1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,183 Γιόκο! 3 00:00:15,850 --> 00:00:18,144 Μα πού είσαι; 4 00:00:33,659 --> 00:00:35,912 Ο πισινός της Γιόκο! 5 00:00:38,581 --> 00:00:41,042 Γεια σου, Γιόκο! 6 00:00:42,418 --> 00:00:43,628 Εσύ είσαι… 7 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 Λούσιεν! 8 00:00:59,977 --> 00:01:01,187 Λούσιεν! 9 00:01:01,771 --> 00:01:04,816 Γιατί; Γιατί το έκανες αυτό; 10 00:01:05,900 --> 00:01:07,235 Είσαι στ' αλήθεια εσύ; 11 00:01:08,486 --> 00:01:12,615 Εξαφανίστηκες ξαφνικά όταν φύγαμε απ' το φρούριο των νίντζα. 12 00:01:14,617 --> 00:01:16,410 Ανησύχησα πολύ για σένα. 13 00:01:18,329 --> 00:01:20,706 Κυρία Γιόκο! Σας ακούσαμε που φωνάζατε! 14 00:01:20,790 --> 00:01:23,543 Μήπως έγινε… κάτι; 15 00:01:32,218 --> 00:01:33,761 Ο ΠΡΟΓΟΝΟΣ 16 00:01:33,845 --> 00:01:37,390 Έλεος, με κατατρομάξατε! 17 00:01:37,473 --> 00:01:40,143 Συγχωρήστε μας, κυρία. 18 00:01:40,226 --> 00:01:42,812 Ακούσαμε που φωνάξατε και… 19 00:01:42,895 --> 00:01:46,107 Εντάξει, το ξέρω ότι με προστατεύετε. 20 00:01:46,190 --> 00:01:47,608 Τι να κάνατε; 21 00:01:48,109 --> 00:01:50,319 Με είδε και ο Λούσιεν. 22 00:01:52,071 --> 00:01:54,323 Γιατί, όμως… 23 00:01:56,826 --> 00:02:00,037 Φαίνεται πως έφερα εις πέρας την αποστολή. 24 00:02:01,247 --> 00:02:04,417 Κυρία Γιόκο, μπορεί να είναι ανόητη ερώτηση, αλλά… 25 00:02:05,168 --> 00:02:08,296 Αυτό το αγόρι είναι στ' αλήθεια… 26 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 Ναι. Είναι ο Λούσιεν. 27 00:02:11,424 --> 00:02:16,345 Αυτό το αγόρι είναι η αληθινή μορφή του θρυλικού μάγου Νταρκ Σνάιντερ; 28 00:02:17,263 --> 00:02:18,764 Το δρακάκι τι είναι; 29 00:02:20,725 --> 00:02:24,812 Εσύ είσαι ο Λαρς από το φρούριο του Γκάρα, έτσι δεν είναι; 30 00:02:26,397 --> 00:02:28,065 Του δασκάλου νίντζα Γκάρα; 31 00:02:29,150 --> 00:02:31,152 Πολύ εύκολο ήταν. 32 00:02:31,235 --> 00:02:32,904 Μπορεί να είναι παγίδα. 33 00:02:33,487 --> 00:02:34,780 Δεν είναι έτσι. 34 00:02:34,864 --> 00:02:37,575 Ο Γκάρα είναι ανώμαλος, αλλά δεν είναι κακός. 35 00:02:37,658 --> 00:02:41,120 Δεν νιώθω κακή αύρα ούτε από τον δράκο. 36 00:02:41,204 --> 00:02:43,873 Το ένστικτό μου σπάνια κάνει λάθος. 37 00:02:43,956 --> 00:02:45,583 Εμπιστευτείτε με. 38 00:02:46,167 --> 00:02:48,419 Ό,τι πείτε, κυρία Γιόκο. 39 00:02:48,502 --> 00:02:49,337 Ναι. 40 00:02:50,171 --> 00:02:52,048 Και τον λένε Λαρς; 41 00:02:52,757 --> 00:02:56,761 Σαν τον μεγάλο αδερφό της πριγκίπισσας, τον πρίγκιπα της Μεταλλικάνα. 42 00:02:57,261 --> 00:02:58,638 Τι ειρωνεία. 43 00:02:59,222 --> 00:03:01,057 Στον πόλεμο πριν από 15 χρόνια, 44 00:03:01,140 --> 00:03:07,188 ο πρίγκιπας Λαρς Ουλ Μεταλλικάνα νίκησε τον Νταρκ Σνάιντερ με απαγορευμένο ξόρκι. 45 00:03:07,813 --> 00:03:11,442 Έγινε ο θρυλικός Ιππότης Δράκος από τις αρχαίες προφητείες. 46 00:03:11,525 --> 00:03:16,697 Πολέμησε μαζί με τους τέσσερις ήρωες, και με τον Τζίο, για να σώσει τα βασίλεια. 47 00:03:16,781 --> 00:03:17,907 Είναι υπερήρωας. 48 00:03:18,407 --> 00:03:21,494 Λένε ότι έπεσαν ο ένας πάνω στο σπαθί του άλλου, 49 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 αλλά κανείς δεν ξέρει αν ζει ή αν πέθανε. 50 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 Είναι επική ιστορία. 51 00:03:25,706 --> 00:03:30,044 Μπορεί το δρακάκι να είναι μετενσάρκωση του πρίγκιπα Λαρς. 52 00:03:30,127 --> 00:03:31,796 Πλάκα θα είχε αυτό! 53 00:03:34,507 --> 00:03:35,591 Κόμη! 54 00:03:36,175 --> 00:03:40,388 Έφερα κορίτσια από το χωριό, όπως ζητήσατε. 55 00:03:40,471 --> 00:03:42,556 Το περίμενα αυτό. 56 00:03:43,140 --> 00:03:46,060 Είναι όλες παρθένες, όπως διέταξα. 57 00:03:46,143 --> 00:03:49,480 Έτσι δεν είναι, Τζόντο; 58 00:03:50,439 --> 00:03:52,024 Ναι! Όπως σας υποσχέθηκα. 59 00:03:52,984 --> 00:03:55,528 Δείτε και μόνος σας, κόμη Ντάιαμον! 60 00:04:03,160 --> 00:04:05,037 Τι λέτε, κόμη; 61 00:04:05,621 --> 00:04:09,625 Ελπίζω να απέδειξα την αφοσίωσή μου. 62 00:04:10,793 --> 00:04:13,879 Οι δύο από τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς 63 00:04:14,672 --> 00:04:18,467 έχουν ήδη ηττηθεί από τον Νταρκ Σνάιντερ. 64 00:04:19,051 --> 00:04:23,014 Εμένα, όμως, τον Ντάιαμον, δεν θα με νικήσει! 65 00:04:24,098 --> 00:04:30,479 Αποκλείεται, αφού έχω αθάνατο σώμα και αιώνια ζωή! 66 00:04:30,563 --> 00:04:33,441 Είμαι ισάξιος της αυτοκράτειρας Νέι! 67 00:04:34,066 --> 00:04:37,445 Για να κάνω τη δύναμή μου ακόμη πιο ισχυρή, 68 00:04:37,528 --> 00:04:42,116 χρειάζομαι το αίμα νεαρών παρθένων κοριτσιών! 69 00:04:42,199 --> 00:04:45,328 Καταλαβαίνεις, έτσι, Τζόντο; 70 00:04:45,411 --> 00:04:47,163 Φυσικά… 71 00:04:47,246 --> 00:04:48,873 Αν είναι έτσι, 72 00:04:50,583 --> 00:04:55,254 αυτή γιατί δεν είναι παρθένα; 73 00:04:55,338 --> 00:04:58,132 Τι; Αδύνατον! Δεν μπορεί! 74 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 Δεν κάνουμε δουλειά έτσι, Τζόντο. 75 00:05:01,677 --> 00:05:05,514 Δεν γίνεται να συγχωρώ κόσμο 76 00:05:06,015 --> 00:05:09,060 που δεν τηρεί τις υποσχέσεις του. 77 00:05:09,143 --> 00:05:11,228 Όχι, περιμένετε! 78 00:05:11,312 --> 00:05:14,273 Πρέπει να έχει γίνει λάθος! 79 00:05:14,357 --> 00:05:16,817 Θα σου πιω το αίμα! 80 00:05:26,035 --> 00:05:27,328 Απαίσια γεύση είχε. 81 00:05:29,747 --> 00:05:35,169 Αναρωτιέμαι πώς τα πάνε οι άλλοι που πήγαν να βρουν παρθένες. 82 00:05:35,252 --> 00:05:37,380 Ανυπομονώ. 83 00:05:42,301 --> 00:05:43,594 Καλή λεία. 84 00:05:45,388 --> 00:05:48,557 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία. Μυρίζετε σαν παρθένες. 85 00:05:49,975 --> 00:05:53,145 Το φεγγάρι είναι πολύ όμορφο απόψε. 86 00:05:53,729 --> 00:05:55,523 Νιώθω το αίμα μου να βράζει! 87 00:06:10,204 --> 00:06:13,791 Έλα πιο κοντά, θα κρυώσεις. 88 00:06:18,379 --> 00:06:21,006 Τι είναι αυτή η δυσοίωνη αύρα; 89 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 Σηκωθείτε, όλοι! 90 00:06:31,142 --> 00:06:33,060 Σε βρήκα! 91 00:06:34,437 --> 00:06:35,396 Τι είναι αυτό; 92 00:06:36,105 --> 00:06:37,398 Λυκάνθρωπος; 93 00:06:37,481 --> 00:06:39,608 Μυρίζω παρθένα! 94 00:06:40,192 --> 00:06:43,154 Απίστευτο! Πολύ καλής ποιότητας! 95 00:06:43,237 --> 00:06:45,072 Προστατέψτε την κυρία Γιόκο! 96 00:06:45,156 --> 00:06:47,032 Φύγετε από μπροστά μου! 97 00:06:51,662 --> 00:06:53,789 Είσαι πολύ καλή για τον κόμη. 98 00:06:53,873 --> 00:06:55,708 Θα σε φάω εγώ! 99 00:06:59,628 --> 00:07:01,130 Ρε μπάσταρδε! 100 00:07:02,840 --> 00:07:06,677 Μην τολμήσεις ν' απλώσεις τα βρομόχερά σου στη Γιόκο! 101 00:07:06,760 --> 00:07:09,138 Ποιος νομίζεις ότι είσαι, πιτσιρίκο; 102 00:07:10,139 --> 00:07:14,518 Αν απλώσεις έστω ένα δαχτυλάκι, θα σε σκοτώσω, κοπρίτη! 103 00:07:14,602 --> 00:07:17,229 Όχι! Αυτή δεν είναι η φωνή του Λούσιεν! 104 00:07:19,315 --> 00:07:21,525 Έχεις τρελαθεί, πιτσιρίκο; 105 00:07:21,609 --> 00:07:24,195 Πρώτα θα σε λιώσω εσένα! 106 00:07:24,278 --> 00:07:27,156 Βρομάς σαν σκύλος, κοπρίτη. 107 00:07:27,239 --> 00:07:28,115 Τι πράγμα; 108 00:07:28,699 --> 00:07:31,869 Πάρε τη σκυλόφατσά σου από μπροστά μου! 109 00:07:34,955 --> 00:07:36,165 Αυτή η αύρα. 110 00:07:36,248 --> 00:07:39,627 Το κωλόπαιδο, δεν είναι κανονικός άνθρωπος. 111 00:07:40,586 --> 00:07:44,215 Είναι όπως τη νύχτα που με απήγαγε ο Γκάρα… 112 00:07:45,382 --> 00:07:47,092 Είναι άλλος άνθρωπος. 113 00:07:50,304 --> 00:07:53,140 Μάγος είσαι; 114 00:07:53,224 --> 00:07:54,558 Βλάκα! 115 00:07:54,642 --> 00:07:57,645 Κτήνος, τολμάς να δείχνεις τα δόντια σου σε άνθρωπο; 116 00:07:58,354 --> 00:07:59,855 Μείνε εκεί, 117 00:07:59,939 --> 00:08:02,274 θα σε κάνω κιμά. 118 00:08:03,108 --> 00:08:04,818 Κτήνος με είπες; 119 00:08:04,902 --> 00:08:08,822 Κωλόπαιδο, εσύ θα πεθάνεις! 120 00:08:10,366 --> 00:08:12,117 Γροθιά Βροντής Κυνόδοντα! 121 00:08:14,453 --> 00:08:16,330 Βλάκα! Ηλίθιε! 122 00:08:16,914 --> 00:08:22,253 Δεν είναι καθόλου τρομεροί οι μάγοι όταν δεν προλαβαίνουν να κάνουν ξόρκι! 123 00:08:22,336 --> 00:08:25,589 Ξέρω πολεμικές τέχνες στην ανθρώπινη μορφή μου! 124 00:08:25,673 --> 00:08:28,092 Ένας αδύναμος μάγος σαν εσένα 125 00:08:28,175 --> 00:08:32,012 δεν τα βάζει με την ταχύτητά μου όταν είμαι λυκάνθρωπος! 126 00:08:32,596 --> 00:08:37,184 Πώς τολμάς να λες σκύλο κάποιον τόσο όμορφο όσο εμένα, κωλόπαιδο; 127 00:08:38,602 --> 00:08:39,520 Θα πεθάνει! 128 00:08:39,603 --> 00:08:43,023 Στον νου είναι ο Νταρκ Σνάιντερ, αλλά στο σώμα είναι ο Λούσιεν! 129 00:08:43,107 --> 00:08:47,152 Ώρα να σε αποτελειώσω. Πάρε αυτήν! 130 00:08:53,242 --> 00:08:55,327 Μια κουτσουλιά είσαι. 131 00:08:55,411 --> 00:08:57,705 Σταμάτα να πιάνεις χώρο στην υπόθεση! 132 00:08:57,788 --> 00:09:00,708 Θα μπερδέψεις το κοινό! 133 00:09:00,791 --> 00:09:02,293 Ζήτα συγνώμη! 134 00:09:03,919 --> 00:09:07,047 Όντως αυτός ο μικρός είναι ο Νταρκ Σνάιντερ μέσα του! 135 00:09:07,131 --> 00:09:09,508 Τι συμβαίνει, όμως; 136 00:09:10,884 --> 00:09:12,595 Είναι πολύ δυνατός! 137 00:09:13,178 --> 00:09:15,139 Είσαι στ' αλήθεια μάγος; 138 00:09:16,015 --> 00:09:18,225 Τι; Θες να δεις μαγεία; 139 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Όχι, όχι… 140 00:09:21,353 --> 00:09:24,440 Ώστε θέλεις; Τότε, να κάνω μαγικά για σένα! 141 00:09:24,523 --> 00:09:25,899 Στάσου λίγο… 142 00:09:25,983 --> 00:09:29,236 Ζάαζαρντ, Ζάαζαρντ, Σχρόνο, Χρόνοσκ… 143 00:09:29,862 --> 00:09:31,322 Αυτό το ξόρκι… 144 00:09:31,405 --> 00:09:34,908 Φλόγες της κόλασης, που καίτε στα έγκατα του σκότους… 145 00:09:34,992 --> 00:09:36,869 Είναι αδύνατον! 146 00:09:37,453 --> 00:09:38,412 Δεν μπορεί! 147 00:09:38,495 --> 00:09:41,248 Γίνετε το ξίφος μου, σφάξτε τους εχθρούς μου! 148 00:09:42,374 --> 00:09:43,626 Βένομ! 149 00:09:46,879 --> 00:09:48,422 Ζεις ακόμα; 150 00:09:49,840 --> 00:09:51,759 Καταπληκτικό, λύκε! 151 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 Έχεις πολύ τσαγανό! Τέλειο! 152 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 Ώστε αυτή είναι η δύναμη της μαγείας… 153 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 Πονάω! 154 00:10:01,226 --> 00:10:02,186 Σκασμός! 155 00:10:03,562 --> 00:10:06,857 Λοιπόν, πώς θες να σε σκοτώσω; 156 00:10:07,816 --> 00:10:10,903 Σταμάτα! Μη με βασανίζεις! Μη με σκοτώσεις! 157 00:10:10,986 --> 00:10:12,488 Ο κόμης! 158 00:10:13,781 --> 00:10:16,867 Ώστε ο κόμης σε έστειλε εδώ. 159 00:10:16,950 --> 00:10:23,207 Μόνο ένα είδος κόμη ψάχνει παρθένες και έχει λυκάνθρωπους να τον υπηρετούν. 160 00:10:23,791 --> 00:10:25,125 Είναι βαμπίρ, έτσι; 161 00:10:25,918 --> 00:10:27,127 Βαμπίρ; 162 00:10:28,170 --> 00:10:30,005 Ένα πράγμα με ενοχλεί. 163 00:10:30,089 --> 00:10:34,218 Τα βαμπίρ είναι από τα πιο ισχυρά απέθαντα πλάσματα. 164 00:10:34,718 --> 00:10:37,054 Σύμφωνα με την Κάι Χαν, αυτός ο κόμης 165 00:10:37,638 --> 00:10:41,100 έγινε βαμπίρ χρησιμοποιώντας μαγεία. 166 00:10:41,183 --> 00:10:43,519 Άρα είναι πρόγονος, έτσι; 167 00:10:43,602 --> 00:10:49,483 Γιατί κάποιος τόσο ισχυρός να δουλεύει για την Άρσες; 168 00:10:50,275 --> 00:10:52,528 Η Κάι Χαν; Η Άρσες; 169 00:10:54,655 --> 00:10:56,073 Αυτός ο κόμης 170 00:10:56,156 --> 00:11:00,411 χρειάζεται αίμα παρθένων υψηλής αγνότητας για να δυναμώσει τη μαγεία του, 171 00:11:00,494 --> 00:11:03,789 για να ανατρέψει τον Καλ-Σου και την Άρσες. 172 00:11:04,373 --> 00:11:05,416 Δίκιο δεν έχω; 173 00:11:06,041 --> 00:11:08,711 Αν δεν μου πεις, θα σε σκοτώσω. 174 00:11:09,253 --> 00:11:13,424 Θα σου πω την αλήθεια! Μη με σκοτώσεις! Εντάξει; 175 00:11:14,007 --> 00:11:16,677 Ναι. Τις κρατάω τις υποσχέσεις μου. 176 00:11:17,344 --> 00:11:18,387 Πες μου. 177 00:11:20,806 --> 00:11:22,307 Είναι… 178 00:11:23,267 --> 00:11:24,101 Είναι αλήθεια! 179 00:11:26,979 --> 00:11:28,230 Βαμπίρ. 180 00:11:28,772 --> 00:11:30,816 Θα έχουμε κακά ξεμπερδέματα. 181 00:11:31,442 --> 00:11:32,401 Λούσιεν! 182 00:11:33,986 --> 00:11:37,114 Το ξέρω ότι ήταν εχθρός, αλλά αυτό δεν ήταν σωστό! Και… 183 00:11:37,197 --> 00:11:41,618 Σκάσε, πια! Τόσο καιρό έχουμε να βρεθούμε, και μου κάνεις κήρυγμα; 184 00:11:41,702 --> 00:11:45,622 Και γιατί εξαφανίστηκες ξαφνικά στον γυρισμό απ' το φρούριο; 185 00:11:46,206 --> 00:11:47,916 Τι έκανες τόσο καιρό; 186 00:11:48,000 --> 00:11:50,544 Γιατί ξανάγινες ο Λούσιεν; 187 00:11:50,627 --> 00:11:52,337 Εξηγήσου, αλλιώς τελειώσαμε! 188 00:11:58,218 --> 00:11:59,303 Λούσιεν. 189 00:11:59,970 --> 00:12:01,096 Τι; 190 00:12:01,889 --> 00:12:05,934 Ποιες είναι η Κάι Χαν και η Άρσες; 191 00:12:07,102 --> 00:12:10,856 Πες μου, αλλιώς δεν ξανακοιμάμαι μαζί σου! 192 00:12:12,649 --> 00:12:16,195 Έλεος! Είσαι τόσο γλυκό αγοράκι όταν είσαι ο Λούσιεν… 193 00:12:20,240 --> 00:12:25,037 Δηλαδή, ο Νταρκ Σνάιντερ δεν έχει αναστηθεί εντελώς. Αντί γι' αυτό… 194 00:12:26,455 --> 00:12:33,378 Αυτό σημαίνει ότι είναι σφραγισμένος μέσα στο αγοράκι που λέγεται Λούσιεν. 195 00:12:35,506 --> 00:12:37,925 Γίνεται ενδιαφέρον. 196 00:12:41,595 --> 00:12:47,976 Ένας θρυλικός μάγος που κάποτε διοικούσε τεράστιο στρατό του σκότους. 197 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Ο Νταρκ Σνάιντερ. 198 00:12:51,605 --> 00:12:52,940 Πριν από 15 χρόνια, 199 00:12:53,565 --> 00:12:59,363 κήρυξε πόλεμο στα τέσσερα βασίλεια με τους τέσσερις μαθητές του. 200 00:12:59,446 --> 00:13:01,532 Η δύναμή του είναι ασυναγώνιστη. 201 00:13:01,615 --> 00:13:03,450 Η μαγεία του έσπερνε τον τρόμο. 202 00:13:03,534 --> 00:13:07,246 Ο Νταρκ Σνάιντερ ήταν τόσο δυνατός που άλλαζε και τον καιρό. 203 00:13:07,788 --> 00:13:13,335 Ο Νταρκ Σνάιντερ ήταν μάγος που είχε και την εμφάνιση πολεμιστή. 204 00:13:13,418 --> 00:13:16,463 Ίσως επειδή μετά από κάθε μετενσάρκωση 205 00:13:16,547 --> 00:13:19,758 απέβαλλε το παλιό σώμα του καθώς δυνάμωνε η μαγεία του. 206 00:13:21,718 --> 00:13:27,224 Κανονικά, δεν θα μπορούσα να τα βάλω με τον Νταρκ Σνάιντερ. 207 00:13:27,307 --> 00:13:33,272 Αν, όμως, η μετενσάρκωση του Νταρκ Σνάιντερ είναι ημιτελής, 208 00:13:33,355 --> 00:13:36,525 αυτό σημαίνει πως έχω ελπίδες! 209 00:13:36,608 --> 00:13:38,735 Έτσι δεν είναι, Τζόντο; 210 00:13:38,819 --> 00:13:41,029 Ναι, φυσικά… 211 00:13:44,157 --> 00:13:50,247 Είμαι ο πιο τρομερός, έξυπνος και πανέμορφος κόμης στον κόσμο! 212 00:13:52,624 --> 00:13:55,085 Είμαι ο πιο ισχυρός κόμης στη Γη! 213 00:13:55,168 --> 00:13:57,421 Ένας απ' τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς! 214 00:13:57,504 --> 00:14:01,508 Αυτός είμαι εγώ, ο Ντάιαμον! 215 00:14:01,592 --> 00:14:04,595 Έτσι δεν είναι, Τζόντο; 216 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 Πράγματι! 217 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 -Ποιος είναι πάλι αυτός; -Φάντασμα; 218 00:14:08,807 --> 00:14:11,101 Έλεος, πια! Τι είναι αυτό; 219 00:14:11,810 --> 00:14:15,564 Όχι! Το τράνταγμα ξύπνησε τον Λούσιεν Ρένλεν! 220 00:14:15,647 --> 00:14:17,065 Τι; 221 00:14:17,149 --> 00:14:19,026 Κάτσε! Μια στιγμή! 222 00:14:27,326 --> 00:14:28,619 Ένα φάντασμα! 223 00:14:29,202 --> 00:14:30,829 Μάλιστα. 224 00:14:30,913 --> 00:14:34,249 Ο Νταρκ Σνάιντερ υπάρχει 225 00:14:34,333 --> 00:14:38,170 μόνο όταν κοιμάται το αγόρι. 226 00:14:39,171 --> 00:14:40,422 Πιάστε τον! 227 00:14:43,133 --> 00:14:44,426 Γιόκο! 228 00:14:47,220 --> 00:14:48,847 Φοβάμαι! 229 00:14:48,931 --> 00:14:53,268 Έλεος, ποτέ δεν μπορώ να βασίζομαι σ' εσένα όταν σε χρειάζομαι! 230 00:14:53,352 --> 00:14:54,937 Φοβάμαι πολύ! 231 00:14:57,064 --> 00:15:02,277 Ποιος θα το περίμενε να ήταν τόσο εύκολο να πιάσω τον θρυλικό μάγο; 232 00:15:02,778 --> 00:15:07,658 Και πήρα και τρεις όμορφες παρθένες. 233 00:15:08,617 --> 00:15:09,451 Τρεις; 234 00:15:11,203 --> 00:15:17,668 Εγώ, ο σπουδαίος Ντάιαμον, νίκησα! Απόψε θα γλεντήσουμε! 235 00:15:20,253 --> 00:15:23,840 Έτσι δεν είναι, Τζόντο; 236 00:15:23,924 --> 00:15:25,008 Βεβαίως. 237 00:15:25,842 --> 00:15:27,135 Αυτές οι δύο! Είναι… 238 00:15:27,219 --> 00:15:31,223 Εμπρός, κουνηθείτε, προδότριες! 239 00:15:32,391 --> 00:15:37,187 Καλώς ήρθατε στο ανάκτορό μου, έτερα μέλη των Τριών Μάγων Στρατηγών, 240 00:15:37,270 --> 00:15:40,482 Σέιν Χάρι και Κάι Χαν. 241 00:15:40,565 --> 00:15:45,445 Θα μπορούσατε να είχατε πεθάνει αξιοπρεπώς, ηττημένες, 242 00:15:45,529 --> 00:15:50,450 αλλά είστε προδότριες που υποκύψατε στον εχθρό για να σώσετε το τομάρι σας. 243 00:15:50,534 --> 00:15:53,829 Δεν μπορώ πλέον να σας αποκαλώ συμπολεμίστριες. 244 00:15:55,122 --> 00:15:59,167 Κόμη, ήταν πολύ δύσκολη η σύλληψη αυτών των δύο! 245 00:16:00,794 --> 00:16:05,132 Έκανες καλή δουλειά επιτέλους, Τζόντο. 246 00:16:06,049 --> 00:16:09,428 Βλέπω πως έχετε μεγαλώσει και γίνατε όμορφες γυναίκες. 247 00:16:09,511 --> 00:16:12,931 Πριν από μερικά χρόνια ήσασταν ανώριμα μυξιάρικα. 248 00:16:14,016 --> 00:16:16,268 Βλέπω πως εσύ έγινες τέρας. 249 00:16:16,351 --> 00:16:19,146 Πριν από λίγο καιρό ήσουν άνθρωπος. 250 00:16:21,231 --> 00:16:23,984 Η γλώσσα σου είναι κοφτερή όπως πάντα. 251 00:16:25,277 --> 00:16:26,194 Λοιπόν, 252 00:16:26,695 --> 00:16:30,866 θα εκτελέσω εγώ ο ίδιος τις προδότριες. 253 00:16:30,949 --> 00:16:32,451 Βούλωσ' το, τέρας! 254 00:16:32,534 --> 00:16:35,454 Εσύ είσαι ο προδότης! 255 00:16:36,121 --> 00:16:37,414 Τι; 256 00:16:37,497 --> 00:16:41,209 Πίστεψες πραγματικά ότι θα μας έπιαναν τα τσιράκια σου; 257 00:16:41,293 --> 00:16:42,461 Δεν μπορεί! 258 00:16:42,544 --> 00:16:45,922 Υποκριθήκαμε ότι μας έπιασαν για να μας φέρουν εδώ! 259 00:16:47,841 --> 00:16:49,926 Τζόντο! 260 00:16:50,010 --> 00:16:53,138 Πάλι απέτυχες! 261 00:16:53,221 --> 00:16:55,932 Όχι! Δεν μπορεί! 262 00:16:56,016 --> 00:16:58,310 Συγχωρήστε με, κόμη! 263 00:16:58,393 --> 00:17:00,312 Αν μου πιείτε άλλο αίμα, θα… 264 00:17:00,896 --> 00:17:03,732 Μη μου πιείτε το αίμα! 265 00:17:03,815 --> 00:17:05,025 Όχι! 266 00:17:10,030 --> 00:17:11,531 Βοήθεια! 267 00:17:13,408 --> 00:17:15,994 Είναι βαμπίρ! 268 00:17:19,414 --> 00:17:21,249 Αίμα! 269 00:17:21,333 --> 00:17:24,086 Αν πιω το εξαιρετικό αίμα σας, 270 00:17:24,795 --> 00:17:28,590 η μαγεία μου θα γίνει ακόμα πιο δυνατή! 271 00:17:28,673 --> 00:17:32,677 Θα γίνω πιο δυνατός κι από την αυτοκράτειρα Νέι και τον Καλ-Σου! 272 00:17:32,761 --> 00:17:35,764 Τέρας! Δεν θα σ' αφήσω να πιεις το αίμα μου! 273 00:17:35,847 --> 00:17:37,099 Πάμε, Ντάιαμον! 274 00:17:37,182 --> 00:17:39,184 Μυστική Μαγεία με Φυλαχτό! 275 00:17:39,267 --> 00:17:40,811 Πυρωμένο Βαλς Ράο! 276 00:17:42,020 --> 00:17:45,774 Μυστική Τέχνη Σπαθιού Χάρικεν! Δαιμονικό Κόψιμο Ριπής Δράκου! 277 00:17:49,569 --> 00:17:50,570 Τα καταφέραμε! 278 00:17:50,654 --> 00:17:54,533 Ούτε ένα βαμπίρ δεν σταματά επίθεση με φυλαχτό και σπαθί μαζί! 279 00:17:56,409 --> 00:17:57,786 Τι συμβαίνει; 280 00:18:00,205 --> 00:18:02,541 Τα κοψίματά του κλείνουν πολύ γρήγορα! 281 00:18:04,459 --> 00:18:08,547 Αδύνατον! Τόσες φλόγες και δεν τον έκαψαν ούτε λίγο! 282 00:18:10,966 --> 00:18:13,093 Η άγνοια είναι έγκλημα! 283 00:18:13,176 --> 00:18:19,141 Δεν το ξέρετε ότι τα βαμπίρ είναι ουσιαστικά αθάνατα; 284 00:18:19,224 --> 00:18:21,101 Ελάτε. 285 00:18:21,184 --> 00:18:22,727 Μην αντιστέκεστε. 286 00:18:22,811 --> 00:18:25,188 Θα σας πιω ωραία το αίμα. 287 00:18:26,314 --> 00:18:30,402 -Δεν ήθελα να καταφύγουμε σε κλισέ, αλλά… -Δεν έχουμε επιλογή. 288 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 Ντάιαμον! Για δες εδώ! 289 00:18:36,032 --> 00:18:38,618 Σκόρδο; Και σταυρός; 290 00:18:38,702 --> 00:18:40,871 Τα βαμπίρ τα φοβούνται αυτά 291 00:18:40,954 --> 00:18:43,123 πιο πολύ από οτιδήποτε άλλο 292 00:18:43,206 --> 00:18:45,709 στον κόσμο! 293 00:18:47,169 --> 00:18:49,296 Αυτό δεν πιάνει! 294 00:18:49,379 --> 00:18:52,048 Δεν πιάνουν αυτά σ' εμένα! 295 00:18:52,132 --> 00:18:54,009 Τι; Αδύνατον! 296 00:18:54,092 --> 00:18:56,553 Λούσιεν! Κάνε κάτι! 297 00:18:56,636 --> 00:18:57,971 Θα τη σκοτώσει! 298 00:19:02,809 --> 00:19:04,311 Κάι! 299 00:19:05,562 --> 00:19:09,649 Μούρλια είναι! Αυτό θα πει γεύση! 300 00:19:09,733 --> 00:19:12,569 Αυτό θα πει υφή! 301 00:19:12,652 --> 00:19:19,409 Παχύρρευστο, κρεμώδες και γλυκό, με διακριτικό άρωμα! 302 00:19:19,492 --> 00:19:21,620 Με εντυπωσιάζεις. 303 00:19:21,703 --> 00:19:24,956 Απίστευτο είναι το αίμα σου! 304 00:19:25,749 --> 00:19:27,292 Σταμάτα! 305 00:19:28,418 --> 00:19:34,049 Εσένα θα σε ρουφήξω μετά! Περίμενε τη σειρά σου! 306 00:19:36,218 --> 00:19:38,845 Το αίμα σου θα με κάνει 307 00:19:38,929 --> 00:19:44,017 πιο δυνατό κι απ' την αυτοκράτειρα Νέι και τον άρχοντα Καλ-Σου! 308 00:19:45,644 --> 00:19:46,478 Ντάιαμον! 309 00:19:46,978 --> 00:19:49,522 Θα προδώσεις την αυτοκράτειρα Νέι; 310 00:19:52,108 --> 00:19:56,780 Στον κόσμο κυριαρχούν οι ισχυροί. 311 00:19:56,863 --> 00:19:59,491 Έτσι είναι η φυσική τάξη. 312 00:19:59,574 --> 00:20:06,498 Οι αδύναμοι δεν γίνεται να κυβερνούν τους δυνατούς. 313 00:20:07,165 --> 00:20:11,002 Η αυτοκράτειρα Νέι και ο άρχοντας Καλ-Σου δεν αποτελούν εξαίρεση. 314 00:20:11,086 --> 00:20:12,921 Αυτό είναι όλο. 315 00:20:14,214 --> 00:20:18,593 Οι διεστραμμένες αυταπάτες σου έχουν πλάκα, αλλά θα πραγματοποιηθούν; 316 00:20:18,677 --> 00:20:20,637 Αυταπάτες; 317 00:20:24,557 --> 00:20:26,184 Ακόμα κι αν δυναμώσεις, 318 00:20:26,768 --> 00:20:29,938 ο Νταρκ Σνάιντερ θα σε νικήσει! 319 00:20:30,021 --> 00:20:31,189 Καλά λέει! 320 00:20:31,273 --> 00:20:34,859 Ο Νταρκ Σνάιντερ είπε πως η αυτοκράτειρα είναι φίλη του! 321 00:20:34,943 --> 00:20:37,279 Είπε πως θα αντιμετωπίσει κάθε απειλή! 322 00:20:37,362 --> 00:20:40,407 Σίγουρα θα σε εξοντώσει! 323 00:20:40,490 --> 00:20:42,117 Για την αυτοκράτειρα Νέι! 324 00:20:44,286 --> 00:20:46,288 Μακάρι να ήταν εδώ τώρα… 325 00:20:46,371 --> 00:20:49,624 Μα τι είναι αυτά που λένε; Ποιοι είναι; 326 00:20:53,503 --> 00:20:55,255 Ανόητες! 327 00:20:55,338 --> 00:20:58,591 Εδώ είναι η τελευταία σας ελπίδα! 328 00:20:59,676 --> 00:21:03,054 Είναι μέσα στο κλουβί! 329 00:21:03,138 --> 00:21:05,849 Τι παλαβομάρες λες; Τρελάθηκες; 330 00:21:06,599 --> 00:21:10,603 Ανίδεη! Η άγνοια είναι έγκλημα! 331 00:21:11,104 --> 00:21:16,401 Ο Νταρκ Σνάιντερ είναι σφραγισμένος μέσα σ' αυτό το αγόρι! 332 00:21:16,484 --> 00:21:19,738 Η μετενσάρκωσή του δεν έχει ολοκληρωθεί! Δεν το ξέρατε; 333 00:21:19,821 --> 00:21:20,697 Τι; 334 00:21:22,032 --> 00:21:23,408 Αδύνατον… 335 00:21:23,491 --> 00:21:30,165 Τι θα κάνω; Όταν ο Λούσιεν είναι ξύπνιος, ο Νταρκ Σνάιντερ είναι σφραγισμένος. 336 00:21:30,248 --> 00:21:34,919 Χωρίς το ξόρκι και το φιλί της παρθένας, δεν θα σπάσει η σφραγίδα! 337 00:21:36,880 --> 00:21:40,133 Τώρα κατάλαβα! Τώρα όλα βγάζουν νόημα! 338 00:21:41,051 --> 00:21:42,385 Μετά τον πόλεμο, 339 00:21:42,469 --> 00:21:45,972 ο Τζίο Νότο Σότο προέβλεψε την αναβίωση του Νταρκ Σνάιντερ. 340 00:21:46,056 --> 00:21:49,392 Βρήκε τη μετενσάρκωσή του, τον Λούσιεν Ρένλεν. 341 00:21:49,476 --> 00:21:52,979 Σφράγισε το πνεύμα και τη δύναμή του όσο το αγόρι ήταν μωρό! 342 00:21:54,022 --> 00:21:58,193 Κι έτσι, το μωρό που θα έπρεπε να γεννιόταν ως Νταρκ Σνάιντερ, 343 00:21:58,276 --> 00:22:01,363 μεγάλωσε ως Λούσιεν Ρένλεν. 344 00:22:02,072 --> 00:22:04,282 Αν είναι σωστές οι υποθέσεις μου, 345 00:22:04,366 --> 00:22:06,284 τότε οι δύο ταυτότητες 346 00:22:06,368 --> 00:22:10,497 που θα έπρεπε να έχουν συγχωνευτεί σε μία ψυχή και σώμα, συνυπάρχουν. 347 00:22:11,081 --> 00:22:14,125 Αυτό, όμως, σημαίνει… 348 00:23:47,385 --> 00:23:52,015 Υποτιτλισμός: Σύλβια Τσάτσαρη