1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 Я служу імператриці Ней. 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,351 Одна з Трьох чаклунів-генералів, Кай Гарн. 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 Я тут за наказом імператриці Ней убити тебе! 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Цього разу ми маємо справу з гарненьким хлопчиком. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 Уперед! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 Орки! 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 Що нам робити, Дарку Шнайдере? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Гей, Ларсе. 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 Що таке? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 Я чи він? Хто з нас красивіший? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 Яка різниця? Про що ти думаєш? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 Просто скажи! Хто красивіший? 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 Не питай мене. 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 Ви приблизно однакові. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 Бовдур! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 Невже ти не бачиш різниці 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 між справжнім красенем і рядовим хлопцем з обличчям трохи краще середнього? 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 Імпелліттері! 20 00:01:19,831 --> 00:01:21,749 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 21 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 Ти безрозсудний юнак. 22 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 Думав отак прямо напасти на легендарного великого чаклуна — 23 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 найвпливовішу людину у світі. 24 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Я воїн. Перемога немає сенсу, якщо не здобута в прямому протистоянні. 25 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Такі пафосні розмови не личать хлопцю з пересічною вродою, як у тебе. 26 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 Це просто смішно. 27 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 Елегантність, розум і впевненість. 28 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 І все від природи. 29 00:03:07,146 --> 00:03:13,861 Ось із чого зроблений справжній герой-красунчик, тобто я. 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 Невиліковний ідіот. 31 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Скоро ми побачимо, із чого ти зроблений. 32 00:03:22,745 --> 00:03:24,080 У мене питання. 33 00:03:24,580 --> 00:03:27,583 Це ти перетворив цих людей на камінь? 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 Дізнаєшся, щойно ми розпочнемо битву! 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Погнали! 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 Йоґекі Хякурецузан! 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 Ого! Це було близько! 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Ти використав ілюзію. 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,271 Обережно! 40 00:03:48,354 --> 00:03:51,023 Це рухи харікенського стилю фехтування! 41 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 Що це? 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,986 Оригінальна форма класичного мечевого бою. 43 00:03:55,069 --> 00:03:58,155 Не схожа на Ґарине фехтування в поєднанні з ніндзюцу! 44 00:03:58,239 --> 00:03:59,282 Не лови ґав! 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 Поглянь на себе, пане Всезнайко! Зрештою, раніше ти був мечником. 46 00:04:05,246 --> 00:04:09,542 Я не вбиватиму тебе відразу. У мене до тебе багато питань. 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 Цікаво, що б це могло бути. 48 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 Демнд! 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 На тобі! 50 00:04:20,720 --> 00:04:23,973 Ти занадто серйозний, бовдуре! 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 Який мерзотник. 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,101 Де Шін? 53 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 Що сталося з Шін Арі? 54 00:04:31,022 --> 00:04:32,982 Ти застосував закляття-ілюзію? 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Вона була сильним бійцем. Чому вона зникла? 56 00:04:39,071 --> 00:04:40,865 Невже вона дійсно нас зрадила? 57 00:04:40,948 --> 00:04:42,158 Хтозна? 58 00:04:42,241 --> 00:04:44,910 Може, їй набридли ваші безглузді ігри у війну. 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 Неможливо! Ти ніколи не зрозумієш. 60 00:04:48,873 --> 00:04:53,669 Нас, Трьох чаклунів-генералів, єднає зв'язок міцніший за кров. 61 00:04:54,170 --> 00:04:55,880 Вона б нас ніколи не зрадила! 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Ой леле! 63 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 То вона справді в мене закохалася? 64 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 Що? 65 00:05:02,636 --> 00:05:06,140 Виродок! Що ти з нею зробив? 66 00:05:08,976 --> 00:05:11,145 Ти кохав ту жінку? 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 Ту незайманку? 68 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 Будь ти проклятий! Розкажи, що ти зробив! 69 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 Ти справді хочеш знати? Я відчув її на смак. 70 00:05:21,864 --> 00:05:23,574 Вона така смачна. 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Вона точно була незайманою! 72 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 Мерзотний виродок! 73 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 Той меч! 74 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Гей! Ефріте! 75 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Я приніс тебе з собою аж сюди. 76 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 Хоч раз стань мені в пригоді! 77 00:05:48,391 --> 00:05:49,558 Га? 78 00:05:50,518 --> 00:05:53,562 Я не очікував легендарного Вогняного меча. 79 00:05:54,355 --> 00:05:55,439 Ти… 80 00:05:57,108 --> 00:05:57,983 Жінка? 81 00:05:59,402 --> 00:06:00,611 Яка тобі різниця? 82 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 Для мене це вже не має значення. 83 00:06:03,447 --> 00:06:07,284 За все життя мене ніхто не зміг побороти, окрім імператриці Ней. 84 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 Чоловіки — просто слабаки! 85 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 Боже мій. 86 00:06:16,127 --> 00:06:20,172 Імператриця Ней дала мені цю владу в обмін на вірність! 87 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 Дивись! 88 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 Обережно! Вона чарівна мечниця! 89 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 Кандалос-трата амсотос йонде луцун! 90 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 Талас! 91 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 Моє тіло… 92 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 Дарку Шнайдере! 93 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 Твій одяг, тіло, плоть і кров 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 перетворяться на камінь і піддаватимуться впливу стихій! 95 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 До скону віків! 96 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 Твоїй легенді скоро кінець! 97 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Якби я перетворився на камінь, 98 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 я став би такою прекрасною статуєю! 99 00:07:05,968 --> 00:07:08,846 Чоловіки — аж ніяк не особливі. 100 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 Гендер для воїна не має значення. 101 00:07:11,724 --> 00:07:13,392 Є лише життя і смерть. 102 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 Ти пошкодуєш, що пішов проти імператриці Ней, зробивши мене ворогом. 103 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 Гей, дівко! 104 00:07:21,567 --> 00:07:24,820 Кажеш, ніколи не зустрічала сильнішого за себе чоловіка. 105 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 І що ти воїн, а не жінка. 106 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 Але це доводить, що ти зациклена на своїй жіночій сутності! 107 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Бідолаха. Я звільню тебе! 108 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 Заткнися, бовдуре! 109 00:07:37,875 --> 00:07:40,544 Годі тріпати язиком. У тебе жалюгідний вигляд! 110 00:07:41,462 --> 00:07:45,007 Думаєш, закляття скам'яніння достатньо, аби мене стримати? 111 00:07:45,591 --> 00:07:47,009 Яке там контрзакляття? 112 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 Усе марно! 113 00:07:52,723 --> 00:07:55,601 Закляття, яке я застосувала, зовсім непросте! 114 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 Це древня ворожба, відроджена імператрицею Ней! 115 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 Закляття живиться силою древніх богів! 116 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 Що? 117 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 Невже йдеться про Високу древню магію? 118 00:08:08,614 --> 00:08:10,533 Саме так, Дарку Шнайдере! 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Не може бути! 120 00:08:12,409 --> 00:08:16,247 Тобто я не можу застосувати звичайну магію, щоб зламати закляття! 121 00:08:16,330 --> 00:08:17,206 Саме так. 122 00:08:17,706 --> 00:08:18,541 Дивись. 123 00:08:18,624 --> 00:08:20,751 Ти скам'янів до грудей. 124 00:08:22,002 --> 00:08:23,754 Ти нічого не можеш зробити? 125 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 Я думав, ти теж володієш Високою древньою магією! 126 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 Ідіот! 127 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 Річ у тім, що древніх богів сила-силенна. 128 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 Значно більше ніж богів сьогодення! 129 00:08:35,349 --> 00:08:39,895 Тоді нам треба просто дізнатися, який бог є джерелом цього закляття? 130 00:08:39,979 --> 00:08:43,023 Так, має бути така можливість. 131 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 Навіть якщо це бог, з яким ми не ухвалювали пакт, 132 00:08:46,527 --> 00:08:49,697 може, вийде домовитися з близькими до нього богами 133 00:08:49,780 --> 00:08:52,157 й змусити їх скасувати моє скам'яніння. 134 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 Але в мене немає часу на пошуки! 135 00:08:57,830 --> 00:08:59,665 Я не хочу застряти в цій позі! 136 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Я хочу спробувати знову! 137 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Я збиралася навік ув'язнити тебе живим у статуї. 138 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 Але ти осквернив Шін Арі й розділив Трьох чаклунів-генералів. 139 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 Злочин надто серйозний. 140 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 Я вб'ю тебе тут і зараз! 141 00:09:22,980 --> 00:09:25,649 Якщо твоє кам'яне тіло залишиться неушкоджене, 142 00:09:25,733 --> 00:09:28,402 через сотні років, можливо, повз пройде чаклун 143 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 і вирішить тебе оживити. 144 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 Однак, якщо бракуватиме якогось важливого шматка, 145 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 оживити тебе буде неможливо! 146 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Гей, чекай… 147 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 Розколися, Дарку Шнайдере! 148 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 Діо! 149 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Не вийде… 150 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 Що? Ритуальний павук? 151 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 Магія талісмана? 152 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 Чому? 153 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 Шін Арі! 154 00:10:06,315 --> 00:10:09,985 Чому ти зрадила імператрицю Ней і нас, чаклунів-генералів? 155 00:10:11,028 --> 00:10:14,782 Кай, ти можеш не усвідомлювати, 156 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 але цей чоловік має велику силу, якою не володіє ані Калл-Су, ані Ней! 157 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 Таємничу сила, яка полонить ворогів цілком! 158 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 Розплющ очі! 159 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 Ти просто хочеш вірити, що твій перший мужчина особливий! 160 00:10:30,673 --> 00:10:32,424 Можливо, ти маєш рацію. 161 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 Але є ще дещо, Кай. 162 00:10:36,053 --> 00:10:37,971 Я відчула це, коли билася з ним. 163 00:10:38,472 --> 00:10:43,519 Він людина вищого рівня, аніж імператриця Ней і майстер Калл-Су! 164 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 Упевнена, саме так він переконав і майстра Ґару! 165 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Шін… 166 00:10:52,444 --> 00:10:53,404 Гей, незайманко. 167 00:10:53,487 --> 00:10:55,531 Знову хочеш мого кохання? 168 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Бовдуре, я ж казала тобі бути обережним! 169 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Ти більше не носиш обладунки. Це мило. 170 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 Така невинна… 171 00:11:05,082 --> 00:11:06,250 і така жалюгідна. 172 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 Не бачиш, що він просто грався з тобою? 173 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 З дороги! 174 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 Ні! Я захищатиму його! 175 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 Навіть якщо це означає протистояти імператриці й зрадити тебе! 176 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 Шін Арі! 177 00:11:21,807 --> 00:11:24,727 Магіє талісмана! Ритуальний павуче, зжери її труп! 178 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 Йоґекі Хякурецузан! 179 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Усе марно. Вона набагато сильніша за мене. 180 00:11:42,911 --> 00:11:45,706 Ти дозволила чоловікові заволодіти твоїм серцем. 181 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 Шін! Я ніколи тобі не пробачу! 182 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 Іменем бога війни Інґ Ві, я вб'ю вас обох! 183 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 Дарку Шнайдере! 184 00:11:57,843 --> 00:12:00,512 Будь ласка! Мені байдуже, якщо ти вб'єш мене! 185 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 Але збережи життя йому! 186 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 Ні! Помри! 187 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 Виродку, що смішного? 188 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Ти ж казала, що вб'єш мене? 189 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Дурепа! 190 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Тепер, коли я знаю ім'я бога, що стоїть за цим закляттям… 191 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 Тобі до мене, як до неба присядки! 192 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 Що? Це неможливо! 193 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 Дарку Шнайдере! 194 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 Я такий могутній — аж не віриться! 195 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 Це так ніяково… 196 00:12:48,811 --> 00:12:50,354 Я такий могутній! 197 00:12:50,437 --> 00:12:53,357 А ще я найкрасивіша людина на всьому білому світі! 198 00:12:53,440 --> 00:12:54,691 О боги! 199 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 Навіщо ви поклали цей тягар на мої плечі? 200 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 Яка гидота! 201 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 Ото ти павич! 202 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 Досить хизуватися, розмахуючи своєю брудною штукою! 203 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 На тобі! Талас! 204 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Дурепа! 205 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 Джерело закляття скам'яніння — древній бог Інґ Ві. 206 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 Просто підлеглий богів, з якими я уклав угоду! 207 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 Іншими словами, 208 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 я можу деактивувати всю твою Високу древню магію! 209 00:13:30,477 --> 00:13:32,229 Тепер моя черга! 210 00:13:32,729 --> 00:13:35,023 Узри силу мого бога Блекмора! 211 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Від сріблястої гори до брами Вавилону… 212 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 Містична стріла Рейбов! 213 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 Це я тебе ще пожалів. 214 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 Бо ти жінка. 215 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Я переконаю тебе в цьому! 216 00:13:58,672 --> 00:14:02,467 Моїм жезлом, що стоїть аж до пупка! 217 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 Будь ласка, не роби з нею нічого! 218 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 Кай просто служила вірою імператриці Ней! 219 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 Не варто чванитися тільки тому, що зламав закляття! 220 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 Звірюко! 221 00:14:18,442 --> 00:14:20,235 Виходь, слуго мій! 222 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 Василіск! Зрозуміло. 223 00:14:32,039 --> 00:14:38,253 Сама вона ніяк не могла накласти на місто закляття скам'яніння. 224 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 Цей василіск — той, хто стоїть за ватагою статуй. 225 00:14:42,174 --> 00:14:43,133 Гей, воїне! 226 00:14:43,634 --> 00:14:47,429 Викликати монстра, через те що програєш, — нечесно, хіба ні? 227 00:14:47,512 --> 00:14:49,640 Замовкни, збоченцю! 228 00:14:50,140 --> 00:14:54,269 Саме так і треба негіднику, який обдурює й використовує жінок як щит! 229 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 Вперед, василіску! 230 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 Перетвори його на камінь! Розтрощи його! 231 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 Обережно! 232 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 Якщо підійдеш надто близько, перетворишся на камінь! 233 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Паралітичний газ! 234 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 Чорт! Той паралітичний ефект газу не від древніх богів! 235 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Я щойно деактивував її закляття. 236 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 Я знову там, де починав! 237 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 Йолопе, я не дам тобі втекти! 238 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 Перетворися на камінь разом зі зрадницею! 239 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 Вітер у нашу сторону! 240 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 Туди! 241 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Бережися! 242 00:15:34,184 --> 00:15:36,436 Дарку Шнайдере! 243 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 О ні! 244 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 Ще одна атака — і тобі кінець! 245 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 Чорт! Вона контролює того звіра, наче частину свого тіла! 246 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 Цей кристал посилює її думки й передає їх василіску. 247 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Якби ми могли знищити чи забрати в нею ту штуку, 248 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 звір вивільнився б з-під її контролю… 249 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Думаю… але… 250 00:16:07,384 --> 00:16:08,510 Ого! 251 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 Не думаю, що встигну. 252 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 Прощавай, Дарку Шнайдере! 253 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 Що? 254 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 Вітер змінює напрямок! 255 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 О ні! Мій кристал! 256 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Василіску! 257 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Тепер його ніхто не контролює. Він одурів! 258 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 Кай! 259 00:17:02,355 --> 00:17:06,985 Через свою злість вона не помітила, як вітер змінив напрямок. 260 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Яка жалюгідна жінка. 261 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Божевільний василіск не вартий дірки від бублика. 262 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Я тебе врятую. 263 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 Ти навіки будеш моєю боржницею! 264 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 Демнд! 265 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 Йому вдалося! 266 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 Убий мене! Якщо не вб'єш мене зараз, то пошкодуєш! 267 00:17:37,682 --> 00:17:40,102 Ти зламав моє закляття й убив мого звіра. 268 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 Однак в чесному бою я тобі ще не програла! 269 00:17:45,649 --> 00:17:48,360 Щойно я залікую рани, я прийду тебе вбити! 270 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Приходь і вбий мене, коли захочеш. 271 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Але перш ніж ти це зробиш, слід обробити твої рани. 272 00:18:13,677 --> 00:18:16,054 Він такий теплий. 273 00:18:16,138 --> 00:18:19,933 Я й не знала, що тіло людини може бути таким великим і теплим. 274 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 Чому моє серце так швидко б'ється? 275 00:18:27,315 --> 00:18:30,610 Спершу я маю висмоктати з тебе отруту… 276 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 Га? 277 00:19:08,231 --> 00:19:10,567 Ти була сильною суперницею. 278 00:19:11,902 --> 00:19:15,197 Навіть такий вродливий герой, як я, ледь не сів у калюжу. 279 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 Мушу тебе попередити. 280 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 Останній із Трьох чаклунів-генералів 281 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 зовсім не схожий на нас із Шін. 282 00:19:29,419 --> 00:19:30,295 Гм… 283 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Схоже, давним-давно він був дуже могутнім. 284 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Я давно його не бачила, тому точно не знаю, 285 00:19:39,221 --> 00:19:44,726 але чула, кілька років тому він використав власну магію, аби обезсмертити своє тіло. 286 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 Його магія відтоді стає все сильнішою. 287 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 Майже ніякі закляття на нього не діють. 288 00:19:53,610 --> 00:19:54,986 Ти хвилюєшся за мене? 289 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 Не придумуй! 290 00:19:57,948 --> 00:20:01,743 Я не хочу, щоб ти помер до того, як випаде можливість тебе вбити! 291 00:20:04,704 --> 00:20:05,664 Гей, незаймана! 292 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 Вона твоя подруга, так? Подбай про неї. 293 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 Ай! Боляче! За що? 294 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 Бувайте, дівчатка! 295 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 Рекомендую вам стати порядними жінками! 296 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 Так сказала б Йоко… 297 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 -Так. -Я звучав, як вона? 298 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 Шін, 299 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 думаю, тепер я розумію, 300 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 що ти мала на увазі. 301 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Кай… 302 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 Знаю, він легендарний чарівник, але, зрештою, він просто людина. 303 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 Думаєш, людина може змагатися з графом? 304 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Шануйся, Дарку Шнайдере. 305 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 Що сталося, Дарку Шнайдере? 306 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 Гей! Усе гаразд? 307 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 Прання… 308 00:21:12,939 --> 00:21:13,898 Га? 309 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 Я хочу попрати речі! 310 00:21:21,239 --> 00:21:27,370 О ні! Я, певно, використав забагато магії, відколи покинув фортецю ніндзя… 311 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 Ув'язнена особистість Люсьєна Ренлена стає сильнішою. 312 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 Але ми посеред ворожої території! 313 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 Дарку Шнайдере! 314 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 Пуф! 315 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 Що? 316 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 Гей, де Йоко? 317 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 Йоко! 318 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 Уперед! Назад дороги нема! 319 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 Настав час показати вашу лицарську честь! 320 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 Так, сер! 321 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 Як проходить битва? 322 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 Батьку, тобі краще не говорити — рани знову відкриються. 323 00:22:14,084 --> 00:22:15,418 Не хвилюйтеся, королю. 324 00:22:15,919 --> 00:22:19,255 У нас сильна армія. Вони не програють. 325 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 Ви маєте приділити увагу лікуванню ран. 326 00:22:23,968 --> 00:22:25,011 Твоя правда. 327 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 Верховний жрецю, до речі… 328 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 Тіа Ното Йоко вже покинула замок? 329 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Так. Вона вже давно пішла. Сподіваюся, вона знайде Дарка Шнайдера. 330 00:22:37,649 --> 00:22:39,859 Завдання складне, але така доля того, 331 00:22:39,943 --> 00:22:43,238 хто вивільнив легендарного чаклуна. 332 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 Моя донька сильна, як і її покійна мати. 333 00:22:48,743 --> 00:22:50,370 Упевнений, вона впорається. 334 00:22:50,870 --> 00:22:52,789 Принцесо Шейло! Верховний жрецю! 335 00:22:53,581 --> 00:22:55,500 Четверта арка впала! 336 00:22:55,583 --> 00:22:56,960 Не може бути… 337 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 Це значить, що залишилася лише фронтова арка! 338 00:23:01,047 --> 00:23:03,675 Її падіння — лише питання часу. 339 00:23:04,384 --> 00:23:05,677 Будь проклятий, Калл-Су. 340 00:23:06,761 --> 00:23:09,931 Якщо вони заволодіють печаткою, яку охороняє наша королівська родина, — 341 00:23:10,014 --> 00:23:11,307 світ буде знищений! 342 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 Ми мусимо їх зупинити попри все! 343 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 З такими темпами… 344 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 Важко вам без Дарка Шнайдера! 345 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Ти… 346 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Ніндзя-майстер Ґара! 347 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 Ніндзя-майстер Ґара й моя Армія темних ніндзя! Сила: 2000! 348 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 Я тобі допоможу, старий! 349 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 Переклад субтитрів: Наталія Боброва