1
00:00:06,049 --> 00:00:10,053
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:13,598 --> 00:00:18,144
Yoko! Hé! Hol vagy?
3
00:00:32,617 --> 00:00:35,912
Ez Yoko feneke.
4
00:00:38,581 --> 00:00:41,042
Szia, Yoko!
5
00:00:41,626 --> 00:00:43,336
Ez…
6
00:00:46,047 --> 00:00:47,673
Lucien!
7
00:00:59,977 --> 00:01:01,187
Lucien!
8
00:01:01,771 --> 00:01:04,816
Miért csináltad ezt?
9
00:01:05,900 --> 00:01:07,235
Tényleg te vagy az?
10
00:01:08,486 --> 00:01:12,615
Egyszer csak eltűntél
nindzsaerődből hazafelé.
11
00:01:14,617 --> 00:01:16,410
Úgy aggódtam érted.
12
00:01:18,329 --> 00:01:20,706
Yoko kisasszony! Kiáltást hallottunk.
13
00:01:20,790 --> 00:01:23,543
Minden rendben…?
14
00:01:33,845 --> 00:01:37,390
Basszus, nagyon megijesztettetek.
15
00:01:37,473 --> 00:01:40,143
Elnézést kérünk.
16
00:01:40,226 --> 00:01:42,812
Hallottuk, hogy kiáltasz, szóval…
17
00:01:42,895 --> 00:01:46,107
Tudom, hogy azért vagytok itt,
hogy megvédjetek.
18
00:01:46,190 --> 00:01:48,025
Most már ez van.
19
00:01:48,109 --> 00:01:50,319
Lucien is látott engem.
20
00:01:52,071 --> 00:01:54,323
De ő most miért…
21
00:01:55,741 --> 00:02:00,037
Hát, úgy néz ki, sikerrel jártam.
22
00:02:01,247 --> 00:02:04,417
Yoko, ez a kérdés
talán furcsán hangzik, de…
23
00:02:05,168 --> 00:02:08,296
ez a fiú tényleg…
24
00:02:08,379 --> 00:02:10,756
Igen, ő Lucien.
25
00:02:11,424 --> 00:02:16,345
Ez a fiú lenne a legendás varázsló,
Dark Schneider igazi alakja?
26
00:02:17,263 --> 00:02:18,764
És ki ez a kis sárkány?
27
00:02:20,725 --> 00:02:24,812
Te vagy Lars Gara erődjéből, nem igaz?
28
00:02:26,397 --> 00:02:28,065
Gara nindzsamesteréből?
29
00:02:29,150 --> 00:02:31,152
Ez így túl egyszerű volt.
30
00:02:31,235 --> 00:02:32,904
Lehet, hogy ez csapda.
31
00:02:32,987 --> 00:02:34,780
Rosszul látod.
32
00:02:34,864 --> 00:02:37,575
Gara perverz, de nem rosszfiú.
33
00:02:38,159 --> 00:02:41,162
És a sárkány körül sem érzek
semmilyen gonosz aurát.
34
00:02:41,245 --> 00:02:43,873
A megérzéseim nagyon ritkán tévesek.
35
00:02:43,956 --> 00:02:45,583
Kérlek, bízzatok bennem!
36
00:02:46,167 --> 00:02:48,419
Ha te mondod, Yoko kisasszony.
37
00:02:50,171 --> 00:02:52,048
Tényleg Larsnak hívják?
38
00:02:52,882 --> 00:02:56,636
Pont, mint Shelia hercegnő bátyját,
Meta-llicana hercegét.
39
00:02:57,136 --> 00:02:58,638
Milyen ironikus.
40
00:02:58,721 --> 00:03:01,015
A nagy háborúban 15 évvel ezelőtt
41
00:03:01,098 --> 00:03:03,100
Lars Ul Meta-llicana herceg
42
00:03:03,184 --> 00:03:07,188
egy tiltott varázslatot használt
Dark Schneider ellen.
43
00:03:07,813 --> 00:03:11,442
Az ősi próféciák
legendás sárkányharcosává vált.
44
00:03:11,525 --> 00:03:16,614
A négy hős, köztük Geo mellett harcolt,
hogy megmentsék a négy királyságot.
45
00:03:16,697 --> 00:03:18,324
Egy igazi szuperhős.
46
00:03:18,407 --> 00:03:21,494
Állítólag Dark Schneiderrel
leszúrták egymást,
47
00:03:21,577 --> 00:03:24,247
de senki sem tudja, vajon él-e még.
48
00:03:24,330 --> 00:03:25,623
Nagyon jó történet.
49
00:03:25,706 --> 00:03:30,044
Ez az aprócska sárkány
talán Lars herceg reinkarnációja.
50
00:03:30,127 --> 00:03:31,796
Az vicces lenne.
51
00:03:34,507 --> 00:03:35,675
Gróf úr!
52
00:03:36,175 --> 00:03:40,388
Beszereztem neked
néhány lányt a faluból, ahogy kérted.
53
00:03:40,471 --> 00:03:42,556
Már régóta várok rájuk.
54
00:03:42,640 --> 00:03:49,480
A lányok mind szüzek,
ahogy kértem, igaz, Jodoh?
55
00:03:49,563 --> 00:03:52,358
Igen! Ahogy ígértem.
56
00:03:52,984 --> 00:03:55,945
Nézd meg a saját szemeddel, Di-amon gróf!
57
00:04:03,077 --> 00:04:05,037
Hogy tetszenek, gróf úr?
58
00:04:05,121 --> 00:04:09,625
Remélem, bizonyítottam neked a hűségemet.
59
00:04:10,793 --> 00:04:13,546
A három varázslótábornokból kettőt
60
00:04:14,672 --> 00:04:18,467
már legyőzött Dark Schneider.
61
00:04:18,551 --> 00:04:23,014
Engem, Di-amont viszont nem fog.
62
00:04:24,098 --> 00:04:30,479
A testem halhatatlan,
és örök életű vagyok.
63
00:04:30,563 --> 00:04:33,441
Az erőm még Nei úrnőével is vetekszik.
64
00:04:34,066 --> 00:04:37,445
Ahhoz, hogy a hatalmam még nagyobb legyen,
65
00:04:37,528 --> 00:04:42,116
fiatal szűz hajadonok
vérére van szükségem.
66
00:04:42,199 --> 00:04:45,328
Érted, amit mondok, ugye, Jodoh?
67
00:04:45,411 --> 00:04:47,163
Természetesen.
68
00:04:47,246 --> 00:04:48,873
Akkor viszont
69
00:04:50,583 --> 00:04:55,254
ez itt miért nem szűz?
70
00:04:55,338 --> 00:04:58,132
Mi? Nem! Az lehetetlen!
71
00:04:58,215 --> 00:05:01,594
Ez így nem lesz jó, Jodoh.
72
00:05:01,677 --> 00:05:05,514
Nem tudok megbocsátani azoknak,
73
00:05:06,015 --> 00:05:09,060
akik megszegik a szavukat.
74
00:05:09,143 --> 00:05:14,273
Ne, várj! Ez csak valami tévedés lehet.
75
00:05:14,357 --> 00:05:16,817
Kiszívom a véredet.
76
00:05:25,951 --> 00:05:27,328
Szörnyű íze van.
77
00:05:29,747 --> 00:05:35,169
Kíváncsi vagyok, hogy boldogul a többi,
szűz lány után kutató emberem.
78
00:05:35,252 --> 00:05:37,380
Már alig várom.
79
00:05:42,259 --> 00:05:43,594
Micsoda fogás.
80
00:05:45,388 --> 00:05:48,557
Semmi kétség,
mindannyiótoknak szűzillata van.
81
00:05:49,975 --> 00:05:53,145
Olyan szép ma este a hold.
82
00:05:53,729 --> 00:05:55,523
Érzem, hogy forr a vérem.
83
00:06:10,204 --> 00:06:13,791
Gyere közelebb, nehogy megfázz!
84
00:06:18,379 --> 00:06:21,006
Mi ez a gonosz aura?
85
00:06:22,258 --> 00:06:23,342
Keljetek fel!
86
00:06:31,142 --> 00:06:33,060
Megvagytok.
87
00:06:34,437 --> 00:06:35,396
Ez meg micsoda?
88
00:06:35,479 --> 00:06:37,398
Egy farkasember?
89
00:06:37,481 --> 00:06:39,608
Szűz illatát hozza a szél.
90
00:06:39,692 --> 00:06:43,195
Elképesztő, micsoda minőség!
91
00:06:43,279 --> 00:06:45,072
Ez nem jó! Védjétek meg Yokót!
92
00:06:45,156 --> 00:06:47,032
El az útból!
93
00:06:51,704 --> 00:06:53,789
Túl jó vagy, hogy a grófé légy.
94
00:06:53,873 --> 00:06:55,708
Inkább megeszlek én.
95
00:06:59,628 --> 00:07:01,172
Hé, te rohadék!
96
00:07:02,840 --> 00:07:06,677
Hozzá ne merj nyúlni Yokóhoz
azokkal a mocskos mancsaiddal!
97
00:07:06,760 --> 00:07:09,138
Mit képzelsz, ki vagy te, kölyök?
98
00:07:10,139 --> 00:07:14,518
Ha csak egy ujjal is hozzányúlsz,
kinyírlak, te korcs.
99
00:07:14,602 --> 00:07:17,229
Ne! Ez nem Lucien hangja.
100
00:07:19,315 --> 00:07:21,525
Megőrültél, fiacskám?
101
00:07:21,609 --> 00:07:24,195
Kezdem akkor veled. Porrá zúzlak.
102
00:07:24,278 --> 00:07:27,156
Úgy bűzlesz, mint egy kutya, te korcs.
103
00:07:27,239 --> 00:07:28,115
Micsoda?
104
00:07:28,199 --> 00:07:31,869
Vidd a büdös kutyapofádat a szemem elől!
105
00:07:34,955 --> 00:07:36,332
Ez az aura.
106
00:07:36,415 --> 00:07:39,627
Átkozott kölyök!
Ez nem egy átlagos emberé.
107
00:07:40,586 --> 00:07:44,215
Mint aznap este, mikor Gara elrabolt.
108
00:07:45,382 --> 00:07:47,092
Mintha más ember lenne.
109
00:07:50,304 --> 00:07:53,140
Varázsló vagy?
110
00:07:53,224 --> 00:07:54,558
Idióta!
111
00:07:54,642 --> 00:07:57,770
Ostoba bestia!
Hogy merészelsz egy emberre vicsorogni?
112
00:07:58,354 --> 00:08:02,274
Ne mozdulj!
Mindjárt darált húst csinálok belőled.
113
00:08:02,358 --> 00:08:04,818
Bestiának hívtál?
114
00:08:04,902 --> 00:08:08,822
Átkozott kölyök,
te vagy az, aki a halálba rohan.
115
00:08:10,366 --> 00:08:12,117
Farkasvillámcsapás!
116
00:08:14,453 --> 00:08:16,330
Ostoba!
117
00:08:16,413 --> 00:08:22,253
A varázslókban nincs semmi ijesztő,
ha nincs idejük varázsolni.
118
00:08:22,336 --> 00:08:25,798
Emberi alakban harcművész vagyok.
119
00:08:25,881 --> 00:08:28,092
Egy olyan törékeny varázsló, mint te,
120
00:08:28,175 --> 00:08:32,012
az én gyorsaságommal nem ellenfél,
ha farkasemberalakban vagyok.
121
00:08:32,596 --> 00:08:37,184
Hogy merészelsz egy olyan gyönyörűséget,
mint én, lekutyázni, te kis vakarcs?
122
00:08:38,602 --> 00:08:39,520
Meg fog halni.
123
00:08:39,603 --> 00:08:43,023
Az elméje talán Dark Schneideré,
de a teste még Luciené.
124
00:08:43,107 --> 00:08:47,152
Most véged. Nesze!
125
00:08:53,242 --> 00:08:55,327
Te csak egy kis hal vagy.
126
00:08:55,411 --> 00:08:57,705
Ne lopd tovább a műsoridőt!
127
00:08:57,788 --> 00:09:02,293
Összezavarod a nézőket.
Kérj szépen bocsánatot!
128
00:09:03,419 --> 00:09:07,047
Ez a gyerek belül tényleg Dark Schneider?
129
00:09:07,131 --> 00:09:08,007
De mégis…
130
00:09:08,090 --> 00:09:09,508
mi folyik itt?
131
00:09:10,884 --> 00:09:12,595
De erős!
132
00:09:12,678 --> 00:09:15,139
Tényleg varázsló vagy?
133
00:09:16,015 --> 00:09:18,225
Hogy? Varázslatot szeretnél látni?
134
00:09:18,309 --> 00:09:19,935
Nem!
135
00:09:21,353 --> 00:09:24,440
Tényleg? Akkor mutatok egyet csak neked.
136
00:09:24,523 --> 00:09:25,899
Várj!
137
00:09:25,983 --> 00:09:29,236
Zaazard, Zaazard….Schrono, Chronossk…
138
00:09:29,862 --> 00:09:31,322
Ez a varázslat…
139
00:09:31,405 --> 00:09:34,908
Ó, sötétség mélyén égő pokoli láng!
140
00:09:34,992 --> 00:09:38,329
Ez lehetetlen. Ne már!
141
00:09:38,412 --> 00:09:41,165
Légy a kardom, és vágd le ellenségem!
142
00:09:42,374 --> 00:09:43,626
Venom!
143
00:09:46,879 --> 00:09:48,422
Túlélted?
144
00:09:49,840 --> 00:09:51,759
Ez nem semmi, farkasember!
145
00:09:51,842 --> 00:09:54,637
Tökös gyerek vagy. Király!
146
00:09:56,555 --> 00:09:58,724
Hát erre képes a varázslat.
147
00:09:58,807 --> 00:10:01,143
Ez fáj.
148
00:10:01,226 --> 00:10:02,186
Pofa be!
149
00:10:03,562 --> 00:10:06,857
Na jó, hogy akarod, hogy megöljelek?
150
00:10:07,816 --> 00:10:10,903
Állj le! Ne kínozz tovább! Ne ölj meg!
151
00:10:10,986 --> 00:10:13,697
Gróf úr!
152
00:10:13,781 --> 00:10:16,867
Szóval a gróf küldött?
153
00:10:16,950 --> 00:10:18,994
Csak egyféle grófot ismerek,
154
00:10:19,078 --> 00:10:23,207
aki szüzekre vadászik,
és farkasembereket alkalmaz.
155
00:10:23,791 --> 00:10:25,125
Ő egy vámpír, igaz?
156
00:10:25,918 --> 00:10:27,127
Vámpír?
157
00:10:27,670 --> 00:10:29,922
Egyvalami nem hagy nyugodni.
158
00:10:30,005 --> 00:10:34,218
A vámpír az egyik legerősebb fajta
élőhalott teremtmény.
159
00:10:34,718 --> 00:10:37,054
Kai Harn szerint ez a gróf
160
00:10:37,638 --> 00:10:41,100
a saját varázslatával
változtatta magát vámpírrá.
161
00:10:41,183 --> 00:10:43,519
Ezzel ősvámpír lett, nem igaz?
162
00:10:43,602 --> 00:10:49,483
Ha valaki ilyen erős,
miért dolgozik Arshesnek, mi?
163
00:10:50,275 --> 00:10:52,528
Kai Harn? Arshes?
164
00:10:54,655 --> 00:11:00,327
A grófnak minőségi szűzvér kell,
hogy növelni tudja a varázserejét,
165
00:11:00,411 --> 00:11:03,372
és megdönthesse
Kall-Su és Arshes hatalmát.
166
00:11:03,872 --> 00:11:05,165
Igazam van?
167
00:11:06,041 --> 00:11:08,711
Ha nem mondod el, megöllek.
168
00:11:09,253 --> 00:11:13,424
Elmondom az igazságot. Ne ölj meg, jó?
169
00:11:14,007 --> 00:11:16,677
Jó, megígérem.
170
00:11:17,344 --> 00:11:18,387
Mondd már!
171
00:11:20,806 --> 00:11:22,307
Így…
172
00:11:23,267 --> 00:11:24,101
Így van.
173
00:11:26,979 --> 00:11:28,689
Egy vámpír.
174
00:11:28,772 --> 00:11:30,649
Ez macerás lesz.
175
00:11:31,442 --> 00:11:32,401
Hé! Lucien!
176
00:11:33,485 --> 00:11:36,530
Tudom, hogy ő ellenség,
de ez akkor is aljas volt.
177
00:11:36,613 --> 00:11:38,741
- Ráadásul…
- Fogd már be!
178
00:11:38,824 --> 00:11:41,618
Rég láttuk egymást,
de te mégis egyből dorgálsz.
179
00:11:41,702 --> 00:11:45,622
Miért tűntél el a nindzsaerődből hazafelé?
180
00:11:45,706 --> 00:11:47,833
Miben sántikáltál idáig?
181
00:11:47,916 --> 00:11:50,586
Miért változtál vissza Lucienné?
182
00:11:50,669 --> 00:11:52,337
Mondd el, vagy végeztünk!
183
00:11:58,218 --> 00:11:59,303
Lucien?
184
00:11:59,970 --> 00:12:01,096
Mi az?
185
00:12:01,889 --> 00:12:06,018
Kicsoda Kai Harn és Arshes?
186
00:12:07,019 --> 00:12:10,856
Mondd el,
különben nem alszom többet melletted!
187
00:12:12,649 --> 00:12:16,195
Ne már! Lucienként olyan aranyos fiú vagy…
188
00:12:20,240 --> 00:12:25,037
Más szóval Dark Schneidert
nem élesztették fel teljesen, hanem…
189
00:12:26,455 --> 00:12:33,378
Akkor ez azt jelenti,
hogy ebbe a Lucien nevű fiúba zárták őt.
190
00:12:35,506 --> 00:12:37,925
Ez egyre érdekesebb.
191
00:12:41,720 --> 00:12:47,976
Egy legendás varázsló, aki egykor
hatalmas sötét seregnek parancsolt.
192
00:12:48,644 --> 00:12:50,771
Dark Schneider.
193
00:12:51,605 --> 00:12:52,940
Tizenöt évvel ezelőtt
194
00:12:53,565 --> 00:12:59,363
négy tanítványával együtt
háborút vívott a négy királyság ellen.
195
00:12:59,446 --> 00:13:03,450
Páratlan ereje volt.
Minden felé a varázslatától rettegtek.
196
00:13:03,534 --> 00:13:07,246
A varázserejével
még az időjárásnak is parancsolni tudott.
197
00:13:07,788 --> 00:13:13,335
Dark Schneider olyan varázsló volt,
aki egy harcos fizikumával is bírt.
198
00:13:13,418 --> 00:13:16,463
Talán azért,
mert minden reinkarnációja után
199
00:13:16,547 --> 00:13:19,716
hátrahagyta a régi testét,
ahogy a varázsereje nőtt.
200
00:13:21,718 --> 00:13:27,224
Normál esetben
esélyem sem lenne Dark Schneider ellen.
201
00:13:27,307 --> 00:13:33,272
Viszont ha a feltámadása
még nem zárult le teljesen,
202
00:13:33,355 --> 00:13:36,525
az azt jelenti, hogy van esélyem.
203
00:13:36,608 --> 00:13:38,819
Nem így van, Jodoh?
204
00:13:39,695 --> 00:13:41,029
Természetesen!
205
00:13:42,489 --> 00:13:43,657
Juhé!
206
00:13:44,157 --> 00:13:50,247
Én vagyok a világ legnagyszerűbb,
legintelligensebb és leggyönyörűbb grófja.
207
00:13:52,624 --> 00:13:55,085
A legerősebb gróf a föld felszínén.
208
00:13:55,168 --> 00:13:57,421
A három varázslótábornok egyike.
209
00:13:57,504 --> 00:14:01,508
Ez volnék én, Di-amon.
210
00:14:01,592 --> 00:14:04,595
Nem így van, Jodoh?
211
00:14:04,678 --> 00:14:06,013
De!
212
00:14:06,096 --> 00:14:08,724
- Ez már megint kicsoda?
- Egy fantom?
213
00:14:08,807 --> 00:14:11,101
Ne már! Mi ez az izé?
214
00:14:11,810 --> 00:14:15,564
Picsába, a lökéshullám
felébresztette Lucien Renlent.
215
00:14:15,647 --> 00:14:17,065
Mi?
216
00:14:17,149 --> 00:14:19,026
Hé! Várj!
217
00:14:27,784 --> 00:14:28,619
Egy szellem!
218
00:14:29,202 --> 00:14:31,079
Értem már.
219
00:14:31,163 --> 00:14:34,249
Dark Schneider csak addig létezhet,
220
00:14:34,333 --> 00:14:38,462
amíg ez a fiú alszik.
221
00:14:39,087 --> 00:14:40,422
Kapjátok el!
222
00:14:43,133 --> 00:14:44,426
Yoko!
223
00:14:47,220 --> 00:14:48,847
Félek.
224
00:14:48,931 --> 00:14:53,268
Soha nem számíthatok rád,
amikor tényleg fontos lenne.
225
00:14:53,352 --> 00:14:54,937
Nagyon félek.
226
00:14:57,064 --> 00:15:02,277
Ki gondolta volna, hogy ilyen könnyű lesz
elkapni a nagy legendás varázslót?
227
00:15:02,778 --> 00:15:07,658
És még három gyönyörű szűzre
is rátettem a kezem.
228
00:15:08,617 --> 00:15:09,451
Háromra?
229
00:15:11,203 --> 00:15:17,668
Én, a nagy Di-amon, győzedelmeskedtem.
Ma este ünnepelni fogunk.
230
00:15:19,753 --> 00:15:23,840
Nem így van, Jodoh?
231
00:15:23,924 --> 00:15:25,008
Természetesen!
232
00:15:25,092 --> 00:15:27,219
Az a kettő, nem…?
233
00:15:27,302 --> 00:15:31,223
Gyerünk, mozgás, árulók!
234
00:15:31,974 --> 00:15:37,145
Üdvözöllek a palotámban,
varázslótábornok-társaim,
235
00:15:37,229 --> 00:15:40,065
Sean Hari és Kai Harn.
236
00:15:40,565 --> 00:15:45,445
Meghalhattatok volna
becsülettel a csatában,
237
00:15:45,529 --> 00:15:47,114
de inkább árulók lettetek,
238
00:15:47,197 --> 00:15:50,534
behódoltatok az ellenségnek,
hogy mentsétek az irhátokat.
239
00:15:50,617 --> 00:15:53,829
Ezután már nem tudlak titeket
bajtársaimnak nevezni.
240
00:15:55,038 --> 00:15:59,167
Nem volt könnyű elfogni
ezt a kettőt, gróf úr.
241
00:16:00,711 --> 00:16:05,132
Ez egyszer jó munkát végeztél, Jodoh.
242
00:16:05,966 --> 00:16:09,428
Látom, gyönyörű nőkké cseperedtetek.
243
00:16:09,511 --> 00:16:12,931
Pár éve még éretlen kis fruskák voltatok.
244
00:16:14,016 --> 00:16:16,268
Látom, te meg jó nagy szörny lettél.
245
00:16:16,351 --> 00:16:19,146
Pár éve még egy normális ember voltál.
246
00:16:21,231 --> 00:16:23,984
A nyelved még a régi.
247
00:16:25,277 --> 00:16:30,866
Kénytelen leszek
személyesen kivégezni az árulókat.
248
00:16:30,949 --> 00:16:35,454
Pofa be, te szörnyeteg!
Te vagy az, aki árulást követett el.
249
00:16:36,121 --> 00:16:37,414
Mi?
250
00:16:37,497 --> 00:16:41,209
Tényleg azt hitted,
hogy a talpnyalóid csak úgy elkaphatnak?
251
00:16:41,293 --> 00:16:42,461
Ez nem lehet!
252
00:16:42,544 --> 00:16:45,922
Hagytuk magunkat, hogy idehozzatok.
253
00:16:47,841 --> 00:16:49,926
Jodoh!
254
00:16:50,010 --> 00:16:53,138
Megint kudarcot vallottál.
255
00:16:53,221 --> 00:16:55,932
Ne! Ne már!
256
00:16:56,016 --> 00:17:00,312
Bocsáss meg, gróf uram!
Ha még egy csepp véremet kiszívod, én…
257
00:17:00,395 --> 00:17:03,732
Ne szívd ki a vérem!
258
00:17:03,815 --> 00:17:05,025
De!
259
00:17:10,030 --> 00:17:11,531
Segítség!
260
00:17:13,408 --> 00:17:15,994
Egy vámpír.
261
00:17:19,414 --> 00:17:20,665
Vér.
262
00:17:21,249 --> 00:17:24,628
A ti pazar véretekkel
263
00:17:24,711 --> 00:17:28,590
a varázserőm még hatalmasabb lesz.
264
00:17:28,673 --> 00:17:32,677
Még erősebb leszek,
mint Nei úrnő vagy Kall-Su nagyúr.
265
00:17:32,761 --> 00:17:35,764
Nem hagyom,
hogy kiszívd a vérem, te szörnyeteg,
266
00:17:35,847 --> 00:17:37,099
Gyere, Di-amon!
267
00:17:37,182 --> 00:17:39,184
Titkos talizmánmágia!
268
00:17:39,267 --> 00:17:40,811
Rasho lángoló keringő!
269
00:17:42,020 --> 00:17:43,980
Titkos Hariken technika!
270
00:17:44,064 --> 00:17:45,774
Démoni lefejező csapás!
271
00:17:49,569 --> 00:17:50,570
Sikerült!
272
00:17:50,654 --> 00:17:55,033
Még egy vámpír sem bírhat ki egyszerre
egy talizmán- és egy kardtámadást.
273
00:17:56,409 --> 00:17:57,786
Mi történik?
274
00:18:00,205 --> 00:18:02,958
Milyen gyorsan begyógyulnak a vágások!
275
00:18:04,042 --> 00:18:08,547
Lehetetlen!
Az a sok láng meg se perzselte.
276
00:18:10,966 --> 00:18:13,051
A tudatlanság bűn.
277
00:18:13,135 --> 00:18:19,141
Nem tudtad, hogy a vámpírok
gyakorlatilag halhatatlanok?
278
00:18:19,224 --> 00:18:22,727
Ne is próbáljatok ellenállni!
279
00:18:22,811 --> 00:18:25,188
Úgyis kiszívom a véreteket.
280
00:18:26,314 --> 00:18:30,402
- Nem akartam ilyen klisésen csinálni, de…
- Nincs más választásunk.
281
00:18:30,485 --> 00:18:32,863
Hé, Di-amon! Ezt nézd!
282
00:18:36,032 --> 00:18:38,618
Fokhagyma és feszület?!
283
00:18:38,702 --> 00:18:40,704
Ez az a két dolog,
284
00:18:40,787 --> 00:18:42,956
amitől a vámpírok
285
00:18:43,039 --> 00:18:45,709
a világ összes dolgánál jobban félnek.
286
00:18:46,668 --> 00:18:52,048
Hasztalan. Ellenem ez nem fog működni.
287
00:18:52,132 --> 00:18:54,009
Mi? Lehetetlen!
288
00:18:54,092 --> 00:18:56,553
Lucien, csinálj valamit!
289
00:18:56,636 --> 00:18:57,971
Meg fogja őt ölni.
290
00:19:02,809 --> 00:19:03,727
Kai!
291
00:19:05,562 --> 00:19:09,649
Ez jó! Micsoda íz!
292
00:19:09,733 --> 00:19:12,569
Micsoda állag!
293
00:19:12,652 --> 00:19:19,409
Sűrű, krémes, édes,
és az aromája is finom.
294
00:19:19,492 --> 00:19:25,248
Lenyűgöző. Elképesztő véred van.
295
00:19:25,749 --> 00:19:27,292
Hagyd abba!
296
00:19:28,418 --> 00:19:34,049
Utána téged is kiszívlak,
csak várd ki nyugodtan a sorod!
297
00:19:36,218 --> 00:19:40,013
A kettőtök vére erősebbé fog tenni,
298
00:19:40,096 --> 00:19:44,017
mint Nei úrnő vagy Kall-Su nagyúr!
299
00:19:45,644 --> 00:19:49,522
Di-amon, el akarod árulni Nei úrnőt?
300
00:19:52,108 --> 00:19:56,780
A világot az erősek uralják.
301
00:19:56,863 --> 00:19:59,491
Ez a világ természetes rendje.
302
00:19:59,574 --> 00:20:06,498
Kizárt dolog,
hogy a gyenge uralkodjon az erős felett.
303
00:20:07,165 --> 00:20:11,002
Ez alól Nei úrnő
és Kall-Su nagyúr sem kivételek!
304
00:20:11,086 --> 00:20:12,921
Ennyi az egész.
305
00:20:14,214 --> 00:20:18,176
Az őrült téveszméid szórakoztatóak,
de vajon valóra válnak?
306
00:20:18,677 --> 00:20:20,637
Téveszméim?
307
00:20:24,557 --> 00:20:26,685
Még ha a varázserőd meg is nő,
308
00:20:26,768 --> 00:20:29,938
Dark Schneider akkor is le fog győzni.
309
00:20:30,021 --> 00:20:34,776
Így van! Dark Schneider azt mondta,
hogy Nei úrnő és a többiek a barátai,
310
00:20:34,859 --> 00:20:37,279
és ha baj van, azt személyesen oldja meg.
311
00:20:37,362 --> 00:20:40,407
Nem kérdés, hogy téged is el fog intézni
312
00:20:40,490 --> 00:20:42,117
Nei úrnő kedvéért.
313
00:20:44,286 --> 00:20:46,288
Bár itt lenne most Dark Schneider.
314
00:20:46,371 --> 00:20:49,624
Miről beszélnek? Kik ezek?
315
00:20:53,503 --> 00:20:58,675
Ostobák! Az utolsó reményetek ott kuksol.
316
00:20:59,175 --> 00:21:03,054
Ott gubbaszt, abban a ketrecben.
317
00:21:03,138 --> 00:21:05,598
Ez hülyeség! Megőrültél?
318
00:21:06,599 --> 00:21:10,603
Tudatlan bolond! A tudatlanság bűn.
319
00:21:11,104 --> 00:21:16,276
Dark Schneidert ebbe a fiúba zárták el.
320
00:21:16,359 --> 00:21:19,738
Nem tudtátok,
hogy a reinkarnációja még nem teljes?
321
00:21:19,821 --> 00:21:20,697
Micsoda?
322
00:21:20,780 --> 00:21:23,408
Az nem lehet.
323
00:21:23,491 --> 00:21:25,118
Most mit csináljak?
324
00:21:25,201 --> 00:21:30,165
Amíg Lucien ébren van,
Dark Schneider elzárva marad.
325
00:21:30,248 --> 00:21:32,876
A varázsige
és egy szűz hajadon csókja nélkül
326
00:21:32,959 --> 00:21:35,045
nem lehet megtörni a pecsétet.
327
00:21:36,921 --> 00:21:40,133
Értem már! Most már minden világos.
328
00:21:41,051 --> 00:21:42,385
A háború után
329
00:21:42,469 --> 00:21:45,972
Geo Noto Soto tudta,
hogy Dark Schneider fel fog éledni.
330
00:21:46,056 --> 00:21:49,392
Megtalálta a reinkarnációját,
Lucien Renlent,
331
00:21:49,476 --> 00:21:52,771
és még csecsemőként
elzárta a lelkét és a varázserejét.
332
00:21:54,022 --> 00:21:58,109
Így a csecsemő, akinek Dark Schneiderként
kellett volna megszületnie,
333
00:21:58,193 --> 00:22:01,363
Lucien Renlenként nőtt fel.
334
00:22:01,946 --> 00:22:06,409
Ha helyesen vezettem le,
akkor egyszerre létezik két személyiség,
335
00:22:06,493 --> 00:22:10,580
akiknek egy testté és lélekké
kellett volna összeolvadniuk.
336
00:22:11,081 --> 00:22:14,125
De akkor ez azt jelenti…
337
00:23:47,385 --> 00:23:52,015
A feliratot fordította: Hornyák Levente