1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‫"مسلسلات NETFLIX للإنيمي"‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:18,144 ‫"يوكو"! أين أنت؟ "يوكو"!‬ 3 00:00:32,617 --> 00:00:35,912 ‫هذه مؤخرة "يوكو"!‬ 4 00:00:38,581 --> 00:00:41,042 ‫مرحبًا يا "يوكو"!‬ 5 00:00:41,626 --> 00:00:43,336 ‫أنت…‬ 6 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 ‫"لوسيان"!‬ 7 00:00:59,977 --> 00:01:01,187 ‫"لوسيان"!‬ 8 00:01:01,771 --> 00:01:04,816 ‫لماذا هربت؟ أخبرني الآن.‬ 9 00:01:05,900 --> 00:01:07,235 ‫أهذا أنت حقًا؟‬ 10 00:01:08,486 --> 00:01:12,615 ‫اختفيت فجأة‬ ‫حين كنا عائدين من قلعة النينجا.‬ 11 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 ‫ما بها؟‬ 12 00:01:14,617 --> 00:01:16,410 ‫قلقت عليك كثيرًا.‬ 13 00:01:18,329 --> 00:01:20,706 ‫سيدة "يوكو"! سمعنا صراخك للتو!‬ 14 00:01:20,790 --> 00:01:23,543 ‫هل كل شيء بخير…‬ 15 00:01:32,218 --> 00:01:33,761 ‫"السلف"‬ 16 00:01:33,845 --> 00:01:37,390 ‫أخفتموني حقًا يا رفاق.‬ 17 00:01:37,473 --> 00:01:40,143 ‫سامحينا يا سيدتي.‬ 18 00:01:40,226 --> 00:01:42,812 ‫سمعنا صراخك، لذا خشينا عليك.‬ 19 00:01:44,021 --> 00:01:46,107 ‫أعلم أنكم تسافرون معي بغرض حمايتي.‬ 20 00:01:46,190 --> 00:01:48,025 ‫لم تقترفوا أي ذنب.‬ 21 00:01:48,109 --> 00:01:50,319 ‫رآني "لوسيان" أيضًا.‬ 22 00:01:52,071 --> 00:01:54,323 ‫ولكن لماذا هو…‬ 23 00:01:55,741 --> 00:02:00,037 ‫حسنًا، يبدو أنني أتممت مهمتي.‬ 24 00:02:01,247 --> 00:02:04,417 ‫قد يبدو هذا سؤالًا غبيًا يا سيدة "يوكو"،‬ 25 00:02:05,168 --> 00:02:08,296 ‫لكن أهذا الفتى حقًا…‬ 26 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 ‫أجل. هذا هو "لوسيان".‬ 27 00:02:11,424 --> 00:02:16,345 ‫هل يحتجز جسد هذا الفتى‬ ‫الساحر الأسطوري "دارك شنايدر"؟‬ 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,764 ‫ومن هذا التنين الصغير؟‬ 29 00:02:20,725 --> 00:02:24,812 ‫أنت "لارس" من حصن "غارا"، أليس كذلك؟‬ 30 00:02:26,397 --> 00:02:28,065 ‫سيد النينجا "غارا"؟‬ 31 00:02:29,150 --> 00:02:31,152 ‫كانت مهمتنا في غاية السهولة.‬ 32 00:02:31,235 --> 00:02:32,904 ‫ربما هناك فخ في مكان ما.‬ 33 00:02:32,987 --> 00:02:34,780 ‫لا تسئ الفهم.‬ 34 00:02:34,864 --> 00:02:37,575 ‫"غارا" منحرف بحق لكنه ليس شريرًا،‬ 35 00:02:37,658 --> 00:02:41,120 ‫كما أنني لا أشعر بأي طاقة سيئة‬ ‫تنبعث من هذا التنين.‬ 36 00:02:41,204 --> 00:02:43,873 ‫من النادر أن يخطئ حدسي.‬ 37 00:02:43,956 --> 00:02:45,583 ‫أرجوكم أن تثقوا بي.‬ 38 00:02:46,167 --> 00:02:48,419 ‫لا بأس يا سيدة "يوكو". نحن نثق بك.‬ 39 00:02:48,502 --> 00:02:49,337 ‫أجل.‬ 40 00:02:50,171 --> 00:02:52,048 ‫هل اسمه "لارس"؟‬ 41 00:02:52,882 --> 00:02:57,053 ‫هذا اسم الشقيق الأكبر للأميرة "شيلا"،‬ ‫أمير مملكة "ميتا ليكانا".‬ 42 00:02:57,136 --> 00:02:58,638 ‫هذا غريب حقًا.‬ 43 00:02:59,222 --> 00:03:01,015 ‫في الحرب العظيمة التي قامت منذ 15 عامًا،‬ 44 00:03:01,098 --> 00:03:07,188 ‫استخدم الأمير "لارس أول ميتا ليكانا"‬ ‫تعويذة محرمة ليهزم "دارك شنايدر".‬ 45 00:03:07,813 --> 00:03:11,442 ‫تحوّل إلى فارس التنين الأسطوري‬ ‫المذكور في النبوءات القديمة،‬ 46 00:03:11,525 --> 00:03:16,697 ‫وقاتل إلى جانب أربعة أبطال‬ ‫من ضمنهم "جيو" لإنقاذ الممالك الأربعة.‬ 47 00:03:16,781 --> 00:03:17,907 ‫إنه بطل خارق.‬ 48 00:03:18,407 --> 00:03:21,494 ‫يقال إن الاثنين سقطا على سيفي بعضيهما،‬ 49 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 ‫لكن لا أحد يعلم بكل تأكيد‬ ‫ما إن كان حيًا أو ميتًا.‬ 50 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 ‫إنها قصة ملحمية.‬ 51 00:03:25,706 --> 00:03:30,044 ‫قد يكون هذا التنين الصغير‬ ‫هو التجسد الجديد لـ"لارس".‬ 52 00:03:30,127 --> 00:03:31,796 ‫سيكون ذلك مضحكًا!‬ 53 00:03:34,507 --> 00:03:35,591 ‫أيها الكونت!‬ 54 00:03:36,175 --> 00:03:40,388 ‫أحضرت بعض فتيات القرية من أجلك كما طلبت.‬ 55 00:03:40,471 --> 00:03:42,556 ‫كنت بانتظار هذا.‬ 56 00:03:42,640 --> 00:03:46,060 ‫الفتيات كلهن عذارى كما قلت لك،‬ 57 00:03:46,143 --> 00:03:49,480 ‫أليس كذلك يا "جودو"؟‬ 58 00:03:49,563 --> 00:03:52,024 ‫أجل، كما وعدتك تمامًا.‬ 59 00:03:52,984 --> 00:03:55,528 ‫ألق نظرة بنفسك أيها الكونت "دايامون"!‬ 60 00:04:03,160 --> 00:04:05,037 ‫ما رأيك يا سيدي؟‬ 61 00:04:05,121 --> 00:04:09,625 ‫آمل أن يكون ولائي واضحًا لك!‬ 62 00:04:10,793 --> 00:04:13,546 ‫فردان من جنرالات السحر الثلاثة‬ 63 00:04:14,672 --> 00:04:18,467 ‫تعرضا للهزيمة أمام "دارك شنايدر"،‬ 64 00:04:18,551 --> 00:04:23,014 ‫ولكنني أنا "دايامون"، لن أُهزم أبدًا!‬ 65 00:04:24,098 --> 00:04:30,479 ‫ليس بجسدي الخالد وحياتي الأبدية!‬ 66 00:04:30,563 --> 00:04:33,441 ‫قوتي تعادل حتى قوة الإمبراطورة "ناي"!‬ 67 00:04:34,066 --> 00:04:37,445 ‫ولكي أعمل على مضاعفتها،‬ 68 00:04:37,528 --> 00:04:42,116 ‫أحتاج إلى دماء العذارى اليافعات!‬ 69 00:04:42,199 --> 00:04:45,328 ‫ألا تفهم هذا يا "جودو"؟‬ 70 00:04:45,411 --> 00:04:47,163 ‫بالطبع.‬ 71 00:04:47,246 --> 00:04:48,873 ‫في هذه الحالة،‬ 72 00:04:50,583 --> 00:04:55,254 ‫لماذا جلبت تلك الفتاة رغم أنها ليست عذراء؟‬ 73 00:04:55,338 --> 00:04:58,132 ‫ماذا تقول؟ هذا لا يُعقل!‬ 74 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 ‫ما فعلته ليس مقبولًا يا "جودو".‬ 75 00:05:01,677 --> 00:05:05,514 ‫لا يمكنني مسامحة الناس‬ 76 00:05:06,015 --> 00:05:09,060 ‫الذين لا يفون بوعودهم.‬ 77 00:05:09,143 --> 00:05:14,273 ‫لا! أرجوك! هناك خطأ بالتأكيد!‬ 78 00:05:14,357 --> 00:05:16,817 ‫سأشرب الآن من دمائك!‬ 79 00:05:26,035 --> 00:05:27,328 ‫مذاقه كريه بالفعل.‬ 80 00:05:29,747 --> 00:05:35,169 ‫أتساءل إن كان جنودي الآخرون‬ ‫يبلون حسنًا في إيجاد العذارى.‬ 81 00:05:35,252 --> 00:05:37,380 ‫لا أطيق صبرًا لأرى النتائج.‬ 82 00:05:42,301 --> 00:05:43,594 ‫أنا محظوظ بهذه الغنيمة.‬ 83 00:05:45,388 --> 00:05:48,557 ‫رائحة العذارى تنبعث منكن، لذا لست قلقًا.‬ 84 00:05:49,975 --> 00:05:53,145 ‫القمر جميل الليلة،‬ 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,523 ‫ويشعرني بإثارة كبيرة!‬ 86 00:06:10,204 --> 00:06:13,791 ‫اقترب مني وإلا ستُصاب بالزكام.‬ 87 00:06:18,379 --> 00:06:21,006 ‫ما هذه الهالة الشريرة؟‬ 88 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 ‫انهضوا يا رفاق!‬ 89 00:06:31,142 --> 00:06:33,060 ‫عثرت عليك!‬ 90 00:06:34,437 --> 00:06:35,396 ‫ما هذا الشيء؟‬ 91 00:06:35,479 --> 00:06:37,398 ‫أهذا مستذئب؟‬ 92 00:06:37,481 --> 00:06:39,608 ‫أشتم رائحة عذراء!‬ 93 00:06:39,692 --> 00:06:43,154 ‫ما أروع هذه الغنيمة،‬ ‫كما إنها ذات مقام رفيع!‬ 94 00:06:43,237 --> 00:06:45,072 ‫تبًا. لا تسمحوا له بالاقتراب‬ ‫من السيدة "يوكو"!‬ 95 00:06:45,156 --> 00:06:47,032 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 96 00:06:51,787 --> 00:06:53,789 ‫أنت أشهى من أن أسلّمك للكونت،‬ 97 00:06:53,873 --> 00:06:55,708 ‫لذا سآكلك بنفسي!‬ 98 00:06:59,628 --> 00:07:01,589 ‫أيها السافل!‬ 99 00:07:02,840 --> 00:07:06,677 ‫لا تتجرأ على وضع يديك القذرتين على "يوكو"!‬ 100 00:07:06,760 --> 00:07:09,138 ‫من تظن نفسك يا فتى؟‬ 101 00:07:10,139 --> 00:07:14,518 ‫إن اقتربت منها، سأقتلك فورًا أيها الكلب!‬ 102 00:07:14,602 --> 00:07:17,229 ‫هذا ليس صوت "لوسيان"!‬ 103 00:07:19,315 --> 00:07:21,525 ‫هل فقدت صوابك يا فتى؟‬ 104 00:07:21,609 --> 00:07:24,195 ‫سأسحقك أولًا!‬ 105 00:07:24,278 --> 00:07:27,156 ‫رائحتك كريهة، كالكلاب تمامًا.‬ 106 00:07:27,239 --> 00:07:28,115 ‫ماذا قلت؟‬ 107 00:07:28,199 --> 00:07:31,869 ‫أبعد وجهك القبيح عن ناظريّ!‬ 108 00:07:34,955 --> 00:07:36,165 ‫يا لهذه الهالة!‬ 109 00:07:36,248 --> 00:07:39,627 ‫يا للفتى اللعين، إنه ليس طبيعيًا.‬ 110 00:07:40,586 --> 00:07:44,215 ‫هذا يشبه ما حصل حين اختطفني "غارا".‬ 111 00:07:45,382 --> 00:07:47,092 ‫كأنه تحول إلى شخص آخر.‬ 112 00:07:50,304 --> 00:07:53,140 ‫هل أنت ساحر؟‬ 113 00:07:53,224 --> 00:07:54,558 ‫يا لك من أحمق.‬ 114 00:07:54,642 --> 00:07:57,645 ‫أيها الوحش الغبي. هل تتجرأ‬ ‫على التكشير عن أنيابك أمام بشري؟‬ 115 00:07:58,354 --> 00:08:02,274 ‫ابق مكانك، لأنني سأقطعك إلى قطع صغيرة.‬ 116 00:08:02,358 --> 00:08:04,818 ‫هل ناديتني بالوحش للتو؟‬ 117 00:08:04,902 --> 00:08:08,822 ‫أنا من سأقتلك الآن أيها الفتى الساذج!‬ 118 00:08:10,366 --> 00:08:12,117 ‫قبضة الصاعقة وناب الذئب!‬ 119 00:08:14,453 --> 00:08:16,330 ‫أحمق!‬ 120 00:08:16,413 --> 00:08:22,253 ‫لا داعي للخوف من السحرة‬ ‫إن لم يتمكنوا من إلقاء تعاويذهم!‬ 121 00:08:22,336 --> 00:08:25,589 ‫أنا ممارس للفنون القتالية‬ ‫حين أكون في هيئتي البشرية!‬ 122 00:08:25,673 --> 00:08:28,092 ‫ساحر ضعيف مثلك‬ 123 00:08:28,175 --> 00:08:32,012 ‫ليس ندًا لسرعتي حين أتحوّل إلى مستذئب!‬ 124 00:08:32,596 --> 00:08:37,184 ‫كيف تتجرأ على مناداتي بالكلب رغم كل جمالي؟‬ 125 00:08:38,602 --> 00:08:39,520 ‫سيقتله الآن!‬ 126 00:08:39,603 --> 00:08:43,023 ‫قد يكون "دارك شنايدر" ساكنًا في ذهنه‬ ‫لكنه جسده ما زال ملكًا لـ"لوسيان"!‬ 127 00:08:43,107 --> 00:08:47,152 ‫حانت نهايتك. تلقّى هذه الضربة!‬ 128 00:08:53,242 --> 00:08:55,327 ‫أنت مجرد حثالة.‬ 129 00:08:55,411 --> 00:08:57,705 ‫كف عن سرقة وقت المسلسل!‬ 130 00:08:57,788 --> 00:09:02,293 ‫سيتسبب حديثك هذا بإرباك الجمهور.‬ ‫اعتذر فورًا!‬ 131 00:09:03,419 --> 00:09:07,047 ‫تسكن شخصية "دارك شنايدر" هذا الفتى حقًا!‬ 132 00:09:07,131 --> 00:09:09,508 ‫لكن ماذا يحصل؟‬ 133 00:09:10,884 --> 00:09:12,595 ‫قوته لا تُوصف.‬ 134 00:09:12,678 --> 00:09:15,139 ‫هل أنت ساحر حقًا؟‬ 135 00:09:16,015 --> 00:09:18,225 ‫أتعني بهذا أنك تريد رؤيتي‬ ‫وأنا ألقي تعويذة؟‬ 136 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 ‫لا.‬ 137 00:09:21,353 --> 00:09:24,440 ‫حقًا؟ سأمارس بعض السحر من أجلك!‬ 138 00:09:24,523 --> 00:09:25,899 ‫مهلًا.‬ 139 00:09:25,983 --> 00:09:29,236 ‫"زازارد، زازارد، سكرونو، كرونوسك."‬ 140 00:09:29,862 --> 00:09:31,322 ‫هذه التعويذة!‬ 141 00:09:31,405 --> 00:09:34,908 ‫يا نيران الجحيم المستعرة في أعماق الظلام…‬ 142 00:09:34,992 --> 00:09:38,329 ‫هذا محال. لا أصدق ما يحدث!‬ 143 00:09:38,412 --> 00:09:41,165 ‫كوني سيفي واقضي على أعدائي.‬ 144 00:09:42,374 --> 00:09:43,626 ‫"فينوم"!‬ 145 00:09:46,879 --> 00:09:48,422 ‫أما زلت حيًا؟‬ 146 00:09:49,840 --> 00:09:51,759 ‫أبهرتني حقًا أيها المستذئب!‬ 147 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 ‫تتمسك بالحياة بكل قوتك. مذهل!‬ 148 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 ‫إذًا هذه هي قوة السحر.‬ 149 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 ‫هذا مؤلم! أنت تؤلمني!‬ 150 00:10:01,226 --> 00:10:02,186 ‫اخرس!‬ 151 00:10:03,562 --> 00:10:06,857 ‫حسنًا، كيف تريد أن تموت؟‬ 152 00:10:07,816 --> 00:10:10,903 ‫أرجوك! كف عن تعذيبي! لا تقتلني رجاء!‬ 153 00:10:10,986 --> 00:10:12,488 ‫الكونت!‬ 154 00:10:12,571 --> 00:10:13,697 ‫ماذا؟‬ 155 00:10:13,781 --> 00:10:16,867 ‫فهمت الآن. الكونت أرسلك إلى هنا.‬ 156 00:10:16,950 --> 00:10:23,207 ‫لا يُوجد إلا كونت واحد يقضي أيامه‬ ‫في البحث عن العذارى وتوظيف المستذئبين.‬ 157 00:10:23,791 --> 00:10:25,125 ‫إنه مصاص دماء، ألست محقًا؟‬ 158 00:10:25,918 --> 00:10:27,127 ‫مصاص دماء؟‬ 159 00:10:27,670 --> 00:10:30,005 ‫لكن هناك أمر يزعجني.‬ 160 00:10:30,089 --> 00:10:34,635 ‫مصاصو الدماء من أقوى‬ ‫المخلوقات الخالدة في العالم.‬ 161 00:10:34,718 --> 00:10:37,054 ‫لكن تبعًا لـ"كاي هارن"، هذا الكونت‬ 162 00:10:37,638 --> 00:10:41,100 ‫حوّل نفسه إلى مصاص دماء باستخدام تعويذة.‬ 163 00:10:41,183 --> 00:10:43,519 ‫مما يجعله من مصاصي الدماء الأوائل.‬ 164 00:10:43,602 --> 00:10:49,483 ‫ما الذي قد يدفع شخص بمثل قوته‬ ‫للعمل لصالح "آرشيس"؟‬ 165 00:10:50,275 --> 00:10:52,528 ‫"كاي هارن"؟ "آرشيس"؟‬ 166 00:10:54,655 --> 00:10:55,823 ‫ذاك الكونت‬ 167 00:10:55,906 --> 00:10:59,952 ‫يحتاج إلى دماء عذراء ذات مقام رفيع‬ ‫لتقوية سحره،‬ 168 00:11:00,452 --> 00:11:03,789 ‫حتى يحقق هدفه بإطاحة "كال سو" و"آرشيس".‬ 169 00:11:03,872 --> 00:11:05,165 ‫ألست محقًا؟‬ 170 00:11:06,041 --> 00:11:08,711 ‫سأقتلك إن لم تخبرني.‬ 171 00:11:09,253 --> 00:11:13,424 ‫سأخبرك بالحقيقة فورًا، لكن دعني أعيش أرجوك!‬ 172 00:11:14,007 --> 00:11:16,677 ‫لا مشكلة، فأنا أفي بوعودي.‬ 173 00:11:17,344 --> 00:11:18,387 ‫أخبرني بسرعة.‬ 174 00:11:20,806 --> 00:11:22,307 ‫أنت…‬ 175 00:11:23,267 --> 00:11:24,101 ‫محق!‬ 176 00:11:26,979 --> 00:11:28,689 ‫مصاص دماء.‬ 177 00:11:28,772 --> 00:11:30,649 ‫لا يبشر الوضع بخير.‬ 178 00:11:31,442 --> 00:11:32,401 ‫"لوسيان"!‬ 179 00:11:33,485 --> 00:11:37,114 ‫أعلم أنه كان العدو، لكن ما فعلته‬ ‫غير مقبول! وهذا ليس كل شيء…‬ 180 00:11:37,197 --> 00:11:40,409 ‫اصمتي! لم أرك منذ فترة طويلة،‬ 181 00:11:40,492 --> 00:11:41,618 ‫وتتوقين لتوبخيني؟‬ 182 00:11:41,702 --> 00:11:45,622 ‫لماذا اختفيت عندما أردنا‬ ‫العودة من حصن النينجا؟‬ 183 00:11:45,706 --> 00:11:47,916 ‫ما الذي كنت تفعله حتى الآن؟‬ 184 00:11:48,000 --> 00:11:50,586 ‫ولماذا عدت إلى هيئة "لوسيان"؟‬ 185 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 ‫جاوبني فورًا وإلا سأتركك.‬ 186 00:11:58,218 --> 00:11:59,303 ‫"لوسيان"!‬ 187 00:11:59,970 --> 00:12:01,096 ‫ماذا؟‬ 188 00:12:01,889 --> 00:12:05,934 ‫من هما "كاي هارن" و"آرشيس"؟‬ 189 00:12:07,019 --> 00:12:10,856 ‫أخبرني وإلا لن أنام بقربك مرة أخرى.‬ 190 00:12:12,649 --> 00:12:16,195 ‫هيا! تكون لطيفًا بحق عندما تصبح "لوسيان".‬ 191 00:12:20,240 --> 00:12:25,037 ‫هذا يعني أن "دارك شنايدر"‬ ‫لم يعد إلى الحياة بشكل كامل.‬ 192 00:12:26,455 --> 00:12:33,378 ‫لا بد أنه محبوس‬ ‫داخل جسد هذا الفتى الذي يُدعى "لوسيان".‬ 193 00:12:35,506 --> 00:12:37,925 ‫بدأت أستمتع الآن.‬ 194 00:12:41,595 --> 00:12:47,976 ‫ساحر أسطوري كان يقود جيشًا ضخمًا شريرًا.‬ 195 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 ‫"دارك شنايدر".‬ 196 00:12:51,605 --> 00:12:52,940 ‫منذ 15 عامًا،‬ 197 00:12:53,565 --> 00:12:59,363 ‫شنّ حربًا على الممالك الأربعة‬ ‫برفقة أربعة تلاميذ.‬ 198 00:12:59,446 --> 00:13:00,948 ‫قوته لا مثيل لها.‬ 199 00:13:01,532 --> 00:13:03,450 ‫خشي العالم بأسره من سحره،‬ 200 00:13:03,534 --> 00:13:07,246 ‫وكانت تعويذاته عظيمة لدرجة‬ ‫أنه يستطيع بها تغيير الطقس.‬ 201 00:13:07,788 --> 00:13:13,335 ‫امتلك "دارك شنايدر"‬ ‫جسد المحاربين القوي رغم كونه ساحرًا!‬ 202 00:13:13,418 --> 00:13:16,463 ‫ربما كنتيجة عمليات إعادة الإحياء،‬ 203 00:13:16,547 --> 00:13:19,716 ‫قرر ترك جسده القديم‬ ‫مع وصول سحره إلى مستويات مرتفعة.‬ 204 00:13:21,718 --> 00:13:27,224 ‫من المستحيل أن أكون ندًا‬ ‫لـ"دارك شنايدر" في الحالة العادية.‬ 205 00:13:27,307 --> 00:13:33,272 ‫لكن إن لم يعد إلى الحياة‬ ‫بشكل كامل حتى الآن،‬ 206 00:13:33,355 --> 00:13:36,525 ‫فهذا يعني أن لديّ فرصة!‬ 207 00:13:36,608 --> 00:13:38,735 ‫ألست محقًا يا "جودو"؟‬ 208 00:13:38,819 --> 00:13:41,029 ‫أجل بالطبع.‬ 209 00:13:42,489 --> 00:13:43,657 ‫مرحى!‬ 210 00:13:44,157 --> 00:13:50,247 ‫أنا أعظم وأذكى وأوسم كونت في الكوكب!‬ 211 00:13:52,624 --> 00:13:55,085 ‫أنا أقوى كونت على وجه البسيطة!‬ 212 00:13:55,168 --> 00:13:57,421 ‫أحد الجنرالات السحرة الثلاثة!‬ 213 00:13:57,504 --> 00:14:01,508 ‫هذا أنا، "دايامون"!‬ 214 00:14:01,592 --> 00:14:04,595 ‫أليس كلامي صحيحًا يا "جودو"؟‬ 215 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 ‫بالتأكيد!‬ 216 00:14:06,096 --> 00:14:08,724 ‫- من أتى الآن؟‬ ‫- أهذا شبح؟‬ 217 00:14:08,807 --> 00:14:11,101 ‫لقد سئمت من هؤلاء الأعداء بحق! ما هذا؟‬ 218 00:14:11,810 --> 00:14:15,564 ‫تبًا! أيقظت تلك الأصوات "لوسيان رينلين"!‬ 219 00:14:15,647 --> 00:14:17,065 ‫ماذا؟‬ 220 00:14:17,149 --> 00:14:19,026 ‫مهلًا! توقف!‬ 221 00:14:19,109 --> 00:14:20,402 ‫مهلًا!‬ 222 00:14:24,740 --> 00:14:25,574 ‫ماذا؟‬ 223 00:14:27,326 --> 00:14:28,619 ‫إنه شبح!‬ 224 00:14:29,202 --> 00:14:30,829 ‫فهمت الآن.‬ 225 00:14:30,913 --> 00:14:34,249 ‫لا يمكن لروح "دارك شنايدر" أن تتجلى‬ 226 00:14:34,333 --> 00:14:38,170 ‫إلا بعد نوم هذا الفتى.‬ 227 00:14:39,171 --> 00:14:40,422 ‫اقبضوا عليه!‬ 228 00:14:43,133 --> 00:14:44,426 ‫"يوكو"!‬ 229 00:14:47,220 --> 00:14:48,847 ‫أنا خائف!‬ 230 00:14:48,931 --> 00:14:53,268 ‫لا يمكنني الاعتماد عليك‬ ‫عندما يكون الأمر مهمًا!‬ 231 00:14:53,352 --> 00:14:54,937 ‫أشعر بالرعب!‬ 232 00:14:57,064 --> 00:15:02,277 ‫من اعتقد أن القبض على الساحر الأسطوري‬ ‫العظيم سيكون بهذه السهولة؟‬ 233 00:15:02,778 --> 00:15:07,658 ‫إضافة إلى حصولي‬ ‫على ثلاث عذارى جميلات أيضًا.‬ 234 00:15:08,617 --> 00:15:09,451 ‫ثلاثة؟‬ 235 00:15:11,203 --> 00:15:17,668 ‫لقد انتصرت، وسأحتفل الليلة،‬ ‫أنا العظيم "دايامون"!‬ 236 00:15:19,753 --> 00:15:23,840 ‫أليس كذلك يا "جودو"؟‬ 237 00:15:23,924 --> 00:15:25,008 ‫بالطبع.‬ 238 00:15:25,092 --> 00:15:27,135 ‫أليست تلك الفتاتان…‬ 239 00:15:27,219 --> 00:15:31,223 ‫تحركا بسرعة أيتها الخائنتان!‬ 240 00:15:32,391 --> 00:15:37,187 ‫أهلًا بكما في قصري يا زميلتيّ‬ ‫في فريق الجنرالات السحرة الثلاثة،‬ 241 00:15:37,270 --> 00:15:40,482 ‫"شين آري" و"كاي هارن".‬ 242 00:15:40,565 --> 00:15:45,445 ‫كان بإمكانكما اختيار الموت‬ ‫بشرف في المعركة،‬ 243 00:15:45,529 --> 00:15:50,450 ‫لكنكما خائنتان، حيث خضعتما للعدو‬ ‫لتنقذا نفسيكما.‬ 244 00:15:50,534 --> 00:15:53,829 ‫لا يمكنني دعوتكما بالرفيقتين بعد الآن.‬ 245 00:15:55,122 --> 00:15:59,167 ‫كان القبض على هاتين الفتاتين مهمة صعبة.‬ 246 00:16:00,794 --> 00:16:05,132 ‫أحسنت عملًا هذه المرة يا "جودو".‬ 247 00:16:06,049 --> 00:16:09,428 ‫أرى أنكما أصبحتما امرأتين جميلتين.‬ 248 00:16:09,511 --> 00:16:12,931 ‫منذ بضع سنوات، كنتما مجرد طفلتين ساذجتين. ‬ 249 00:16:14,016 --> 00:16:16,268 ‫وأرى أيضًا أنك أصبحت وحشًا،‬ 250 00:16:16,351 --> 00:16:19,146 ‫رغم أنك كنت رجلًا محترمًا منذ فترة قصيرة.‬ 251 00:16:21,231 --> 00:16:23,984 ‫ما زلت سليطة اللسان كما كنت.‬ 252 00:16:25,277 --> 00:16:30,866 ‫حسنًا إذًا، سأعدم الخائنتين بنفسي.‬ 253 00:16:30,949 --> 00:16:35,454 ‫اخرس أيها الوحش فنحن لسنا خائنتين،‬ ‫على عكسك أنت!‬ 254 00:16:36,121 --> 00:16:37,414 ‫ماذا؟‬ 255 00:16:37,497 --> 00:16:41,209 ‫هل ظننت حقًا أن خدمك الحمقى‬ ‫يستطيعون الإمساك بنا؟‬ 256 00:16:41,293 --> 00:16:42,461 ‫لا يمكن!‬ 257 00:16:42,544 --> 00:16:45,922 ‫تظاهرنا بتعرضنا لكمين حتى يجلبنا إلى هنا.‬ 258 00:16:47,841 --> 00:16:49,926 ‫"جودو"!‬ 259 00:16:50,010 --> 00:16:53,138 ‫لقد فشلت مرة أخرى!‬ 260 00:16:53,221 --> 00:16:55,932 ‫مستحيل! لا أصدق!‬ 261 00:16:56,016 --> 00:16:58,310 ‫أتوسل إليك أن تسامحني أيها الكونت!‬ 262 00:16:58,393 --> 00:17:00,312 ‫لو شربت المزيد من دمائي…‬ 263 00:17:00,395 --> 00:17:03,732 ‫لا تشرب دمائي أرجوك! لا تفعل ذلك!‬ 264 00:17:03,815 --> 00:17:05,025 ‫لا!‬ 265 00:17:10,030 --> 00:17:11,531 ‫ساعدوني!‬ 266 00:17:13,408 --> 00:17:15,994 ‫إنه مصاص دماء.‬ 267 00:17:19,414 --> 00:17:21,249 ‫دماء!‬ 268 00:17:21,333 --> 00:17:24,294 ‫لو شربت دماء جسديكما المميز،‬ 269 00:17:24,795 --> 00:17:28,590 ‫فستتضاعف قدرات سحري!‬ 270 00:17:28,673 --> 00:17:32,677 ‫سأصبح أقوى حتى من الإمبراطورة "ناي"‬ ‫واللورد "كال سو"!‬ 271 00:17:32,761 --> 00:17:35,764 ‫أيها المتوحش! لن أسمح لك بشرب دمي!‬ 272 00:17:35,847 --> 00:17:37,099 ‫تعال يا "دايامون"!‬ 273 00:17:37,182 --> 00:17:39,184 ‫سحر الطلسم السري!‬ 274 00:17:39,267 --> 00:17:40,811 ‫"راشو ريد هوت والتز"!‬ 275 00:17:42,020 --> 00:17:44,147 ‫طراز "هاريكين" السري للمبارزة!‬ 276 00:17:44,231 --> 00:17:45,774 ‫ضربة التنين وجرح الشيطان!‬ 277 00:17:49,569 --> 00:17:50,570 ‫نجحنا!‬ 278 00:17:50,654 --> 00:17:54,533 ‫حتى مصاصو الدماء لا يستطيعون ردع‬ ‫هجوم من طلسم وسيف في نفس الوقت!‬ 279 00:17:54,616 --> 00:17:55,617 ‫ماذا؟‬ 280 00:17:56,409 --> 00:17:57,786 ‫ما الذي يجري؟‬ 281 00:18:00,205 --> 00:18:02,541 ‫التأمت جروحه بسرعة فائقة!‬ 282 00:18:04,042 --> 00:18:08,547 ‫لا أصدق! لم تحرقه كل هذه النيران!‬ 283 00:18:10,966 --> 00:18:13,093 ‫الجهل جريمة خطيرة!‬ 284 00:18:13,176 --> 00:18:19,141 ‫ألا تعرفان أن مصاصي الدماء خالدون؟‬ 285 00:18:19,224 --> 00:18:22,727 ‫لا تقاوماني الآن.‬ 286 00:18:22,811 --> 00:18:25,188 ‫لأنني سأشرب دماءكما.‬ 287 00:18:26,314 --> 00:18:29,317 ‫لم أرد الانتصار عليه بطريقة مبتذلة، لكن…‬ 288 00:18:29,401 --> 00:18:30,402 ‫لا نملك خيارًا آخر.‬ 289 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 ‫انظر إلى هذا يا "دايامون"!‬ 290 00:18:36,032 --> 00:18:38,618 ‫رأس ثوم؟ وصليب أيضًا؟‬ 291 00:18:38,702 --> 00:18:40,871 ‫هذا ما يخيف مصاصي الدماء‬ 292 00:18:40,954 --> 00:18:45,709 ‫أكثر من أي شيء آخر في كل العالم!‬ 293 00:18:46,668 --> 00:18:52,048 ‫لكنه لن ينفع! لن ينفعكما معي!‬ 294 00:18:52,132 --> 00:18:54,009 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 295 00:18:54,092 --> 00:18:56,553 ‫"لوسيان"! افعل شيئاً!‬ 296 00:18:56,636 --> 00:18:57,971 ‫سيقتلها!‬ 297 00:19:02,809 --> 00:19:04,311 ‫"كاي"!‬ 298 00:19:05,562 --> 00:19:09,649 ‫إنه لذيذ! طعمه رائع!‬ 299 00:19:09,733 --> 00:19:12,569 ‫هذا هو القوام الذي أبحث عنه!‬ 300 00:19:12,652 --> 00:19:19,409 ‫سميك ودسم وحلو ورائحته لطيفة!‬ 301 00:19:19,492 --> 00:19:24,956 ‫دمك رائع بالفعل! لقد أثرت إعجابي!‬ 302 00:19:25,749 --> 00:19:27,292 ‫كفى!‬ 303 00:19:28,418 --> 00:19:34,049 ‫سأشرب دمك بعدها، لذا اهدئي وانتظري دورك.‬ 304 00:19:36,218 --> 00:19:38,845 ‫ستجعلني هذه الدماء‬ 305 00:19:38,929 --> 00:19:44,017 ‫أكثر قوة من الإمبراطورة "ناي"‬ ‫واللورد "كال سو"!‬ 306 00:19:45,644 --> 00:19:46,478 ‫"دايامون"،‬ 307 00:19:46,978 --> 00:19:49,522 ‫هل ستخون إمبراطورتك؟‬ 308 00:19:52,108 --> 00:19:56,780 ‫وحده القوي يحكم هذا العالم.‬ 309 00:19:56,863 --> 00:19:59,491 ‫هكذا تسير الأمور في الحياة.‬ 310 00:19:59,574 --> 00:20:06,498 ‫لا يمكن للقوي أن يسيطر على الضعيف،‬ 311 00:20:07,165 --> 00:20:11,002 ‫والإمبراطورة "ناي" واللورد "كال سو"‬ ‫ليسا استثناء من هذه القاعدة.‬ 312 00:20:11,086 --> 00:20:12,921 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 313 00:20:14,214 --> 00:20:18,593 ‫أوهامك المريضة مضحكة بالفعل،‬ ‫لكن هل تظن أنها ستتحقق حقًا؟‬ 314 00:20:18,677 --> 00:20:20,637 ‫أوهام؟‬ 315 00:20:24,557 --> 00:20:26,685 ‫حتى لو زدت من قوة سحرك،‬ 316 00:20:26,768 --> 00:20:29,938 ‫سيهزمك "دارك شنايدر" بكل الأحوال!‬ 317 00:20:30,021 --> 00:20:34,859 ‫إنها محقة! قال "دارك شنايدر" إنه يعتبر‬ ‫الإمبراطورة "ناي" والآخرين أصدقاء له،‬ 318 00:20:34,943 --> 00:20:37,279 ‫وإنه سيتعامل مع أي إساءة لهم بنفسه!‬ 319 00:20:37,362 --> 00:20:40,407 ‫أعلم أنه سيطيح بك بأسرع وقت!‬ 320 00:20:40,490 --> 00:20:42,117 ‫سيفعلها من أجل الإمبراطورة!‬ 321 00:20:44,286 --> 00:20:46,288 ‫أتمنى لو كان معنا هنا.‬ 322 00:20:46,371 --> 00:20:49,624 ‫عم تتحدث هاتان الفتاتان؟ ومن هما؟ ‬ 323 00:20:53,503 --> 00:20:58,591 ‫أيتها الغبيتان!‬ ‫أملكما الأخير موجود هنا معنا!‬ 324 00:20:58,675 --> 00:21:03,054 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه في القفص!‬ 325 00:21:03,138 --> 00:21:05,849 ‫هل جننت؟ كلامك غير منطقي!‬ 326 00:21:06,599 --> 00:21:10,603 ‫أيتها الجاهلة! الجهل يُعتبر حقًا جريمة.‬ 327 00:21:11,104 --> 00:21:16,401 ‫"دارك شنايدر" مسجون في جسد هذا الصبي!‬ 328 00:21:16,484 --> 00:21:19,738 ‫لم تكتمل عملية بعثه حتى الآن،‬ ‫ألم تعلما ذلك؟‬ 329 00:21:19,821 --> 00:21:20,697 ‫ماذا؟‬ 330 00:21:20,780 --> 00:21:23,408 ‫يستحيل ذلك.‬ 331 00:21:23,491 --> 00:21:30,165 ‫ماذا سأفعل؟ سيبقى "دارك شنايدر" مسجونًا‬ ‫طالما ما زال "لوسيان" مستيقظًا.‬ 332 00:21:30,248 --> 00:21:34,919 ‫من دون التعويذة وقبلة عذراء،‬ ‫لن أتمكن من كسر القفل!‬ 333 00:21:35,712 --> 00:21:40,133 ‫فهمت كل شيء الآن! أصبحت الأمور واضحة!‬ 334 00:21:41,051 --> 00:21:42,385 ‫بعد الحرب،‬ 335 00:21:42,469 --> 00:21:45,972 ‫تنبأ "جيو نوتو سوتو" بعودة "دارك شنايدر".‬ 336 00:21:46,056 --> 00:21:49,392 ‫وجد التجسّد الجديد لـ"شنايدر"،‬ ‫وهو "لوسيان رينلين".‬ 337 00:21:49,476 --> 00:21:52,771 ‫لذا سجن روحه وقواه‬ ‫بينما كان الفتى مجرد طفل.‬ 338 00:21:54,022 --> 00:21:58,193 ‫وكنتيجة لذلك، الطفل الذي كان يجب‬ ‫أن يُولد بصفته "دارك شنايدر"‬ 339 00:21:58,276 --> 00:22:01,363 ‫كبر باسم "لوسيان رينلين".‬ 340 00:22:02,072 --> 00:22:04,282 ‫إن كانت توقعاتي صحيحة،‬ 341 00:22:04,366 --> 00:22:06,284 ‫فهاتان الهويتان‬ 342 00:22:06,368 --> 00:22:10,497 ‫اللتان كان يُفترض أن تندمجا‬ ‫في روح وجسد واحد، بدأتا تتعايشان معًا.‬ 343 00:22:11,081 --> 00:22:14,125 ‫لكن هذا يعني…‬