1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,599 ‎Ta phục vụ Đại nhân Nei. 3 00:00:15,099 --> 00:00:17,393 ‎Một trong Quỷ Đạo Tam Nhân, Kai Harn. 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 ‎Theo lệnh của Đại nhân Nei, ‎ta đến đây để giết ngươi đấy! 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,859 ‎Chà, lần này ta đối đầu với trai xinh. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 ‎Tiến lên! 7 00:00:27,278 --> 00:00:30,114 ‎Đó là lũ quái nhân. ‎Làm gì đây, Schneider Hắc ám? 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,491 ‎Này. Lars. 9 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 ‎Gì vậy? 10 00:00:33,034 --> 00:00:34,035 ‎Ta với cái gã đó, 11 00:00:34,911 --> 00:00:36,287 ‎ai đẹp trai hơn? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,666 ‎Có quan trọng không? Anh đang nghĩ gì? 13 00:00:40,750 --> 00:00:43,920 ‎Cứ nói đi! Ai đẹp trai hơn? 14 00:00:44,003 --> 00:00:46,047 ‎Đừng hỏi ta chứ. 15 00:00:46,130 --> 00:00:48,508 ‎Hai người như nhau cả mà. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 ‎Đồ ngốc ạ! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 ‎Một chàng nóng bỏng thực sự 18 00:00:55,306 --> 00:00:58,392 ‎với gã nhàm chán ‎có gương mặt hơi trên trung bình 19 00:00:58,476 --> 00:01:00,228 ‎thế mà không phân biệt nổi ư? 20 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 ‎Impellitteri! 21 00:02:41,412 --> 00:02:42,830 ‎Một cậu trai liều lĩnh. 22 00:02:42,914 --> 00:02:44,081 ‎QUỶ DÃ THÚ 23 00:02:44,165 --> 00:02:47,543 ‎Dám tấn công trực diện ‎pháp sư vĩ đại huyền thoại, 24 00:02:47,627 --> 00:02:49,962 ‎người đàn ông quyền lực nhất thế giới. 25 00:02:50,463 --> 00:02:51,589 ‎Ta là chiến binh. 26 00:02:51,672 --> 00:02:55,134 ‎Chiến thắng là vô nghĩa ‎trừ phi thắng trực tiếp. 27 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 ‎Nói to tát thế không hợp với ‎cậu trai xinh xắn tầm thường như nhóc. 28 00:03:00,097 --> 00:03:01,098 ‎Đúng là trò đùa. 29 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 ‎Thanh lịch, trí thức và đầy tự tin. 30 00:03:04,477 --> 00:03:06,812 ‎Mà không hề phi lý chút nào. 31 00:03:07,396 --> 00:03:08,481 ‎Những tố chất đó 32 00:03:09,565 --> 00:03:13,861 ‎chỉ anh hùng đẹp trai như ta sở hữu thôi. 33 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 ‎Ngốc vô phương cứu chữa. 34 00:03:17,990 --> 00:03:20,326 ‎Ta sẽ sớm biết ngươi có tố chất gì. 35 00:03:22,745 --> 00:03:23,871 ‎Ta có câu hỏi này. 36 00:03:24,580 --> 00:03:27,250 ‎Nhóc là người biến họ thành đá đấy à? 37 00:03:27,750 --> 00:03:29,961 ‎Đấu với ta là ngươi sớm biết thôi. 38 00:03:32,296 --> 00:03:33,547 ‎Ta tấn công đây! 39 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ‎Yêu Kích Bách Liệt Trảm! 40 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 ‎Chà! Suýt nữa thì trúng! 41 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 ‎Ngươi dùng phép Ảo ảnh. 42 00:03:47,144 --> 00:03:48,145 ‎Cẩn thận nhé! 43 00:03:48,229 --> 00:03:51,065 ‎Đó là các chiêu từ ‎Phá Lý Quyền Lưu Kiếm Pháp! 44 00:03:51,148 --> 00:03:52,400 ‎Đó là gì vậy? 45 00:03:52,483 --> 00:03:54,610 ‎Khởi nguồn của kiếm thuật cổ điển. 46 00:03:55,111 --> 00:03:58,072 ‎Khác kiểu Gara kết hợp ‎kiếm thuật và nhẫn thuật! 47 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 ‎Đừng mất cảnh giác! 48 00:03:59,365 --> 00:04:01,409 ‎Chà, cái đồ biết tuốt. 49 00:04:01,993 --> 00:04:03,703 ‎Ngươi quả là cựu kiếm sĩ. 50 00:04:05,246 --> 00:04:09,959 ‎Ta không giết ngươi ngay đâu. ‎Ta có nhiều câu hỏi muốn hỏi. 51 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 ‎Không biết có thể là gì đây nhỉ? 52 00:04:13,879 --> 00:04:14,839 ‎Bùng nổ! 53 00:04:18,509 --> 00:04:19,719 ‎Nhận lấy đi! 54 00:04:20,720 --> 00:04:23,973 ‎Ngươi cứng ngắc quá đấy. Đồ ngốc! 55 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 ‎Đúng là đồ bẩn thỉu. 56 00:04:26,225 --> 00:04:27,059 ‎Sean đâu? 57 00:04:28,728 --> 00:04:30,438 ‎Sean Ari bị sao vậy? 58 00:04:31,022 --> 00:04:32,982 ‎Ngươi dùng Ảo ảnh à? 59 00:04:34,525 --> 00:04:36,402 ‎Cô ta là chiến binh hùng mạnh. 60 00:04:36,485 --> 00:04:38,237 ‎Sao cô ta lại biến mất? 61 00:04:39,196 --> 00:04:40,823 ‎Cô ta thực sự phản bội sao? 62 00:04:40,906 --> 00:04:41,782 ‎Ai mà biết? 63 00:04:42,325 --> 00:04:44,910 ‎Chắc cô ta chán trò chiến tranh vô nghĩa. 64 00:04:44,994 --> 00:04:48,372 ‎Không thể nào! Ngươi không bao giờ hiểu. 65 00:04:49,206 --> 00:04:53,586 ‎Quỷ Đạo Tam Nhân chúng ta ‎có mối liên kết mạnh hơn cả máu mủ. 66 00:04:54,128 --> 00:04:55,629 ‎Cô ta không thể phản bội! 67 00:04:56,422 --> 00:04:57,631 ‎Ôi, trời. 68 00:04:58,257 --> 00:05:00,676 ‎Vậy là cô ta thực sự phải lòng ta sao? 69 00:05:01,427 --> 00:05:02,261 ‎Cái gì? 70 00:05:02,887 --> 00:05:06,265 ‎Tên khốn! Ngươi đã làm gì Sean? 71 00:05:08,976 --> 00:05:11,270 ‎Nhóc thích cô ta sao? 72 00:05:11,979 --> 00:05:13,522 ‎Cái cô trình nữ đó hả? 73 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 ‎Chết tiệt! Nói ta nghe ngươi đã làm gì! 74 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 ‎Nhóc hỏi thật sao? Ta đã nếm mùi cô ta. 75 00:05:21,906 --> 00:05:23,574 ‎Cô ta ngon lành lắm. 76 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 ‎Cô ta hẳn nhiên từng là một trinh nữ! 77 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 ‎Đồ khốn kinh tởm! 78 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 ‎Thanh kiếm đó! 79 00:05:36,545 --> 00:05:37,838 ‎Này Efreet! 80 00:05:38,381 --> 00:05:42,176 ‎Ta đã mang ngươi theo suốt chặng đường. 81 00:05:42,259 --> 00:05:44,178 ‎Hãy tỏ ra có ích một lần! 82 00:05:48,391 --> 00:05:49,558 ‎Sao? 83 00:05:50,559 --> 00:05:53,562 ‎Ta không ngờ tới hỏa kiếm huyền thoại. 84 00:05:54,355 --> 00:05:55,439 ‎Nhóc là… 85 00:05:57,108 --> 00:05:57,983 ‎…con gái hả? 86 00:05:59,360 --> 00:06:00,319 ‎Thế thì sao chứ? 87 00:06:00,820 --> 00:06:02,822 ‎Điều đó đâu còn quan trọng với ta. 88 00:06:03,447 --> 00:06:07,284 ‎Ngoại trừ Đại nhân Nei, ‎cả đời ta chưa từng thua ai. 89 00:06:07,368 --> 00:06:10,996 ‎Đàn ông đơn giản là lũ yếu đuối! 90 00:06:12,039 --> 00:06:13,707 ‎Ôi trời ạ. 91 00:06:16,168 --> 00:06:20,172 ‎Đại nhân Nei cho ta sức mạnh này ‎để đổi lấy sự trung thành tuyệt đối! 92 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 ‎Nhìn đây! 93 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 ‎Cẩn thận! Cô ta là một kiếm sĩ ma thuật! 94 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 ‎Kandalos-trata amsotos yonde lutsun! 95 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 ‎Talas! 96 00:06:40,443 --> 00:06:41,527 ‎Cơ thể mình… 97 00:06:43,070 --> 00:06:44,488 ‎Schneider Hắc ám! 98 00:06:47,199 --> 00:06:49,660 ‎Quần áo, cơ thể, thịt và máu của ngươi 99 00:06:49,743 --> 00:06:52,121 ‎sẽ hóa đá và bị phơi bày trước tự nhiên! 100 00:06:52,204 --> 00:06:53,122 ‎Mãi mãi đấy! 101 00:06:53,706 --> 00:06:56,292 ‎Truyền thuyết của ngươi sắp kết thúc rồi! 102 00:06:58,169 --> 00:06:59,879 ‎Nếu ta biến thành đá, 103 00:07:00,963 --> 00:07:03,257 ‎ta sẽ làm một bức tượng thật đẹp! 104 00:07:06,010 --> 00:07:08,679 ‎Đàn ông không có gì đặc biệt. 105 00:07:09,555 --> 00:07:11,682 ‎Chiến binh đâu quan trọng giới tính. 106 00:07:11,765 --> 00:07:13,392 ‎Chỉ có sự sống và cái chết. 107 00:07:14,101 --> 00:07:16,979 ‎Ngươi sẽ hối hận vì đối đầu Đại nhân Nei 108 00:07:17,062 --> 00:07:18,939 ‎và trở thành kẻ thù của ta. 109 00:07:19,565 --> 00:07:20,399 ‎Này, cô gái! 110 00:07:21,650 --> 00:07:24,403 ‎Cô nói chưa từng gặp ai mạnh hơn cô. 111 00:07:24,987 --> 00:07:27,281 ‎Và cô là chiến binh, đâu phải phụ nữ. 112 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 ‎Nhưng điều đó chỉ chứng tỏ ‎cô bị ám ảnh về việc làm phụ nữ! 113 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 ‎Thật tội nghiệp. Tôi sẽ giúp cô tự do! 114 00:07:35,831 --> 00:07:37,374 ‎Im đi! Đồ ngu! 115 00:07:38,000 --> 00:07:40,461 ‎Đang thảm hại thế thì đừng nói lớn! 116 00:07:41,462 --> 00:07:45,007 ‎Cô nghĩ để giữ chân ta ‎thì chỉ thần chú hóa đá là đủ sao? 117 00:07:45,591 --> 00:07:47,009 ‎Phép phản lại là gì nhỉ? 118 00:07:51,597 --> 00:07:52,640 ‎Không ích gì đâu! 119 00:07:52,723 --> 00:07:55,518 ‎Thần chú ta dùng cho ngươi đâu có thường! 120 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 ‎Thần chú cổ xưa do Đại nhân Nei phục hồi! 121 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 ‎Sức mạnh của phép đó là từ vị thần cổ đại! 122 00:08:02,399 --> 00:08:03,317 ‎Cái gì? 123 00:08:04,026 --> 00:08:06,445 ‎Vậy đó là… phép thuật cổ ngữ ư? 124 00:08:06,529 --> 00:08:07,530 ‎PHÉP THUẬT CỔ NGỮ 125 00:08:08,572 --> 00:08:10,115 ‎Phải đó, Schneider Hắc ám! 126 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 ‎Không thể nào! 127 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 ‎Vậy là ta không thể dùng ‎phép thường để phá thần chú này! 128 00:08:16,247 --> 00:08:17,206 ‎Đúng vậy. 129 00:08:17,790 --> 00:08:20,751 ‎Nhìn kìa. Ngươi hóa đá lên ngực rồi. 130 00:08:22,044 --> 00:08:23,837 ‎Anh không làm được gì à? 131 00:08:23,921 --> 00:08:26,966 ‎Ta tưởng anh biết phép thuật cổ ngữ! 132 00:08:27,049 --> 00:08:28,259 ‎Đồ ngốc ạ! 133 00:08:28,842 --> 00:08:32,388 ‎Vấn đề là có vô số vị thần cổ đại. 134 00:08:32,471 --> 00:08:35,266 ‎Nhiều hơn các vị thần mà ta có ngày nay! 135 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 ‎Vậy ta chỉ cần biết vị thần nào ‎là nguồn gốc của câu thần chú đó nhỉ? 136 00:08:39,937 --> 00:08:42,606 ‎Phải, biết thế thì có thể sẽ có cơ hội. 137 00:08:43,607 --> 00:08:46,443 ‎Cả với vị thần mà ta không có giao ước, 138 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 ‎ta có thể thương lượng với các thần kế cận 139 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 ‎để họ hủy phép hóa đá lên ta. 140 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 ‎Mà ta đâu có thời gian để tìm vị thần nào! 141 00:08:57,955 --> 00:09:02,334 ‎Ta đâu muốn bị kẹt ở tư thế này! ‎Ta muốn tạo dáng lại từ đầu cơ! 142 00:09:04,878 --> 00:09:09,383 ‎Ta định để ngươi sống mãi như bức tượng. 143 00:09:11,927 --> 00:09:16,557 ‎Nhưng ngươi đã làm ô uế Sean Ari ‎và khiến Quỷ Đạo Tam Nhân chia rẽ. 144 00:09:16,640 --> 00:09:17,891 ‎Tội quá nghiêm trọng. 145 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 ‎Ta sẽ giết ngươi ngay tại đây và bây giờ! 146 00:09:23,063 --> 00:09:25,107 ‎Nếu cơ thể đá của ngươi vẫn vô sự, 147 00:09:25,691 --> 00:09:28,402 ‎hàng trăm năm nữa, ‎một pháp sư có thể đi qua 148 00:09:28,485 --> 00:09:30,404 ‎và quyết định hồi sinh ngươi. 149 00:09:31,071 --> 00:09:35,701 ‎Tuy nhiên, nếu thiếu mảnh quan trọng nào, 150 00:09:36,702 --> 00:09:38,829 ‎việc hồi sinh ngươi là không thể! 151 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 ‎Này, khoan đã… 152 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 ‎Tan vỡ đi, Schneider Hắc ám! 153 00:09:44,918 --> 00:09:45,753 ‎Dio! 154 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 ‎Không thể nào… 155 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ‎Sao cơ? Một con Nhện Bùa! 156 00:09:57,848 --> 00:09:59,266 ‎Phép thuật bùa chú ư? 157 00:10:01,644 --> 00:10:02,603 ‎Tại sao? 158 00:10:03,937 --> 00:10:04,897 ‎Sean Ari! 159 00:10:06,315 --> 00:10:09,943 ‎Vì sao phản bội Đại nhân Nei? ‎Sao lại phản bội chúng ta? 160 00:10:10,986 --> 00:10:14,782 ‎Kai, cô có thể không hiểu đâu, 161 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 ‎nhưng người này có sức mạnh lớn mà ‎Đại nhân Kall-Su và Đại nhân Nei không có. 162 00:10:20,204 --> 00:10:23,957 ‎Một sức mạnh bí ẩn ‎hoàn toàn thu hút kẻ thù! 163 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 ‎Hãy tỉnh táo ra đi! 164 00:10:25,918 --> 00:10:29,630 ‎Cô chỉ muốn tin rằng ‎người đàn ông đầu tiên của cô đặc biệt! 165 00:10:30,673 --> 00:10:32,049 ‎Có lẽ cô nói đúng. 166 00:10:32,675 --> 00:10:35,386 ‎Nhưng còn nhiều hơn thế đó, Kai. 167 00:10:36,136 --> 00:10:37,846 ‎Khi đấu với anh ta tôi thấy 168 00:10:38,472 --> 00:10:43,519 ‎anh ta có năng lực cao hơn ‎cả Đại nhân Nei và Đại nhân Kall-Su! 169 00:10:44,103 --> 00:10:47,231 ‎Tôi chắc đó là cách ‎anh ta thuyết phục Đại nhân Gara! 170 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 ‎Sean… 171 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 ‎Này trinh nữ. 172 00:10:53,404 --> 00:10:55,489 ‎Cô muốn ta yêu nhiều hơn hả? 173 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 ‎Đồ ngốc! Tôi đã bảo anh cẩn thận mà! 174 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 ‎Cô không mặc áo giáp nữa. Dễ thương đó. 175 00:11:02,913 --> 00:11:03,914 ‎Thật trong sáng… 176 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 ‎và thật đáng thương. 177 00:11:07,167 --> 00:11:10,254 ‎Cô không thấy hắn đùa giỡn với cô à? 178 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 ‎Tránh ra đi! 179 00:11:11,922 --> 00:11:14,341 ‎Không! Tôi sẽ bảo vệ người này! 180 00:11:14,883 --> 00:11:18,762 ‎Cho dù thế nghĩa là ‎chống lại Đại nhân Nei và phản bội cô! 181 00:11:19,263 --> 00:11:20,347 ‎Sean Ari! 182 00:11:21,890 --> 00:11:24,768 ‎Phép thuật bù chú! Nhện Bùa, nuốt xác! 183 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 ‎Yêu Kích Bách Liệt Trảm! 184 00:11:38,907 --> 00:11:41,493 ‎Không nổi rồi. Cô ta mạnh hơn mình nhiều. 185 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 ‎Cô để một gã đánh cắp trái tim cô. 186 00:11:46,415 --> 00:11:49,126 ‎Sean! Ta sẽ không bao giờ tha thứ cô! 187 00:11:50,627 --> 00:11:53,088 ‎Nhân danh chiến thần Yng Wei, 188 00:11:53,172 --> 00:11:55,591 ‎ta sẽ giết cả hai người! 189 00:11:56,216 --> 00:11:57,217 ‎Schneider Hắc ám! 190 00:11:57,801 --> 00:12:00,512 ‎Làm ơn! Cô giết tôi cũng được thôi! 191 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 ‎Nhưng hãy để anh ta sống! 192 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 ‎Không được! Mau chết đi! 193 00:12:10,773 --> 00:12:12,858 ‎Đồ khốn! Có gì buồn cười chứ? 194 00:12:14,193 --> 00:12:16,445 ‎Cô nói sẽ giết ta sao? 195 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 ‎Cái đồ ngốc này! 196 00:12:21,033 --> 00:12:24,411 ‎Giờ ta đã biết tên của vị thần ‎đứng sau câu thần chú này… 197 00:12:26,288 --> 00:12:31,585 ‎Cô không so được với ta đâu! 198 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 ‎Gì chứ? Không thể nào! 199 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 ‎Schneider Hắc ám! 200 00:12:42,429 --> 00:12:43,263 ‎TỰ KIỂM DUYỆT 201 00:12:43,347 --> 00:12:45,307 ‎Không thể tin mình mạnh thế nào! 202 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 ‎Thật đáng xấu hổ… 203 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 ‎Ta rất hùng mạnh! 204 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 ‎Và ta là con người đẹp nhất trên trái đất! 205 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 ‎Ôi thần linh ơi! 206 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 ‎Sao các vị lại giao cho ta ‎gánh nặng đến nhường này? 207 00:13:01,782 --> 00:13:02,658 ‎Thật kinh tởm! 208 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 ‎Đồ bạch tuộc! 209 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 ‎Đừng khoe mẽ như thế, ‎đung đưa cái của quý bẩn thỉu đó! 210 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 ‎Đón lấy này! Talas! 211 00:13:14,378 --> 00:13:15,295 ‎Đồ ngốc! 212 00:13:16,421 --> 00:13:19,842 ‎Thần Yng Wei cổ đại ‎là nguồn gốc câu thần chú hóa đá đó. 213 00:13:20,342 --> 00:13:24,221 ‎Đó chỉ là cấp dưới của ‎các vị thần mà ta đã giao ước! 214 00:13:24,304 --> 00:13:25,180 ‎Nói cách khác, 215 00:13:25,722 --> 00:13:29,935 ‎ta có thể vô hiệu hóa ‎mọi phép thuật cổ ngữ mà cô có! 216 00:13:30,477 --> 00:13:32,145 ‎Giờ đến lượt ta! 217 00:13:32,729 --> 00:13:35,023 ‎Chứng kiến sức mạnh từ thần Blackmore! 218 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ‎Từ núi bạc đến cổng thành Babylon… 219 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 ‎Rainbow! 220 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 ‎Ta đã nhẹ tay với cô đấy. 221 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 ‎Vì cô là phụ nữ. 222 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 ‎Ta sẽ đảm bảo cô nhận ra điều đó. 223 00:13:58,714 --> 00:14:02,467 ‎Với của quý của ta dựng lên tận rốn! 224 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 ‎Làm ơn! Đừng hại gì cô ta! 225 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 ‎Kai chỉ trung thành với Đại nhân Nei! 226 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 ‎Đừng tự mãn như vậy ‎chỉ vì đã phá vỡ thần chú! 227 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 ‎Đồ quái vật! 228 00:14:18,442 --> 00:14:20,235 ‎Hiện ra đây, tôi tớ của ta! 229 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 ‎Đó là một con Kê xà! Ta hiểu rồi. 230 00:14:32,080 --> 00:14:37,628 ‎Không đời nào cô ta đủ phép thuật ‎để một mình hóa đá cả thành phố! 231 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 ‎Con Kê xà này gây ra cả đám tượng đó. 232 00:14:42,215 --> 00:14:43,175 ‎Này, chiến binh! 233 00:14:43,675 --> 00:14:47,429 ‎Triệu hồi một con quái thú ‎chỉ vì thua cuộc là bẩn thỉu mà nhỉ? 234 00:14:47,512 --> 00:14:49,640 ‎Im đi, đồ biến thái! 235 00:14:50,140 --> 00:14:54,269 ‎Rất xứng đáng với kẻ mạt hạng ‎lừa dối và dùng phụ nữ làm lá chắn! 236 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 ‎Tiến lên, Kê xà! 237 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 ‎Biến hắn thành đá! ‎Đập nát hắn thành từng mảnh! 238 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 ‎Cẩn thận nhé! 239 00:15:01,193 --> 00:15:04,237 ‎Nếu đến quá gần, nó sẽ biến ta thành đá! 240 00:15:07,741 --> 00:15:08,825 ‎Đó là khí hóa đá! 241 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 ‎Khỉ ạ! Hiệu ứng hóa đá của khí đó ‎không đến từ các vị thần cổ đại! 242 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 ‎Mình vừa vô hiệu hóa thần chú của cô ta. 243 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 ‎Giờ thì quay về từ đầu! 244 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 ‎Đồ ngốc! Ta sẽ không để ngươi thoát đâu! 245 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 ‎Hãy hóa thành đá cùng với kẻ phản bội đó! 246 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 ‎Ta bị ép ra chỗ ngược gió! 247 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 ‎Đằng kia kìa! 248 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 ‎Coi chừng! 249 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 ‎Schneider Hắc ám! 250 00:15:41,692 --> 00:15:42,859 ‎Không thể nào! 251 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 ‎Ta sẽ kết liễu ngươi bằng đòn kế tiếp! 252 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 ‎Chết tiệt! Cô ta điều khiển quái thú ‎như điều khiển một phần cơ thể mình! 253 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 ‎Viên pha lê đó khuếch đại suy nghĩ ‎của cô ta và truyền ý chí đến con Kê xà. 254 00:15:58,542 --> 00:16:01,670 ‎Nếu có thể phá hủy ‎hoặc cướp thứ đó khỏi cô ta, 255 00:16:01,753 --> 00:16:05,132 ‎ta có thể giải phóng quái thú ‎khỏi sự kiểm soát của cô ta… 256 00:16:05,215 --> 00:16:07,300 ‎Ta nghĩ là vậy nhưng… 257 00:16:07,384 --> 00:16:08,510 ‎Ối trời! 258 00:16:10,012 --> 00:16:12,472 ‎Ta không nghĩ mình sẽ kịp thời thực hiện. 259 00:16:22,399 --> 00:16:24,067 ‎Vĩnh biệt, Schneider Hắc ám! 260 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 ‎Cái gì? 261 00:16:33,285 --> 00:16:34,953 ‎Gió đang đổi hướng! 262 00:16:38,290 --> 00:16:40,208 ‎Ôi tiêu rồi! Pha lê của mình! 263 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 ‎Kê xà! 264 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 ‎Giờ không có gì kiểm soát. ‎Con quái vật đó điên rồi! 265 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 ‎Kai ơi! 266 00:17:02,355 --> 00:17:06,985 ‎Cô ta mải hả hê một mình ‎đến mức quên nhận ra gió đã đổi hướng. 267 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 ‎Một phụ nữ đáng thương. 268 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 ‎Một con kê xà điên không đáng ngại đâu. 269 00:17:14,201 --> 00:17:15,786 ‎Ta sẽ cứu cô. 270 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 ‎Cô sẽ nợ ta mãi mãi! 271 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 ‎Bùng nổ! 272 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 ‎Thành công rồi! 273 00:17:32,385 --> 00:17:33,220 ‎Giết ta đi! 274 00:17:33,720 --> 00:17:37,015 ‎Không giết ta bây giờ ‎thì ngươi sẽ hối hận đấy! 275 00:17:37,682 --> 00:17:40,018 ‎Ngươi hủy phép và giết quái thú của ta. 276 00:17:40,727 --> 00:17:44,981 ‎Tuy nhiên, ta vẫn chưa thua ngươi ‎trong một trận chiến công bằng! 277 00:17:45,690 --> 00:17:48,401 ‎Khi lành vết thương, ta sẽ tìm giết ngươi! 278 00:17:58,120 --> 00:18:01,206 ‎Cứ việc tìm giết ta bất cứ lúc nào. 279 00:18:04,960 --> 00:18:08,296 ‎Nhưng trước đó, ‎ta phải chữa trị vết thương cho cô. 280 00:18:13,635 --> 00:18:15,470 ‎Hắn ta thật ấm áp. 281 00:18:16,221 --> 00:18:19,683 ‎Mình chưa từng biết ‎cơ thể đàn ông có thể lớn và ấm thế. 282 00:18:20,559 --> 00:18:22,853 ‎Sao tim mình đập nhanh vậy? 283 00:18:27,566 --> 00:18:30,610 ‎Ta phải hút chất độc khỏi người cô trước. 284 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 ‎Hả? 285 00:19:08,231 --> 00:19:10,650 ‎Cô là một đối thủ khó nhằn. 286 00:19:11,943 --> 00:19:15,363 ‎Một trận đấu khó khăn, ‎kể cả với anh hùng đẹp trai như ta. 287 00:19:19,117 --> 00:19:20,660 ‎Ta cảnh báo ngươi đây. 288 00:19:21,745 --> 00:19:25,290 ‎Người cuối trong Quỷ Đạo Tam Nhân 289 00:19:25,832 --> 00:19:28,710 ‎hoàn toàn khác với ta và Sean… 290 00:19:29,419 --> 00:19:30,253 ‎Ôi chà… 291 00:19:31,630 --> 00:19:34,966 ‎Từ rất lâu rồi, người đó đã rất hùng mạnh. 292 00:19:36,343 --> 00:19:38,595 ‎Lâu rồi không gặp nên ta không rõ nữa, 293 00:19:39,304 --> 00:19:44,726 ‎nhưng nghe nói vài năm trước, ‎người đó dùng phép để cơ thể trường sinh. 294 00:19:46,895 --> 00:19:49,439 ‎Từ đó tới giờ, người đó chỉ có mạnh hơn. 295 00:19:49,981 --> 00:19:52,817 ‎Hầu như không còn ‎thần chú hữu dụng với người đó. 296 00:19:53,652 --> 00:19:55,070 ‎Cô lo lắng cho ta à? 297 00:19:56,154 --> 00:19:57,239 ‎Đừng hiểu nhầm. 298 00:19:57,989 --> 00:20:01,409 ‎Ta không muốn ngươi chết ‎trước khi ta có thể giết ngươi! 299 00:20:04,746 --> 00:20:05,622 ‎Này, trinh nữ! 300 00:20:06,331 --> 00:20:09,334 ‎Cô ta là bạn cô nhỉ? ‎Chăm sóc cô ta thật tốt. 301 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 ‎Ôi! Đau quá! Làm thế làm gì chứ? 302 00:20:16,758 --> 00:20:18,051 ‎Tạm biệt, các cô gái! 303 00:20:18,885 --> 00:20:22,180 ‎Tốt nhất là hãy trở thành phụ nữ tốt nhé! 304 00:20:23,598 --> 00:20:25,642 ‎Nghe giống điều Yoko sẽ nói… 305 00:20:25,725 --> 00:20:27,644 ‎- Phải. ‎- Nghe giống cô ấy không? 306 00:20:30,313 --> 00:20:31,273 ‎Sean này, 307 00:20:32,315 --> 00:20:34,025 ‎điều mà lúc trước cô nói đó, 308 00:20:36,194 --> 00:20:37,696 ‎ta nghĩ là hiểu được rồi. 309 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 ‎Kai à… 310 00:20:40,365 --> 00:20:44,661 ‎Ta biết hắn là pháp sư huyền thoại ‎nhưng hắn cũng chỉ là con người. 311 00:20:45,787 --> 00:20:50,208 ‎Cô nghĩ con người có thể ‎đối đầu với Bá tước không? 312 00:20:52,168 --> 00:20:54,838 ‎Cẩn thận đấy, Schneider Hắc ám. 313 00:21:03,346 --> 00:21:04,889 ‎Sao vậy, Schneider Hắc ám? 314 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 ‎Này! Anh ổn chứ? 315 00:21:11,146 --> 00:21:13,231 ‎- Giặt… đồ… ‎- Hả? 316 00:21:14,357 --> 00:21:16,484 ‎Ta muốn giặt đồ! 317 00:21:21,239 --> 00:21:22,490 ‎Ôi không! 318 00:21:23,283 --> 00:21:27,370 ‎Từ khi rời khỏi pháo đài Ninja, ‎hẳn mình đã dùng quá mức phép thuật… 319 00:21:27,454 --> 00:21:30,165 ‎Nhân cách bị phong ấn của Lucien Renlen 320 00:21:30,790 --> 00:21:32,292 ‎đang trở nên mạnh hơn. 321 00:21:33,335 --> 00:21:35,795 ‎Nhưng ta đang ở giữa lãnh thổ của kẻ thù! 322 00:21:38,548 --> 00:21:39,758 ‎Schneider Hắc ám! 323 00:21:43,845 --> 00:21:44,804 ‎Tèn ten! 324 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 ‎Gì chứ? 325 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 ‎Này, chị Yoko đâu rồi? 326 00:21:53,772 --> 00:21:55,273 ‎Chị Yoko ơi! 327 00:21:57,525 --> 00:22:00,362 ‎Tiến lên! Không có đường lui đâu. 328 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 ‎Giờ là lúc thể hiện ‎niềm kiêu hãnh của hiệp sĩ! 329 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 ‎Vâng, thưa ngài! 330 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 ‎Chiến trận thế nào rồi? 331 00:22:10,163 --> 00:22:13,375 ‎Xin phụ vương đừng nói, ‎vết thương sẽ bị hở lại mất. 332 00:22:14,167 --> 00:22:15,418 ‎Bệ hạ hãy an tâm. 333 00:22:16,002 --> 00:22:19,255 ‎Quân đội của ta rất mạnh. ‎Họ sẽ không thất bại đâu. 334 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 ‎Bệ hạ cần tập trung vào ‎việc hồi phục vết thương lúc này. 335 00:22:23,968 --> 00:22:25,095 ‎Thần nói đúng. 336 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 ‎Nhân đây, Đại tư tế… 337 00:22:28,390 --> 00:22:31,393 ‎Tia Noto Yoko đã rời lâu đài chưa? 338 00:22:32,268 --> 00:22:36,523 ‎Rồi ạ. Con bé đi lâu rồi. ‎Mong là con bé tìm thấy Schneider Hắc ám. 339 00:22:37,774 --> 00:22:41,027 ‎Nhiệm vụ khó khăn ‎nhưng đó là vận mệnh chờ đợi 340 00:22:41,111 --> 00:22:43,488 ‎kẻ phá phong ấn của pháp sư huyền thoại. 341 00:22:44,948 --> 00:22:47,909 ‎Con gái thần mạnh mẽ ‎như người mẹ quá cố của nó. 342 00:22:48,785 --> 00:22:50,328 ‎Thần tin nó sẽ thành công. 343 00:22:50,870 --> 00:22:52,789 ‎Công chúa Sheila! Đại tư tế! 344 00:22:53,581 --> 00:22:55,291 ‎Vòm bảo vệ thứ tư đã sụp đổ! 345 00:22:56,209 --> 00:22:57,085 ‎Không thể nào… 346 00:22:57,627 --> 00:23:00,463 ‎Tức là vòm cửa chính là vòm bảo vệ cuối. 347 00:23:01,047 --> 00:23:03,591 ‎Chẳng mấy chốc mà nó cũng sẽ sụp đổ… 348 00:23:04,384 --> 00:23:05,677 ‎Kall-Su khốn nạn đó. 349 00:23:06,761 --> 00:23:09,889 ‎Bọn họ mà kiểm soát ‎phong ấn do hoàng tộc ta canh giữ, 350 00:23:09,973 --> 00:23:11,391 ‎thế giới sẽ bị hủy diệt! 351 00:23:11,975 --> 00:23:14,102 ‎Bất kể giá nào cũng phải cản họ lại. 352 00:23:16,646 --> 00:23:17,981 ‎Nếu cứ như thế này… 353 00:23:25,155 --> 00:23:28,658 ‎Các người chật vật ‎khi không có Schneider Hắc ám! 354 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 ‎Ngươi… Ngươi là… 355 00:23:31,453 --> 00:23:33,037 ‎Cao thủ Ninja Gara! 356 00:23:37,125 --> 00:23:38,793 ‎Cao thủ Ninja Gara đây 357 00:23:38,877 --> 00:23:41,546 ‎và Quân đoàn Ninja Hắc ám 2.000 người! 358 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 ‎Ta sẽ giúp các người, ông già kia! 359 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 ‎Biên dịch: Trạch Diễm