1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,640
Я служу імператриці Ней.
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,351
Одна з Трьох чаклунів-генералів, Кай Гарн.
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
Я тут за наказом імператриці Ней
убити тебе!
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Цього разу ми маємо справу
з гарненьким хлопчиком.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
Уперед!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
Орки!
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
Що нам робити, Дарку Шнайдере?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Гей, Ларсе.
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
Що таке?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
Я чи він? Хто з нас красивіший?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
Яка різниця? Про що ти думаєш?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
Просто скажи! Хто красивіший?
14
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
Не питай мене.
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
Ви приблизно однакові.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
Бовдур!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Невже ти не бачиш різниці
18
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
між справжнім красенем і рядовим хлопцем
з обличчям трохи краще середнього?
19
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Імпелліттері!
20
00:01:19,831 --> 00:01:21,749
ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ
21
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
Ти безрозсудний юнак.
22
00:02:43,581 --> 00:02:47,543
Думав отак прямо напасти
на легендарного великого чаклуна —
23
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
найвпливовішу людину у світі.
24
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Я воїн. Перемога немає сенсу,
якщо не здобута в прямому протистоянні.
25
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Такі пафосні розмови не личать
хлопцю з пересічною вродою, як у тебе.
26
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
Це просто смішно.
27
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Елегантність, розум і впевненість.
28
00:03:04,477 --> 00:03:07,063
І все від природи.
29
00:03:07,146 --> 00:03:13,861
Ось із чого зроблений
справжній герой-красунчик, тобто я.
30
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
Невиліковний ідіот.
31
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Скоро ми побачимо, із чого ти зроблений.
32
00:03:22,745 --> 00:03:24,080
У мене питання.
33
00:03:24,580 --> 00:03:27,583
Це ти перетворив цих людей на камінь?
34
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
Дізнаєшся, щойно ми розпочнемо битву!
35
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Погнали!
36
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Йоґекі Хякурецузан!
37
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
Ого! Це було близько!
38
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Ти використав ілюзію.
39
00:03:47,144 --> 00:03:48,271
Обережно!
40
00:03:48,354 --> 00:03:51,023
Це рухи харікенського стилю фехтування!
41
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
Що це?
42
00:03:52,483 --> 00:03:54,986
Оригінальна форма класичного мечевого бою.
43
00:03:55,069 --> 00:03:58,155
Не схожа на Ґарине фехтування
в поєднанні з ніндзюцу!
44
00:03:58,239 --> 00:03:59,282
Не лови ґав!
45
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
Поглянь на себе, пане Всезнайко!
Зрештою, раніше ти був мечником.
46
00:04:05,246 --> 00:04:09,542
Я не вбиватиму тебе відразу.
У мене до тебе багато питань.
47
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Цікаво, що б це могло бути.
48
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
Демнд!
49
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
На тобі!
50
00:04:20,720 --> 00:04:23,973
Ти занадто серйозний, бовдуре!
51
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Який мерзотник.
52
00:04:26,183 --> 00:04:27,101
Де Шін?
53
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
Що сталося з Шін Арі?
54
00:04:31,022 --> 00:04:32,982
Ти застосував закляття-ілюзію?
55
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Вона була сильним бійцем.
Чому вона зникла?
56
00:04:39,071 --> 00:04:40,865
Невже вона дійсно нас зрадила?
57
00:04:40,948 --> 00:04:42,158
Хтозна?
58
00:04:42,241 --> 00:04:44,910
Може, їй набридли
ваші безглузді ігри у війну.
59
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
Неможливо! Ти ніколи не зрозумієш.
60
00:04:48,873 --> 00:04:53,669
Нас, Трьох чаклунів-генералів,
єднає зв'язок міцніший за кров.
61
00:04:54,170 --> 00:04:55,880
Вона б нас ніколи не зрадила!
62
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Ой леле!
63
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
То вона справді в мене закохалася?
64
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
Що?
65
00:05:02,636 --> 00:05:06,140
Виродок! Що ти з нею зробив?
66
00:05:08,976 --> 00:05:11,145
Ти кохав ту жінку?
67
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
Ту незайманку?
68
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
Будь ти проклятий! Розкажи, що ти зробив!
69
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
Ти справді хочеш знати?
Я відчув її на смак.
70
00:05:21,864 --> 00:05:23,574
Вона така смачна.
71
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Вона точно була незайманою!
72
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Мерзотний виродок!
73
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
Той меч!
74
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
Гей! Ефріте!
75
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Я приніс тебе з собою аж сюди.
76
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
Хоч раз стань мені в пригоді!
77
00:05:48,391 --> 00:05:49,558
Га?
78
00:05:50,518 --> 00:05:53,562
Я не очікував легендарного Вогняного меча.
79
00:05:54,355 --> 00:05:55,439
Ти…
80
00:05:57,108 --> 00:05:57,983
Жінка?
81
00:05:59,402 --> 00:06:00,611
Яка тобі різниця?
82
00:06:00,694 --> 00:06:02,822
Для мене це вже не має значення.
83
00:06:03,447 --> 00:06:07,284
За все життя мене ніхто не зміг побороти,
окрім імператриці Ней.
84
00:06:07,368 --> 00:06:10,955
Чоловіки — просто слабаки!
85
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
Боже мій.
86
00:06:16,127 --> 00:06:20,172
Імператриця Ней дала мені цю владу
в обмін на вірність!
87
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
Дивись!
88
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Обережно! Вона чарівна мечниця!
89
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Кандалос-трата амсотос йонде луцун!
90
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
Талас!
91
00:06:40,484 --> 00:06:41,944
Моє тіло…
92
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
Дарку Шнайдере!
93
00:06:47,074 --> 00:06:49,160
Твій одяг, тіло, плоть і кров
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,121
перетворяться на камінь
і піддаватимуться впливу стихій!
95
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
До скону віків!
96
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
Твоїй легенді скоро кінець!
97
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Якби я перетворився на камінь,
98
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
я став би такою прекрасною статуєю!
99
00:07:05,968 --> 00:07:08,846
Чоловіки — аж ніяк не особливі.
100
00:07:09,638 --> 00:07:11,640
Гендер для воїна не має значення.
101
00:07:11,724 --> 00:07:13,392
Є лише життя і смерть.
102
00:07:13,976 --> 00:07:18,814
Ти пошкодуєш, що пішов проти
імператриці Ней, зробивши мене ворогом.
103
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
Гей, дівко!
104
00:07:21,567 --> 00:07:24,820
Кажеш, ніколи не зустрічала
сильнішого за себе чоловіка.
105
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
І що ти воїн, а не жінка.
106
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
Але це доводить, що ти зациклена
на своїй жіночій сутності!
107
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Бідолаха. Я звільню тебе!
108
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
Заткнися, бовдуре!
109
00:07:37,875 --> 00:07:40,544
Годі тріпати язиком.
У тебе жалюгідний вигляд!
110
00:07:41,462 --> 00:07:45,007
Думаєш, закляття скам'яніння достатньо,
аби мене стримати?
111
00:07:45,591 --> 00:07:47,009
Яке там контрзакляття?
112
00:07:50,971 --> 00:07:52,139
Усе марно!
113
00:07:52,723 --> 00:07:55,601
Закляття, яке я застосувала,
зовсім непросте!
114
00:07:56,101 --> 00:07:58,604
Це древня ворожба,
відроджена імператрицею Ней!
115
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
Закляття живиться силою древніх богів!
116
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
Що?
117
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
Невже йдеться про Високу древню магію?
118
00:08:08,614 --> 00:08:10,533
Саме так, Дарку Шнайдере!
119
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Не може бути!
120
00:08:12,409 --> 00:08:16,247
Тобто я не можу застосувати
звичайну магію, щоб зламати закляття!
121
00:08:16,330 --> 00:08:17,206
Саме так.
122
00:08:17,706 --> 00:08:18,541
Дивись.
123
00:08:18,624 --> 00:08:20,751
Ти скам'янів до грудей.
124
00:08:22,002 --> 00:08:23,754
Ти нічого не можеш зробити?
125
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
Я думав, ти теж володієш
Високою древньою магією!
126
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
Ідіот!
127
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
Річ у тім, що древніх богів сила-силенна.
128
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
Значно більше ніж богів сьогодення!
129
00:08:35,349 --> 00:08:39,895
Тоді нам треба просто дізнатися,
який бог є джерелом цього закляття?
130
00:08:39,979 --> 00:08:43,023
Так, має бути така можливість.
131
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
Навіть якщо це бог,
з яким ми не ухвалювали пакт,
132
00:08:46,527 --> 00:08:49,697
може, вийде домовитися
з близькими до нього богами
133
00:08:49,780 --> 00:08:52,157
й змусити їх скасувати моє скам'яніння.
134
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
Але в мене немає часу на пошуки!
135
00:08:57,830 --> 00:08:59,665
Я не хочу застряти в цій позі!
136
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
Я хочу спробувати знову!
137
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Я збиралася навік ув'язнити тебе
живим у статуї.
138
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
Але ти осквернив Шін Арі
й розділив Трьох чаклунів-генералів.
139
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
Злочин надто серйозний.
140
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Я вб'ю тебе тут і зараз!
141
00:09:22,980 --> 00:09:25,649
Якщо твоє кам'яне тіло
залишиться неушкоджене,
142
00:09:25,733 --> 00:09:28,402
через сотні років, можливо,
повз пройде чаклун
143
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
і вирішить тебе оживити.
144
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
Однак, якщо бракуватиме
якогось важливого шматка,
145
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
оживити тебе буде неможливо!
146
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Гей, чекай…
147
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
Розколися, Дарку Шнайдере!
148
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
Діо!
149
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Не вийде…
150
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Що? Ритуальний павук?
151
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
Магія талісмана?
152
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
Чому?
153
00:10:03,937 --> 00:10:04,813
Шін Арі!
154
00:10:06,315 --> 00:10:09,985
Чому ти зрадила імператрицю Ней
і нас, чаклунів-генералів?
155
00:10:11,028 --> 00:10:14,782
Кай, ти можеш не усвідомлювати,
156
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
але цей чоловік має велику силу,
якою не володіє ані Калл-Су, ані Ней!
157
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
Таємничу сила,
яка полонить ворогів цілком!
158
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Розплющ очі!
159
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
Ти просто хочеш вірити,
що твій перший мужчина особливий!
160
00:10:30,673 --> 00:10:32,424
Можливо, ти маєш рацію.
161
00:10:32,508 --> 00:10:35,427
Але є ще дещо, Кай.
162
00:10:36,053 --> 00:10:37,971
Я відчула це, коли билася з ним.
163
00:10:38,472 --> 00:10:43,519
Він людина вищого рівня,
аніж імператриця Ней і майстер Калл-Су!
164
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
Упевнена, саме так він переконав
і майстра Ґару!
165
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Шін…
166
00:10:52,444 --> 00:10:53,404
Гей, незайманко.
167
00:10:53,487 --> 00:10:55,531
Знову хочеш мого кохання?
168
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Бовдуре, я ж казала тобі бути обережним!
169
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Ти більше не носиш обладунки. Це мило.
170
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
Така невинна…
171
00:11:05,082 --> 00:11:06,250
і така жалюгідна.
172
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
Не бачиш, що він просто грався з тобою?
173
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
З дороги!
174
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
Ні! Я захищатиму його!
175
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
Навіть якщо це означає
протистояти імператриці й зрадити тебе!
176
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
Шін Арі!
177
00:11:21,807 --> 00:11:24,727
Магіє талісмана!
Ритуальний павуче, зжери її труп!
178
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Йоґекі Хякурецузан!
179
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Усе марно. Вона набагато сильніша за мене.
180
00:11:42,911 --> 00:11:45,706
Ти дозволила чоловікові
заволодіти твоїм серцем.
181
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
Шін! Я ніколи тобі не пробачу!
182
00:11:50,544 --> 00:11:55,466
Іменем бога війни Інґ Ві, я вб'ю вас обох!
183
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
Дарку Шнайдере!
184
00:11:57,843 --> 00:12:00,512
Будь ласка!
Мені байдуже, якщо ти вб'єш мене!
185
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
Але збережи життя йому!
186
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
Ні! Помри!
187
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
Виродку, що смішного?
188
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Ти ж казала, що вб'єш мене?
189
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Дурепа!
190
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Тепер, коли я знаю ім'я бога,
що стоїть за цим закляттям…
191
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
Тобі до мене, як до неба присядки!
192
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
Що? Це неможливо!
193
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Дарку Шнайдере!
194
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
Я такий могутній — аж не віриться!
195
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
Це так ніяково…
196
00:12:48,811 --> 00:12:50,354
Я такий могутній!
197
00:12:50,437 --> 00:12:53,357
А ще я найкрасивіша людина
на всьому білому світі!
198
00:12:53,440 --> 00:12:54,691
О боги!
199
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
Навіщо ви поклали цей тягар на мої плечі?
200
00:13:01,615 --> 00:13:03,116
Яка гидота!
201
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
Ото ти павич!
202
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
Досить хизуватися,
розмахуючи своєю брудною штукою!
203
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
На тобі! Талас!
204
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
Дурепа!
205
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
Джерело закляття скам'яніння —
древній бог Інґ Ві.
206
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
Просто підлеглий богів,
з якими я уклав угоду!
207
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
Іншими словами,
208
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
я можу деактивувати всю твою
Високу древню магію!
209
00:13:30,477 --> 00:13:32,229
Тепер моя черга!
210
00:13:32,729 --> 00:13:35,023
Узри силу мого бога Блекмора!
211
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Від сріблястої гори до брами Вавилону…
212
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
Містична стріла Рейбов!
213
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
Це я тебе ще пожалів.
214
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Бо ти жінка.
215
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Я переконаю тебе в цьому!
216
00:13:58,672 --> 00:14:02,467
Моїм жезлом, що стоїть аж до пупка!
217
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Будь ласка, не роби з нею нічого!
218
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
Кай просто служила вірою імператриці Ней!
219
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
Не варто чванитися тільки тому,
що зламав закляття!
220
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
Звірюко!
221
00:14:18,442 --> 00:14:20,235
Виходь, слуго мій!
222
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
Василіск! Зрозуміло.
223
00:14:32,039 --> 00:14:38,253
Сама вона ніяк не могла
накласти на місто закляття скам'яніння.
224
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Цей василіск —
той, хто стоїть за ватагою статуй.
225
00:14:42,174 --> 00:14:43,133
Гей, воїне!
226
00:14:43,634 --> 00:14:47,429
Викликати монстра, через те
що програєш, — нечесно, хіба ні?
227
00:14:47,512 --> 00:14:49,640
Замовкни, збоченцю!
228
00:14:50,140 --> 00:14:54,269
Саме так і треба негіднику,
який обдурює й використовує жінок як щит!
229
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Вперед, василіску!
230
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Перетвори його на камінь! Розтрощи його!
231
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Обережно!
232
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
Якщо підійдеш надто близько,
перетворишся на камінь!
233
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
Паралітичний газ!
234
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Чорт! Той паралітичний ефект газу
не від древніх богів!
235
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Я щойно деактивував її закляття.
236
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
Я знову там, де починав!
237
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Йолопе, я не дам тобі втекти!
238
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Перетворися на камінь разом зі зрадницею!
239
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Вітер у нашу сторону!
240
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Туди!
241
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Бережися!
242
00:15:34,184 --> 00:15:36,436
Дарку Шнайдере!
243
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
О ні!
244
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
Ще одна атака — і тобі кінець!
245
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Чорт! Вона контролює того звіра,
наче частину свого тіла!
246
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
Цей кристал посилює її думки
й передає їх василіску.
247
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Якби ми могли знищити
чи забрати в нею ту штуку,
248
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
звір вивільнився б з-під її контролю…
249
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Думаю… але…
250
00:16:07,384 --> 00:16:08,510
Ого!
251
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
Не думаю, що встигну.
252
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
Прощавай, Дарку Шнайдере!
253
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
Що?
254
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
Вітер змінює напрямок!
255
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
О ні! Мій кристал!
256
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Василіску!
257
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Тепер його ніхто не контролює. Він одурів!
258
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
Кай!
259
00:17:02,355 --> 00:17:06,985
Через свою злість вона не помітила,
як вітер змінив напрямок.
260
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Яка жалюгідна жінка.
261
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Божевільний василіск
не вартий дірки від бублика.
262
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Я тебе врятую.
263
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
Ти навіки будеш моєю боржницею!
264
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Демнд!
265
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
Йому вдалося!
266
00:17:32,385 --> 00:17:37,015
Убий мене! Якщо не вб'єш мене зараз,
то пошкодуєш!
267
00:17:37,682 --> 00:17:40,102
Ти зламав моє закляття й убив мого звіра.
268
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
Однак в чесному бою я тобі ще не програла!
269
00:17:45,649 --> 00:17:48,360
Щойно я залікую рани, я прийду тебе вбити!
270
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Приходь і вбий мене, коли захочеш.
271
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Але перш ніж ти це зробиш,
слід обробити твої рани.
272
00:18:13,677 --> 00:18:16,054
Він такий теплий.
273
00:18:16,138 --> 00:18:19,933
Я й не знала, що тіло людини
може бути таким великим і теплим.
274
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
Чому моє серце так швидко б'ється?
275
00:18:27,315 --> 00:18:30,610
Спершу я маю висмоктати з тебе отруту…
276
00:18:30,694 --> 00:18:31,528
Га?
277
00:19:08,231 --> 00:19:10,567
Ти була сильною суперницею.
278
00:19:11,902 --> 00:19:15,197
Навіть такий вродливий герой, як я,
ледь не сів у калюжу.
279
00:19:19,034 --> 00:19:20,577
Мушу тебе попередити.
280
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
Останній із Трьох чаклунів-генералів
281
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
зовсім не схожий на нас із Шін.
282
00:19:29,419 --> 00:19:30,295
Гм…
283
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Схоже, давним-давно він був дуже могутнім.
284
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Я давно його не бачила,
тому точно не знаю,
285
00:19:39,221 --> 00:19:44,726
але чула, кілька років тому він використав
власну магію, аби обезсмертити своє тіло.
286
00:19:46,853 --> 00:19:49,356
Його магія відтоді стає все сильнішою.
287
00:19:49,940 --> 00:19:52,817
Майже ніякі закляття на нього не діють.
288
00:19:53,610 --> 00:19:54,986
Ти хвилюєшся за мене?
289
00:19:55,654 --> 00:19:57,197
Не придумуй!
290
00:19:57,948 --> 00:20:01,743
Я не хочу, щоб ти помер до того,
як випаде можливість тебе вбити!
291
00:20:04,704 --> 00:20:05,664
Гей, незаймана!
292
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
Вона твоя подруга, так? Подбай про неї.
293
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Ай! Боляче! За що?
294
00:20:16,633 --> 00:20:18,176
Бувайте, дівчатка!
295
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
Рекомендую вам стати порядними жінками!
296
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
Так сказала б Йоко…
297
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
-Так.
-Я звучав, як вона?
298
00:20:30,272 --> 00:20:31,273
Шін,
299
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
думаю, тепер я розумію,
300
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
що ти мала на увазі.
301
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Кай…
302
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
Знаю, він легендарний чарівник,
але, зрештою, він просто людина.
303
00:20:45,287 --> 00:20:50,125
Думаєш, людина може змагатися з графом?
304
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Шануйся, Дарку Шнайдере.
305
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
Що сталося, Дарку Шнайдере?
306
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Гей! Усе гаразд?
307
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
Прання…
308
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
Га?
309
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
Я хочу попрати речі!
310
00:21:21,239 --> 00:21:27,370
О ні! Я, певно, використав забагато магії,
відколи покинув фортецю ніндзя…
311
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
Ув'язнена особистість Люсьєна Ренлена
стає сильнішою.
312
00:21:33,251 --> 00:21:35,795
Але ми посеред ворожої території!
313
00:21:38,465 --> 00:21:39,758
Дарку Шнайдере!
314
00:21:43,720 --> 00:21:44,679
Пуф!
315
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
Що?
316
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
Гей, де Йоко?
317
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
Йоко!
318
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
Уперед! Назад дороги нема!
319
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Настав час показати вашу лицарську честь!
320
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Так, сер!
321
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Як проходить битва?
322
00:22:09,871 --> 00:22:13,375
Батьку, тобі краще не говорити —
рани знову відкриються.
323
00:22:14,084 --> 00:22:15,418
Не хвилюйтеся, королю.
324
00:22:15,919 --> 00:22:19,255
У нас сильна армія. Вони не програють.
325
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Ви маєте приділити увагу лікуванню ран.
326
00:22:23,968 --> 00:22:25,011
Твоя правда.
327
00:22:26,096 --> 00:22:27,597
Верховний жрецю, до речі…
328
00:22:28,390 --> 00:22:31,309
Тіа Ното Йоко вже покинула замок?
329
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Так. Вона вже давно пішла.
Сподіваюся, вона знайде Дарка Шнайдера.
330
00:22:37,649 --> 00:22:39,859
Завдання складне, але така доля того,
331
00:22:39,943 --> 00:22:43,238
хто вивільнив легендарного чаклуна.
332
00:22:44,864 --> 00:22:47,826
Моя донька сильна, як і її покійна мати.
333
00:22:48,743 --> 00:22:50,370
Упевнений, вона впорається.
334
00:22:50,870 --> 00:22:52,789
Принцесо Шейло! Верховний жрецю!
335
00:22:53,581 --> 00:22:55,500
Четверта арка впала!
336
00:22:55,583 --> 00:22:56,960
Не може бути…
337
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
Це значить, що залишилася
лише фронтова арка!
338
00:23:01,047 --> 00:23:03,675
Її падіння — лише питання часу.
339
00:23:04,384 --> 00:23:05,677
Будь проклятий, Калл-Су.
340
00:23:06,761 --> 00:23:09,931
Якщо вони заволодіють печаткою,
яку охороняє наша королівська родина, —
341
00:23:10,014 --> 00:23:11,307
світ буде знищений!
342
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
Ми мусимо їх зупинити попри все!
343
00:23:16,646 --> 00:23:18,648
З такими темпами…
344
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
Важко вам без Дарка Шнайдера!
345
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Ти…
346
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Ніндзя-майстер Ґара!
347
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
Ніндзя-майстер Ґара
й моя Армія темних ніндзя! Сила: 2000!
348
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
Я тобі допоможу, старий!
349
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Переклад субтитрів: Наталія Боброва