1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,183 ‎Yoko ơi! 3 00:00:15,808 --> 00:00:18,144 ‎Này, Chị đang ở đâu? 4 00:00:32,617 --> 00:00:35,912 ‎Ồ, là mông của Yoko! 5 00:00:38,581 --> 00:00:41,042 ‎Chào chị Yoko! 6 00:00:41,626 --> 00:00:43,336 ‎Cậu là… 7 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 ‎Lucien! 8 00:00:59,977 --> 00:01:01,187 ‎Lucien! 9 00:01:01,854 --> 00:01:04,816 ‎Sao mà… cậu lại làm thế chứ? 10 00:01:05,900 --> 00:01:07,068 ‎Là cậu thật sao? 11 00:01:08,486 --> 00:01:12,615 ‎Cậu đột nhiên biến mất ‎trên đường trở về từ pháo đài ninja. 12 00:01:12,698 --> 00:01:13,574 ‎Hả? 13 00:01:14,617 --> 00:01:16,410 ‎Tôi đã rất lo cho cậu. 14 00:01:18,329 --> 00:01:20,706 ‎Tiểu thư Yoko! Vừa nghe cô hét lên! 15 00:01:20,790 --> 00:01:23,543 ‎Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 16 00:01:32,218 --> 00:01:33,845 ‎TỔ TIÊN 17 00:01:33,928 --> 00:01:37,390 ‎Trời ạ! Các anh làm tôi sợ quá! 18 00:01:37,473 --> 00:01:40,143 ‎Xin tiểu thư tha thứ cho chúng tôi. 19 00:01:40,226 --> 00:01:42,812 ‎Chúng tôi nghe tiếng cô hét nên… 20 00:01:42,895 --> 00:01:46,023 ‎Chà, tôi biết các anh chỉ vì bảo vệ tôi. 21 00:01:46,107 --> 00:01:47,441 ‎Không còn cách nào. 22 00:01:48,067 --> 00:01:50,111 ‎Lucien cũng đã thấy mình rồi. 23 00:01:52,071 --> 00:01:54,157 ‎Nhưng tại sao cậu ta… 24 00:01:55,741 --> 00:01:59,996 ‎Mà ít ra có vẻ tôi đã hoàn thành nhiệm vụ. 25 00:02:01,205 --> 00:02:04,417 ‎Tiểu thư Yoko. ‎Đây có thể là một câu hỏi ngớ ngẩn. 26 00:02:05,126 --> 00:02:07,920 ‎Cậu nhóc đó có thật sự… 27 00:02:08,421 --> 00:02:10,756 ‎Đúng vậy. Đây là Lucien. 28 00:02:11,507 --> 00:02:16,345 ‎Cậu nhóc thế này là hình dạng thật của ‎pháp sư huyền thoại Schneider Hắc Ám ư? 29 00:02:17,263 --> 00:02:18,639 ‎Chú rồng nhỏ đó là gì? 30 00:02:20,725 --> 00:02:24,645 ‎Ồ, mày là Lars từ pháo đài của Gara nhỉ? 31 00:02:26,397 --> 00:02:28,065 ‎Cao thủ Ninja Gara! 32 00:02:29,192 --> 00:02:30,693 ‎Chuyện này quá dễ dàng. 33 00:02:31,235 --> 00:02:32,904 ‎Có thể là một cái bẫy. 34 00:02:32,987 --> 00:02:34,405 ‎Đừng hiểu lầm. 35 00:02:34,906 --> 00:02:37,575 ‎Gara là đồ biến thái, ‎nhưng không phải kẻ xấu. 36 00:02:37,658 --> 00:02:41,078 ‎Tôi không cảm nhận được ‎yêu khí xấu xa từ chú rồng này. 37 00:02:41,162 --> 00:02:43,873 ‎Linh cảm của tôi chưa bao giờ sai. 38 00:02:43,956 --> 00:02:45,583 ‎Xin hãy tin tôi đi. 39 00:02:46,250 --> 00:02:48,419 ‎Nếu tiểu thư Yoko đã nói vậy… 40 00:02:48,502 --> 00:02:49,337 ‎Vâng. 41 00:02:50,171 --> 00:02:52,048 ‎Nhưng tên của nó là Lars sao? 42 00:02:52,840 --> 00:02:56,469 ‎Giống tên vương tử của Meta-llicana, ‎anh của Công chúa Shelia. 43 00:02:57,178 --> 00:02:58,638 ‎Cảm giác thật trớ trêu. 44 00:02:59,222 --> 00:03:00,890 ‎Cuộc đại chiến 15 năm trước, 45 00:03:00,973 --> 00:03:02,683 ‎để đánh bại Schneider Hắc Ám, 46 00:03:02,767 --> 00:03:07,188 ‎Vương tử Lars Ul Meta-llicana ‎đã dùng tới một thuật chú cấm. 47 00:03:07,813 --> 00:03:11,442 ‎Lars đã hóa thành ‎Hiệp sĩ Rồng huyền thoại theo tiên tri cổ. 48 00:03:11,525 --> 00:03:16,447 ‎Lars chiến đấu cùng bốn vị anh hùng, ‎gồm Đại nhân Geo, để cứu bốn vương quốc. 49 00:03:16,530 --> 00:03:17,907 ‎Lars là siêu anh hùng. 50 00:03:18,407 --> 00:03:21,494 ‎Nghe nói hai người họ ‎ngã gục do kiếm của đối phương. 51 00:03:21,577 --> 00:03:23,955 ‎Không ai rõ Lars còn sống hay đã chết. 52 00:03:24,455 --> 00:03:25,623 ‎Như anh hùng ca. 53 00:03:25,706 --> 00:03:30,044 ‎Không chừng chú rồng nhỏ ấy ‎là Vương tử Lars chuyển sinh đó. 54 00:03:30,127 --> 00:03:31,712 ‎Thế thì ngộ lắm! 55 00:03:34,507 --> 00:03:35,591 ‎Bá tước! 56 00:03:36,175 --> 00:03:39,887 ‎Như ngài đã yêu cầu, ‎tôi kiếm vài cô gái trong làng cho ngài. 57 00:03:40,513 --> 00:03:42,556 ‎Ta đã đợi chờ đấy. 58 00:03:42,640 --> 00:03:46,060 ‎Các cô đều là trinh nữ như ta đã ra lệnh. 59 00:03:46,143 --> 00:03:49,480 ‎Phải không hả Jodoh? 60 00:03:49,563 --> 00:03:52,108 ‎Vâng! Như đã hứa ạ. 61 00:03:52,984 --> 00:03:55,528 ‎Mời ngài tự xem, Bá tước Di-Amon! 62 00:04:00,116 --> 00:04:01,200 ‎Ô chà? 63 00:04:03,119 --> 00:04:05,037 ‎Bá tước thấy sao ạ? 64 00:04:05,121 --> 00:04:09,625 ‎Tôi hy vọng tôi đã chứng minh ‎lòng trung thành của tôi với ngài! 65 00:04:10,835 --> 00:04:13,754 ‎Hai trong số Quỷ Đạo Tam Nhân 66 00:04:14,672 --> 00:04:18,467 ‎đã thất bại trước Schneider Hắc ám. 67 00:04:18,551 --> 00:04:23,014 ‎Nhưng Di-Amon ta đây sẽ không thất bại! 68 00:04:24,098 --> 00:04:30,479 ‎Với thân thể bất tử ‎và mạng sống vĩnh hằng của ta thì không! 69 00:04:30,563 --> 00:04:33,441 ‎Hiện giờ ta ngang bằng cả Đại nhân Nei! 70 00:04:34,066 --> 00:04:37,445 ‎Để sức mạnh của ta thêm tăng tiến, 71 00:04:37,528 --> 00:04:41,615 ‎ta cần máu của những thiếu nữ còn trinh! 72 00:04:42,199 --> 00:04:45,328 ‎Ngươi hiểu mà, phải không hả Jodoh? 73 00:04:45,411 --> 00:04:47,163 ‎Tất nhiên ạ… 74 00:04:47,246 --> 00:04:48,873 ‎Nếu đã như vậy… 75 00:04:50,583 --> 00:04:55,254 ‎Tại sao cô kia không phải là trinh nữ? 76 00:04:55,338 --> 00:04:58,132 ‎Gì cơ? Không thể nào! Không thể chứ! 77 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 ‎Không được đâu, Jodoh. 78 00:05:01,677 --> 00:05:05,097 ‎Với những kẻ không giữ lời hứa, 79 00:05:06,015 --> 00:05:09,060 ‎ta không thể tha thứ được đâu. 80 00:05:09,143 --> 00:05:14,273 ‎Không, khoan đã! Hẳn là có nhầm lẫn! 81 00:05:14,357 --> 00:05:16,817 ‎Ta sẽ hút máu của ngươi! 82 00:05:25,951 --> 00:05:27,328 ‎Mùi vị thật kinh khủng. 83 00:05:29,747 --> 00:05:35,169 ‎Không rõ những kẻ khác ‎đi săn trinh nữ đang làm gì. 84 00:05:35,252 --> 00:05:37,380 ‎Ta nóng lòng lắm đây. 85 00:05:42,301 --> 00:05:43,594 ‎Bắt được nhiều quá. 86 00:05:45,388 --> 00:05:48,557 ‎Không nghi ngờ gì. ‎Các cô đều có mùi như trinh nữ. 87 00:05:49,975 --> 00:05:53,020 ‎Đêm nay trăng đẹp quá. 88 00:05:53,729 --> 00:05:55,523 ‎Ta thấy máu mình sôi lên! 89 00:06:10,204 --> 00:06:13,624 ‎Lại gần đây nào! Cậu sẽ bị cảm lạnh mất. 90 00:06:18,379 --> 00:06:21,006 ‎Yêu khí tà ác vừa rồi là gì vậy? 91 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 ‎Mọi người dậy đi! 92 00:06:31,142 --> 00:06:33,060 ‎Ta đã tìm thấy cô rồi! 93 00:06:34,395 --> 00:06:35,354 ‎Đó là gì vậy? 94 00:06:36,063 --> 00:06:37,398 ‎Là người sói ư? 95 00:06:37,481 --> 00:06:39,608 ‎Ta ngửi thấy mùi trinh nữ! 96 00:06:39,692 --> 00:06:43,154 ‎Thật tuyệt vời! Chất lượng tuyệt quá! 97 00:06:43,237 --> 00:06:45,072 ‎Tệ thật! Bảo vệ tiểu thư Yoko! 98 00:06:45,156 --> 00:06:46,407 ‎Tránh đường! 99 00:06:51,745 --> 00:06:53,789 ‎Cô quá ngon để nộp cho Bá tước. 100 00:06:53,873 --> 00:06:55,708 ‎Thay vào đó ta sẽ ăn thịt cô! 101 00:06:59,628 --> 00:07:01,589 ‎- Này, đồ khốn kia! ‎- Hả? 102 00:07:02,840 --> 00:07:06,677 ‎Đừng có chạm vào Yoko ‎bằng đôi tay bẩn thỉu đó! 103 00:07:06,760 --> 00:07:08,971 ‎Mày nghĩ mày là ai hả nhóc? 104 00:07:10,181 --> 00:07:14,518 ‎Chạm một ngón tay vào cô ấy, ‎ta sẽ giết mi, đồ chó ngu si kia! 105 00:07:14,602 --> 00:07:17,229 ‎Không! Đó không phải giọng của Lucien! 106 00:07:19,315 --> 00:07:21,525 ‎Mày phát điên rồi hả nhóc? 107 00:07:21,609 --> 00:07:24,195 ‎Tao sẽ đập mày chết trước! 108 00:07:24,278 --> 00:07:27,156 ‎Nhà mi hôi hám như chó ấy. 109 00:07:27,239 --> 00:07:28,115 ‎Mày nói gì? 110 00:07:28,199 --> 00:07:31,869 ‎Dẹp mặt chó hôi hám ra khỏi tầm mắt ta! 111 00:07:34,955 --> 00:07:36,165 ‎Yêu khí này… 112 00:07:36,248 --> 00:07:37,833 ‎Thằng nhóc chết tiệt. 113 00:07:37,917 --> 00:07:39,627 ‎Không phải người thường. 114 00:07:40,628 --> 00:07:44,215 ‎Giống như cái đêm Gara bắt cóc mình… 115 00:07:45,382 --> 00:07:46,926 ‎Cậu ta như một người khác. 116 00:07:50,346 --> 00:07:53,098 ‎Mày là pháp sư à? 117 00:07:53,182 --> 00:07:54,141 ‎Đồ ngu ngốc. 118 00:07:54,642 --> 00:07:57,645 ‎Đồ súc sinh mà dám ‎múa vuốt chống lại con người. 119 00:07:58,354 --> 00:08:01,815 ‎Ở yên đó. Ta sẽ biến mi thành thịt băm. 120 00:08:02,358 --> 00:08:04,360 ‎Mày vừa gọi tao là súc sinh ư? 121 00:08:04,902 --> 00:08:08,822 ‎Thằng nhóc chết tiệt, ‎mày mới là kẻ sắp chết! 122 00:08:10,366 --> 00:08:12,117 ‎Nha Lang Lôi Nhận Quyền! 123 00:08:14,453 --> 00:08:16,330 ‎Đồ ngu ngốc ạ! 124 00:08:16,997 --> 00:08:22,253 ‎Pháp sư không có thì giờ làm phép ‎thì có cái quái gì là đáng sợ đâu! 125 00:08:22,336 --> 00:08:25,589 ‎Ở hình dạng con người tao vốn là võ sĩ! 126 00:08:25,673 --> 00:08:28,092 ‎Tốc độ của tao khi hóa thành người sói, 127 00:08:28,175 --> 00:08:31,220 ‎đồ pháp sư yếu đuối như mày đọ sao nổi! 128 00:08:32,596 --> 00:08:37,184 ‎Sao mày dám gọi kẻ đẹp đẽ như tao là chó? 129 00:08:38,519 --> 00:08:39,478 ‎Cậu ta chết mất! 130 00:08:39,562 --> 00:08:43,023 ‎Tâm trí là Schneider Hắc ám ‎nhưng cơ thể vẫn là Lucien! 131 00:08:43,107 --> 00:08:46,735 ‎Đến lúc kết liễu mày rồi. Đón lấy! 132 00:08:53,284 --> 00:08:55,286 ‎Nhà mi chỉ là nhãi nhép, 133 00:08:55,369 --> 00:08:57,705 ‎Đừng kéo dài thời gian xuất hiện nữa! 134 00:08:57,788 --> 00:09:02,293 ‎Mi sẽ làm người ta bối rối! Xin lỗi đi! 135 00:09:03,419 --> 00:09:07,047 ‎Cậu nhóc đó quả thực ‎đang ẩn chứa Schneider Hắc ám! 136 00:09:07,131 --> 00:09:09,508 ‎Nhưng có chuyện gì vậy trời? 137 00:09:10,884 --> 00:09:12,595 ‎Sao lại mạnh quá vậy! 138 00:09:12,678 --> 00:09:15,139 ‎Mày thật sự là pháp sư à? 139 00:09:16,015 --> 00:09:18,225 ‎Gì cơ? Muốn xem phép thuật sao? 140 00:09:18,309 --> 00:09:19,935 ‎Không đâu. 141 00:09:21,353 --> 00:09:24,440 ‎Muốn xem à? Vậy ta biểu diễn cho nhà mi! 142 00:09:24,523 --> 00:09:25,899 ‎Khoan đã… 143 00:09:25,983 --> 00:09:29,236 ‎Zaazard, Schrono, Chronossk… 144 00:09:29,820 --> 00:09:30,779 ‎Câu thần chú đó… 145 00:09:31,405 --> 00:09:34,908 ‎Hỡi lửa địa ngục cháy trong sương tối… 146 00:09:34,992 --> 00:09:38,329 ‎Không thể nào. Không thể! 147 00:09:38,412 --> 00:09:41,165 ‎Hãy là thanh kiếm giết kẻ thù của ta! 148 00:09:42,374 --> 00:09:43,626 ‎Venom! 149 00:09:46,879 --> 00:09:48,339 ‎Nhà mi vẫn còn sống à? 150 00:09:49,840 --> 00:09:51,759 ‎Thật tuyệt vời, người sói! 151 00:09:51,842 --> 00:09:54,511 ‎Nhà mi có quyết tâm sống lắm. Tuyệt đó! 152 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 ‎Vậy đây là sức mạnh của phép thuật… 153 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 ‎Đau quá đi thôi! 154 00:10:01,226 --> 00:10:02,186 ‎Câm miệng! 155 00:10:03,562 --> 00:10:06,815 ‎Sao nào, muốn ta giết nhà mi hay thế nào? 156 00:10:07,816 --> 00:10:10,903 ‎Thôi đi! Đừng hành tôi nữa! Đừng giết tôi! 157 00:10:10,986 --> 00:10:12,488 ‎Bá tước ơi! 158 00:10:12,571 --> 00:10:13,697 ‎Hả? 159 00:10:13,781 --> 00:10:16,867 ‎Vậy ra Bá tước là kẻ đã cử nhà mi đến đây. 160 00:10:16,950 --> 00:10:23,123 ‎Chỉ có một loại săn lùng trinh nữ ‎và biến người sói làm thuộc hạ. 161 00:10:23,791 --> 00:10:25,125 ‎Hắn là ma cà rồng nhỉ? 162 00:10:25,918 --> 00:10:27,044 ‎Ma cà rồng ư? 163 00:10:27,670 --> 00:10:29,546 ‎Một điều làm ta khó chịu. 164 00:10:30,047 --> 00:10:33,967 ‎Ma cà rồng là một trong số ‎sinh vật bất tử mạnh nhất. 165 00:10:34,718 --> 00:10:37,054 ‎Theo Kai Harn, tên Bá tước đó 166 00:10:37,638 --> 00:10:40,724 ‎đã dùng phép để hóa thành ma cà rồng. 167 00:10:41,225 --> 00:10:43,519 ‎Điều đó khiến hắn là tổ tiên nhỉ? 168 00:10:43,602 --> 00:10:49,483 ‎Sao một kẻ quyền lực như hắn ‎mà lại làm tay sai cho Arshes? Hả? 169 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 ‎Kai Harn? Arshes? 170 00:10:54,697 --> 00:10:56,031 ‎Tên Bá tước đó 171 00:10:56,115 --> 00:10:57,950 ‎cần máu trinh nữ chất lượng cao 172 00:10:58,033 --> 00:10:59,993 ‎nhằm tăng cường phép thuật 173 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 ‎để hắn có thể lật đổ Kall-Su và Arshes. 174 00:11:03,872 --> 00:11:04,915 ‎Ta nói đúng chứ? 175 00:11:06,083 --> 00:11:08,627 ‎Nếu mi không nói, ta sẽ giết mi. 176 00:11:09,253 --> 00:11:13,424 ‎Tôi sẽ nói sự thật mà. ‎Đừng giết tôi được không? 177 00:11:14,007 --> 00:11:16,510 ‎Được. Ta sẽ giữ lời hứa. 178 00:11:17,302 --> 00:11:18,387 ‎Mau nói với ta đi. 179 00:11:20,806 --> 00:11:22,307 ‎Đó là… 180 00:11:23,225 --> 00:11:24,101 ‎Đó là sự thật! 181 00:11:28,731 --> 00:11:30,733 ‎Vụ này sẽ rối tung lên mất. 182 00:11:31,400 --> 00:11:32,359 ‎Này! Lucien! 183 00:11:33,485 --> 00:11:37,114 ‎Tôi biết hắn là kẻ thù. ‎Nhưng làm thế thật tệ! Và còn nữa… 184 00:11:37,197 --> 00:11:39,783 ‎Im đi! Một hồi rồi ta mới gặp nhau. 185 00:11:39,867 --> 00:11:41,660 ‎Mà giờ cô giảng giải cho ta ư? 186 00:11:41,744 --> 00:11:45,622 ‎Thế sao cậu lại biến mất ‎khi cả hội quay về từ pháo đài ninja? 187 00:11:45,706 --> 00:11:47,791 ‎Từ đó tới giờ cậu đã gây chuyện gì? 188 00:11:47,875 --> 00:11:50,127 ‎Sao mà biến trở lại thành Lucien hả? 189 00:11:50,627 --> 00:11:52,337 ‎Giải thích hoặc tuyệt giao! 190 00:11:58,177 --> 00:11:59,052 ‎Lucien… 191 00:11:59,845 --> 00:12:00,679 ‎Gì cơ? 192 00:12:01,889 --> 00:12:05,768 ‎Kai Harn và Arshes là ai? 193 00:12:07,144 --> 00:12:10,522 ‎Nói tôi nghe đi, ‎không thì tôi không ngủ bên cậu nữa! 194 00:12:12,691 --> 00:12:15,903 ‎Đi mà! Khi là Lucien cậu ngoan biết mấy… 195 00:12:20,324 --> 00:12:25,037 ‎Nói cách khác, Schneider Hắc ám ‎vẫn chưa hoàn toàn hồi sinh. Thay vào đó… 196 00:12:26,538 --> 00:12:33,378 ‎Vậy tức là hắn ta bị phong ấn ‎trong thằng nhóc tên Lucien đó. 197 00:12:35,506 --> 00:12:37,674 ‎Chuyện này thật thú vị. 198 00:12:41,595 --> 00:12:47,893 ‎Một pháp sư huyền thoại ‎từng chỉ huy đội quân bóng tối khổng lồ. 199 00:12:48,644 --> 00:12:50,145 ‎Schneider Hắc ám. 200 00:12:51,605 --> 00:12:52,940 ‎Vào 15 năm trước, 201 00:12:53,607 --> 00:12:59,196 ‎cùng bốn môn đồ của mình, ‎hắn gây chiến chống lại bốn vương quốc. 202 00:12:59,279 --> 00:13:03,450 ‎Hắn có quyền lực vô song. ‎Phép thuật của hắn khủng bố mọi nơi. 203 00:13:03,534 --> 00:13:06,912 ‎Phép của Schneider Hắc ám ‎mạnh đến mức thay đổi thời tiết. 204 00:13:07,788 --> 00:13:12,918 ‎Schneider Hắc ám là pháp sư ‎có thể chất rắn rỏi như chiến binh! 205 00:13:13,418 --> 00:13:16,463 ‎Phép thuật của hắn ‎mạnh lên sau mỗi lần chuyển sinh, 206 00:13:16,547 --> 00:13:19,383 ‎có lẽ hắn được như thế ‎sau khi từ bỏ cơ thể cũ. 207 00:13:21,677 --> 00:13:27,224 ‎Nếu là vào lúc bình thường, ‎ta đâu phải đối thủ của Schneider Hắc ám. 208 00:13:27,307 --> 00:13:33,480 ‎Nhưng nếu như sự hồi sinh ‎của Schneider Hắc ám chưa hoàn thiện, 209 00:13:33,564 --> 00:13:36,525 ‎điều đó có nghĩa là ta vẫn có cơ hội! 210 00:13:36,608 --> 00:13:38,735 ‎Phải không hả Jodoh? 211 00:13:38,819 --> 00:13:41,029 ‎Vâng, tất nhiên là…. 212 00:13:42,489 --> 00:13:43,615 ‎Ha ha! 213 00:13:44,157 --> 00:13:50,247 ‎Bá tước tuyệt vời, ‎thông thái và đẹp đẽ nhất thế giới! 214 00:13:52,666 --> 00:13:55,168 ‎Ta là Bá tước quyền lực nhất trái đất này! 215 00:13:55,252 --> 00:13:57,421 ‎Một trong Quỷ Đạo Tam Nhân! 216 00:13:57,504 --> 00:14:01,508 ‎Đó chính là Di-Amon ta đây! 217 00:14:01,592 --> 00:14:04,595 ‎Phải không hả Jodoh! 218 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 ‎Đúng vậy! 219 00:14:06,096 --> 00:14:08,724 ‎- Này! Lần này là ai? ‎- Một quái nhân sao? 220 00:14:08,807 --> 00:14:11,101 ‎Làm ơn thôi đi! Đó là gì vậy? 221 00:14:11,810 --> 00:14:15,564 ‎Tiêu rồi! Cú sốc đánh thức Lucien Renlen! 222 00:14:15,647 --> 00:14:17,024 ‎Cái gì? 223 00:14:17,107 --> 00:14:19,026 ‎Này! Khoan đã nào! 224 00:14:19,109 --> 00:14:20,402 ‎Này! 225 00:14:24,740 --> 00:14:25,574 ‎Hả? 226 00:14:27,284 --> 00:14:28,619 ‎Ô, là yêu quái kìa! 227 00:14:29,202 --> 00:14:30,829 ‎Ta hiểu rồi. 228 00:14:30,913 --> 00:14:34,249 ‎Schneider Hắc ám chỉ có thể tồn tại 229 00:14:34,333 --> 00:14:38,170 ‎khi thằng nhóc đó đang ngủ mà thôi. 230 00:14:39,171 --> 00:14:40,422 ‎Bắt lấy hắn! 231 00:14:43,133 --> 00:14:44,426 ‎Chị Yoko ơi! 232 00:14:47,220 --> 00:14:48,847 ‎Sợ quá đi! 233 00:14:48,931 --> 00:14:53,268 ‎Trời ạ! Đúng lúc quan trọng ‎thì tôi chẳng thể trông cậy vào cậu! 234 00:14:53,352 --> 00:14:54,937 ‎Đáng sợ quá đi! 235 00:14:57,064 --> 00:15:02,069 ‎Có kẻ nào ngờ rằng ‎việc bắt pháp sư huyền thoại lại dễ vậy. 236 00:15:02,778 --> 00:15:07,658 ‎Và ta còn bắt được ‎ba cô trinh nữ xinh đẹp nữa… 237 00:15:08,575 --> 00:15:09,409 ‎Ba người ư? 238 00:15:11,203 --> 00:15:14,665 ‎Di-Amon vĩ đại ta đây đã chiến thắng! 239 00:15:14,748 --> 00:15:17,542 ‎Một đêm để ăn mừng! 240 00:15:19,753 --> 00:15:23,840 ‎Phải không hả Jodoh? 241 00:15:23,924 --> 00:15:25,008 ‎Tất nhiên rồi ạ. 242 00:15:25,092 --> 00:15:26,885 ‎Hai người đó chẳng phải là… 243 00:15:27,386 --> 00:15:31,223 ‎Đi mau lên, bọn phản bội này! 244 00:15:32,015 --> 00:15:36,728 ‎Chào đón đến cung điện của ta, ‎các thành viên của Quỷ Đạo Tam Nhân‎, 245 00:15:37,270 --> 00:15:39,940 ‎Sean Ari và Kai Harn. 246 00:15:40,565 --> 00:15:45,445 ‎Các ngươi đã có thể ‎chết một cách tử tế trong thất bại, 247 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 ‎nhưng để được tha mạng, 248 00:15:47,531 --> 00:15:50,575 ‎các ngươi làm kẻ phản bội ‎và phủ phục trước kẻ thù. 249 00:15:50,659 --> 00:15:53,829 ‎Ta đâu thể gọi các ngươi là đồng đội nữa. 250 00:15:55,080 --> 00:15:59,167 ‎Bá tước, bắt được hai kẻ này ‎là một chiến công vất vả đấy ạ! 251 00:16:00,794 --> 00:16:05,132 ‎Ngươi đã làm tốt lắm, Jodoh. 252 00:16:06,049 --> 00:16:09,428 ‎Ta thấy hai ngươi đã lớn lên ‎thành các cô gái xinh đẹp. 253 00:16:09,511 --> 00:16:12,931 ‎Vài năm trước, ‎hai ngươi còn là bé gái non nớt. 254 00:16:13,932 --> 00:16:15,851 ‎Ta thấy ngươi đã thành yêu quái. 255 00:16:16,351 --> 00:16:19,146 ‎Vài năm trước, ‎ngươi còn là con người hẳn hoi. 256 00:16:21,231 --> 00:16:23,567 ‎Miệng lưỡi vẫn thô lỗ như ngày nào. 257 00:16:25,235 --> 00:16:30,866 ‎Đã vậy thì, đích thân ta ‎sẽ tự tay hành hình những kẻ phản bội. 258 00:16:30,949 --> 00:16:32,409 ‎Im đi, đồ yêu quái! 259 00:16:32,492 --> 00:16:35,370 ‎Ngươi mới là kẻ phản bội! 260 00:16:36,121 --> 00:16:36,955 ‎Gì cơ? 261 00:16:37,497 --> 00:16:41,209 ‎Ngươi thực sự nghĩ bọn ta ‎có thể bị tay sai của ngươi bắt sao? 262 00:16:41,293 --> 00:16:42,461 ‎Không thể nào! 263 00:16:42,544 --> 00:16:45,922 ‎Bọn ta giả vờ bị bắt ‎để hắn đưa bọn ta đến đây! 264 00:16:47,841 --> 00:16:49,926 ‎Jodoh! 265 00:16:50,010 --> 00:16:53,138 ‎Ngươi lại thất bại! 266 00:16:53,221 --> 00:16:55,932 ‎Không! Không thể nào! 267 00:16:56,016 --> 00:16:58,310 ‎Xin hãy tha thứ cho tôi, Bá tước! 268 00:16:58,393 --> 00:17:00,312 ‎Nếu ngài hút máu tôi nữa thì… 269 00:17:00,395 --> 00:17:03,732 ‎Xin đừng hút máu tôi mà! 270 00:17:03,815 --> 00:17:05,025 ‎Không! 271 00:17:10,030 --> 00:17:11,531 ‎Cứu tôi với! 272 00:17:13,408 --> 00:17:15,994 ‎Hắn là ma cà rồng! 273 00:17:19,414 --> 00:17:20,665 ‎Máu! 274 00:17:21,291 --> 00:17:24,294 ‎Nếu ta hút máu thượng đẳng của các ngươi, 275 00:17:24,795 --> 00:17:28,590 ‎phép thuật của ta sẽ còn mạnh hơn! 276 00:17:28,673 --> 00:17:32,677 ‎Ta sẽ còn mạnh hơn cả ‎Đại nhân Nei và Đại nhân Kall-Su! 277 00:17:32,761 --> 00:17:35,764 ‎Đồ quái vật! ‎Ta sẽ không để ngươi hút máu ta! 278 00:17:35,847 --> 00:17:37,099 ‎Lại đây, Di-Amon! 279 00:17:37,182 --> 00:17:40,811 ‎Bí Thuật Bùa Chú! ‎La Sinh Xích Nhiệt Viên Vũ! 280 00:17:42,020 --> 00:17:45,774 ‎Phá Lý Quyền Lưu Kiếm Pháp! ‎Long Kích La Sát Trảm! 281 00:17:49,569 --> 00:17:50,487 ‎Thành công rồi! 282 00:17:50,570 --> 00:17:54,116 ‎Ma cà rồng cũng không thể ‎cản bùa và kiếm hợp tác tấn công! 283 00:17:54,199 --> 00:17:55,033 ‎Hả? 284 00:17:56,409 --> 00:17:57,786 ‎Có chuyện gì vậy? 285 00:18:00,205 --> 00:18:02,582 ‎Vết cắt trên người hắn lành nhanh quá! 286 00:18:04,042 --> 00:18:05,085 ‎Không thể nào! 287 00:18:05,168 --> 00:18:08,463 ‎Ngần ấy lửa còn không khiến hắn cháy sém! 288 00:18:10,966 --> 00:18:12,634 ‎Sự vô tri là tội lỗi đó! 289 00:18:13,176 --> 00:18:19,141 ‎Các ngươi không biết ‎cơ thể ma cà rồng gần như là bất tử sao? 290 00:18:19,224 --> 00:18:22,644 ‎Thôi nào. Đừng có kháng cự! 291 00:18:22,727 --> 00:18:25,188 ‎Ta sẽ hút máu các ngươi. 292 00:18:26,314 --> 00:18:29,317 ‎Tôi không muốn đánh kiểu rập khuôn nhưng… 293 00:18:29,401 --> 00:18:30,402 ‎Hết cách rồi. 294 00:18:30,485 --> 00:18:32,863 ‎Này, Di-Amon! Xem này! 295 00:18:36,032 --> 00:18:38,618 ‎Tỏi và cây thánh giá sao? 296 00:18:38,702 --> 00:18:43,123 ‎Với ma cà rồng, ‎đó là những thứ đáng sợ nhất… 297 00:18:43,206 --> 00:18:45,709 ‎trên thế giới này! 298 00:18:46,668 --> 00:18:52,048 ‎Không được đâu! Không ích gì với ta đâu! 299 00:18:52,132 --> 00:18:54,009 ‎Gì cơ? Không thể nào! 300 00:18:54,092 --> 00:18:56,553 ‎Lucien! Làm gì đó đi! 301 00:18:56,636 --> 00:18:57,971 ‎Hắn sẽ giết cô ấy mất! 302 00:19:02,809 --> 00:19:03,727 ‎Kai! 303 00:19:05,562 --> 00:19:09,649 ‎Ngon quá! Máu này! Hương vị này! 304 00:19:09,733 --> 00:19:12,569 ‎Cảm giác lên răng và lưỡi này! 305 00:19:12,652 --> 00:19:13,862 ‎Hương vị đậm đà, 306 00:19:13,945 --> 00:19:19,034 ‎vị ngọt tan trong lưỡi, ‎cùng hương thơm tuyệt diệu. 307 00:19:19,534 --> 00:19:24,206 ‎Ta rất ấn tượng. Máu của cô tuyệt lắm! 308 00:19:25,749 --> 00:19:26,791 ‎Dừng lại! 309 00:19:28,418 --> 00:19:31,546 ‎Tiếp theo ta sẽ hút máu ngươi! 310 00:19:31,630 --> 00:19:34,049 ‎Cứ đợi đến lượt đi! 311 00:19:36,218 --> 00:19:38,845 ‎Máu của ngươi sẽ khiến ta 312 00:19:38,929 --> 00:19:44,017 ‎trở nên hùng mạnh hơn cả ‎Đại nhân Nei và Đại nhân Kall-Su! 313 00:19:45,602 --> 00:19:46,436 ‎Di-Amon! 314 00:19:46,978 --> 00:19:49,522 ‎Ngươi sẽ phản bội Đại nhân Nei sao? 315 00:19:52,108 --> 00:19:56,905 ‎Thế giới này do kẻ mạnh cai trị. 316 00:19:56,988 --> 00:19:59,491 ‎Đó là trật tự dĩ nhiên của thế giới. 317 00:19:59,574 --> 00:20:06,498 ‎Kẻ yếu không thể thống trị kẻ mạnh. 318 00:20:07,165 --> 00:20:11,002 ‎Đại nhân Nei và Đại nhân Kall-Su ‎cũng không phải ngoại lệ đâu. 319 00:20:11,086 --> 00:20:12,921 ‎Chỉ có vậy thôi. 320 00:20:14,214 --> 00:20:18,009 ‎Ảo tưởng của ngươi rất thú vị, ‎nhưng đó có thành hiện thực không? 321 00:20:18,677 --> 00:20:20,637 ‎Ảo tưởng sao? 322 00:20:24,557 --> 00:20:29,938 ‎Dù phép thuật của ngươi mạnh lên, ‎Schneider Hắc ám vẫn sẽ đánh bại ngươi! 323 00:20:30,021 --> 00:20:34,401 ‎Đúng vậy! Schneider Hắc ám nói ‎nhóm của Đại nhân Nei là bạn anh ta! 324 00:20:34,901 --> 00:20:36,903 ‎Anh ta nói sẽ xử lý việc sai trái! 325 00:20:37,529 --> 00:20:42,033 ‎Chắc chắn anh ta sẽ loại bỏ ngươi! ‎Anh ta sẽ làm thế vì Đại nhân Nei! 326 00:20:44,286 --> 00:20:46,288 ‎Ước gì anh ta ở đây lúc này… 327 00:20:46,371 --> 00:20:49,207 ‎Họ đang nói gì vậy? Những người này là ai? 328 00:20:53,503 --> 00:20:55,255 ‎Đồ ngu ngốc! 329 00:20:55,338 --> 00:20:58,591 ‎Hy vọng cuối cùng của các ngươi ở ngay đó! 330 00:20:58,675 --> 00:21:03,054 ‎- Hả? ‎- Hắn đang ở trong cái lồng đó! 331 00:21:03,138 --> 00:21:05,849 ‎Thật điên rồ! Ngươi phát điên rồi hả? 332 00:21:06,599 --> 00:21:10,603 ‎Đồ ngu dốt! Sự vô tri là tội lỗi đó! 333 00:21:11,104 --> 00:21:16,234 ‎Schneider Hắc ám ‎bị phong ấn trong thằng nhóc đó! 334 00:21:16,318 --> 00:21:19,738 ‎Các người không biết là ‎hắn chuyển sinh chưa hoàn thiện ư? 335 00:21:19,821 --> 00:21:20,697 ‎Cái gì? 336 00:21:20,780 --> 00:21:23,408 ‎Không thể nào… 337 00:21:23,491 --> 00:21:25,076 ‎Nên làm gì đây? 338 00:21:25,160 --> 00:21:30,165 ‎Khi Lucien đang tỉnh táo, ‎Schneider Hắc ám sẽ bị phong ấn. 339 00:21:30,248 --> 00:21:32,876 ‎Nếu không có thần chú ‎và nụ hôn của trinh nữ, 340 00:21:32,959 --> 00:21:34,919 ‎mình sẽ không thể mở phong ấn! 341 00:21:36,838 --> 00:21:40,133 ‎Ra là vậy! Giờ mọi chuyện hợp lý rồi đây. 342 00:21:41,009 --> 00:21:42,010 ‎Sau chiến tranh, 343 00:21:42,552 --> 00:21:45,847 ‎Geo Noto Soto đã dự liệu ‎Schneider Hắc ám sẽ chuyển sinh. 344 00:21:45,930 --> 00:21:49,351 ‎Anh ta tìm ra Lucien Renlen ‎do Schneider Hắc ám chuyển thế. 345 00:21:49,434 --> 00:21:52,812 ‎Anh ta phong ấn nhân cách ‎và năng lực của gã trong đứa bé! 346 00:21:54,022 --> 00:21:58,109 ‎Kết quả là, đứa bé mà lẽ ra ‎được sinh ra là Schneider Hắc ám, 347 00:21:58,193 --> 00:22:01,363 ‎hiện tại lớn lên là Lucien Renlen. 348 00:22:02,030 --> 00:22:03,865 ‎Nếu suy đoán của mình đúng, 349 00:22:04,366 --> 00:22:06,368 ‎trong cùng cơ thể và linh hồn đó, 350 00:22:06,451 --> 00:22:10,497 ‎hai nhân cách vốn dĩ dung hợp ‎giờ lại đang tồn tại độc lập… 351 00:22:11,081 --> 00:22:14,042 ‎Nhưng điều đó có nghĩa là… 352 00:23:47,385 --> 00:23:52,015 ‎Biên dịch: Trạch Diễm