1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:13,014 --> 00:00:14,599
Ta phục vụ Đại nhân Nei.
3
00:00:15,099 --> 00:00:17,393
Một trong Quỷ Đạo Tam Nhân, Kai Harn.
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
Theo lệnh của Đại nhân Nei,
ta đến đây để giết ngươi đấy!
5
00:00:21,981 --> 00:00:24,859
Chà, lần này ta đối đầu với trai xinh.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
Tiến lên!
7
00:00:27,278 --> 00:00:30,114
Đó là lũ quái nhân.
Làm gì đây, Schneider Hắc ám?
8
00:00:30,656 --> 00:00:31,491
Này. Lars.
9
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
Gì vậy?
10
00:00:33,034 --> 00:00:34,035
Ta với cái gã đó,
11
00:00:34,911 --> 00:00:36,287
ai đẹp trai hơn?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,666
Có quan trọng không? Anh đang nghĩ gì?
13
00:00:40,750 --> 00:00:43,920
Cứ nói đi! Ai đẹp trai hơn?
14
00:00:44,003 --> 00:00:46,047
Đừng hỏi ta chứ.
15
00:00:46,130 --> 00:00:48,508
Hai người như nhau cả mà.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
Đồ ngốc ạ!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Một chàng nóng bỏng thực sự
18
00:00:55,306 --> 00:00:58,392
với gã nhàm chán
có gương mặt hơi trên trung bình
19
00:00:58,476 --> 00:01:00,228
thế mà không phân biệt nổi ư?
20
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Impellitteri!
21
00:02:41,412 --> 00:02:42,830
Một cậu trai liều lĩnh.
22
00:02:42,914 --> 00:02:44,081
QUỶ DÃ THÚ
23
00:02:44,165 --> 00:02:47,543
Dám tấn công trực diện
pháp sư vĩ đại huyền thoại,
24
00:02:47,627 --> 00:02:49,962
người đàn ông quyền lực nhất thế giới.
25
00:02:50,463 --> 00:02:51,589
Ta là chiến binh.
26
00:02:51,672 --> 00:02:55,134
Chiến thắng là vô nghĩa
trừ phi thắng trực tiếp.
27
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Nói to tát thế không hợp với
cậu trai xinh xắn tầm thường như nhóc.
28
00:03:00,097 --> 00:03:01,098
Đúng là trò đùa.
29
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Thanh lịch, trí thức và đầy tự tin.
30
00:03:04,477 --> 00:03:06,812
Mà không hề phi lý chút nào.
31
00:03:07,396 --> 00:03:08,481
Những tố chất đó
32
00:03:09,565 --> 00:03:13,861
chỉ anh hùng đẹp trai như ta sở hữu thôi.
33
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
Ngốc vô phương cứu chữa.
34
00:03:17,990 --> 00:03:20,326
Ta sẽ sớm biết ngươi có tố chất gì.
35
00:03:22,745 --> 00:03:23,871
Ta có câu hỏi này.
36
00:03:24,580 --> 00:03:27,250
Nhóc là người biến họ thành đá đấy à?
37
00:03:27,750 --> 00:03:29,961
Đấu với ta là ngươi sớm biết thôi.
38
00:03:32,296 --> 00:03:33,547
Ta tấn công đây!
39
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Yêu Kích Bách Liệt Trảm!
40
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
Chà! Suýt nữa thì trúng!
41
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Ngươi dùng phép Ảo ảnh.
42
00:03:47,144 --> 00:03:48,145
Cẩn thận nhé!
43
00:03:48,229 --> 00:03:51,065
Đó là các chiêu từ
Phá Lý Quyền Lưu Kiếm Pháp!
44
00:03:51,148 --> 00:03:52,400
Đó là gì vậy?
45
00:03:52,483 --> 00:03:54,610
Khởi nguồn của kiếm thuật cổ điển.
46
00:03:55,111 --> 00:03:58,072
Khác kiểu Gara kết hợp
kiếm thuật và nhẫn thuật!
47
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
Đừng mất cảnh giác!
48
00:03:59,365 --> 00:04:01,409
Chà, cái đồ biết tuốt.
49
00:04:01,993 --> 00:04:03,703
Ngươi quả là cựu kiếm sĩ.
50
00:04:05,246 --> 00:04:09,959
Ta không giết ngươi ngay đâu.
Ta có nhiều câu hỏi muốn hỏi.
51
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Không biết có thể là gì đây nhỉ?
52
00:04:13,879 --> 00:04:14,839
Bùng nổ!
53
00:04:18,509 --> 00:04:19,719
Nhận lấy đi!
54
00:04:20,720 --> 00:04:23,973
Ngươi cứng ngắc quá đấy. Đồ ngốc!
55
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Đúng là đồ bẩn thỉu.
56
00:04:26,225 --> 00:04:27,059
Sean đâu?
57
00:04:28,728 --> 00:04:30,438
Sean Ari bị sao vậy?
58
00:04:31,022 --> 00:04:32,982
Ngươi dùng Ảo ảnh à?
59
00:04:34,525 --> 00:04:36,402
Cô ta là chiến binh hùng mạnh.
60
00:04:36,485 --> 00:04:38,237
Sao cô ta lại biến mất?
61
00:04:39,196 --> 00:04:40,823
Cô ta thực sự phản bội sao?
62
00:04:40,906 --> 00:04:41,782
Ai mà biết?
63
00:04:42,325 --> 00:04:44,910
Chắc cô ta chán trò chiến tranh vô nghĩa.
64
00:04:44,994 --> 00:04:48,372
Không thể nào! Ngươi không bao giờ hiểu.
65
00:04:49,206 --> 00:04:53,586
Quỷ Đạo Tam Nhân chúng ta
có mối liên kết mạnh hơn cả máu mủ.
66
00:04:54,128 --> 00:04:55,629
Cô ta không thể phản bội!
67
00:04:56,422 --> 00:04:57,631
Ôi, trời.
68
00:04:58,257 --> 00:05:00,676
Vậy là cô ta thực sự phải lòng ta sao?
69
00:05:01,427 --> 00:05:02,261
Cái gì?
70
00:05:02,887 --> 00:05:06,265
Tên khốn! Ngươi đã làm gì Sean?
71
00:05:08,976 --> 00:05:11,270
Nhóc thích cô ta sao?
72
00:05:11,979 --> 00:05:13,522
Cái cô trình nữ đó hả?
73
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
Chết tiệt! Nói ta nghe ngươi đã làm gì!
74
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
Nhóc hỏi thật sao? Ta đã nếm mùi cô ta.
75
00:05:21,906 --> 00:05:23,574
Cô ta ngon lành lắm.
76
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Cô ta hẳn nhiên từng là một trinh nữ!
77
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Đồ khốn kinh tởm!
78
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
Thanh kiếm đó!
79
00:05:36,545 --> 00:05:37,838
Này Efreet!
80
00:05:38,381 --> 00:05:42,176
Ta đã mang ngươi theo suốt chặng đường.
81
00:05:42,259 --> 00:05:44,178
Hãy tỏ ra có ích một lần!
82
00:05:48,391 --> 00:05:49,558
Sao?
83
00:05:50,559 --> 00:05:53,562
Ta không ngờ tới hỏa kiếm huyền thoại.
84
00:05:54,355 --> 00:05:55,439
Nhóc là…
85
00:05:57,108 --> 00:05:57,983
…con gái hả?
86
00:05:59,360 --> 00:06:00,319
Thế thì sao chứ?
87
00:06:00,820 --> 00:06:02,822
Điều đó đâu còn quan trọng với ta.
88
00:06:03,447 --> 00:06:07,284
Ngoại trừ Đại nhân Nei,
cả đời ta chưa từng thua ai.
89
00:06:07,368 --> 00:06:10,996
Đàn ông đơn giản là lũ yếu đuối!
90
00:06:12,039 --> 00:06:13,707
Ôi trời ạ.
91
00:06:16,168 --> 00:06:20,172
Đại nhân Nei cho ta sức mạnh này
để đổi lấy sự trung thành tuyệt đối!
92
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
Nhìn đây!
93
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Cẩn thận! Cô ta là một kiếm sĩ ma thuật!
94
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Kandalos-trata amsotos yonde lutsun!
95
00:06:34,770 --> 00:06:35,604
Talas!
96
00:06:40,443 --> 00:06:41,527
Cơ thể mình…
97
00:06:43,070 --> 00:06:44,488
Schneider Hắc ám!
98
00:06:47,199 --> 00:06:49,660
Quần áo, cơ thể, thịt và máu của ngươi
99
00:06:49,743 --> 00:06:52,121
sẽ hóa đá và bị phơi bày trước tự nhiên!
100
00:06:52,204 --> 00:06:53,122
Mãi mãi đấy!
101
00:06:53,706 --> 00:06:56,292
Truyền thuyết của ngươi sắp kết thúc rồi!
102
00:06:58,169 --> 00:06:59,879
Nếu ta biến thành đá,
103
00:07:00,963 --> 00:07:03,257
ta sẽ làm một bức tượng thật đẹp!
104
00:07:06,010 --> 00:07:08,679
Đàn ông không có gì đặc biệt.
105
00:07:09,555 --> 00:07:11,682
Chiến binh đâu quan trọng giới tính.
106
00:07:11,765 --> 00:07:13,392
Chỉ có sự sống và cái chết.
107
00:07:14,101 --> 00:07:16,979
Ngươi sẽ hối hận vì đối đầu Đại nhân Nei
108
00:07:17,062 --> 00:07:18,939
và trở thành kẻ thù của ta.
109
00:07:19,565 --> 00:07:20,399
Này, cô gái!
110
00:07:21,650 --> 00:07:24,403
Cô nói chưa từng gặp ai mạnh hơn cô.
111
00:07:24,987 --> 00:07:27,281
Và cô là chiến binh, đâu phải phụ nữ.
112
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
Nhưng điều đó chỉ chứng tỏ
cô bị ám ảnh về việc làm phụ nữ!
113
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Thật tội nghiệp. Tôi sẽ giúp cô tự do!
114
00:07:35,831 --> 00:07:37,374
Im đi! Đồ ngu!
115
00:07:38,000 --> 00:07:40,461
Đang thảm hại thế thì đừng nói lớn!
116
00:07:41,462 --> 00:07:45,007
Cô nghĩ để giữ chân ta
thì chỉ thần chú hóa đá là đủ sao?
117
00:07:45,591 --> 00:07:47,009
Phép phản lại là gì nhỉ?
118
00:07:51,597 --> 00:07:52,640
Không ích gì đâu!
119
00:07:52,723 --> 00:07:55,518
Thần chú ta dùng cho ngươi đâu có thường!
120
00:07:56,101 --> 00:07:58,604
Thần chú cổ xưa do Đại nhân Nei phục hồi!
121
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
Sức mạnh của phép đó là từ vị thần cổ đại!
122
00:08:02,399 --> 00:08:03,317
Cái gì?
123
00:08:04,026 --> 00:08:06,445
Vậy đó là… phép thuật cổ ngữ ư?
124
00:08:06,529 --> 00:08:07,530
PHÉP THUẬT CỔ NGỮ
125
00:08:08,572 --> 00:08:10,115
Phải đó, Schneider Hắc ám!
126
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
Không thể nào!
127
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
Vậy là ta không thể dùng
phép thường để phá thần chú này!
128
00:08:16,247 --> 00:08:17,206
Đúng vậy.
129
00:08:17,790 --> 00:08:20,751
Nhìn kìa. Ngươi hóa đá lên ngực rồi.
130
00:08:22,044 --> 00:08:23,837
Anh không làm được gì à?
131
00:08:23,921 --> 00:08:26,966
Ta tưởng anh biết phép thuật cổ ngữ!
132
00:08:27,049 --> 00:08:28,259
Đồ ngốc ạ!
133
00:08:28,842 --> 00:08:32,388
Vấn đề là có vô số vị thần cổ đại.
134
00:08:32,471 --> 00:08:35,266
Nhiều hơn các vị thần mà ta có ngày nay!
135
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Vậy ta chỉ cần biết vị thần nào
là nguồn gốc của câu thần chú đó nhỉ?
136
00:08:39,937 --> 00:08:42,606
Phải, biết thế thì có thể sẽ có cơ hội.
137
00:08:43,607 --> 00:08:46,443
Cả với vị thần mà ta không có giao ước,
138
00:08:46,527 --> 00:08:49,613
ta có thể thương lượng với các thần kế cận
139
00:08:49,697 --> 00:08:52,157
để họ hủy phép hóa đá lên ta.
140
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
Mà ta đâu có thời gian để tìm vị thần nào!
141
00:08:57,955 --> 00:09:02,334
Ta đâu muốn bị kẹt ở tư thế này!
Ta muốn tạo dáng lại từ đầu cơ!
142
00:09:04,878 --> 00:09:09,383
Ta định để ngươi sống mãi như bức tượng.
143
00:09:11,927 --> 00:09:16,557
Nhưng ngươi đã làm ô uế Sean Ari
và khiến Quỷ Đạo Tam Nhân chia rẽ.
144
00:09:16,640 --> 00:09:17,891
Tội quá nghiêm trọng.
145
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Ta sẽ giết ngươi ngay tại đây và bây giờ!
146
00:09:23,063 --> 00:09:25,107
Nếu cơ thể đá của ngươi vẫn vô sự,
147
00:09:25,691 --> 00:09:28,402
hàng trăm năm nữa,
một pháp sư có thể đi qua
148
00:09:28,485 --> 00:09:30,404
và quyết định hồi sinh ngươi.
149
00:09:31,071 --> 00:09:35,701
Tuy nhiên, nếu thiếu mảnh quan trọng nào,
150
00:09:36,702 --> 00:09:38,829
việc hồi sinh ngươi là không thể!
151
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Này, khoan đã…
152
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
Tan vỡ đi, Schneider Hắc ám!
153
00:09:44,918 --> 00:09:45,753
Dio!
154
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Không thể nào…
155
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Sao cơ? Một con Nhện Bùa!
156
00:09:57,848 --> 00:09:59,266
Phép thuật bùa chú ư?
157
00:10:01,644 --> 00:10:02,603
Tại sao?
158
00:10:03,937 --> 00:10:04,897
Sean Ari!
159
00:10:06,315 --> 00:10:09,943
Vì sao phản bội Đại nhân Nei?
Sao lại phản bội chúng ta?
160
00:10:10,986 --> 00:10:14,782
Kai, cô có thể không hiểu đâu,
161
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
nhưng người này có sức mạnh lớn mà
Đại nhân Kall-Su và Đại nhân Nei không có.
162
00:10:20,204 --> 00:10:23,957
Một sức mạnh bí ẩn
hoàn toàn thu hút kẻ thù!
163
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Hãy tỉnh táo ra đi!
164
00:10:25,918 --> 00:10:29,630
Cô chỉ muốn tin rằng
người đàn ông đầu tiên của cô đặc biệt!
165
00:10:30,673 --> 00:10:32,049
Có lẽ cô nói đúng.
166
00:10:32,675 --> 00:10:35,386
Nhưng còn nhiều hơn thế đó, Kai.
167
00:10:36,136 --> 00:10:37,846
Khi đấu với anh ta tôi thấy
168
00:10:38,472 --> 00:10:43,519
anh ta có năng lực cao hơn
cả Đại nhân Nei và Đại nhân Kall-Su!
169
00:10:44,103 --> 00:10:47,231
Tôi chắc đó là cách
anh ta thuyết phục Đại nhân Gara!
170
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Sean…
171
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Này trinh nữ.
172
00:10:53,404 --> 00:10:55,489
Cô muốn ta yêu nhiều hơn hả?
173
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Đồ ngốc! Tôi đã bảo anh cẩn thận mà!
174
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Cô không mặc áo giáp nữa. Dễ thương đó.
175
00:11:02,913 --> 00:11:03,914
Thật trong sáng…
176
00:11:05,040 --> 00:11:06,291
và thật đáng thương.
177
00:11:07,167 --> 00:11:10,254
Cô không thấy hắn đùa giỡn với cô à?
178
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
Tránh ra đi!
179
00:11:11,922 --> 00:11:14,341
Không! Tôi sẽ bảo vệ người này!
180
00:11:14,883 --> 00:11:18,762
Cho dù thế nghĩa là
chống lại Đại nhân Nei và phản bội cô!
181
00:11:19,263 --> 00:11:20,347
Sean Ari!
182
00:11:21,890 --> 00:11:24,768
Phép thuật bù chú! Nhện Bùa, nuốt xác!
183
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Yêu Kích Bách Liệt Trảm!
184
00:11:38,907 --> 00:11:41,493
Không nổi rồi. Cô ta mạnh hơn mình nhiều.
185
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Cô để một gã đánh cắp trái tim cô.
186
00:11:46,415 --> 00:11:49,126
Sean! Ta sẽ không bao giờ tha thứ cô!
187
00:11:50,627 --> 00:11:53,088
Nhân danh chiến thần Yng Wei,
188
00:11:53,172 --> 00:11:55,591
ta sẽ giết cả hai người!
189
00:11:56,216 --> 00:11:57,217
Schneider Hắc ám!
190
00:11:57,801 --> 00:12:00,512
Làm ơn! Cô giết tôi cũng được thôi!
191
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
Nhưng hãy để anh ta sống!
192
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
Không được! Mau chết đi!
193
00:12:10,773 --> 00:12:12,858
Đồ khốn! Có gì buồn cười chứ?
194
00:12:14,193 --> 00:12:16,445
Cô nói sẽ giết ta sao?
195
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Cái đồ ngốc này!
196
00:12:21,033 --> 00:12:24,411
Giờ ta đã biết tên của vị thần
đứng sau câu thần chú này…
197
00:12:26,288 --> 00:12:31,585
Cô không so được với ta đâu!
198
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
Gì chứ? Không thể nào!
199
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Schneider Hắc ám!
200
00:12:42,429 --> 00:12:43,263
TỰ KIỂM DUYỆT
201
00:12:43,347 --> 00:12:45,307
Không thể tin mình mạnh thế nào!
202
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
Thật đáng xấu hổ…
203
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
Ta rất hùng mạnh!
204
00:12:50,479 --> 00:12:53,232
Và ta là con người đẹp nhất trên trái đất!
205
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
Ôi thần linh ơi!
206
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
Sao các vị lại giao cho ta
gánh nặng đến nhường này?
207
00:13:01,782 --> 00:13:02,658
Thật kinh tởm!
208
00:13:03,534 --> 00:13:04,993
Đồ bạch tuộc!
209
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
Đừng khoe mẽ như thế,
đung đưa cái của quý bẩn thỉu đó!
210
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
Đón lấy này! Talas!
211
00:13:14,378 --> 00:13:15,295
Đồ ngốc!
212
00:13:16,421 --> 00:13:19,842
Thần Yng Wei cổ đại
là nguồn gốc câu thần chú hóa đá đó.
213
00:13:20,342 --> 00:13:24,221
Đó chỉ là cấp dưới của
các vị thần mà ta đã giao ước!
214
00:13:24,304 --> 00:13:25,180
Nói cách khác,
215
00:13:25,722 --> 00:13:29,935
ta có thể vô hiệu hóa
mọi phép thuật cổ ngữ mà cô có!
216
00:13:30,477 --> 00:13:32,145
Giờ đến lượt ta!
217
00:13:32,729 --> 00:13:35,023
Chứng kiến sức mạnh từ thần Blackmore!
218
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Từ núi bạc đến cổng thành Babylon…
219
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
Rainbow!
220
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
Ta đã nhẹ tay với cô đấy.
221
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Vì cô là phụ nữ.
222
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Ta sẽ đảm bảo cô nhận ra điều đó.
223
00:13:58,714 --> 00:14:02,467
Với của quý của ta dựng lên tận rốn!
224
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Làm ơn! Đừng hại gì cô ta!
225
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
Kai chỉ trung thành với Đại nhân Nei!
226
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
Đừng tự mãn như vậy
chỉ vì đã phá vỡ thần chú!
227
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
Đồ quái vật!
228
00:14:18,442 --> 00:14:20,235
Hiện ra đây, tôi tớ của ta!
229
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
Đó là một con Kê xà! Ta hiểu rồi.
230
00:14:32,080 --> 00:14:37,628
Không đời nào cô ta đủ phép thuật
để một mình hóa đá cả thành phố!
231
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Con Kê xà này gây ra cả đám tượng đó.
232
00:14:42,215 --> 00:14:43,175
Này, chiến binh!
233
00:14:43,675 --> 00:14:47,429
Triệu hồi một con quái thú
chỉ vì thua cuộc là bẩn thỉu mà nhỉ?
234
00:14:47,512 --> 00:14:49,640
Im đi, đồ biến thái!
235
00:14:50,140 --> 00:14:54,269
Rất xứng đáng với kẻ mạt hạng
lừa dối và dùng phụ nữ làm lá chắn!
236
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Tiến lên, Kê xà!
237
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Biến hắn thành đá!
Đập nát hắn thành từng mảnh!
238
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Cẩn thận nhé!
239
00:15:01,193 --> 00:15:04,237
Nếu đến quá gần, nó sẽ biến ta thành đá!
240
00:15:07,741 --> 00:15:08,825
Đó là khí hóa đá!
241
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Khỉ ạ! Hiệu ứng hóa đá của khí đó
không đến từ các vị thần cổ đại!
242
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Mình vừa vô hiệu hóa thần chú của cô ta.
243
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
Giờ thì quay về từ đầu!
244
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Đồ ngốc! Ta sẽ không để ngươi thoát đâu!
245
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Hãy hóa thành đá cùng với kẻ phản bội đó!
246
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Ta bị ép ra chỗ ngược gió!
247
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Đằng kia kìa!
248
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Coi chừng!
249
00:15:35,310 --> 00:15:36,436
Schneider Hắc ám!
250
00:15:41,692 --> 00:15:42,859
Không thể nào!
251
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
Ta sẽ kết liễu ngươi bằng đòn kế tiếp!
252
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Chết tiệt! Cô ta điều khiển quái thú
như điều khiển một phần cơ thể mình!
253
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
Viên pha lê đó khuếch đại suy nghĩ
của cô ta và truyền ý chí đến con Kê xà.
254
00:15:58,542 --> 00:16:01,670
Nếu có thể phá hủy
hoặc cướp thứ đó khỏi cô ta,
255
00:16:01,753 --> 00:16:05,132
ta có thể giải phóng quái thú
khỏi sự kiểm soát của cô ta…
256
00:16:05,215 --> 00:16:07,300
Ta nghĩ là vậy nhưng…
257
00:16:07,384 --> 00:16:08,510
Ối trời!
258
00:16:10,012 --> 00:16:12,472
Ta không nghĩ mình sẽ kịp thời thực hiện.
259
00:16:22,399 --> 00:16:24,067
Vĩnh biệt, Schneider Hắc ám!
260
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
Cái gì?
261
00:16:33,285 --> 00:16:34,953
Gió đang đổi hướng!
262
00:16:38,290 --> 00:16:40,208
Ôi tiêu rồi! Pha lê của mình!
263
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Kê xà!
264
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Giờ không có gì kiểm soát.
Con quái vật đó điên rồi!
265
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
Kai ơi!
266
00:17:02,355 --> 00:17:06,985
Cô ta mải hả hê một mình
đến mức quên nhận ra gió đã đổi hướng.
267
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Một phụ nữ đáng thương.
268
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Một con kê xà điên không đáng ngại đâu.
269
00:17:14,201 --> 00:17:15,786
Ta sẽ cứu cô.
270
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
Cô sẽ nợ ta mãi mãi!
271
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Bùng nổ!
272
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
Thành công rồi!
273
00:17:32,385 --> 00:17:33,220
Giết ta đi!
274
00:17:33,720 --> 00:17:37,015
Không giết ta bây giờ
thì ngươi sẽ hối hận đấy!
275
00:17:37,682 --> 00:17:40,018
Ngươi hủy phép và giết quái thú của ta.
276
00:17:40,727 --> 00:17:44,981
Tuy nhiên, ta vẫn chưa thua ngươi
trong một trận chiến công bằng!
277
00:17:45,690 --> 00:17:48,401
Khi lành vết thương, ta sẽ tìm giết ngươi!
278
00:17:58,120 --> 00:18:01,206
Cứ việc tìm giết ta bất cứ lúc nào.
279
00:18:04,960 --> 00:18:08,296
Nhưng trước đó,
ta phải chữa trị vết thương cho cô.
280
00:18:13,635 --> 00:18:15,470
Hắn ta thật ấm áp.
281
00:18:16,221 --> 00:18:19,683
Mình chưa từng biết
cơ thể đàn ông có thể lớn và ấm thế.
282
00:18:20,559 --> 00:18:22,853
Sao tim mình đập nhanh vậy?
283
00:18:27,566 --> 00:18:30,610
Ta phải hút chất độc khỏi người cô trước.
284
00:18:30,694 --> 00:18:31,528
Hả?
285
00:19:08,231 --> 00:19:10,650
Cô là một đối thủ khó nhằn.
286
00:19:11,943 --> 00:19:15,363
Một trận đấu khó khăn,
kể cả với anh hùng đẹp trai như ta.
287
00:19:19,117 --> 00:19:20,660
Ta cảnh báo ngươi đây.
288
00:19:21,745 --> 00:19:25,290
Người cuối trong Quỷ Đạo Tam Nhân
289
00:19:25,832 --> 00:19:28,710
hoàn toàn khác với ta và Sean…
290
00:19:29,419 --> 00:19:30,253
Ôi chà…
291
00:19:31,630 --> 00:19:34,966
Từ rất lâu rồi, người đó đã rất hùng mạnh.
292
00:19:36,343 --> 00:19:38,595
Lâu rồi không gặp nên ta không rõ nữa,
293
00:19:39,304 --> 00:19:44,726
nhưng nghe nói vài năm trước,
người đó dùng phép để cơ thể trường sinh.
294
00:19:46,895 --> 00:19:49,439
Từ đó tới giờ, người đó chỉ có mạnh hơn.
295
00:19:49,981 --> 00:19:52,817
Hầu như không còn
thần chú hữu dụng với người đó.
296
00:19:53,652 --> 00:19:55,070
Cô lo lắng cho ta à?
297
00:19:56,154 --> 00:19:57,239
Đừng hiểu nhầm.
298
00:19:57,989 --> 00:20:01,409
Ta không muốn ngươi chết
trước khi ta có thể giết ngươi!
299
00:20:04,746 --> 00:20:05,622
Này, trinh nữ!
300
00:20:06,331 --> 00:20:09,334
Cô ta là bạn cô nhỉ?
Chăm sóc cô ta thật tốt.
301
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Ôi! Đau quá! Làm thế làm gì chứ?
302
00:20:16,758 --> 00:20:18,051
Tạm biệt, các cô gái!
303
00:20:18,885 --> 00:20:22,180
Tốt nhất là hãy trở thành phụ nữ tốt nhé!
304
00:20:23,598 --> 00:20:25,642
Nghe giống điều Yoko sẽ nói…
305
00:20:25,725 --> 00:20:27,644
- Phải.
- Nghe giống cô ấy không?
306
00:20:30,313 --> 00:20:31,273
Sean này,
307
00:20:32,315 --> 00:20:34,025
điều mà lúc trước cô nói đó,
308
00:20:36,194 --> 00:20:37,696
ta nghĩ là hiểu được rồi.
309
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai à…
310
00:20:40,365 --> 00:20:44,661
Ta biết hắn là pháp sư huyền thoại
nhưng hắn cũng chỉ là con người.
311
00:20:45,787 --> 00:20:50,208
Cô nghĩ con người có thể
đối đầu với Bá tước không?
312
00:20:52,168 --> 00:20:54,838
Cẩn thận đấy, Schneider Hắc ám.
313
00:21:03,346 --> 00:21:04,889
Sao vậy, Schneider Hắc ám?
314
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Này! Anh ổn chứ?
315
00:21:11,146 --> 00:21:13,231
- Giặt… đồ…
- Hả?
316
00:21:14,357 --> 00:21:16,484
Ta muốn giặt đồ!
317
00:21:21,239 --> 00:21:22,490
Ôi không!
318
00:21:23,283 --> 00:21:27,370
Từ khi rời khỏi pháo đài Ninja,
hẳn mình đã dùng quá mức phép thuật…
319
00:21:27,454 --> 00:21:30,165
Nhân cách bị phong ấn của Lucien Renlen
320
00:21:30,790 --> 00:21:32,292
đang trở nên mạnh hơn.
321
00:21:33,335 --> 00:21:35,795
Nhưng ta đang ở giữa lãnh thổ của kẻ thù!
322
00:21:38,548 --> 00:21:39,758
Schneider Hắc ám!
323
00:21:43,845 --> 00:21:44,804
Tèn ten!
324
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
Gì chứ?
325
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
Này, chị Yoko đâu rồi?
326
00:21:53,772 --> 00:21:55,273
Chị Yoko ơi!
327
00:21:57,525 --> 00:22:00,362
Tiến lên! Không có đường lui đâu.
328
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Giờ là lúc thể hiện
niềm kiêu hãnh của hiệp sĩ!
329
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Vâng, thưa ngài!
330
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Chiến trận thế nào rồi?
331
00:22:10,163 --> 00:22:13,375
Xin phụ vương đừng nói,
vết thương sẽ bị hở lại mất.
332
00:22:14,167 --> 00:22:15,418
Bệ hạ hãy an tâm.
333
00:22:16,002 --> 00:22:19,255
Quân đội của ta rất mạnh.
Họ sẽ không thất bại đâu.
334
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Bệ hạ cần tập trung vào
việc hồi phục vết thương lúc này.
335
00:22:23,968 --> 00:22:25,095
Thần nói đúng.
336
00:22:26,179 --> 00:22:27,597
Nhân đây, Đại tư tế…
337
00:22:28,390 --> 00:22:31,393
Tia Noto Yoko đã rời lâu đài chưa?
338
00:22:32,268 --> 00:22:36,523
Rồi ạ. Con bé đi lâu rồi.
Mong là con bé tìm thấy Schneider Hắc ám.
339
00:22:37,774 --> 00:22:41,027
Nhiệm vụ khó khăn
nhưng đó là vận mệnh chờ đợi
340
00:22:41,111 --> 00:22:43,488
kẻ phá phong ấn của pháp sư huyền thoại.
341
00:22:44,948 --> 00:22:47,909
Con gái thần mạnh mẽ
như người mẹ quá cố của nó.
342
00:22:48,785 --> 00:22:50,328
Thần tin nó sẽ thành công.
343
00:22:50,870 --> 00:22:52,789
Công chúa Sheila! Đại tư tế!
344
00:22:53,581 --> 00:22:55,291
Vòm bảo vệ thứ tư đã sụp đổ!
345
00:22:56,209 --> 00:22:57,085
Không thể nào…
346
00:22:57,627 --> 00:23:00,463
Tức là vòm cửa chính là vòm bảo vệ cuối.
347
00:23:01,047 --> 00:23:03,591
Chẳng mấy chốc mà nó cũng sẽ sụp đổ…
348
00:23:04,384 --> 00:23:05,677
Kall-Su khốn nạn đó.
349
00:23:06,761 --> 00:23:09,889
Bọn họ mà kiểm soát
phong ấn do hoàng tộc ta canh giữ,
350
00:23:09,973 --> 00:23:11,391
thế giới sẽ bị hủy diệt!
351
00:23:11,975 --> 00:23:14,102
Bất kể giá nào cũng phải cản họ lại.
352
00:23:16,646 --> 00:23:17,981
Nếu cứ như thế này…
353
00:23:25,155 --> 00:23:28,658
Các người chật vật
khi không có Schneider Hắc ám!
354
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Ngươi… Ngươi là…
355
00:23:31,453 --> 00:23:33,037
Cao thủ Ninja Gara!
356
00:23:37,125 --> 00:23:38,793
Cao thủ Ninja Gara đây
357
00:23:38,877 --> 00:23:41,546
và Quân đoàn Ninja Hắc ám 2.000 người!
358
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
Ta sẽ giúp các người, ông già kia!
359
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Biên dịch: Trạch Diễm