1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:13,598 --> 00:00:18,144 Yoko! Hé! Hol vagy? 3 00:00:32,617 --> 00:00:35,912 Ez Yoko feneke. 4 00:00:38,581 --> 00:00:41,042 Szia, Yoko! 5 00:00:41,626 --> 00:00:43,336 Ez… 6 00:00:46,047 --> 00:00:47,673 Lucien! 7 00:00:59,977 --> 00:01:01,187 Lucien! 8 00:01:01,771 --> 00:01:04,816 Miért csináltad ezt? 9 00:01:05,900 --> 00:01:07,235 Tényleg te vagy az? 10 00:01:08,486 --> 00:01:12,615 Egyszer csak eltűntél nindzsaerődből hazafelé. 11 00:01:14,617 --> 00:01:16,410 Úgy aggódtam érted. 12 00:01:18,329 --> 00:01:20,706 Yoko kisasszony! Kiáltást hallottunk. 13 00:01:20,790 --> 00:01:23,543 Minden rendben…? 14 00:01:33,845 --> 00:01:37,390 Basszus, nagyon megijesztettetek. 15 00:01:37,473 --> 00:01:40,143 Elnézést kérünk. 16 00:01:40,226 --> 00:01:42,812 Hallottuk, hogy kiáltasz, szóval… 17 00:01:42,895 --> 00:01:46,107 Tudom, hogy azért vagytok itt, hogy megvédjetek. 18 00:01:46,190 --> 00:01:48,025 Most már ez van. 19 00:01:48,109 --> 00:01:50,319 Lucien is látott engem. 20 00:01:52,071 --> 00:01:54,323 De ő most miért… 21 00:01:55,741 --> 00:02:00,037 Hát, úgy néz ki, sikerrel jártam. 22 00:02:01,247 --> 00:02:04,417 Yoko, ez a kérdés talán furcsán hangzik, de… 23 00:02:05,168 --> 00:02:08,296 ez a fiú tényleg… 24 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 Igen, ő Lucien. 25 00:02:11,424 --> 00:02:16,345 Ez a fiú lenne a legendás varázsló, Dark Schneider igazi alakja? 26 00:02:17,263 --> 00:02:18,764 És ki ez a kis sárkány? 27 00:02:20,725 --> 00:02:24,812 Te vagy Lars Gara erődjéből, nem igaz? 28 00:02:26,397 --> 00:02:28,065 Gara nindzsamesteréből? 29 00:02:29,150 --> 00:02:31,152 Ez így túl egyszerű volt. 30 00:02:31,235 --> 00:02:32,904 Lehet, hogy ez csapda. 31 00:02:32,987 --> 00:02:34,780 Rosszul látod. 32 00:02:34,864 --> 00:02:37,575 Gara perverz, de nem rosszfiú. 33 00:02:38,159 --> 00:02:41,162 És a sárkány körül sem érzek semmilyen gonosz aurát. 34 00:02:41,245 --> 00:02:43,873 A megérzéseim nagyon ritkán tévesek. 35 00:02:43,956 --> 00:02:45,583 Kérlek, bízzatok bennem! 36 00:02:46,167 --> 00:02:48,419 Ha te mondod, Yoko kisasszony. 37 00:02:50,171 --> 00:02:52,048 Tényleg Larsnak hívják? 38 00:02:52,882 --> 00:02:56,636 Pont, mint Shelia hercegnő bátyját, Meta-llicana hercegét. 39 00:02:57,136 --> 00:02:58,638 Milyen ironikus. 40 00:02:58,721 --> 00:03:01,015 A nagy háborúban 15 évvel ezelőtt 41 00:03:01,098 --> 00:03:03,100 Lars Ul Meta-llicana herceg 42 00:03:03,184 --> 00:03:07,188 egy tiltott varázslatot használt Dark Schneider ellen. 43 00:03:07,813 --> 00:03:11,442 Az ősi próféciák legendás sárkányharcosává vált. 44 00:03:11,525 --> 00:03:16,614 A négy hős, köztük Geo mellett harcolt, hogy megmentsék a négy királyságot. 45 00:03:16,697 --> 00:03:18,324 Egy igazi szuperhős. 46 00:03:18,407 --> 00:03:21,494 Állítólag Dark Schneiderrel leszúrták egymást, 47 00:03:21,577 --> 00:03:24,247 de senki sem tudja, vajon él-e még. 48 00:03:24,330 --> 00:03:25,623 Nagyon jó történet. 49 00:03:25,706 --> 00:03:30,044 Ez az aprócska sárkány talán Lars herceg reinkarnációja. 50 00:03:30,127 --> 00:03:31,796 Az vicces lenne. 51 00:03:34,507 --> 00:03:35,675 Gróf úr! 52 00:03:36,175 --> 00:03:40,388 Beszereztem neked néhány lányt a faluból, ahogy kérted. 53 00:03:40,471 --> 00:03:42,556 Már régóta várok rájuk. 54 00:03:42,640 --> 00:03:49,480 A lányok mind szüzek, ahogy kértem, igaz, Jodoh? 55 00:03:49,563 --> 00:03:52,358 Igen! Ahogy ígértem. 56 00:03:52,984 --> 00:03:55,945 Nézd meg a saját szemeddel, Di-amon gróf! 57 00:04:03,077 --> 00:04:05,037 Hogy tetszenek, gróf úr? 58 00:04:05,121 --> 00:04:09,625 Remélem, bizonyítottam neked a hűségemet. 59 00:04:10,793 --> 00:04:13,546 A három varázslótábornokból kettőt 60 00:04:14,672 --> 00:04:18,467 már legyőzött Dark Schneider. 61 00:04:18,551 --> 00:04:23,014 Engem, Di-amont viszont nem fog. 62 00:04:24,098 --> 00:04:30,479 A testem halhatatlan, és örök életű vagyok. 63 00:04:30,563 --> 00:04:33,441 Az erőm még Nei úrnőével is vetekszik. 64 00:04:34,066 --> 00:04:37,445 Ahhoz, hogy a hatalmam még nagyobb legyen, 65 00:04:37,528 --> 00:04:42,116 fiatal szűz hajadonok vérére van szükségem. 66 00:04:42,199 --> 00:04:45,328 Érted, amit mondok, ugye, Jodoh? 67 00:04:45,411 --> 00:04:47,163 Természetesen. 68 00:04:47,246 --> 00:04:48,873 Akkor viszont 69 00:04:50,583 --> 00:04:55,254 ez itt miért nem szűz? 70 00:04:55,338 --> 00:04:58,132 Mi? Nem! Az lehetetlen! 71 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 Ez így nem lesz jó, Jodoh. 72 00:05:01,677 --> 00:05:05,514 Nem tudok megbocsátani azoknak, 73 00:05:06,015 --> 00:05:09,060 akik megszegik a szavukat. 74 00:05:09,143 --> 00:05:14,273 Ne, várj! Ez csak valami tévedés lehet. 75 00:05:14,357 --> 00:05:16,817 Kiszívom a véredet. 76 00:05:25,951 --> 00:05:27,328 Szörnyű íze van. 77 00:05:29,747 --> 00:05:35,169 Kíváncsi vagyok, hogy boldogul a többi, szűz lány után kutató emberem. 78 00:05:35,252 --> 00:05:37,380 Már alig várom. 79 00:05:42,259 --> 00:05:43,594 Micsoda fogás. 80 00:05:45,388 --> 00:05:48,557 Semmi kétség, mindannyiótoknak szűzillata van. 81 00:05:49,975 --> 00:05:53,145 Olyan szép ma este a hold. 82 00:05:53,729 --> 00:05:55,523 Érzem, hogy forr a vérem. 83 00:06:10,204 --> 00:06:13,791 Gyere közelebb, nehogy megfázz! 84 00:06:18,379 --> 00:06:21,006 Mi ez a gonosz aura? 85 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 Keljetek fel! 86 00:06:31,142 --> 00:06:33,060 Megvagytok. 87 00:06:34,437 --> 00:06:35,396 Ez meg micsoda? 88 00:06:35,479 --> 00:06:37,398 Egy farkasember? 89 00:06:37,481 --> 00:06:39,608 Szűz illatát hozza a szél. 90 00:06:39,692 --> 00:06:43,195 Elképesztő, micsoda minőség! 91 00:06:43,279 --> 00:06:45,072 Ez nem jó! Védjétek meg Yokót! 92 00:06:45,156 --> 00:06:47,032 El az útból! 93 00:06:51,704 --> 00:06:53,789 Túl jó vagy, hogy a grófé légy. 94 00:06:53,873 --> 00:06:55,708 Inkább megeszlek én. 95 00:06:59,628 --> 00:07:01,172 Hé, te rohadék! 96 00:07:02,840 --> 00:07:06,677 Hozzá ne merj nyúlni Yokóhoz azokkal a mocskos mancsaiddal! 97 00:07:06,760 --> 00:07:09,138 Mit képzelsz, ki vagy te, kölyök? 98 00:07:10,139 --> 00:07:14,518 Ha csak egy ujjal is hozzányúlsz, kinyírlak, te korcs. 99 00:07:14,602 --> 00:07:17,229 Ne! Ez nem Lucien hangja. 100 00:07:19,315 --> 00:07:21,525 Megőrültél, fiacskám? 101 00:07:21,609 --> 00:07:24,195 Kezdem akkor veled. Porrá zúzlak. 102 00:07:24,278 --> 00:07:27,156 Úgy bűzlesz, mint egy kutya, te korcs. 103 00:07:27,239 --> 00:07:28,115 Micsoda? 104 00:07:28,199 --> 00:07:31,869 Vidd a büdös kutyapofádat a szemem elől! 105 00:07:34,955 --> 00:07:36,332 Ez az aura. 106 00:07:36,415 --> 00:07:39,627 Átkozott kölyök! Ez nem egy átlagos emberé. 107 00:07:40,586 --> 00:07:44,215 Mint aznap este, mikor Gara elrabolt. 108 00:07:45,382 --> 00:07:47,092 Mintha más ember lenne. 109 00:07:50,304 --> 00:07:53,140 Varázsló vagy? 110 00:07:53,224 --> 00:07:54,558 Idióta! 111 00:07:54,642 --> 00:07:57,770 Ostoba bestia! Hogy merészelsz egy emberre vicsorogni? 112 00:07:58,354 --> 00:08:02,274 Ne mozdulj! Mindjárt darált húst csinálok belőled. 113 00:08:02,358 --> 00:08:04,818 Bestiának hívtál? 114 00:08:04,902 --> 00:08:08,822 Átkozott kölyök, te vagy az, aki a halálba rohan. 115 00:08:10,366 --> 00:08:12,117 Farkasvillámcsapás! 116 00:08:14,453 --> 00:08:16,330 Ostoba! 117 00:08:16,413 --> 00:08:22,253 A varázslókban nincs semmi ijesztő, ha nincs idejük varázsolni. 118 00:08:22,336 --> 00:08:25,798 Emberi alakban harcművész vagyok. 119 00:08:25,881 --> 00:08:28,092 Egy olyan törékeny varázsló, mint te, 120 00:08:28,175 --> 00:08:32,012 az én gyorsaságommal nem ellenfél, ha farkasemberalakban vagyok. 121 00:08:32,596 --> 00:08:37,184 Hogy merészelsz egy olyan gyönyörűséget, mint én, lekutyázni, te kis vakarcs? 122 00:08:38,602 --> 00:08:39,520 Meg fog halni. 123 00:08:39,603 --> 00:08:43,023 Az elméje talán Dark Schneideré, de a teste még Luciené. 124 00:08:43,107 --> 00:08:47,152 Most véged. Nesze! 125 00:08:53,242 --> 00:08:55,327 Te csak egy kis hal vagy. 126 00:08:55,411 --> 00:08:57,705 Ne lopd tovább a műsoridőt! 127 00:08:57,788 --> 00:09:02,293 Összezavarod a nézőket. Kérj szépen bocsánatot! 128 00:09:03,419 --> 00:09:07,047 Ez a gyerek belül tényleg Dark Schneider? 129 00:09:07,131 --> 00:09:08,007 De mégis… 130 00:09:08,090 --> 00:09:09,508 mi folyik itt? 131 00:09:10,884 --> 00:09:12,595 De erős! 132 00:09:12,678 --> 00:09:15,139 Tényleg varázsló vagy? 133 00:09:16,015 --> 00:09:18,225 Hogy? Varázslatot szeretnél látni? 134 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 Nem! 135 00:09:21,353 --> 00:09:24,440 Tényleg? Akkor mutatok egyet csak neked. 136 00:09:24,523 --> 00:09:25,899 Várj! 137 00:09:25,983 --> 00:09:29,236 Zaazard, Zaazard….Schrono, Chronossk… 138 00:09:29,862 --> 00:09:31,322 Ez a varázslat… 139 00:09:31,405 --> 00:09:34,908 Ó, sötétség mélyén égő pokoli láng! 140 00:09:34,992 --> 00:09:38,329 Ez lehetetlen. Ne már! 141 00:09:38,412 --> 00:09:41,165 Légy a kardom, és vágd le ellenségem! 142 00:09:42,374 --> 00:09:43,626 Venom! 143 00:09:46,879 --> 00:09:48,422 Túlélted? 144 00:09:49,840 --> 00:09:51,759 Ez nem semmi, farkasember! 145 00:09:51,842 --> 00:09:54,637 Tökös gyerek vagy. Király! 146 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 Hát erre képes a varázslat. 147 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 Ez fáj. 148 00:10:01,226 --> 00:10:02,186 Pofa be! 149 00:10:03,562 --> 00:10:06,857 Na jó, hogy akarod, hogy megöljelek? 150 00:10:07,816 --> 00:10:10,903 Állj le! Ne kínozz tovább! Ne ölj meg! 151 00:10:10,986 --> 00:10:13,697 Gróf úr! 152 00:10:13,781 --> 00:10:16,867 Szóval a gróf küldött? 153 00:10:16,950 --> 00:10:18,994 Csak egyféle grófot ismerek, 154 00:10:19,078 --> 00:10:23,207 aki szüzekre vadászik, és farkasembereket alkalmaz. 155 00:10:23,791 --> 00:10:25,125 Ő egy vámpír, igaz? 156 00:10:25,918 --> 00:10:27,127 Vámpír? 157 00:10:27,670 --> 00:10:29,922 Egyvalami nem hagy nyugodni. 158 00:10:30,005 --> 00:10:34,218 A vámpír az egyik legerősebb fajta élőhalott teremtmény. 159 00:10:34,718 --> 00:10:37,054 Kai Harn szerint ez a gróf 160 00:10:37,638 --> 00:10:41,100 a saját varázslatával változtatta magát vámpírrá. 161 00:10:41,183 --> 00:10:43,519 Ezzel ősvámpír lett, nem igaz? 162 00:10:43,602 --> 00:10:49,483 Ha valaki ilyen erős, miért dolgozik Arshesnek, mi? 163 00:10:50,275 --> 00:10:52,528 Kai Harn? Arshes? 164 00:10:54,655 --> 00:11:00,327 A grófnak minőségi szűzvér kell, hogy növelni tudja a varázserejét, 165 00:11:00,411 --> 00:11:03,372 és megdönthesse Kall-Su és Arshes hatalmát. 166 00:11:03,872 --> 00:11:05,165 Igazam van? 167 00:11:06,041 --> 00:11:08,711 Ha nem mondod el, megöllek. 168 00:11:09,253 --> 00:11:13,424 Elmondom az igazságot. Ne ölj meg, jó? 169 00:11:14,007 --> 00:11:16,677 Jó, megígérem. 170 00:11:17,344 --> 00:11:18,387 Mondd már! 171 00:11:20,806 --> 00:11:22,307 Így… 172 00:11:23,267 --> 00:11:24,101 Így van. 173 00:11:26,979 --> 00:11:28,689 Egy vámpír. 174 00:11:28,772 --> 00:11:30,649 Ez macerás lesz. 175 00:11:31,442 --> 00:11:32,401 Hé! Lucien! 176 00:11:33,485 --> 00:11:36,530 Tudom, hogy ő ellenség, de ez akkor is aljas volt. 177 00:11:36,613 --> 00:11:38,741 - Ráadásul… - Fogd már be! 178 00:11:38,824 --> 00:11:41,618 Rég láttuk egymást, de te mégis egyből dorgálsz. 179 00:11:41,702 --> 00:11:45,622 Miért tűntél el a nindzsaerődből hazafelé? 180 00:11:45,706 --> 00:11:47,833 Miben sántikáltál idáig? 181 00:11:47,916 --> 00:11:50,586 Miért változtál vissza Lucienné? 182 00:11:50,669 --> 00:11:52,337 Mondd el, vagy végeztünk! 183 00:11:58,218 --> 00:11:59,303 Lucien? 184 00:11:59,970 --> 00:12:01,096 Mi az? 185 00:12:01,889 --> 00:12:06,018 Kicsoda Kai Harn és Arshes? 186 00:12:07,019 --> 00:12:10,856 Mondd el, különben nem alszom többet melletted! 187 00:12:12,649 --> 00:12:16,195 Ne már! Lucienként olyan aranyos fiú vagy… 188 00:12:20,240 --> 00:12:25,037 Más szóval Dark Schneidert nem élesztették fel teljesen, hanem… 189 00:12:26,455 --> 00:12:33,378 Akkor ez azt jelenti, hogy ebbe a Lucien nevű fiúba zárták őt. 190 00:12:35,506 --> 00:12:37,925 Ez egyre érdekesebb. 191 00:12:41,720 --> 00:12:47,976 Egy legendás varázsló, aki egykor hatalmas sötét seregnek parancsolt. 192 00:12:48,644 --> 00:12:50,771 Dark Schneider. 193 00:12:51,605 --> 00:12:52,940 Tizenöt évvel ezelőtt 194 00:12:53,565 --> 00:12:59,363 négy tanítványával együtt háborút vívott a négy királyság ellen. 195 00:12:59,446 --> 00:13:03,450 Páratlan ereje volt. Minden felé a varázslatától rettegtek. 196 00:13:03,534 --> 00:13:07,246 A varázserejével még az időjárásnak is parancsolni tudott. 197 00:13:07,788 --> 00:13:13,335 Dark Schneider olyan varázsló volt, aki egy harcos fizikumával is bírt. 198 00:13:13,418 --> 00:13:16,463 Talán azért, mert minden reinkarnációja után 199 00:13:16,547 --> 00:13:19,716 hátrahagyta a régi testét, ahogy a varázsereje nőtt. 200 00:13:21,718 --> 00:13:27,224 Normál esetben esélyem sem lenne Dark Schneider ellen. 201 00:13:27,307 --> 00:13:33,272 Viszont ha a feltámadása még nem zárult le teljesen, 202 00:13:33,355 --> 00:13:36,525 az azt jelenti, hogy van esélyem. 203 00:13:36,608 --> 00:13:38,819 Nem így van, Jodoh? 204 00:13:39,695 --> 00:13:41,029 Természetesen! 205 00:13:42,489 --> 00:13:43,657 Juhé! 206 00:13:44,157 --> 00:13:50,247 Én vagyok a világ legnagyszerűbb, legintelligensebb és leggyönyörűbb grófja. 207 00:13:52,624 --> 00:13:55,085 A legerősebb gróf a föld felszínén. 208 00:13:55,168 --> 00:13:57,421 A három varázslótábornok egyike. 209 00:13:57,504 --> 00:14:01,508 Ez volnék én, Di-amon. 210 00:14:01,592 --> 00:14:04,595 Nem így van, Jodoh? 211 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 De! 212 00:14:06,096 --> 00:14:08,724 - Ez már megint kicsoda? - Egy fantom? 213 00:14:08,807 --> 00:14:11,101 Ne már! Mi ez az izé? 214 00:14:11,810 --> 00:14:15,564 Picsába, a lökéshullám felébresztette Lucien Renlent. 215 00:14:15,647 --> 00:14:17,065 Mi? 216 00:14:17,149 --> 00:14:19,026 Hé! Várj! 217 00:14:27,784 --> 00:14:28,619 Egy szellem! 218 00:14:29,202 --> 00:14:31,079 Értem már. 219 00:14:31,163 --> 00:14:34,249 Dark Schneider csak addig létezhet, 220 00:14:34,333 --> 00:14:38,462 amíg ez a fiú alszik. 221 00:14:39,087 --> 00:14:40,422 Kapjátok el! 222 00:14:43,133 --> 00:14:44,426 Yoko! 223 00:14:47,220 --> 00:14:48,847 Félek. 224 00:14:48,931 --> 00:14:53,268 Soha nem számíthatok rád, amikor tényleg fontos lenne. 225 00:14:53,352 --> 00:14:54,937 Nagyon félek. 226 00:14:57,064 --> 00:15:02,277 Ki gondolta volna, hogy ilyen könnyű lesz elkapni a nagy legendás varázslót? 227 00:15:02,778 --> 00:15:07,658 És még három gyönyörű szűzre is rátettem a kezem. 228 00:15:08,617 --> 00:15:09,451 Háromra? 229 00:15:11,203 --> 00:15:17,668 Én, a nagy Di-amon, győzedelmeskedtem. Ma este ünnepelni fogunk. 230 00:15:19,753 --> 00:15:23,840 Nem így van, Jodoh? 231 00:15:23,924 --> 00:15:25,008 Természetesen! 232 00:15:25,092 --> 00:15:27,219 Az a kettő, nem…? 233 00:15:27,302 --> 00:15:31,223 Gyerünk, mozgás, árulók! 234 00:15:31,974 --> 00:15:37,145 Üdvözöllek a palotámban, varázslótábornok-társaim, 235 00:15:37,229 --> 00:15:40,065 Sean Hari és Kai Harn. 236 00:15:40,565 --> 00:15:45,445 Meghalhattatok volna becsülettel a csatában, 237 00:15:45,529 --> 00:15:47,114 de inkább árulók lettetek, 238 00:15:47,197 --> 00:15:50,534 behódoltatok az ellenségnek, hogy mentsétek az irhátokat. 239 00:15:50,617 --> 00:15:53,829 Ezután már nem tudlak titeket bajtársaimnak nevezni. 240 00:15:55,038 --> 00:15:59,167 Nem volt könnyű elfogni ezt a kettőt, gróf úr. 241 00:16:00,711 --> 00:16:05,132 Ez egyszer jó munkát végeztél, Jodoh. 242 00:16:05,966 --> 00:16:09,428 Látom, gyönyörű nőkké cseperedtetek. 243 00:16:09,511 --> 00:16:12,931 Pár éve még éretlen kis fruskák voltatok. 244 00:16:14,016 --> 00:16:16,268 Látom, te meg jó nagy szörny lettél. 245 00:16:16,351 --> 00:16:19,146 Pár éve még egy normális ember voltál. 246 00:16:21,231 --> 00:16:23,984 A nyelved még a régi. 247 00:16:25,277 --> 00:16:30,866 Kénytelen leszek személyesen kivégezni az árulókat. 248 00:16:30,949 --> 00:16:35,454 Pofa be, te szörnyeteg! Te vagy az, aki árulást követett el. 249 00:16:36,121 --> 00:16:37,414 Mi? 250 00:16:37,497 --> 00:16:41,209 Tényleg azt hitted, hogy a talpnyalóid csak úgy elkaphatnak? 251 00:16:41,293 --> 00:16:42,461 Ez nem lehet! 252 00:16:42,544 --> 00:16:45,922 Hagytuk magunkat, hogy idehozzatok. 253 00:16:47,841 --> 00:16:49,926 Jodoh! 254 00:16:50,010 --> 00:16:53,138 Megint kudarcot vallottál. 255 00:16:53,221 --> 00:16:55,932 Ne! Ne már! 256 00:16:56,016 --> 00:17:00,312 Bocsáss meg, gróf uram! Ha még egy csepp véremet kiszívod, én… 257 00:17:00,395 --> 00:17:03,732 Ne szívd ki a vérem! 258 00:17:03,815 --> 00:17:05,025 De! 259 00:17:10,030 --> 00:17:11,531 Segítség! 260 00:17:13,408 --> 00:17:15,994 Egy vámpír. 261 00:17:19,414 --> 00:17:20,665 Vér. 262 00:17:21,249 --> 00:17:24,628 A ti pazar véretekkel 263 00:17:24,711 --> 00:17:28,590 a varázserőm még hatalmasabb lesz. 264 00:17:28,673 --> 00:17:32,677 Még erősebb leszek, mint Nei úrnő vagy Kall-Su nagyúr. 265 00:17:32,761 --> 00:17:35,764 Nem hagyom, hogy kiszívd a vérem, te szörnyeteg, 266 00:17:35,847 --> 00:17:37,099 Gyere, Di-amon! 267 00:17:37,182 --> 00:17:39,184 Titkos talizmánmágia! 268 00:17:39,267 --> 00:17:40,811 Rasho lángoló keringő! 269 00:17:42,020 --> 00:17:43,980 Titkos Hariken technika! 270 00:17:44,064 --> 00:17:45,774 Démoni lefejező csapás! 271 00:17:49,569 --> 00:17:50,570 Sikerült! 272 00:17:50,654 --> 00:17:55,033 Még egy vámpír sem bírhat ki egyszerre egy talizmán- és egy kardtámadást. 273 00:17:56,409 --> 00:17:57,786 Mi történik? 274 00:18:00,205 --> 00:18:02,958 Milyen gyorsan begyógyulnak a vágások! 275 00:18:04,042 --> 00:18:08,547 Lehetetlen! Az a sok láng meg se perzselte. 276 00:18:10,966 --> 00:18:13,051 A tudatlanság bűn. 277 00:18:13,135 --> 00:18:19,141 Nem tudtad, hogy a vámpírok gyakorlatilag halhatatlanok? 278 00:18:19,224 --> 00:18:22,727 Ne is próbáljatok ellenállni! 279 00:18:22,811 --> 00:18:25,188 Úgyis kiszívom a véreteket. 280 00:18:26,314 --> 00:18:30,402 - Nem akartam ilyen klisésen csinálni, de… - Nincs más választásunk. 281 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 Hé, Di-amon! Ezt nézd! 282 00:18:36,032 --> 00:18:38,618 Fokhagyma és feszület?! 283 00:18:38,702 --> 00:18:40,704 Ez az a két dolog, 284 00:18:40,787 --> 00:18:42,956 amitől a vámpírok 285 00:18:43,039 --> 00:18:45,709 a világ összes dolgánál jobban félnek. 286 00:18:46,668 --> 00:18:52,048 Hasztalan. Ellenem ez nem fog működni. 287 00:18:52,132 --> 00:18:54,009 Mi? Lehetetlen! 288 00:18:54,092 --> 00:18:56,553 Lucien, csinálj valamit! 289 00:18:56,636 --> 00:18:57,971 Meg fogja őt ölni. 290 00:19:02,809 --> 00:19:03,727 Kai! 291 00:19:05,562 --> 00:19:09,649 Ez jó! Micsoda íz! 292 00:19:09,733 --> 00:19:12,569 Micsoda állag! 293 00:19:12,652 --> 00:19:19,409 Sűrű, krémes, édes, és az aromája is finom. 294 00:19:19,492 --> 00:19:25,248 Lenyűgöző. Elképesztő véred van. 295 00:19:25,749 --> 00:19:27,292 Hagyd abba! 296 00:19:28,418 --> 00:19:34,049 Utána téged is kiszívlak, csak várd ki nyugodtan a sorod! 297 00:19:36,218 --> 00:19:40,013 A kettőtök vére erősebbé fog tenni, 298 00:19:40,096 --> 00:19:44,017 mint Nei úrnő vagy Kall-Su nagyúr! 299 00:19:45,644 --> 00:19:49,522 Di-amon, el akarod árulni Nei úrnőt? 300 00:19:52,108 --> 00:19:56,780 A világot az erősek uralják. 301 00:19:56,863 --> 00:19:59,491 Ez a világ természetes rendje. 302 00:19:59,574 --> 00:20:06,498 Kizárt dolog, hogy a gyenge uralkodjon az erős felett. 303 00:20:07,165 --> 00:20:11,002 Ez alól Nei úrnő és Kall-Su nagyúr sem kivételek! 304 00:20:11,086 --> 00:20:12,921 Ennyi az egész. 305 00:20:14,214 --> 00:20:18,176 Az őrült téveszméid szórakoztatóak, de vajon valóra válnak? 306 00:20:18,677 --> 00:20:20,637 Téveszméim? 307 00:20:24,557 --> 00:20:26,685 Még ha a varázserőd meg is nő, 308 00:20:26,768 --> 00:20:29,938 Dark Schneider akkor is le fog győzni. 309 00:20:30,021 --> 00:20:34,776 Így van! Dark Schneider azt mondta, hogy Nei úrnő és a többiek a barátai, 310 00:20:34,859 --> 00:20:37,279 és ha baj van, azt személyesen oldja meg. 311 00:20:37,362 --> 00:20:40,407 Nem kérdés, hogy téged is el fog intézni 312 00:20:40,490 --> 00:20:42,117 Nei úrnő kedvéért. 313 00:20:44,286 --> 00:20:46,288 Bár itt lenne most Dark Schneider. 314 00:20:46,371 --> 00:20:49,624 Miről beszélnek? Kik ezek? 315 00:20:53,503 --> 00:20:58,675 Ostobák! Az utolsó reményetek ott kuksol. 316 00:20:59,175 --> 00:21:03,054 Ott gubbaszt, abban a ketrecben. 317 00:21:03,138 --> 00:21:05,598 Ez hülyeség! Megőrültél? 318 00:21:06,599 --> 00:21:10,603 Tudatlan bolond! A tudatlanság bűn. 319 00:21:11,104 --> 00:21:16,276 Dark Schneidert ebbe a fiúba zárták el. 320 00:21:16,359 --> 00:21:19,738 Nem tudtátok, hogy a reinkarnációja még nem teljes? 321 00:21:19,821 --> 00:21:20,697 Micsoda? 322 00:21:20,780 --> 00:21:23,408 Az nem lehet. 323 00:21:23,491 --> 00:21:25,118 Most mit csináljak? 324 00:21:25,201 --> 00:21:30,165 Amíg Lucien ébren van, Dark Schneider elzárva marad. 325 00:21:30,248 --> 00:21:32,876 A varázsige és egy szűz hajadon csókja nélkül 326 00:21:32,959 --> 00:21:35,045 nem lehet megtörni a pecsétet. 327 00:21:36,921 --> 00:21:40,133 Értem már! Most már minden világos. 328 00:21:41,051 --> 00:21:42,385 A háború után 329 00:21:42,469 --> 00:21:45,972 Geo Noto Soto tudta, hogy Dark Schneider fel fog éledni. 330 00:21:46,056 --> 00:21:49,392 Megtalálta a reinkarnációját, Lucien Renlent, 331 00:21:49,476 --> 00:21:52,771 és még csecsemőként elzárta a lelkét és a varázserejét. 332 00:21:54,022 --> 00:21:58,109 Így a csecsemő, akinek Dark Schneiderként kellett volna megszületnie, 333 00:21:58,193 --> 00:22:01,363 Lucien Renlenként nőtt fel. 334 00:22:01,946 --> 00:22:06,409 Ha helyesen vezettem le, akkor egyszerre létezik két személyiség, 335 00:22:06,493 --> 00:22:10,580 akiknek egy testté és lélekké kellett volna összeolvadniuk. 336 00:22:11,081 --> 00:22:14,125 De akkor ez azt jelenti… 337 00:23:47,385 --> 00:23:52,015 A feliratot fordította: Hornyák Levente