1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:13,598 --> 00:00:15,183
Γιόκο!
3
00:00:15,850 --> 00:00:18,144
Μα πού είσαι;
4
00:00:33,659 --> 00:00:35,912
Ο πισινός της Γιόκο!
5
00:00:38,581 --> 00:00:41,042
Γεια σου, Γιόκο!
6
00:00:42,418 --> 00:00:43,628
Εσύ είσαι…
7
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
Λούσιεν!
8
00:00:59,977 --> 00:01:01,187
Λούσιεν!
9
00:01:01,771 --> 00:01:04,816
Γιατί; Γιατί το έκανες αυτό;
10
00:01:05,900 --> 00:01:07,235
Είσαι στ' αλήθεια εσύ;
11
00:01:08,486 --> 00:01:12,615
Εξαφανίστηκες ξαφνικά
όταν φύγαμε απ' το φρούριο των νίντζα.
12
00:01:14,617 --> 00:01:16,410
Ανησύχησα πολύ για σένα.
13
00:01:18,329 --> 00:01:20,706
Κυρία Γιόκο! Σας ακούσαμε που φωνάζατε!
14
00:01:20,790 --> 00:01:23,543
Μήπως έγινε… κάτι;
15
00:01:32,218 --> 00:01:33,761
Ο ΠΡΟΓΟΝΟΣ
16
00:01:33,845 --> 00:01:37,390
Έλεος, με κατατρομάξατε!
17
00:01:37,473 --> 00:01:40,143
Συγχωρήστε μας, κυρία.
18
00:01:40,226 --> 00:01:42,812
Ακούσαμε που φωνάξατε και…
19
00:01:42,895 --> 00:01:46,107
Εντάξει, το ξέρω ότι με προστατεύετε.
20
00:01:46,190 --> 00:01:47,608
Τι να κάνατε;
21
00:01:48,109 --> 00:01:50,319
Με είδε και ο Λούσιεν.
22
00:01:52,071 --> 00:01:54,323
Γιατί, όμως…
23
00:01:56,826 --> 00:02:00,037
Φαίνεται πως έφερα εις πέρας την αποστολή.
24
00:02:01,247 --> 00:02:04,417
Κυρία Γιόκο, μπορεί
να είναι ανόητη ερώτηση, αλλά…
25
00:02:05,168 --> 00:02:08,296
Αυτό το αγόρι είναι στ' αλήθεια…
26
00:02:08,379 --> 00:02:10,756
Ναι. Είναι ο Λούσιεν.
27
00:02:11,424 --> 00:02:16,345
Αυτό το αγόρι είναι η αληθινή μορφή
του θρυλικού μάγου Νταρκ Σνάιντερ;
28
00:02:17,263 --> 00:02:18,764
Το δρακάκι τι είναι;
29
00:02:20,725 --> 00:02:24,812
Εσύ είσαι ο Λαρς από το φρούριο
του Γκάρα, έτσι δεν είναι;
30
00:02:26,397 --> 00:02:28,065
Του δασκάλου νίντζα Γκάρα;
31
00:02:29,150 --> 00:02:31,152
Πολύ εύκολο ήταν.
32
00:02:31,235 --> 00:02:32,904
Μπορεί να είναι παγίδα.
33
00:02:33,487 --> 00:02:34,780
Δεν είναι έτσι.
34
00:02:34,864 --> 00:02:37,575
Ο Γκάρα είναι ανώμαλος,
αλλά δεν είναι κακός.
35
00:02:37,658 --> 00:02:41,120
Δεν νιώθω κακή αύρα ούτε από τον δράκο.
36
00:02:41,204 --> 00:02:43,873
Το ένστικτό μου σπάνια κάνει λάθος.
37
00:02:43,956 --> 00:02:45,583
Εμπιστευτείτε με.
38
00:02:46,167 --> 00:02:48,419
Ό,τι πείτε, κυρία Γιόκο.
39
00:02:48,502 --> 00:02:49,337
Ναι.
40
00:02:50,171 --> 00:02:52,048
Και τον λένε Λαρς;
41
00:02:52,757 --> 00:02:56,761
Σαν τον μεγάλο αδερφό της πριγκίπισσας,
τον πρίγκιπα της Μεταλλικάνα.
42
00:02:57,261 --> 00:02:58,638
Τι ειρωνεία.
43
00:02:59,222 --> 00:03:01,057
Στον πόλεμο πριν από 15 χρόνια,
44
00:03:01,140 --> 00:03:07,188
ο πρίγκιπας Λαρς Ουλ Μεταλλικάνα νίκησε
τον Νταρκ Σνάιντερ με απαγορευμένο ξόρκι.
45
00:03:07,813 --> 00:03:11,442
Έγινε ο θρυλικός Ιππότης Δράκος
από τις αρχαίες προφητείες.
46
00:03:11,525 --> 00:03:16,697
Πολέμησε μαζί με τους τέσσερις ήρωες,
και με τον Τζίο, για να σώσει τα βασίλεια.
47
00:03:16,781 --> 00:03:17,907
Είναι υπερήρωας.
48
00:03:18,407 --> 00:03:21,494
Λένε ότι έπεσαν
ο ένας πάνω στο σπαθί του άλλου,
49
00:03:21,577 --> 00:03:24,330
αλλά κανείς δεν ξέρει αν ζει ή αν πέθανε.
50
00:03:24,413 --> 00:03:25,623
Είναι επική ιστορία.
51
00:03:25,706 --> 00:03:30,044
Μπορεί το δρακάκι
να είναι μετενσάρκωση του πρίγκιπα Λαρς.
52
00:03:30,127 --> 00:03:31,796
Πλάκα θα είχε αυτό!
53
00:03:34,507 --> 00:03:35,591
Κόμη!
54
00:03:36,175 --> 00:03:40,388
Έφερα κορίτσια από το χωριό,
όπως ζητήσατε.
55
00:03:40,471 --> 00:03:42,556
Το περίμενα αυτό.
56
00:03:43,140 --> 00:03:46,060
Είναι όλες παρθένες, όπως διέταξα.
57
00:03:46,143 --> 00:03:49,480
Έτσι δεν είναι, Τζόντο;
58
00:03:50,439 --> 00:03:52,024
Ναι! Όπως σας υποσχέθηκα.
59
00:03:52,984 --> 00:03:55,528
Δείτε και μόνος σας, κόμη Ντάιαμον!
60
00:04:03,160 --> 00:04:05,037
Τι λέτε, κόμη;
61
00:04:05,621 --> 00:04:09,625
Ελπίζω να απέδειξα την αφοσίωσή μου.
62
00:04:10,793 --> 00:04:13,879
Οι δύο από τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς
63
00:04:14,672 --> 00:04:18,467
έχουν ήδη ηττηθεί από τον Νταρκ Σνάιντερ.
64
00:04:19,051 --> 00:04:23,014
Εμένα, όμως, τον Ντάιαμον,
δεν θα με νικήσει!
65
00:04:24,098 --> 00:04:30,479
Αποκλείεται, αφού έχω αθάνατο σώμα
και αιώνια ζωή!
66
00:04:30,563 --> 00:04:33,441
Είμαι ισάξιος της αυτοκράτειρας Νέι!
67
00:04:34,066 --> 00:04:37,445
Για να κάνω τη δύναμή μου
ακόμη πιο ισχυρή,
68
00:04:37,528 --> 00:04:42,116
χρειάζομαι το αίμα
νεαρών παρθένων κοριτσιών!
69
00:04:42,199 --> 00:04:45,328
Καταλαβαίνεις, έτσι, Τζόντο;
70
00:04:45,411 --> 00:04:47,163
Φυσικά…
71
00:04:47,246 --> 00:04:48,873
Αν είναι έτσι,
72
00:04:50,583 --> 00:04:55,254
αυτή γιατί δεν είναι παρθένα;
73
00:04:55,338 --> 00:04:58,132
Τι; Αδύνατον! Δεν μπορεί!
74
00:04:58,215 --> 00:05:01,594
Δεν κάνουμε δουλειά έτσι, Τζόντο.
75
00:05:01,677 --> 00:05:05,514
Δεν γίνεται να συγχωρώ κόσμο
76
00:05:06,015 --> 00:05:09,060
που δεν τηρεί τις υποσχέσεις του.
77
00:05:09,143 --> 00:05:11,228
Όχι, περιμένετε!
78
00:05:11,312 --> 00:05:14,273
Πρέπει να έχει γίνει λάθος!
79
00:05:14,357 --> 00:05:16,817
Θα σου πιω το αίμα!
80
00:05:26,035 --> 00:05:27,328
Απαίσια γεύση είχε.
81
00:05:29,747 --> 00:05:35,169
Αναρωτιέμαι πώς τα πάνε
οι άλλοι που πήγαν να βρουν παρθένες.
82
00:05:35,252 --> 00:05:37,380
Ανυπομονώ.
83
00:05:42,301 --> 00:05:43,594
Καλή λεία.
84
00:05:45,388 --> 00:05:48,557
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία.
Μυρίζετε σαν παρθένες.
85
00:05:49,975 --> 00:05:53,145
Το φεγγάρι είναι πολύ όμορφο απόψε.
86
00:05:53,729 --> 00:05:55,523
Νιώθω το αίμα μου να βράζει!
87
00:06:10,204 --> 00:06:13,791
Έλα πιο κοντά, θα κρυώσεις.
88
00:06:18,379 --> 00:06:21,006
Τι είναι αυτή η δυσοίωνη αύρα;
89
00:06:22,258 --> 00:06:23,342
Σηκωθείτε, όλοι!
90
00:06:31,142 --> 00:06:33,060
Σε βρήκα!
91
00:06:34,437 --> 00:06:35,396
Τι είναι αυτό;
92
00:06:36,105 --> 00:06:37,398
Λυκάνθρωπος;
93
00:06:37,481 --> 00:06:39,608
Μυρίζω παρθένα!
94
00:06:40,192 --> 00:06:43,154
Απίστευτο! Πολύ καλής ποιότητας!
95
00:06:43,237 --> 00:06:45,072
Προστατέψτε την κυρία Γιόκο!
96
00:06:45,156 --> 00:06:47,032
Φύγετε από μπροστά μου!
97
00:06:51,662 --> 00:06:53,789
Είσαι πολύ καλή για τον κόμη.
98
00:06:53,873 --> 00:06:55,708
Θα σε φάω εγώ!
99
00:06:59,628 --> 00:07:01,130
Ρε μπάσταρδε!
100
00:07:02,840 --> 00:07:06,677
Μην τολμήσεις ν' απλώσεις
τα βρομόχερά σου στη Γιόκο!
101
00:07:06,760 --> 00:07:09,138
Ποιος νομίζεις ότι είσαι, πιτσιρίκο;
102
00:07:10,139 --> 00:07:14,518
Αν απλώσεις έστω ένα δαχτυλάκι,
θα σε σκοτώσω, κοπρίτη!
103
00:07:14,602 --> 00:07:17,229
Όχι! Αυτή δεν είναι η φωνή του Λούσιεν!
104
00:07:19,315 --> 00:07:21,525
Έχεις τρελαθεί, πιτσιρίκο;
105
00:07:21,609 --> 00:07:24,195
Πρώτα θα σε λιώσω εσένα!
106
00:07:24,278 --> 00:07:27,156
Βρομάς σαν σκύλος, κοπρίτη.
107
00:07:27,239 --> 00:07:28,115
Τι πράγμα;
108
00:07:28,699 --> 00:07:31,869
Πάρε τη σκυλόφατσά σου από μπροστά μου!
109
00:07:34,955 --> 00:07:36,165
Αυτή η αύρα.
110
00:07:36,248 --> 00:07:39,627
Το κωλόπαιδο,
δεν είναι κανονικός άνθρωπος.
111
00:07:40,586 --> 00:07:44,215
Είναι όπως τη νύχτα
που με απήγαγε ο Γκάρα…
112
00:07:45,382 --> 00:07:47,092
Είναι άλλος άνθρωπος.
113
00:07:50,304 --> 00:07:53,140
Μάγος είσαι;
114
00:07:53,224 --> 00:07:54,558
Βλάκα!
115
00:07:54,642 --> 00:07:57,645
Κτήνος, τολμάς να δείχνεις
τα δόντια σου σε άνθρωπο;
116
00:07:58,354 --> 00:07:59,855
Μείνε εκεί,
117
00:07:59,939 --> 00:08:02,274
θα σε κάνω κιμά.
118
00:08:03,108 --> 00:08:04,818
Κτήνος με είπες;
119
00:08:04,902 --> 00:08:08,822
Κωλόπαιδο, εσύ θα πεθάνεις!
120
00:08:10,366 --> 00:08:12,117
Γροθιά Βροντής Κυνόδοντα!
121
00:08:14,453 --> 00:08:16,330
Βλάκα! Ηλίθιε!
122
00:08:16,914 --> 00:08:22,253
Δεν είναι καθόλου τρομεροί οι μάγοι
όταν δεν προλαβαίνουν να κάνουν ξόρκι!
123
00:08:22,336 --> 00:08:25,589
Ξέρω πολεμικές τέχνες
στην ανθρώπινη μορφή μου!
124
00:08:25,673 --> 00:08:28,092
Ένας αδύναμος μάγος σαν εσένα
125
00:08:28,175 --> 00:08:32,012
δεν τα βάζει με την ταχύτητά μου
όταν είμαι λυκάνθρωπος!
126
00:08:32,596 --> 00:08:37,184
Πώς τολμάς να λες σκύλο
κάποιον τόσο όμορφο όσο εμένα, κωλόπαιδο;
127
00:08:38,602 --> 00:08:39,520
Θα πεθάνει!
128
00:08:39,603 --> 00:08:43,023
Στον νου είναι ο Νταρκ Σνάιντερ,
αλλά στο σώμα είναι ο Λούσιεν!
129
00:08:43,107 --> 00:08:47,152
Ώρα να σε αποτελειώσω. Πάρε αυτήν!
130
00:08:53,242 --> 00:08:55,327
Μια κουτσουλιά είσαι.
131
00:08:55,411 --> 00:08:57,705
Σταμάτα να πιάνεις χώρο στην υπόθεση!
132
00:08:57,788 --> 00:09:00,708
Θα μπερδέψεις το κοινό!
133
00:09:00,791 --> 00:09:02,293
Ζήτα συγνώμη!
134
00:09:03,919 --> 00:09:07,047
Όντως αυτός ο μικρός
είναι ο Νταρκ Σνάιντερ μέσα του!
135
00:09:07,131 --> 00:09:09,508
Τι συμβαίνει, όμως;
136
00:09:10,884 --> 00:09:12,595
Είναι πολύ δυνατός!
137
00:09:13,178 --> 00:09:15,139
Είσαι στ' αλήθεια μάγος;
138
00:09:16,015 --> 00:09:18,225
Τι; Θες να δεις μαγεία;
139
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Όχι, όχι…
140
00:09:21,353 --> 00:09:24,440
Ώστε θέλεις;
Τότε, να κάνω μαγικά για σένα!
141
00:09:24,523 --> 00:09:25,899
Στάσου λίγο…
142
00:09:25,983 --> 00:09:29,236
Ζάαζαρντ, Ζάαζαρντ, Σχρόνο, Χρόνοσκ…
143
00:09:29,862 --> 00:09:31,322
Αυτό το ξόρκι…
144
00:09:31,405 --> 00:09:34,908
Φλόγες της κόλασης,
που καίτε στα έγκατα του σκότους…
145
00:09:34,992 --> 00:09:36,869
Είναι αδύνατον!
146
00:09:37,453 --> 00:09:38,412
Δεν μπορεί!
147
00:09:38,495 --> 00:09:41,248
Γίνετε το ξίφος μου,
σφάξτε τους εχθρούς μου!
148
00:09:42,374 --> 00:09:43,626
Βένομ!
149
00:09:46,879 --> 00:09:48,422
Ζεις ακόμα;
150
00:09:49,840 --> 00:09:51,759
Καταπληκτικό, λύκε!
151
00:09:51,842 --> 00:09:54,511
Έχεις πολύ τσαγανό! Τέλειο!
152
00:09:56,555 --> 00:09:58,724
Ώστε αυτή είναι η δύναμη της μαγείας…
153
00:09:58,807 --> 00:10:01,143
Πονάω!
154
00:10:01,226 --> 00:10:02,186
Σκασμός!
155
00:10:03,562 --> 00:10:06,857
Λοιπόν, πώς θες να σε σκοτώσω;
156
00:10:07,816 --> 00:10:10,903
Σταμάτα! Μη με βασανίζεις!
Μη με σκοτώσεις!
157
00:10:10,986 --> 00:10:12,488
Ο κόμης!
158
00:10:13,781 --> 00:10:16,867
Ώστε ο κόμης σε έστειλε εδώ.
159
00:10:16,950 --> 00:10:23,207
Μόνο ένα είδος κόμη ψάχνει παρθένες
και έχει λυκάνθρωπους να τον υπηρετούν.
160
00:10:23,791 --> 00:10:25,125
Είναι βαμπίρ, έτσι;
161
00:10:25,918 --> 00:10:27,127
Βαμπίρ;
162
00:10:28,170 --> 00:10:30,005
Ένα πράγμα με ενοχλεί.
163
00:10:30,089 --> 00:10:34,218
Τα βαμπίρ είναι από τα πιο ισχυρά
απέθαντα πλάσματα.
164
00:10:34,718 --> 00:10:37,054
Σύμφωνα με την Κάι Χαν, αυτός ο κόμης
165
00:10:37,638 --> 00:10:41,100
έγινε βαμπίρ χρησιμοποιώντας μαγεία.
166
00:10:41,183 --> 00:10:43,519
Άρα είναι πρόγονος, έτσι;
167
00:10:43,602 --> 00:10:49,483
Γιατί κάποιος τόσο ισχυρός
να δουλεύει για την Άρσες;
168
00:10:50,275 --> 00:10:52,528
Η Κάι Χαν; Η Άρσες;
169
00:10:54,655 --> 00:10:56,073
Αυτός ο κόμης
170
00:10:56,156 --> 00:11:00,411
χρειάζεται αίμα παρθένων υψηλής αγνότητας
για να δυναμώσει τη μαγεία του,
171
00:11:00,494 --> 00:11:03,789
για να ανατρέψει
τον Καλ-Σου και την Άρσες.
172
00:11:04,373 --> 00:11:05,416
Δίκιο δεν έχω;
173
00:11:06,041 --> 00:11:08,711
Αν δεν μου πεις, θα σε σκοτώσω.
174
00:11:09,253 --> 00:11:13,424
Θα σου πω την αλήθεια!
Μη με σκοτώσεις! Εντάξει;
175
00:11:14,007 --> 00:11:16,677
Ναι. Τις κρατάω τις υποσχέσεις μου.
176
00:11:17,344 --> 00:11:18,387
Πες μου.
177
00:11:20,806 --> 00:11:22,307
Είναι…
178
00:11:23,267 --> 00:11:24,101
Είναι αλήθεια!
179
00:11:26,979 --> 00:11:28,230
Βαμπίρ.
180
00:11:28,772 --> 00:11:30,816
Θα έχουμε κακά ξεμπερδέματα.
181
00:11:31,442 --> 00:11:32,401
Λούσιεν!
182
00:11:33,986 --> 00:11:37,114
Το ξέρω ότι ήταν εχθρός,
αλλά αυτό δεν ήταν σωστό! Και…
183
00:11:37,197 --> 00:11:41,618
Σκάσε, πια! Τόσο καιρό έχουμε
να βρεθούμε, και μου κάνεις κήρυγμα;
184
00:11:41,702 --> 00:11:45,622
Και γιατί εξαφανίστηκες ξαφνικά
στον γυρισμό απ' το φρούριο;
185
00:11:46,206 --> 00:11:47,916
Τι έκανες τόσο καιρό;
186
00:11:48,000 --> 00:11:50,544
Γιατί ξανάγινες ο Λούσιεν;
187
00:11:50,627 --> 00:11:52,337
Εξηγήσου, αλλιώς τελειώσαμε!
188
00:11:58,218 --> 00:11:59,303
Λούσιεν.
189
00:11:59,970 --> 00:12:01,096
Τι;
190
00:12:01,889 --> 00:12:05,934
Ποιες είναι η Κάι Χαν και η Άρσες;
191
00:12:07,102 --> 00:12:10,856
Πες μου, αλλιώς δεν ξανακοιμάμαι μαζί σου!
192
00:12:12,649 --> 00:12:16,195
Έλεος! Είσαι τόσο γλυκό αγοράκι
όταν είσαι ο Λούσιεν…
193
00:12:20,240 --> 00:12:25,037
Δηλαδή, ο Νταρκ Σνάιντερ δεν έχει
αναστηθεί εντελώς. Αντί γι' αυτό…
194
00:12:26,455 --> 00:12:33,378
Αυτό σημαίνει ότι είναι σφραγισμένος
μέσα στο αγοράκι που λέγεται Λούσιεν.
195
00:12:35,506 --> 00:12:37,925
Γίνεται ενδιαφέρον.
196
00:12:41,595 --> 00:12:47,976
Ένας θρυλικός μάγος που κάποτε
διοικούσε τεράστιο στρατό του σκότους.
197
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Ο Νταρκ Σνάιντερ.
198
00:12:51,605 --> 00:12:52,940
Πριν από 15 χρόνια,
199
00:12:53,565 --> 00:12:59,363
κήρυξε πόλεμο στα τέσσερα βασίλεια
με τους τέσσερις μαθητές του.
200
00:12:59,446 --> 00:13:01,532
Η δύναμή του είναι ασυναγώνιστη.
201
00:13:01,615 --> 00:13:03,450
Η μαγεία του έσπερνε τον τρόμο.
202
00:13:03,534 --> 00:13:07,246
Ο Νταρκ Σνάιντερ ήταν τόσο δυνατός
που άλλαζε και τον καιρό.
203
00:13:07,788 --> 00:13:13,335
Ο Νταρκ Σνάιντερ ήταν μάγος
που είχε και την εμφάνιση πολεμιστή.
204
00:13:13,418 --> 00:13:16,463
Ίσως επειδή μετά από κάθε μετενσάρκωση
205
00:13:16,547 --> 00:13:19,758
απέβαλλε το παλιό σώμα του
καθώς δυνάμωνε η μαγεία του.
206
00:13:21,718 --> 00:13:27,224
Κανονικά, δεν θα μπορούσα
να τα βάλω με τον Νταρκ Σνάιντερ.
207
00:13:27,307 --> 00:13:33,272
Αν, όμως, η μετενσάρκωση
του Νταρκ Σνάιντερ είναι ημιτελής,
208
00:13:33,355 --> 00:13:36,525
αυτό σημαίνει πως έχω ελπίδες!
209
00:13:36,608 --> 00:13:38,735
Έτσι δεν είναι, Τζόντο;
210
00:13:38,819 --> 00:13:41,029
Ναι, φυσικά…
211
00:13:44,157 --> 00:13:50,247
Είμαι ο πιο τρομερός, έξυπνος
και πανέμορφος κόμης στον κόσμο!
212
00:13:52,624 --> 00:13:55,085
Είμαι ο πιο ισχυρός κόμης στη Γη!
213
00:13:55,168 --> 00:13:57,421
Ένας απ' τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς!
214
00:13:57,504 --> 00:14:01,508
Αυτός είμαι εγώ, ο Ντάιαμον!
215
00:14:01,592 --> 00:14:04,595
Έτσι δεν είναι, Τζόντο;
216
00:14:04,678 --> 00:14:06,013
Πράγματι!
217
00:14:06,722 --> 00:14:08,724
-Ποιος είναι πάλι αυτός;
-Φάντασμα;
218
00:14:08,807 --> 00:14:11,101
Έλεος, πια! Τι είναι αυτό;
219
00:14:11,810 --> 00:14:15,564
Όχι! Το τράνταγμα
ξύπνησε τον Λούσιεν Ρένλεν!
220
00:14:15,647 --> 00:14:17,065
Τι;
221
00:14:17,149 --> 00:14:19,026
Κάτσε! Μια στιγμή!
222
00:14:27,326 --> 00:14:28,619
Ένα φάντασμα!
223
00:14:29,202 --> 00:14:30,829
Μάλιστα.
224
00:14:30,913 --> 00:14:34,249
Ο Νταρκ Σνάιντερ υπάρχει
225
00:14:34,333 --> 00:14:38,170
μόνο όταν κοιμάται το αγόρι.
226
00:14:39,171 --> 00:14:40,422
Πιάστε τον!
227
00:14:43,133 --> 00:14:44,426
Γιόκο!
228
00:14:47,220 --> 00:14:48,847
Φοβάμαι!
229
00:14:48,931 --> 00:14:53,268
Έλεος, ποτέ δεν μπορώ
να βασίζομαι σ' εσένα όταν σε χρειάζομαι!
230
00:14:53,352 --> 00:14:54,937
Φοβάμαι πολύ!
231
00:14:57,064 --> 00:15:02,277
Ποιος θα το περίμενε να ήταν τόσο εύκολο
να πιάσω τον θρυλικό μάγο;
232
00:15:02,778 --> 00:15:07,658
Και πήρα και τρεις όμορφες παρθένες.
233
00:15:08,617 --> 00:15:09,451
Τρεις;
234
00:15:11,203 --> 00:15:17,668
Εγώ, ο σπουδαίος Ντάιαμον, νίκησα!
Απόψε θα γλεντήσουμε!
235
00:15:20,253 --> 00:15:23,840
Έτσι δεν είναι, Τζόντο;
236
00:15:23,924 --> 00:15:25,008
Βεβαίως.
237
00:15:25,842 --> 00:15:27,135
Αυτές οι δύο! Είναι…
238
00:15:27,219 --> 00:15:31,223
Εμπρός, κουνηθείτε, προδότριες!
239
00:15:32,391 --> 00:15:37,187
Καλώς ήρθατε στο ανάκτορό μου,
έτερα μέλη των Τριών Μάγων Στρατηγών,
240
00:15:37,270 --> 00:15:40,482
Σέιν Χάρι και Κάι Χαν.
241
00:15:40,565 --> 00:15:45,445
Θα μπορούσατε να είχατε πεθάνει
αξιοπρεπώς, ηττημένες,
242
00:15:45,529 --> 00:15:50,450
αλλά είστε προδότριες που υποκύψατε
στον εχθρό για να σώσετε το τομάρι σας.
243
00:15:50,534 --> 00:15:53,829
Δεν μπορώ πλέον
να σας αποκαλώ συμπολεμίστριες.
244
00:15:55,122 --> 00:15:59,167
Κόμη, ήταν πολύ δύσκολη
η σύλληψη αυτών των δύο!
245
00:16:00,794 --> 00:16:05,132
Έκανες καλή δουλειά επιτέλους, Τζόντο.
246
00:16:06,049 --> 00:16:09,428
Βλέπω πως έχετε μεγαλώσει
και γίνατε όμορφες γυναίκες.
247
00:16:09,511 --> 00:16:12,931
Πριν από μερικά χρόνια
ήσασταν ανώριμα μυξιάρικα.
248
00:16:14,016 --> 00:16:16,268
Βλέπω πως εσύ έγινες τέρας.
249
00:16:16,351 --> 00:16:19,146
Πριν από λίγο καιρό ήσουν άνθρωπος.
250
00:16:21,231 --> 00:16:23,984
Η γλώσσα σου είναι κοφτερή όπως πάντα.
251
00:16:25,277 --> 00:16:26,194
Λοιπόν,
252
00:16:26,695 --> 00:16:30,866
θα εκτελέσω εγώ ο ίδιος τις προδότριες.
253
00:16:30,949 --> 00:16:32,451
Βούλωσ' το, τέρας!
254
00:16:32,534 --> 00:16:35,454
Εσύ είσαι ο προδότης!
255
00:16:36,121 --> 00:16:37,414
Τι;
256
00:16:37,497 --> 00:16:41,209
Πίστεψες πραγματικά
ότι θα μας έπιαναν τα τσιράκια σου;
257
00:16:41,293 --> 00:16:42,461
Δεν μπορεί!
258
00:16:42,544 --> 00:16:45,922
Υποκριθήκαμε ότι μας έπιασαν
για να μας φέρουν εδώ!
259
00:16:47,841 --> 00:16:49,926
Τζόντο!
260
00:16:50,010 --> 00:16:53,138
Πάλι απέτυχες!
261
00:16:53,221 --> 00:16:55,932
Όχι! Δεν μπορεί!
262
00:16:56,016 --> 00:16:58,310
Συγχωρήστε με, κόμη!
263
00:16:58,393 --> 00:17:00,312
Αν μου πιείτε άλλο αίμα, θα…
264
00:17:00,896 --> 00:17:03,732
Μη μου πιείτε το αίμα!
265
00:17:03,815 --> 00:17:05,025
Όχι!
266
00:17:10,030 --> 00:17:11,531
Βοήθεια!
267
00:17:13,408 --> 00:17:15,994
Είναι βαμπίρ!
268
00:17:19,414 --> 00:17:21,249
Αίμα!
269
00:17:21,333 --> 00:17:24,086
Αν πιω το εξαιρετικό αίμα σας,
270
00:17:24,795 --> 00:17:28,590
η μαγεία μου θα γίνει ακόμα πιο δυνατή!
271
00:17:28,673 --> 00:17:32,677
Θα γίνω πιο δυνατός κι από
την αυτοκράτειρα Νέι και τον Καλ-Σου!
272
00:17:32,761 --> 00:17:35,764
Τέρας! Δεν θα σ' αφήσω
να πιεις το αίμα μου!
273
00:17:35,847 --> 00:17:37,099
Πάμε, Ντάιαμον!
274
00:17:37,182 --> 00:17:39,184
Μυστική Μαγεία με Φυλαχτό!
275
00:17:39,267 --> 00:17:40,811
Πυρωμένο Βαλς Ράο!
276
00:17:42,020 --> 00:17:45,774
Μυστική Τέχνη Σπαθιού Χάρικεν!
Δαιμονικό Κόψιμο Ριπής Δράκου!
277
00:17:49,569 --> 00:17:50,570
Τα καταφέραμε!
278
00:17:50,654 --> 00:17:54,533
Ούτε ένα βαμπίρ δεν σταματά
επίθεση με φυλαχτό και σπαθί μαζί!
279
00:17:56,409 --> 00:17:57,786
Τι συμβαίνει;
280
00:18:00,205 --> 00:18:02,541
Τα κοψίματά του κλείνουν πολύ γρήγορα!
281
00:18:04,459 --> 00:18:08,547
Αδύνατον! Τόσες φλόγες
και δεν τον έκαψαν ούτε λίγο!
282
00:18:10,966 --> 00:18:13,093
Η άγνοια είναι έγκλημα!
283
00:18:13,176 --> 00:18:19,141
Δεν το ξέρετε ότι τα βαμπίρ
είναι ουσιαστικά αθάνατα;
284
00:18:19,224 --> 00:18:21,101
Ελάτε.
285
00:18:21,184 --> 00:18:22,727
Μην αντιστέκεστε.
286
00:18:22,811 --> 00:18:25,188
Θα σας πιω ωραία το αίμα.
287
00:18:26,314 --> 00:18:30,402
-Δεν ήθελα να καταφύγουμε σε κλισέ, αλλά…
-Δεν έχουμε επιλογή.
288
00:18:30,485 --> 00:18:32,863
Ντάιαμον! Για δες εδώ!
289
00:18:36,032 --> 00:18:38,618
Σκόρδο; Και σταυρός;
290
00:18:38,702 --> 00:18:40,871
Τα βαμπίρ τα φοβούνται αυτά
291
00:18:40,954 --> 00:18:43,123
πιο πολύ από οτιδήποτε άλλο
292
00:18:43,206 --> 00:18:45,709
στον κόσμο!
293
00:18:47,169 --> 00:18:49,296
Αυτό δεν πιάνει!
294
00:18:49,379 --> 00:18:52,048
Δεν πιάνουν αυτά σ' εμένα!
295
00:18:52,132 --> 00:18:54,009
Τι; Αδύνατον!
296
00:18:54,092 --> 00:18:56,553
Λούσιεν! Κάνε κάτι!
297
00:18:56,636 --> 00:18:57,971
Θα τη σκοτώσει!
298
00:19:02,809 --> 00:19:04,311
Κάι!
299
00:19:05,562 --> 00:19:09,649
Μούρλια είναι! Αυτό θα πει γεύση!
300
00:19:09,733 --> 00:19:12,569
Αυτό θα πει υφή!
301
00:19:12,652 --> 00:19:19,409
Παχύρρευστο, κρεμώδες και γλυκό,
με διακριτικό άρωμα!
302
00:19:19,492 --> 00:19:21,620
Με εντυπωσιάζεις.
303
00:19:21,703 --> 00:19:24,956
Απίστευτο είναι το αίμα σου!
304
00:19:25,749 --> 00:19:27,292
Σταμάτα!
305
00:19:28,418 --> 00:19:34,049
Εσένα θα σε ρουφήξω μετά!
Περίμενε τη σειρά σου!
306
00:19:36,218 --> 00:19:38,845
Το αίμα σου θα με κάνει
307
00:19:38,929 --> 00:19:44,017
πιο δυνατό κι απ' την αυτοκράτειρα Νέι
και τον άρχοντα Καλ-Σου!
308
00:19:45,644 --> 00:19:46,478
Ντάιαμον!
309
00:19:46,978 --> 00:19:49,522
Θα προδώσεις την αυτοκράτειρα Νέι;
310
00:19:52,108 --> 00:19:56,780
Στον κόσμο κυριαρχούν οι ισχυροί.
311
00:19:56,863 --> 00:19:59,491
Έτσι είναι η φυσική τάξη.
312
00:19:59,574 --> 00:20:06,498
Οι αδύναμοι δεν γίνεται
να κυβερνούν τους δυνατούς.
313
00:20:07,165 --> 00:20:11,002
Η αυτοκράτειρα Νέι και ο άρχοντας Καλ-Σου
δεν αποτελούν εξαίρεση.
314
00:20:11,086 --> 00:20:12,921
Αυτό είναι όλο.
315
00:20:14,214 --> 00:20:18,593
Οι διεστραμμένες αυταπάτες σου
έχουν πλάκα, αλλά θα πραγματοποιηθούν;
316
00:20:18,677 --> 00:20:20,637
Αυταπάτες;
317
00:20:24,557 --> 00:20:26,184
Ακόμα κι αν δυναμώσεις,
318
00:20:26,768 --> 00:20:29,938
ο Νταρκ Σνάιντερ θα σε νικήσει!
319
00:20:30,021 --> 00:20:31,189
Καλά λέει!
320
00:20:31,273 --> 00:20:34,859
Ο Νταρκ Σνάιντερ είπε
πως η αυτοκράτειρα είναι φίλη του!
321
00:20:34,943 --> 00:20:37,279
Είπε πως θα αντιμετωπίσει κάθε απειλή!
322
00:20:37,362 --> 00:20:40,407
Σίγουρα θα σε εξοντώσει!
323
00:20:40,490 --> 00:20:42,117
Για την αυτοκράτειρα Νέι!
324
00:20:44,286 --> 00:20:46,288
Μακάρι να ήταν εδώ τώρα…
325
00:20:46,371 --> 00:20:49,624
Μα τι είναι αυτά που λένε; Ποιοι είναι;
326
00:20:53,503 --> 00:20:55,255
Ανόητες!
327
00:20:55,338 --> 00:20:58,591
Εδώ είναι η τελευταία σας ελπίδα!
328
00:20:59,676 --> 00:21:03,054
Είναι μέσα στο κλουβί!
329
00:21:03,138 --> 00:21:05,849
Τι παλαβομάρες λες; Τρελάθηκες;
330
00:21:06,599 --> 00:21:10,603
Ανίδεη! Η άγνοια είναι έγκλημα!
331
00:21:11,104 --> 00:21:16,401
Ο Νταρκ Σνάιντερ είναι σφραγισμένος
μέσα σ' αυτό το αγόρι!
332
00:21:16,484 --> 00:21:19,738
Η μετενσάρκωσή του δεν έχει ολοκληρωθεί!
Δεν το ξέρατε;
333
00:21:19,821 --> 00:21:20,697
Τι;
334
00:21:22,032 --> 00:21:23,408
Αδύνατον…
335
00:21:23,491 --> 00:21:30,165
Τι θα κάνω; Όταν ο Λούσιεν είναι ξύπνιος,
ο Νταρκ Σνάιντερ είναι σφραγισμένος.
336
00:21:30,248 --> 00:21:34,919
Χωρίς το ξόρκι και το φιλί της παρθένας,
δεν θα σπάσει η σφραγίδα!
337
00:21:36,880 --> 00:21:40,133
Τώρα κατάλαβα! Τώρα όλα βγάζουν νόημα!
338
00:21:41,051 --> 00:21:42,385
Μετά τον πόλεμο,
339
00:21:42,469 --> 00:21:45,972
ο Τζίο Νότο Σότο προέβλεψε
την αναβίωση του Νταρκ Σνάιντερ.
340
00:21:46,056 --> 00:21:49,392
Βρήκε τη μετενσάρκωσή του,
τον Λούσιεν Ρένλεν.
341
00:21:49,476 --> 00:21:52,979
Σφράγισε το πνεύμα και τη δύναμή του
όσο το αγόρι ήταν μωρό!
342
00:21:54,022 --> 00:21:58,193
Κι έτσι, το μωρό που θα έπρεπε
να γεννιόταν ως Νταρκ Σνάιντερ,
343
00:21:58,276 --> 00:22:01,363
μεγάλωσε ως Λούσιεν Ρένλεν.
344
00:22:02,072 --> 00:22:04,282
Αν είναι σωστές οι υποθέσεις μου,
345
00:22:04,366 --> 00:22:06,284
τότε οι δύο ταυτότητες
346
00:22:06,368 --> 00:22:10,497
που θα έπρεπε να έχουν συγχωνευτεί
σε μία ψυχή και σώμα, συνυπάρχουν.
347
00:22:11,081 --> 00:22:14,125
Αυτό, όμως, σημαίνει…
348
00:23:47,385 --> 00:23:52,015
Υποτιτλισμός: Σύλβια Τσάτσαρη