1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‫- סדרת אנימה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,183 ‫יוקו!‬ 3 00:00:15,266 --> 00:00:18,144 ‫היי, איפה את?‬ 4 00:00:33,659 --> 00:00:35,912 ‫זה התחת של יוקו!‬ 5 00:00:38,581 --> 00:00:41,042 ‫היי, יוקו!‬ 6 00:00:41,626 --> 00:00:43,336 ‫אתה…‬ 7 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 ‫לושיאן!‬ 8 00:00:59,977 --> 00:01:01,187 ‫לושיאן!‬ 9 00:01:01,771 --> 00:01:04,816 ‫למה… למה עשית את זה?‬ 10 00:01:05,900 --> 00:01:07,235 ‫זה באמת אתה?‬ 11 00:01:08,486 --> 00:01:12,615 ‫פשוט נעלמת בדרך חזרה ממבצר הנינג'ה.‬ 12 00:01:14,617 --> 00:01:16,410 ‫דאגתי לך כל כך.‬ 13 00:01:18,329 --> 00:01:20,706 ‫ליידי יוקו! שמענו אותך צועקת עכשיו!‬ 14 00:01:20,790 --> 00:01:23,543 ‫הכול בסדר איתך?‬ 15 00:01:33,845 --> 00:01:37,390 ‫אוף! ממש הפחדתם אותי!‬ 16 00:01:37,473 --> 00:01:40,143 ‫בבקשה תסלחי לנו, גברתי.‬ 17 00:01:40,226 --> 00:01:42,812 ‫שמענו אותך צורחת, אז…‬ 18 00:01:42,895 --> 00:01:46,107 ‫אני יודעת שאתם מגנים עליי.‬ 19 00:01:46,190 --> 00:01:48,025 ‫אין מה לעשות.‬ 20 00:01:48,109 --> 00:01:50,319 ‫גם לושיאן ראה אותי.‬ 21 00:01:52,071 --> 00:01:54,323 ‫אבל למה הוא…‬ 22 00:01:55,741 --> 00:02:00,037 ‫טוב, נראה שביצעתי את המשימה שלי.‬ 23 00:02:01,247 --> 00:02:04,417 ‫ליידי יוקו, זו אולי שאלה מטופשת.‬ 24 00:02:05,168 --> 00:02:08,296 ‫האם הילד הזה הוא באמת…‬ 25 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 ‫נכון. זה לושיאן.‬ 26 00:02:11,424 --> 00:02:16,345 ‫ילד כמוהו הוא הצורה האמיתית‬ ‫של המכשף האגדי שניידר האפל?‬ 27 00:02:17,263 --> 00:02:18,764 ‫מי הדרקון הקטן הזה?‬ 28 00:02:20,725 --> 00:02:24,812 ‫אתה לארס מהמבצר של גארה, נכון?‬ 29 00:02:26,397 --> 00:02:28,065 ‫נינג'ה מאסטר גארה?‬ 30 00:02:29,150 --> 00:02:31,152 ‫זה היה קל מדי.‬ 31 00:02:31,235 --> 00:02:32,904 ‫אולי זו מלכודת.‬ 32 00:02:32,987 --> 00:02:34,780 ‫אל תבינו לא נכון.‬ 33 00:02:34,864 --> 00:02:37,575 ‫גארה סוטה, אבל הוא לא בחור רע.‬ 34 00:02:37,658 --> 00:02:41,120 ‫אני גם לא חשה‬ ‫בשום הילה מרושעת סביב הדרקון הזה.‬ 35 00:02:41,204 --> 00:02:43,873 ‫נדיר שתחושת הבטן שלי שגויה.‬ 36 00:02:43,956 --> 00:02:45,583 ‫בבקשה תסמכו עליי.‬ 37 00:02:46,167 --> 00:02:48,419 ‫אם את אומרת, ליידי יוקו.‬ 38 00:02:48,502 --> 00:02:49,337 ‫כן.‬ 39 00:02:50,171 --> 00:02:52,048 ‫אבל קוראים לו לארס?‬ 40 00:02:52,882 --> 00:02:57,053 ‫בדיוק כמו שמו של אחיה הבכור‬ ‫של הנסיכה שילה, נסיך מטא-ליקאנה.‬ 41 00:02:57,136 --> 00:02:58,638 ‫כמה אירוני.‬ 42 00:02:59,222 --> 00:03:01,015 ‫במלחמה הגדולה לפני 15 שנים,‬ 43 00:03:01,098 --> 00:03:07,188 ‫הנסיך לארס אול מטא-ליקאנה השתמש‬ ‫בקסם אסור כדי לנצח את שניידר האפל.‬ 44 00:03:07,813 --> 00:03:11,442 ‫הוא הפך לאביר הדרקון האגדי‬ ‫מהנבואות העתיקות.‬ 45 00:03:11,525 --> 00:03:16,697 ‫הוא נלחם לצד ארבעת הגיבורים,‬ ‫כולל ג'יאו, כדי להציל את ארבע הממלכות.‬ 46 00:03:16,781 --> 00:03:17,907 ‫הוא גיבור-על.‬ 47 00:03:18,407 --> 00:03:21,494 ‫הוא ושניידר האפל נפלו זה על חרב אויבו,‬ 48 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 ‫אבל אף אחד לא יודע בוודאות‬ ‫אם הוא חי או מת.‬ 49 00:03:24,413 --> 00:03:25,623 ‫זה סיפור אפי.‬ 50 00:03:25,706 --> 00:03:30,044 ‫אולי הדרקון הקטן הזה‬ ‫הוא גלגולו של הנסיך לארס.‬ 51 00:03:30,127 --> 00:03:31,796 ‫זה יהיה מצחיק!‬ 52 00:03:34,507 --> 00:03:35,591 ‫הרוזן!‬ 53 00:03:36,175 --> 00:03:40,388 ‫השגתי לך כמה מבנות הכפר, כפי שביקשת.‬ 54 00:03:40,471 --> 00:03:42,556 ‫חיכיתי לזה.‬ 55 00:03:42,640 --> 00:03:46,060 ‫הבנות כולן בתולות, כמו שהזמנתי.‬ 56 00:03:46,143 --> 00:03:47,520 ‫האם כך המצב,‬ 57 00:03:47,603 --> 00:03:49,480 ‫ג'ודו?‬ 58 00:03:49,563 --> 00:03:52,024 ‫כן! בדיוק כפי שהבטחתי.‬ 59 00:03:52,984 --> 00:03:55,528 ‫תראה בעצמך, הרוזן דאי-אמון!‬ 60 00:04:03,160 --> 00:04:05,037 ‫מה דעתך, הרוזן?‬ 61 00:04:05,121 --> 00:04:09,625 ‫אני מקווה שהוכחתי את נאמנותי אליך!‬ 62 00:04:10,793 --> 00:04:13,546 ‫שניים משלושת המכשפים הגנרלים‬ 63 00:04:14,672 --> 00:04:18,467 ‫כבר הפסידו לשניידר האפל.‬ 64 00:04:18,551 --> 00:04:23,014 ‫אבל אני, דאי-אמון, לא אפסיד!‬ 65 00:04:24,098 --> 00:04:30,479 ‫לא עם הגוף האלמותי שלי וחיי הנצח שלי!‬ 66 00:04:30,563 --> 00:04:33,441 ‫אני חזק כמו הקיסרית ניי!‬ 67 00:04:34,066 --> 00:04:37,445 ‫כדי לחזק את כוחי אף יותר,‬ 68 00:04:37,528 --> 00:04:42,116 ‫אני זקוק לדם של בתולות צעירות!‬ 69 00:04:42,199 --> 00:04:45,328 ‫אתה מבין, נכון, ג'ודו?‬ 70 00:04:45,411 --> 00:04:47,163 ‫כמובן…‬ 71 00:04:47,246 --> 00:04:48,873 ‫אם כך…‬ 72 00:04:50,583 --> 00:04:55,254 ‫למה הבחורה הזאת לא בתולה?‬ 73 00:04:55,338 --> 00:04:58,132 ‫מה? אין מצב! זה בלתי אפשרי.‬ 74 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 ‫זה לא בסדר, ג'ודו.‬ 75 00:05:01,677 --> 00:05:05,514 ‫אני לא יכול לסלוח לאנשים‬ 76 00:05:06,015 --> 00:05:09,060 ‫שמפרים הבטחות.‬ 77 00:05:09,143 --> 00:05:14,273 ‫לא, חכה! כנראה נפלה כאן טעות.‬ 78 00:05:14,357 --> 00:05:16,817 ‫אני אמצוץ לך את הדם!‬ 79 00:05:26,035 --> 00:05:27,328 ‫זה היה דוחה.‬ 80 00:05:29,747 --> 00:05:35,169 ‫אני תוהה מה שלום האחרים שיצאו לחפש בתולות.‬ 81 00:05:35,252 --> 00:05:37,380 ‫כולי ציפייה.‬ 82 00:05:42,301 --> 00:05:43,594 ‫איזה שלל!‬ 83 00:05:45,388 --> 00:05:48,557 ‫אין כל ספק. לכולכן יש ריח של בתולות.‬ 84 00:05:49,975 --> 00:05:53,145 ‫הירח יפה כל כך הערב.‬ 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,523 ‫אני מרגיש שהדם שלי רותח!‬ 86 00:06:10,204 --> 00:06:13,791 ‫תתקרב! אתה תצטנן.‬ 87 00:06:18,379 --> 00:06:21,006 ‫מהי ההילה המרושעת הזאת?‬ 88 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 ‫כולם לקום!‬ 89 00:06:31,142 --> 00:06:33,060 ‫מצאתי אתכם!‬ 90 00:06:34,437 --> 00:06:35,396 ‫מה זה?‬ 91 00:06:35,479 --> 00:06:37,398 ‫אדם זאב?‬ 92 00:06:37,481 --> 00:06:39,608 ‫אני מריח בתולה!‬ 93 00:06:39,692 --> 00:06:43,154 ‫זה מדהים! איכותית כל כך!‬ 94 00:06:43,237 --> 00:06:45,072 ‫זה רע! הגנו על ליידי יוקו!‬ 95 00:06:45,156 --> 00:06:47,032 ‫פנו דרך!‬ 96 00:06:51,787 --> 00:06:53,789 ‫את טובה מדי בשביל הרוזן.‬ 97 00:06:53,873 --> 00:06:55,708 ‫במקום, אוכל אותך בעצמי!‬ 98 00:06:59,628 --> 00:07:01,589 ‫היי, מנוול!‬ ‫-מה?‬ 99 00:07:02,840 --> 00:07:06,677 ‫אל תעז לגעת ביוקו עם הידיים המטונפות שלך!‬ 100 00:07:06,760 --> 00:07:09,555 ‫ילד, מי אתה חושב שאתה?‬ 101 00:07:10,347 --> 00:07:12,558 ‫אם תניח עליה אפילו אצבע אחת,‬ 102 00:07:12,641 --> 00:07:14,518 ‫אני אהרוג אותך, אידיוט!‬ 103 00:07:14,602 --> 00:07:17,229 ‫לא! זה לא הקול של לושיאן!‬ 104 00:07:19,315 --> 00:07:21,525 ‫ילד, השתגעת?‬ 105 00:07:21,609 --> 00:07:24,195 ‫אני אמחץ אותך למוות!‬ 106 00:07:24,278 --> 00:07:27,156 ‫אתה מסריח כמו כלב, חיה מטומטמת.‬ 107 00:07:27,239 --> 00:07:28,115 ‫מה אמרת?‬ 108 00:07:28,199 --> 00:07:31,869 ‫תעוף לי מהעיניים, פרצוף כלב מסריח!‬ 109 00:07:34,955 --> 00:07:36,165 ‫ההילה הזאת.‬ 110 00:07:36,248 --> 00:07:39,627 ‫חתיכת פרחח. הוא לא בן אדם רגיל.‬ 111 00:07:40,586 --> 00:07:44,215 ‫זה כמו הלילה שבו גארה חטף אותי.‬ 112 00:07:45,382 --> 00:07:47,092 ‫הוא כמו אדם שונה.‬ 113 00:07:50,304 --> 00:07:53,140 ‫האם אתה מכשף?‬ 114 00:07:53,224 --> 00:07:54,558 ‫חתיכת אידיוט!‬ 115 00:07:54,642 --> 00:07:57,645 ‫חיה מטומטמת.‬ ‫איך אתה מעז לחשוף ניבים מול בן אדם?‬ 116 00:07:58,354 --> 00:08:02,274 ‫תישאר שם. אקצץ ממך קציצות.‬ 117 00:08:02,358 --> 00:08:04,818 ‫אתה קראת לי חיה?‬ 118 00:08:04,902 --> 00:08:08,822 ‫פרחח ארור, אתה זה שעומד למות!‬ 119 00:08:10,366 --> 00:08:12,117 ‫אגרוף רעם ניב זאב!‬ 120 00:08:14,453 --> 00:08:16,330 ‫אידיוט!‬ 121 00:08:16,413 --> 00:08:22,253 ‫אין שום דבר מפחיד במכשפים‬ ‫שאין להם די זמן להטיל כישוף!‬ 122 00:08:22,336 --> 00:08:25,589 ‫אני אומן לחימה כשאני בצורת אדם!‬ 123 00:08:25,673 --> 00:08:28,092 ‫מכשף שברירי כמוך‬ 124 00:08:28,175 --> 00:08:32,012 ‫לא יעמוד במהירות שלי כשאני אדם זאב!‬ 125 00:08:32,596 --> 00:08:37,184 ‫איך אתה מעז‬ ‫לקרוא למישהו יפה כמוני כלב, פרחח?‬ 126 00:08:38,602 --> 00:08:39,520 ‫הוא עומד למות!‬ 127 00:08:39,603 --> 00:08:43,023 ‫המוח שלו אולי של שניידר האפל,‬ ‫אבל הגוף שלו עדיין של לושיאן!‬ 128 00:08:43,107 --> 00:08:47,152 ‫הגיע הזמן לחסל אותך. הינה לך!‬ 129 00:08:53,242 --> 00:08:55,327 ‫אתה סתם דג רקק.‬ 130 00:08:55,411 --> 00:08:57,705 ‫תפסיק להשתלט על המסך!‬ 131 00:08:57,788 --> 00:09:02,293 ‫אתה תבלבל את הצופים! תתנצל!‬ 132 00:09:03,419 --> 00:09:07,047 ‫הילד הזה הוא שניידר האפל מבפנים!‬ 133 00:09:07,131 --> 00:09:09,508 ‫אבל מה קורה?‬ 134 00:09:10,884 --> 00:09:12,595 ‫הוא חזק כל כך.‬ 135 00:09:12,678 --> 00:09:15,139 ‫אתה באמת מכשף?‬ 136 00:09:16,015 --> 00:09:18,225 ‫מה? אתה רוצה לראות קסמים?‬ 137 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 ‫לא…‬ 138 00:09:21,353 --> 00:09:24,440 ‫כן? אז אחולל קסמים במיוחד בשבילך!‬ 139 00:09:24,523 --> 00:09:25,899 ‫רגע…‬ 140 00:09:25,983 --> 00:09:29,236 ‫זאזרדו, זאזרדו, סקרונו, כרונוסק…‬ 141 00:09:29,862 --> 00:09:31,322 ‫הכישוף הזה…‬ 142 00:09:31,405 --> 00:09:34,908 ‫הו, להבות הגיהינום הבוערות במעמקי הערפל...‬ ‫-זה לא ייתכן.‬ 143 00:09:34,992 --> 00:09:38,329 ‫זה בלתי אפשרי. אין מצב!‬ 144 00:09:38,412 --> 00:09:41,165 ‫היו חרבי וחסלו את אויביי!‬ 145 00:09:42,374 --> 00:09:43,626 ‫ארס!‬ 146 00:09:46,879 --> 00:09:48,422 ‫אתה עדיין חי?‬ 147 00:09:49,840 --> 00:09:51,759 ‫זה מדהים, אדם זאב!‬ 148 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 ‫יש לך המון אומץ! מגניב!‬ 149 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 ‫אז זה כוח הקסם…‬ 150 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 ‫זה כואב!‬ 151 00:10:01,226 --> 00:10:02,186 ‫שקט!‬ 152 00:10:03,562 --> 00:10:06,857 ‫טוב, איך אתה רוצה שאהרוג אותך?‬ 153 00:10:07,816 --> 00:10:10,903 ‫עצור! תפסיק לענות אותי! אל תהרוג אותי!‬ 154 00:10:10,986 --> 00:10:12,488 ‫הרוזן!‬ 155 00:10:12,571 --> 00:10:13,697 ‫מה?‬ 156 00:10:13,781 --> 00:10:16,867 ‫אז הרוזן הוא זה ששלח אותך לכאן.‬ 157 00:10:16,950 --> 00:10:23,207 ‫יש רק רוזן מסוג אחד‬ ‫שרודף אחרי בתולות ומעסיק אנשי זאב.‬ 158 00:10:23,791 --> 00:10:25,125 ‫הוא ערפד, נכון?‬ 159 00:10:25,918 --> 00:10:27,127 ‫ערפד?‬ 160 00:10:27,670 --> 00:10:30,005 ‫דבר אחד מטריד אותי.‬ 161 00:10:30,089 --> 00:10:34,635 ‫ערפדים הם מהיצורים האל-מתים החזקים מכול.‬ 162 00:10:34,718 --> 00:10:37,054 ‫לטענת קאי הרן, הרוזן הזה‬ 163 00:10:37,638 --> 00:10:41,100 ‫הפך את עצמו לערפד באמצעות קסם.‬ 164 00:10:41,183 --> 00:10:43,519 ‫מה שהופך אותו לאב קדמון, נכון?‬ 165 00:10:43,602 --> 00:10:49,483 ‫למה שמישהו חזק כמוהו יעבוד בשביל ארשס, אה?‬ 166 00:10:50,275 --> 00:10:52,528 ‫קאי הרן? ארשס?‬ 167 00:10:54,655 --> 00:10:55,823 ‫הרוזן הזה‬ 168 00:10:55,906 --> 00:10:59,952 ‫זקוק לדם בתולי איכותי כדי לחזק את הקסם שלו‬ 169 00:11:00,452 --> 00:11:03,789 ‫במטרה לגבור על קאל-סו וארשס.‬ 170 00:11:03,872 --> 00:11:05,165 ‫אני צודק?‬ 171 00:11:06,041 --> 00:11:08,711 ‫אם לא תגיד לי, אני אהרוג אותך.‬ 172 00:11:09,253 --> 00:11:13,424 ‫אגיד לך את האמת! אל תהרוג אותי! בסדר?‬ 173 00:11:14,007 --> 00:11:16,677 ‫כן. אני מקיים את ההבטחות שלי.‬ 174 00:11:17,344 --> 00:11:18,387 ‫תמהר ותגיד לי.‬ 175 00:11:20,806 --> 00:11:22,307 ‫זה…‬ 176 00:11:23,267 --> 00:11:24,101 ‫זה נכון!‬ 177 00:11:26,979 --> 00:11:28,689 ‫ערפד.‬ 178 00:11:28,772 --> 00:11:30,649 ‫זה יהיה מבולגן.‬ 179 00:11:31,442 --> 00:11:32,401 ‫היי! לושיאן!‬ 180 00:11:33,485 --> 00:11:37,114 ‫אני יודעת שהוא היה האויב,‬ ‫אבל זה היה מרושע! וזה לא הכול…‬ 181 00:11:37,197 --> 00:11:41,618 ‫שתקי! מזמן לא התראינו, ועכשיו את מרצה לי?‬ 182 00:11:41,702 --> 00:11:45,622 ‫למה נעלמת כשחזרנו ממבצר הנינג'ה?‬ 183 00:11:45,706 --> 00:11:47,916 ‫מה עשית כל הזמן הזה?‬ 184 00:11:48,000 --> 00:11:50,586 ‫למה חזרת להיות לושיאן?‬ 185 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 ‫תסביר או שאנחנו גמרנו!‬ 186 00:11:58,218 --> 00:11:59,303 ‫לושיאן…‬ 187 00:11:59,970 --> 00:12:01,096 ‫מה?‬ 188 00:12:01,889 --> 00:12:05,934 ‫מי הן קאי הרן וארשס?‬ 189 00:12:07,019 --> 00:12:10,856 ‫תגיד לי או שאני לא אישן לידך עוד!‬ 190 00:12:12,649 --> 00:12:16,195 ‫קדימה! אתה כזה ילד מתוק כשאתה לושיאן…‬ 191 00:12:20,240 --> 00:12:25,037 ‫במילים אחרות,‬ ‫שניידר האפל לא קם לתחייה. במקום…‬ 192 00:12:26,455 --> 00:12:33,378 ‫זה בטח אומר שהוא נחתם‬ ‫בתוך הילד הזה, לושיאן.‬ 193 00:12:35,506 --> 00:12:37,925 ‫זה נהיה מעניין.‬ 194 00:12:41,595 --> 00:12:47,976 ‫מכשף אגדי שפיקד פעם על צבא אפל ענקי.‬ 195 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 ‫שניידר האפל.‬ 196 00:12:51,605 --> 00:12:52,940 ‫לפני 15 שנים,‬ 197 00:12:53,565 --> 00:12:59,363 ‫הוא נלחם נגד ארבע הממלכות‬ ‫בעזרת ארבעת תלמידיו.‬ 198 00:12:59,446 --> 00:13:00,948 ‫אין שני לכוח שלו.‬ 199 00:13:01,532 --> 00:13:03,450 ‫הקסם שלו הטיל אימה על כל הארצות.‬ 200 00:13:03,534 --> 00:13:07,287 ‫הקסם של שניידר האפל היה כזה חזק‬ ‫שהוא הצליח לשנות את מזג האוויר.‬ 201 00:13:07,788 --> 00:13:13,335 ‫שניידר האפל היה מכשף‬ ‫שהיה לו גם מבנה גוף חזק של לוחם.‬ 202 00:13:13,418 --> 00:13:16,463 ‫אולי משום שאחרי כל גלגול נשמות,‬ 203 00:13:16,547 --> 00:13:19,716 ‫הוא זרק את גופו הישן כשהקסם שלו התחזק.‬ 204 00:13:21,718 --> 00:13:27,224 ‫בדרך כלל לא אוכל להתחרות בשניידר האפל,‬ 205 00:13:27,307 --> 00:13:33,272 ‫אבל אם תחייתו‬ ‫של שניידר האפל עדיין לא הושלמה,‬ 206 00:13:33,355 --> 00:13:36,525 ‫זה אומר שעדיין יש לי הזדמנות!‬ 207 00:13:36,608 --> 00:13:38,735 ‫נכון, ג'ודו?‬ 208 00:13:38,819 --> 00:13:41,029 ‫כן, כמובן…‬ 209 00:13:42,489 --> 00:13:43,657 ‫הידד!‬ 210 00:13:44,157 --> 00:13:50,247 ‫אני הרוזן הכי נפלא, חכם ויפה בעולם!‬ 211 00:13:52,624 --> 00:13:55,085 ‫אני הרוזן החזק ביותר על פני האדמה!‬ 212 00:13:55,168 --> 00:13:57,421 ‫אחד משלושת המכשפים הגנרלים!‬ 213 00:13:57,504 --> 00:14:01,508 ‫זה יהיה אני, דאי-אמון!‬ 214 00:14:01,592 --> 00:14:04,595 ‫נכון? ג'ודו?‬ 215 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 ‫בהחלט!‬ 216 00:14:06,096 --> 00:14:08,724 ‫היי! מי זה הפעם?‬ ‫-רוח רפאים?‬ 217 00:14:08,807 --> 00:14:11,101 ‫נו, באמת! מה זה?‬ 218 00:14:11,810 --> 00:14:15,564 ‫לעזאזל! ההלם העיר את לושיאן רנלן!‬ 219 00:14:15,647 --> 00:14:17,065 ‫מה?‬ 220 00:14:17,149 --> 00:14:19,026 ‫היי! חכה רגע!‬ 221 00:14:27,284 --> 00:14:28,619 ‫אוי, זאת רוח רפאים!‬ 222 00:14:29,202 --> 00:14:30,829 ‫אני רואה.‬ 223 00:14:30,913 --> 00:14:34,249 ‫שניידר האפל יכול להתקיים‬ 224 00:14:34,333 --> 00:14:38,170 ‫רק בזמן שהילד הזה ישן.‬ 225 00:14:39,171 --> 00:14:40,422 ‫תפסו אותו!‬ 226 00:14:43,133 --> 00:14:44,426 ‫יוקו!‬ 227 00:14:47,220 --> 00:14:48,847 ‫אני פוחד!‬ 228 00:14:48,931 --> 00:14:53,268 ‫אוף! אני לא יכולה לסמוך עליך ברגע האמת!‬ 229 00:14:53,352 --> 00:14:54,937 ‫אני פוחד כל כך!‬ 230 00:14:57,064 --> 00:15:02,277 ‫מי חשב שיהיה קל כל כך‬ ‫לתפוס את המכשף האגדי הדגול?‬ 231 00:15:02,778 --> 00:15:07,658 ‫ואפילו תפסתי שלוש בתולות יפות.‬ 232 00:15:08,617 --> 00:15:09,451 ‫שלוש?‬ 233 00:15:11,203 --> 00:15:17,668 ‫אני, דאי-אמון הדגול, מנצח! זה ערב לחגיגות!‬ 234 00:15:19,753 --> 00:15:23,840 ‫האין זה נכון, ג'ודו?‬ 235 00:15:23,924 --> 00:15:25,008 ‫כמובן.‬ 236 00:15:25,092 --> 00:15:27,135 ‫שתי אלה. הן לא…‬ 237 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 ‫מהרו וזוזו כבר,‬ 238 00:15:29,304 --> 00:15:31,223 ‫בוגדות שכמותכן!‬ 239 00:15:32,391 --> 00:15:37,187 ‫ברוכות הבאות אל הארמון שלי,‬ ‫חברותיי המכשפות הגנרליות,‬ 240 00:15:37,270 --> 00:15:40,482 ‫שין ארי וקאי הרן.‬ 241 00:15:40,565 --> 00:15:45,445 ‫יכולתן להפסיד ולמות בכבוד,‬ 242 00:15:45,529 --> 00:15:50,450 ‫אבל במקום, אתן בוגדות‬ ‫שנכנעו לאויב כדי להציל את עורן.‬ 243 00:15:50,534 --> 00:15:53,829 ‫אני כבר לא יכול לקרוא לכן אחיותיי לקרב.‬ 244 00:15:55,122 --> 00:15:59,167 ‫הרוזן, לא היה קל ללכוד את שתיהן.‬ 245 00:16:00,794 --> 00:16:05,132 ‫עשית עבודה טובה לשם שינוי, ג'ודו.‬ 246 00:16:06,049 --> 00:16:09,428 ‫אני רואה שגדלתן להיות נשים יפות.‬ 247 00:16:09,511 --> 00:16:12,931 ‫לפני כמה שנים הייתן נערות ילדותיות.‬ 248 00:16:14,016 --> 00:16:16,268 ‫אני רואה שנהפכת למפלצת.‬ 249 00:16:16,351 --> 00:16:19,146 ‫לא מזמן היית אדם הגון.‬ 250 00:16:21,231 --> 00:16:23,984 ‫הלשון שלך חדה כתמיד.‬ 251 00:16:25,277 --> 00:16:30,866 ‫אם כך, אוציא להורג את הבוגדות בעצמי.‬ 252 00:16:30,949 --> 00:16:35,454 ‫שתוק, מפלצת! אתה הוא הבוגד!‬ 253 00:16:36,121 --> 00:16:37,414 ‫מה?‬ 254 00:16:37,497 --> 00:16:41,209 ‫באמת חשבת שמשרתיך המתרפסים תפסו אותנו?‬ 255 00:16:41,293 --> 00:16:42,461 ‫זה לא יכול להיות!‬ 256 00:16:42,544 --> 00:16:45,922 ‫העמדנו פנים שנתפסנו כדי שייקח אותנו לכאן!‬ 257 00:16:47,841 --> 00:16:49,926 ‫ג'ודו!‬ 258 00:16:50,010 --> 00:16:53,138 ‫שוב נכשלת!‬ 259 00:16:53,221 --> 00:16:55,932 ‫לא! אין מצב!‬ 260 00:16:56,016 --> 00:16:58,310 ‫אנא סלח לי, הרוזן!‬ 261 00:16:58,393 --> 00:17:00,312 ‫אם תמצוץ ממני עוד דם, אני…‬ 262 00:17:00,395 --> 00:17:03,732 ‫אל תמצוץ לי את הדם!‬ 263 00:17:03,815 --> 00:17:05,025 ‫לא!‬ 264 00:17:10,030 --> 00:17:11,531 ‫הצילו!‬ 265 00:17:13,408 --> 00:17:15,994 ‫הוא ערפד!‬ 266 00:17:19,414 --> 00:17:21,249 ‫דם!‬ 267 00:17:21,333 --> 00:17:24,294 ‫אם אקח את הדם הנפלא שלכן,‬ 268 00:17:24,795 --> 00:17:28,590 ‫והקסם שלי יתחזק עוד יותר!‬ 269 00:17:28,673 --> 00:17:32,677 ‫אני אהיה אפילו חזק יותר‬ ‫מהקיסרית ניי ומלורד קאל-סו!‬ 270 00:17:32,761 --> 00:17:35,764 ‫חתיכת מפלצת! אני לא אתן לך למצוץ את דמי!‬ 271 00:17:35,847 --> 00:17:37,099 ‫תקוף אותי, דאי-אמון!‬ 272 00:17:37,182 --> 00:17:39,184 ‫קסם קמע סודי!‬ 273 00:17:39,267 --> 00:17:40,811 ‫ואלס ראשו אדום לוהט!‬ 274 00:17:42,020 --> 00:17:44,147 ‫סיף האריקן סודי!‬ 275 00:17:44,231 --> 00:17:45,774 ‫פיצוץ דרקון, שיסוע שד!‬ 276 00:17:49,569 --> 00:17:50,570 ‫הצלחנו!‬ 277 00:17:50,654 --> 00:17:54,533 ‫אפילו ערפד לא יכול לעצור‬ ‫מתקפת קמע וחרב בו זמנית!‬ 278 00:17:56,409 --> 00:17:57,786 ‫מה קורה?‬ 279 00:18:00,205 --> 00:18:02,541 ‫החתכים שלו מגלידים מהר כל כך!‬ 280 00:18:04,042 --> 00:18:08,547 ‫זה בלתי אפשרי!‬ ‫כל הלהבות האלה אפילו לא שרפו אותו!‬ 281 00:18:10,966 --> 00:18:13,093 ‫בורות היא פשע!‬ 282 00:18:13,176 --> 00:18:19,141 ‫לא ידעתן שערפדים הם כמעט בני אלמוות?‬ 283 00:18:19,224 --> 00:18:21,101 ‫קדימה!‬ 284 00:18:21,184 --> 00:18:22,727 ‫אל תתנגדו.‬ 285 00:18:22,811 --> 00:18:25,188 ‫אני אמצוץ לכן את הדם.‬ 286 00:18:26,314 --> 00:18:29,317 ‫לא רציתי לעשות את זה‬ ‫בצורה כזאת קלישאתית, אבל…‬ 287 00:18:29,401 --> 00:18:30,402 ‫אין לנו ברירה.‬ 288 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 ‫היי, דאי-אמון! תסתכל על זה!‬ 289 00:18:36,032 --> 00:18:38,618 ‫שום וצלב!‬ 290 00:18:38,702 --> 00:18:40,662 ‫נשק נגד ערפדים!‬ 291 00:18:40,745 --> 00:18:43,123 ‫זה נורא יותר מכל דבר‬ 292 00:18:43,206 --> 00:18:45,709 ‫בעולם הזה!‬ 293 00:18:46,668 --> 00:18:52,048 ‫זה לא יעבוד! זה לא יעבוד עליי!‬ 294 00:18:52,132 --> 00:18:54,009 ‫מה? זה בלתי אפשרי!‬ 295 00:18:54,092 --> 00:18:56,553 ‫לושיאן! עשה משהו!‬ 296 00:18:56,636 --> 00:18:57,971 ‫הוא יהרוג אותה!‬ 297 00:19:02,809 --> 00:19:04,311 ‫קאי!‬ 298 00:19:05,562 --> 00:19:09,649 ‫זה טוב! זה הטעם המבוקש!‬ 299 00:19:09,733 --> 00:19:12,569 ‫זה המרקם!‬ 300 00:19:12,652 --> 00:19:19,409 ‫סמיך, קרמי ומתוק, עם ניחוח עדין!‬ 301 00:19:19,492 --> 00:19:24,789 ‫הרשמת אותי. יש לך דם מדהים!‬ 302 00:19:25,749 --> 00:19:27,292 ‫מספיק!‬ 303 00:19:28,418 --> 00:19:34,049 ‫אני אמצוץ את דמך אחריה! חכי לתורך!‬ 304 00:19:36,218 --> 00:19:38,845 ‫הדם שלכן יעשה אותי‬ 305 00:19:38,929 --> 00:19:44,017 ‫חזק יותר מהקיסרית ניי ומלורד קאל-סו!‬ 306 00:19:45,644 --> 00:19:46,478 ‫דאי-אמון!‬ 307 00:19:46,978 --> 00:19:49,522 ‫אתה מתכוון לבגוד בקיסרית ניי?‬ 308 00:19:52,108 --> 00:19:56,780 ‫העולם נשלט על ידי החזקים.‬ 309 00:19:56,863 --> 00:19:59,491 ‫זה הסדר הטבעי של העולם.‬ 310 00:19:59,574 --> 00:20:06,498 ‫חלשים אינם מסוגלים לשלוט בחזקים.‬ 311 00:20:07,165 --> 00:20:11,002 ‫הקיסרית ניי ולורד קאל-סו‬ ‫ אינם יוצאים מן הכלל.‬ 312 00:20:11,086 --> 00:20:12,921 ‫זה הכול.‬ 313 00:20:14,214 --> 00:20:18,593 ‫האשליות המעוותות שלך משעשעות,‬ ‫אבל האם הן באמת יתגשמו?‬ 314 00:20:18,677 --> 00:20:20,637 ‫אשליות?‬ 315 00:20:24,557 --> 00:20:26,685 ‫גם אם הקסם שלך יתחזק,‬ 316 00:20:26,768 --> 00:20:29,938 ‫שניידר האפל ינצח אותך בכל מקרה!‬ 317 00:20:30,021 --> 00:20:34,859 ‫היא צודקת! שניידר האפל‬ ‫אמר שהקיסרית ניי והאחרים הם חברים שלו!‬ 318 00:20:34,943 --> 00:20:37,279 ‫הוא אמר שיטפל בהתנהגות לא הולמת!‬ 319 00:20:37,362 --> 00:20:40,407 ‫הוא יחסל אותך בוודאות!‬ 320 00:20:40,490 --> 00:20:42,325 ‫הוא יעשה זאת בשביל הקיסרית ניי!‬ 321 00:20:44,286 --> 00:20:46,288 ‫הלוואי שהוא היה כאן עכשיו…‬ 322 00:20:46,371 --> 00:20:49,624 ‫על מה הן מדברות? מי הן?‬ 323 00:20:53,503 --> 00:20:58,591 ‫שוטות! התקווה האחרונה שלכן נמצאת שם!‬ 324 00:20:58,675 --> 00:21:03,054 ‫מה?‬ ‫-הוא בכלוב הזה!‬ 325 00:21:03,138 --> 00:21:05,849 ‫זה מטורף! השתגעת?‬ 326 00:21:06,599 --> 00:21:10,603 ‫בורה טיפשה! בורות היא פשע!‬ 327 00:21:11,104 --> 00:21:16,401 ‫שניידר האפל חתום בתוך הילד הזה!‬ 328 00:21:16,484 --> 00:21:19,738 ‫הגלגול שלו לא הושלם! לא ידעתן את זה?‬ 329 00:21:19,821 --> 00:21:20,697 ‫מה?‬ 330 00:21:20,780 --> 00:21:23,408 ‫זה בלתי אפשרי…‬ 331 00:21:23,491 --> 00:21:30,165 ‫מה אעשה? כשלושיאן מתעורר,‬ ‫שניידר האפל נחתם בתוכו.‬ 332 00:21:30,248 --> 00:21:34,919 ‫בלי הכישוף ונשיקה של עלמה בתולה,‬ ‫לא אוכל לשבור את החותם!‬ 333 00:21:36,880 --> 00:21:40,133 ‫הבנתי! הכול הגיוני עכשיו!‬ 334 00:21:41,051 --> 00:21:42,385 ‫אחרי המלחמה,‬ 335 00:21:42,469 --> 00:21:45,972 ‫חזה ג'יאו נוטו סוטו‬ ‫את תחייתו של שניידר האפל.‬ 336 00:21:46,056 --> 00:21:49,392 ‫הוא מצא את גלגול הנשמות‬ ‫של שניידר, לושיאן רנלן.‬ 337 00:21:49,476 --> 00:21:52,771 ‫הוא חתם בתוכו את רוחו ואת כוחו‬ ‫עוד כשהילד היה תינוק!‬ 338 00:21:54,022 --> 00:21:58,193 ‫כתוצאה מכך, התינוק שהיה אמור‬ ‫להיוולד כשניידר האפל,‬ 339 00:21:58,276 --> 00:22:01,363 ‫גדל בתור לושיאן רנלן.‬ 340 00:22:02,072 --> 00:22:04,282 ‫אם החשיבה שלי נכונה,‬ 341 00:22:04,366 --> 00:22:06,284 ‫שתי הזהויות‬ 342 00:22:06,368 --> 00:22:10,497 ‫שהיו אמורות להתמזג לנשמה וגוף אחד,‬ ‫חיות זו לצד זו.‬ 343 00:22:11,081 --> 00:22:14,125 ‫אבל זה אומר…‬ 344 00:23:47,385 --> 00:23:52,015 ‫- תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם -‬