1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‫"مسلسلات NETFLIX للإنيمي"‬ 2 00:00:16,684 --> 00:00:18,728 ‫هذا مؤسف بالفعل.‬ 3 00:00:18,811 --> 00:00:21,689 ‫قتل "دارك شنايدر" سيكون الآن‬ 4 00:00:21,773 --> 00:00:26,652 ‫أسهل عليّ من سرقة حلوى طفل ما.‬ 5 00:00:26,736 --> 00:00:30,531 ‫لن ينقذك أحد الآن!‬ 6 00:00:31,032 --> 00:00:31,991 ‫"كاي"!‬ 7 00:00:33,951 --> 00:00:39,248 ‫لن أخشى شيئًا بعد قتلي لـ"دارك شنايدر"!‬ 8 00:00:39,332 --> 00:00:44,504 ‫لا أطيق الانتظار‬ ‫حتى أتذوق دماء "كال سو" و"ناي".‬ 9 00:00:44,587 --> 00:00:47,006 ‫"كاي"!‬ 10 00:00:56,724 --> 00:00:57,642 ‫"لوسيان"!‬ 11 00:00:58,768 --> 00:00:59,602 ‫ماذا؟‬ 12 00:02:41,078 --> 00:02:44,457 ‫"الظفر الأزرق"‬ 13 00:02:51,088 --> 00:02:52,215 ‫مذهل!‬ 14 00:02:52,298 --> 00:02:56,302 ‫لم أر من قبل جيشًا‬ ‫يقاتل ببراعة جيش النينجا.‬ 15 00:02:56,385 --> 00:03:00,223 ‫لا يتراجعون أبدًا حتى أمام‬ ‫هذا الحشد الضخم من الغيلان.‬ 16 00:03:00,306 --> 00:03:01,390 ‫أنت محق.‬ 17 00:03:01,474 --> 00:03:04,310 ‫لكنه هو أكثر من أبهرني.‬ 18 00:03:05,478 --> 00:03:07,438 ‫تستمر هذه الغيلان بالقدوم.‬ 19 00:03:08,231 --> 00:03:09,065 ‫اسمعا،‬ 20 00:03:09,774 --> 00:03:11,275 ‫ابتعدا قليلًا!‬ 21 00:03:14,237 --> 00:03:15,947 ‫تلقوا هذه الضربة!‬ 22 00:03:20,034 --> 00:03:22,870 ‫قائدهم، سيد النينجا "غارا"!‬ 23 00:03:25,331 --> 00:03:26,874 ‫انتهينا من هؤلاء الآن.‬ 24 00:03:30,836 --> 00:03:34,423 ‫تبًا. أكره أنني مدين له،‬ ‫لأن هذا لا يستحق العناء.‬ 25 00:03:34,924 --> 00:03:36,717 ‫ما الذي يفعله ذاك اللعين أصلًا؟‬ 26 00:03:44,517 --> 00:03:47,103 ‫أخرجوني!‬ 27 00:03:47,186 --> 00:03:49,563 ‫أخرجوني من هنا!‬ 28 00:03:52,650 --> 00:03:54,568 ‫يستحيل هذا!‬ 29 00:03:56,112 --> 00:03:58,906 ‫هل فقد ذلك الطفل وعيه من الخوف؟‬ 30 00:03:58,990 --> 00:04:00,741 ‫أنا خائف!‬ 31 00:04:01,993 --> 00:04:04,996 ‫أنا خائف يا "يوكو"! ساعديني!‬ 32 00:04:05,079 --> 00:04:09,458 ‫أخرجوني من هنا، عليكم اللعنة!‬ ‫سأقتلكم عندما أخرج!‬ 33 00:04:09,542 --> 00:04:12,878 ‫"يوكو"، أنا خائف! "يوكو"!‬ 34 00:04:12,962 --> 00:04:15,631 ‫لا، لا أصدق ما أراه.‬ 35 00:04:16,173 --> 00:04:18,384 ‫ما زال "لوسيان" مستيقظًا!‬ 36 00:04:18,467 --> 00:04:19,593 ‫لا يمكن!‬ 37 00:04:19,677 --> 00:04:22,763 ‫يعني هذا أن كليهما مستيقظ!‬ 38 00:04:25,933 --> 00:04:27,476 ‫"يوكو"!‬ 39 00:04:29,061 --> 00:04:30,062 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 40 00:04:30,146 --> 00:04:32,523 ‫يُفترض أن إرادة "لوسيان" وتعويذة السجن‬ 41 00:04:32,606 --> 00:04:34,942 ‫سيكونان أقوى من "دارك شنايدر"!‬ 42 00:04:37,111 --> 00:04:43,075 ‫لقد أخفتني قليلًا، لكن الأوان قد فات‬ ‫حتى لو استطعت الخروج من سجنك!‬ 43 00:04:44,952 --> 00:04:49,915 ‫لو شربت دماء "شين آري"، فستتضاعف قواي!‬ 44 00:04:50,750 --> 00:04:54,378 ‫لا أعتبر "دارك شنايدر" تهديدًا لي.‬ 45 00:04:54,462 --> 00:04:55,713 ‫لا!‬ 46 00:04:55,796 --> 00:04:58,049 ‫أشكرك على وجبتي الدسمة!‬ 47 00:04:58,132 --> 00:04:58,966 ‫كفى!‬ 48 00:05:02,178 --> 00:05:05,890 ‫لن أدعك تلمسها أيها الشيطان اللعين!‬ 49 00:05:09,602 --> 00:05:12,438 ‫يا لك من حمقاء.‬ 50 00:05:12,521 --> 00:05:16,567 ‫أتجرئين على ركل وجه سيد نبيل وسيم مثلي؟‬ 51 00:05:18,944 --> 00:05:20,446 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 52 00:05:27,244 --> 00:05:28,204 ‫الوقت مناسب الآن.‬ 53 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 ‫نحتاج الآن إلى قوتك،‬ 54 00:05:31,624 --> 00:05:32,583 ‫يا "دارك شنايدر"!‬ 55 00:05:46,430 --> 00:05:47,306 ‫مستحيل!‬ 56 00:05:50,101 --> 00:05:54,230 ‫ماذا؟ لا يمكن! هذا…‬ 57 00:05:55,773 --> 00:05:56,899 ‫هذا…‬ 58 00:06:00,277 --> 00:06:02,321 ‫"دارك شنايدر"!‬ 59 00:06:02,405 --> 00:06:07,535 ‫لا أصدق ما حدث!‬ ‫لقد استطاع كسر القفل بنفسه!‬ 60 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 ‫"دارك شنايدر"؟‬ 61 00:06:10,246 --> 00:06:11,247 ‫"لوسيان"؟‬ 62 00:06:12,206 --> 00:06:13,624 ‫"دارك شنايدر"؟‬ 63 00:06:13,707 --> 00:06:15,709 ‫"دارك شنايدر".‬ 64 00:06:15,793 --> 00:06:20,131 ‫الساحر القديم الذي يعيش بين قوى الظلام‬ 65 00:06:20,214 --> 00:06:22,216 ‫ويحكم بالموت والدمار.‬ 66 00:06:22,299 --> 00:06:23,843 ‫قواه لا حدود لها.‬ 67 00:06:25,094 --> 00:06:27,763 ‫كان الطفل مسجونًا في القفص منذ لحظات.‬ 68 00:06:27,847 --> 00:06:32,643 ‫أهذا هو الساحر الأسطوري "دارك شنايدر"؟‬ 69 00:06:36,063 --> 00:06:38,816 ‫أستطيع رؤية الشرّ من عينيه!‬ 70 00:06:38,899 --> 00:06:43,070 ‫لم أر في حياتي شخصًا يبدو بهذا الشر.‬ 71 00:06:43,154 --> 00:06:48,200 ‫إن كان هناك رجل يعبس بهذه الطريقة،‬ ‫فلا بد أن ذهنه مليء بالأفكار الخبيثة.‬ 72 00:06:48,284 --> 00:06:52,580 ‫لم تكتف بلمس فتاتيّ العزيزتين،‬ 73 00:06:52,663 --> 00:06:55,749 ‫بل ركلت "يوكو" بكل وقاحة أيضًا.‬ 74 00:06:55,833 --> 00:07:00,921 ‫ألا تعلم أنها المرأة‬ ‫التي ستنجب أطفالي يومًا ما؟‬ 75 00:07:01,505 --> 00:07:02,339 ‫ماذا؟‬ 76 00:07:04,592 --> 00:07:06,260 ‫يا لك من غبيّ.‬ 77 00:07:06,343 --> 00:07:10,473 ‫لم أستطع سماع آخر جملة جيدًا. ماذا قال؟‬ 78 00:07:13,225 --> 00:07:14,143 ‫"كاي"!‬ 79 00:07:15,102 --> 00:07:19,482 ‫سأمزقك إربًا إربًا أيها المتوحش!‬ 80 00:07:19,565 --> 00:07:24,695 ‫أمير الشياطين، يا "تونيمور" العظيم،‬ ‫تذكر عهدنا القديم.‬ 81 00:07:26,071 --> 00:07:27,323 ‫إنها تلك التعويذة!‬ 82 00:07:27,406 --> 00:07:31,494 ‫مت أيها القرد التعيس! "رايوت"!‬ 83 00:07:35,372 --> 00:07:38,751 ‫أعرف تلك التعويذة!‬ ‫إنها إحدى النسخ القديمة لـ"بالفولت"!‬ 84 00:07:41,795 --> 00:07:45,466 ‫تعويذات الصواعق والتبريد‬ 85 00:07:45,549 --> 00:07:49,595 ‫هي من الأنواع القليلة التي تؤثر على مصاصي‬ ‫الدماء الذين يقاومون السحر بطبيعتهم.‬ 86 00:07:50,179 --> 00:07:52,223 ‫لا بد أن هذا الانفجار سيؤلمه كثيرًا،‬ ‫إن لم يقتله.‬ 87 00:07:53,599 --> 00:07:54,892 ‫أيها الكونت!‬ 88 00:07:55,392 --> 00:07:56,769 ‫أجبنا!‬ 89 00:08:00,189 --> 00:08:02,983 ‫أهذا كل ما يستطيع "دارك شنايدر" فعله؟‬ 90 00:08:03,609 --> 00:08:05,736 ‫لم يؤثر سحرك عليّ.‬ 91 00:08:05,819 --> 00:08:11,242 ‫يبدو أن ما قيل عن قوة الساحر الأسطوري‬ ‫كان مجرد خرافات.‬ 92 00:08:11,325 --> 00:08:13,035 ‫هذه مفاجأة مثيرة بحق!‬ 93 00:08:16,747 --> 00:08:17,665 ‫لا أصدق.‬ 94 00:08:18,832 --> 00:08:21,377 ‫يمكنني هزيمتك! سأهزمك بكل سهولة!‬ 95 00:08:21,460 --> 00:08:26,966 ‫لست قويًا كما يُقال عنك.‬ ‫ألست محقًا يا "جودو"؟‬ 96 00:08:27,049 --> 00:08:28,384 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 97 00:08:29,009 --> 00:08:31,136 ‫إن لم ينفع الصليب معه،‬ 98 00:08:31,220 --> 00:08:33,180 ‫فحتى السحر لن يفيدنا.‬ 99 00:08:33,264 --> 00:08:38,143 ‫كما أنه يملك جسدًا خالدًا،‬ ‫مما يعني أن السيوف لن تخدشه حتى!‬ 100 00:08:38,227 --> 00:08:41,230 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 101 00:08:43,440 --> 00:08:45,651 ‫بدأت باستفزازي‬ 102 00:08:45,734 --> 00:08:48,404 ‫بهذا السلوك المتعجرف‬ 103 00:08:48,487 --> 00:08:52,575 ‫ونظرتك تلك، كأنك متأكد من فوزك.‬ 104 00:08:52,658 --> 00:08:57,329 ‫أتظن أنك أقوى شخص في العالم بأسره؟‬ 105 00:08:58,872 --> 00:09:02,293 ‫بل أعلم ذلك. أعلم أنني أقوى شخص‬ ‫في العالم بأسره.‬ 106 00:09:02,376 --> 00:09:04,628 ‫لن ينفعك سلوكك هذا.‬ 107 00:09:04,712 --> 00:09:07,339 ‫تتصرف وكأنك لا تهاب شيئًا،‬ 108 00:09:07,423 --> 00:09:12,511 ‫لكن سلوكك هذا لا يليق‬ ‫إلا بالأسياد النبلاء أمثالي.‬ 109 00:09:12,595 --> 00:09:19,476 ‫يبدو أن عليّ تعليمك معنى الخوف.‬ 110 00:09:21,520 --> 00:09:24,273 ‫استسلم الآن وأرحني أيها القرد. لا أمل لك.‬ 111 00:09:25,566 --> 00:09:28,611 ‫اشهد سحر الأوائل!‬ 112 00:09:29,695 --> 00:09:31,363 ‫حان الوقت!‬ 113 00:09:31,447 --> 00:09:33,157 ‫سنرى قوى "دايامون" السرية!‬ 114 00:09:33,240 --> 00:09:35,159 ‫"أساسين"!‬ 115 00:09:45,336 --> 00:09:48,047 ‫نجحت يا "جودو"!‬ 116 00:09:48,130 --> 00:09:52,384 ‫قتلت الساحر العظيم‬ ‫"دارك شنايدر" بيديّ هاتين!‬ 117 00:09:54,928 --> 00:09:56,305 ‫لا!‬ 118 00:09:57,431 --> 00:09:58,265 ‫"لوسيان"!‬ 119 00:09:58,349 --> 00:10:02,019 ‫أنت عظيم أيها الكونت! كان ردك رائعًا!‬ 120 00:10:02,102 --> 00:10:05,731 ‫الكونت العظيم والرهيب!‬ 121 00:10:05,814 --> 00:10:08,734 ‫سنبذل قصارى جهدنا حتى نخدمك دائمًا!‬ 122 00:10:11,028 --> 00:10:16,075 ‫أعلم أنكم مذهولون من قوتي العظيمة،‬ 123 00:10:16,158 --> 00:10:23,082 ‫لكن لا تكتفوا بالوقوف مكتوفي الأيدي،‬ ‫أمسكوا بالفتيات الوقحات.‬ 124 00:10:23,165 --> 00:10:25,459 ‫كما تريد يا سيدي!‬ 125 00:10:27,753 --> 00:10:29,338 ‫لا تحاولن المقاومة!‬ 126 00:10:29,421 --> 00:10:33,801 ‫ستصبحن قربانًا للكونت، وسيمتصّ كل دمائكن!‬ 127 00:10:35,844 --> 00:10:37,638 ‫سحر الطلسم السريّ!‬ 128 00:10:37,721 --> 00:10:40,140 ‫- ماذا؟‬ ‫- "راشو ريد هوت والتز"!‬ 129 00:10:43,268 --> 00:10:45,521 ‫يا لها من خدع رخيصة.‬ 130 00:10:45,604 --> 00:10:49,650 ‫أتظنين أنك ستحققين شيئًا بها؟‬ 131 00:10:49,733 --> 00:10:53,612 ‫ابتعد عنا! لن أسمح لك بلمس "كاي"!‬ 132 00:10:54,530 --> 00:10:57,324 ‫كان "دارك شنايدر" أملك الأخير،‬ 133 00:10:57,408 --> 00:11:00,786 ‫وشاهدي ما حلّ به الآن.‬ ‫أصبح مجرد قطع من اللحم.‬ 134 00:11:08,377 --> 00:11:09,211 ‫ماذا؟‬ 135 00:11:10,212 --> 00:11:12,339 ‫ما الذي يحصل؟‬ 136 00:11:15,259 --> 00:11:16,552 ‫ماذا حدث؟‬ 137 00:11:16,635 --> 00:11:20,264 ‫لا يمكن أن تكون قد نجوت! لقد أصبتك!‬ 138 00:11:20,347 --> 00:11:22,766 ‫كيف يُعقل أنك فعلت ذلك…‬ 139 00:11:23,559 --> 00:11:27,229 ‫أيها الكونت؟‬ 140 00:11:27,312 --> 00:11:30,524 ‫"جودو"!‬ 141 00:11:32,651 --> 00:11:33,610 ‫أنت أحمق بحق.‬ 142 00:11:33,694 --> 00:11:38,866 ‫ألم تلاحظ أنني أصبت أعصابك الحركية‬ ‫بتعويذة الصاعقة؟‬ 143 00:11:38,949 --> 00:11:42,703 ‫لا يمكنك إطلاق تعويذاتك‬ ‫بشكل مستقيم بعد الآن.‬ 144 00:11:44,538 --> 00:11:48,167 ‫كيف تجرؤ على السخرية‬ ‫من رجل نبيل أيها الوغد؟‬ 145 00:11:48,250 --> 00:11:51,545 ‫تبًا لك!‬ 146 00:11:51,628 --> 00:11:54,256 ‫ما بك؟ هل بدأت تظهر معدنك الحقيقي؟‬ 147 00:11:54,339 --> 00:11:56,717 ‫أنت لست سوى شخص سوقيّ.‬ 148 00:11:56,800 --> 00:12:00,679 ‫هل يهم حقًا إن فقدت براعتي قليلًا‬ ‫في التسديد؟‬ 149 00:12:00,763 --> 00:12:03,182 ‫ستؤلمك هذه الضربة أيها الغبي!‬ 150 00:12:05,559 --> 00:12:09,271 ‫"دايامون"! "أساسين"‬ ‫مع الدوران السريع لمصاص الدماء!‬ 151 00:12:12,065 --> 00:12:13,650 ‫توقف أيها الكونت!‬ 152 00:12:16,570 --> 00:12:20,824 ‫سأطلق سحري في كافة الاتجاهات،‬ ‫حتى لا تتمكن من الهرب!‬ 153 00:12:23,160 --> 00:12:26,580 ‫هناك قاعدة واحدة فقط لا تتغير‬ ‫في حروب البشر.‬ 154 00:12:27,080 --> 00:12:28,207 ‫هذه القاعدة!‬ 155 00:12:28,290 --> 00:12:31,043 ‫الرجل البشع مفتول العضلات‬ 156 00:12:31,126 --> 00:12:34,922 ‫لا يستطيع هزيمة البطل الذكي‬ ‫والأنيق والوسيم‬ 157 00:12:35,005 --> 00:12:36,965 ‫والذي تلاحقه الفتيات أينما ذهب!‬ 158 00:12:37,049 --> 00:12:41,929 ‫أصبح موتك مؤكدًا منذ لحظة ظهورك‬ ‫بهذه الهيئة!‬ 159 00:12:42,012 --> 00:12:46,934 ‫اخرس! فأنا جميل!‬ 160 00:12:51,772 --> 00:12:53,023 ‫ماذا؟‬ 161 00:12:55,651 --> 00:12:56,944 ‫ستؤلمك هذه الضربة أيضًا!‬ 162 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 ‫يستحيل ذلك.‬ 163 00:12:59,071 --> 00:13:04,159 ‫ذاك الوحش سيضربني بتعويذتي!‬ 164 00:13:04,243 --> 00:13:05,994 ‫الوحش الحقيقي‬ 165 00:13:07,287 --> 00:13:09,039 ‫هو أنت!‬ 166 00:13:14,419 --> 00:13:17,047 ‫إلى أين تلقي سحرك أيها الغبي؟‬ 167 00:13:21,134 --> 00:13:24,638 ‫شمس الصباح؟‬ 168 00:13:30,769 --> 00:13:32,062 ‫يا له من ساذج.‬ 169 00:13:32,896 --> 00:13:37,776 ‫لا يخيفني في كل العالم إلا شخص واحد.‬ 170 00:13:54,501 --> 00:13:56,003 ‫إنه يتحول إلى رماد.‬ 171 00:14:05,137 --> 00:14:06,263 ‫أيها الكونت.‬ 172 00:14:06,346 --> 00:14:08,765 ‫تحول الكونت إلى رماد.‬ 173 00:14:10,809 --> 00:14:16,106 ‫لقد نجحنا! هزمنا "دايامون"!‬ ‫تغلبت على مصاص الدماء يا "دارك شنايدر"!‬ 174 00:14:16,857 --> 00:14:18,901 ‫لم ينته الأمر بعد. انظر.‬ 175 00:14:26,491 --> 00:14:31,538 ‫لا تنس أن جسد مصاص الدماء خالد‬ 176 00:14:31,622 --> 00:14:32,789 ‫يا "دارك شنايدر"!‬ 177 00:14:33,832 --> 00:14:35,709 ‫لقد عاد الكونت إلى الحياة!‬ 178 00:14:35,792 --> 00:14:39,254 ‫لا، هذا مجرد خفاش ضخم!‬ 179 00:14:39,755 --> 00:14:43,300 ‫لا تنس أنني رجل نبيل!‬ 180 00:14:43,383 --> 00:14:47,930 ‫وأنني محتل وحاكم أيضًا!‬ 181 00:14:48,013 --> 00:14:50,599 ‫اسمي هو الكونت "دايامون"!‬ 182 00:14:53,852 --> 00:14:55,228 ‫"دارك شنايدر"،‬ 183 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 ‫لا تستطيع رؤيتي الآن، أليس كذلك؟‬ 184 00:15:00,484 --> 00:15:02,277 ‫أين أنت أيها الكونت؟‬ 185 00:15:02,945 --> 00:15:04,363 ‫أظهر نفسك!‬ 186 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 ‫لا أعرف أين هو!‬ 187 00:15:05,948 --> 00:15:08,617 ‫من أين يأتي صوت "دايامون"؟‬ 188 00:15:08,700 --> 00:15:11,662 ‫تعال أيها الأحمق!‬ 189 00:15:13,413 --> 00:15:15,958 ‫كيف عرفت مكاني أيها اللعين؟‬ 190 00:15:16,041 --> 00:15:19,628 ‫لم أر في حياتي خفاشًا مريبًا إلى هذا الحد.‬ 191 00:15:23,090 --> 00:15:24,549 ‫ما الذي تفعله؟‬ 192 00:15:25,550 --> 00:15:29,721 ‫يتحول مصاصو الدماء إلى رماد‬ ‫عند تعرضهم لشمس الصباح.‬ 193 00:15:29,805 --> 00:15:33,934 ‫لكن البعض يقول إن روح مصاص الدماء‬ ‫ستنهض من الرماد بصورة خفاش،‬ 194 00:15:34,017 --> 00:15:37,646 ‫ثم سيعود الخفاش إلى نعشه‬ ‫وسيبدأ بسرقة أرواح البشر.‬ 195 00:15:37,729 --> 00:15:41,525 ‫بعدها بيومين، سيعود إلى الحياة‬ ‫بجسد مصاص دماء.‬ 196 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 ‫ألست محقًا؟‬ 197 00:15:46,905 --> 00:15:50,325 ‫أنت تقتلني! كفى!‬ 198 00:15:51,368 --> 00:15:54,287 ‫سأستخدم ألياف جناحيك الآن لإلقاء تعويذة.‬ 199 00:15:54,371 --> 00:15:58,208 ‫بما أن جزءًا من جسدك‬ ‫سيكون المادة المحفزة في التعويذة،‬ 200 00:15:58,291 --> 00:16:01,586 ‫فحتى مصاص دماء مثلك لن يستطيع مقاومتها.‬ 201 00:16:03,296 --> 00:16:06,591 ‫كنت أستخدمها دائمًا في السابق.‬ 202 00:16:06,675 --> 00:16:10,679 ‫اعتدت أن أستعبد كل شخص يخسر أمامي.‬ 203 00:16:10,762 --> 00:16:14,141 ‫إنها تعويذة قديمة وشريرة بشكل يفوق الوصف.‬ 204 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 ‫لا! كفى! توقف أرجوك!‬ 205 00:16:16,309 --> 00:16:18,603 ‫لا تلقها!‬ 206 00:16:18,687 --> 00:16:21,565 ‫سيكون من المؤسف أن أقتلك يا "دايامون"،‬ 207 00:16:21,648 --> 00:16:27,529 ‫فأنت شرير وقوي ومتفاخر وقاس، لكنك مضحك.‬ 208 00:16:27,612 --> 00:16:31,491 ‫سأعطيك فرصة للاختيار‬ ‫ما بين الحياة أو الموت.‬ 209 00:16:32,075 --> 00:16:34,494 ‫يا ملوك الحجارة،‬ 210 00:16:35,078 --> 00:16:37,330 ‫تقدموا إلى هنا على أجنحة الخفافيش.‬ 211 00:16:37,831 --> 00:16:41,334 ‫يا شيطان الليل،‬ ‫ادخل إلى هذا الظفر واقبل باتفاقنا.‬ 212 00:16:45,213 --> 00:16:48,300 ‫سيدخل الظفر الأزرق‬ ‫حاملًا التعويذة إلى جسدك،‬ 213 00:16:48,383 --> 00:16:50,635 ‫وسيصبح جزءًا منك.‬ 214 00:16:50,719 --> 00:16:56,183 ‫إن عصيت أمرًا لي يومًا ما‬ ‫أو حاولت إخراج الظفر من جسدك،‬ 215 00:16:56,683 --> 00:17:00,103 ‫فسيتحول الظفر الأزرق‬ ‫إلى اللون البنفسجي ثم الأحمر.‬ 216 00:17:00,187 --> 00:17:04,066 ‫عندما يصبح لونه أحمر قرمزيًا، ستحل نهايتك.‬ 217 00:17:04,149 --> 00:17:06,735 ‫سيتدمر جسدك،‬ 218 00:17:06,818 --> 00:17:11,448 ‫وستنتقل روحك بين كائنات مختلفة‬ ‫حتى لا تستطيع استكمال عملية بعثك أبدًا.‬ 219 00:17:11,948 --> 00:17:15,660 ‫ستتحول في النهاية إلى ضفدع غبي ويائس.‬ 220 00:17:17,496 --> 00:17:21,374 ‫أرجوك! ارحمني قليلًا!‬ 221 00:17:21,458 --> 00:17:24,586 ‫ماذا تطلب؟ ليست لديّ ذرة رحمة في جسدي.‬ 222 00:17:24,669 --> 00:17:26,213 ‫"أكيوزد"!‬ 223 00:17:32,010 --> 00:17:38,100 ‫هذا مؤلم! ساعديني يا أمي!‬ 224 00:17:38,850 --> 00:17:40,936 ‫أحب صوت صراخك، هذا لطيف.‬ 225 00:17:41,019 --> 00:17:44,815 ‫أحب ذلك! استمر بالصراخ!‬ 226 00:17:52,155 --> 00:17:53,990 ‫أنت حقير! يا لك من نذل!‬ 227 00:17:54,074 --> 00:17:55,992 ‫إنه مخيف!‬ 228 00:17:56,076 --> 00:17:57,202 ‫فهمت الأمر الآن، صحيح؟‬ 229 00:17:57,285 --> 00:18:00,705 ‫إن فكرت يومًا في خيانتي،‬ 230 00:18:00,789 --> 00:18:02,499 ‫فسأحولك إلى ضفدع.‬ 231 00:18:03,250 --> 00:18:06,461 ‫إنه شيطان وفي غاية القسوة!‬ 232 00:18:06,545 --> 00:18:09,131 ‫اهربوا، سيقتلنا جميعًا!‬ 233 00:18:13,677 --> 00:18:15,887 ‫استغرقت زمنًا أطول مما ظننت،‬ 234 00:18:16,471 --> 00:18:18,348 ‫لكنني انتهيت أخيرًا.‬ 235 00:18:21,393 --> 00:18:23,770 ‫"دارك شنايدر"!‬ 236 00:18:25,814 --> 00:18:28,733 ‫"كاي"! إنها…‬ 237 00:18:37,033 --> 00:18:38,034 ‫ستكون بخير.‬ 238 00:18:38,910 --> 00:18:43,331 ‫لن تتحول إلى مصاصة دماء‬ ‫إن أخذناها إلى معبد للعلاج بحلول الغد.‬ 239 00:18:43,415 --> 00:18:46,877 ‫إنها إحدى أتباع "آرشيس"، لذا فهي قوية.‬ 240 00:18:46,960 --> 00:18:49,087 ‫أشعر بالاطمئنان الآن.‬ 241 00:18:51,214 --> 00:18:54,050 ‫"يوكو"، أريد رؤية مكان الركلة.‬ 242 00:18:54,134 --> 00:18:56,511 ‫ماذا؟ لا تقلق فأنا بخير.‬ 243 00:18:56,595 --> 00:18:58,430 ‫لكنك كنت تنزفين.‬ 244 00:18:59,181 --> 00:19:00,015 ‫ماذا؟‬ 245 00:19:02,142 --> 00:19:03,435 ‫مهلًا!‬ 246 00:19:04,019 --> 00:19:06,021 ‫توقف!‬ 247 00:19:06,855 --> 00:19:09,399 ‫ما بك؟ لا تتحركي حتى لا ألعق مكانًا خاطئًا!‬ 248 00:19:09,482 --> 00:19:13,361 ‫أنا بخير. كف عن هذا!‬ 249 00:19:17,365 --> 00:19:18,533 ‫"دارك شنايدر"!‬ 250 00:19:19,201 --> 00:19:21,745 ‫من هي؟‬ 251 00:19:21,828 --> 00:19:24,289 ‫أتقصدين "يوكو"؟‬ 252 00:19:25,165 --> 00:19:26,917 ‫من هي؟‬ 253 00:19:28,210 --> 00:19:31,671 ‫"يوكو" هي المرأة‬ ‫التي ستنجب لي أطفالي يومًا ما.‬ 254 00:19:31,755 --> 00:19:32,756 ‫ماذا؟‬ 255 00:19:35,175 --> 00:19:38,637 ‫لا تصدقيه! لا تربطنا أي علاقة غرامية.‬ 256 00:19:39,304 --> 00:19:40,513 ‫إننا مجرد صديقين.‬ 257 00:19:41,473 --> 00:19:45,185 ‫ماذا؟ أتمازحينني؟ محال!‬ 258 00:19:45,268 --> 00:19:47,520 ‫اصمت، أنا أتحدث بكل جدية.‬ 259 00:19:47,604 --> 00:19:49,564 ‫سيكون الوضع مختلفًا‬ ‫لو كنت في هيئة "لوسيان".‬ 260 00:19:49,648 --> 00:19:51,524 ‫لماذا؟‬ 261 00:19:52,692 --> 00:19:54,236 ‫ماذا تعني؟‬ 262 00:19:54,319 --> 00:19:57,489 ‫لماذا أخبرتني إذًا‬ ‫أنك تراني جميلة في تلك الليلة؟‬ 263 00:19:57,572 --> 00:20:00,075 ‫لماذا قمت بتثبيتي على السرير؟‬ 264 00:20:00,659 --> 00:20:02,035 ‫أكنت تعبث معي فقط؟‬ 265 00:20:02,118 --> 00:20:05,580 ‫أنت من دخلت إلى غرفتي!‬ 266 00:20:05,664 --> 00:20:10,252 ‫أنا لا أرفض أي فتاة. هذه هي سياستي.‬ ‫كما أننا لم نخض علاقة غرامية بالكامل.‬ 267 00:20:10,335 --> 00:20:12,003 ‫كيف استطعت فعل ذلك؟‬ 268 00:20:13,797 --> 00:20:18,677 ‫لا أعرف ما الذي كنت تفعله مؤخرًا،‬ ‫لكنك تستطيع التصرف بشكل أكثر لطفًا.‬ 269 00:20:18,760 --> 00:20:19,803 ‫أنت تتحدث بلؤم شديد.‬ 270 00:20:22,222 --> 00:20:23,056 ‫لقد آلمتني.‬ 271 00:20:27,143 --> 00:20:28,228 ‫"ماجينكين"!‬ 272 00:20:33,066 --> 00:20:37,070 ‫تعالوا إليّ حتى أحولكم إلى قطع صغيرة!‬ 273 00:20:42,534 --> 00:20:48,915 ‫من هذا اللعين؟ يقاتل معنا‬ ‫أفضل جنود جيش متمردي الظلام!‬ 274 00:20:48,999 --> 00:20:51,960 ‫رغم ذلك لا نستطيع مواجهة ذاك العملاق وحده!‬ 275 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 ‫لا تسمحوا له بإخافتكم!‬ 276 00:20:53,461 --> 00:20:54,879 ‫اهجموا!‬ 277 00:21:00,969 --> 00:21:02,429 ‫تبًا لك يا "غارا".‬ 278 00:21:03,096 --> 00:21:04,931 ‫لقد انعدمت مبادئك.‬ 279 00:21:05,432 --> 00:21:07,642 ‫إنه رجل متقلّب.‬ 280 00:21:07,726 --> 00:21:10,270 ‫لكنني سأقضي عليه بنفسي.‬ 281 00:21:10,353 --> 00:21:16,318 ‫هُزم الجنرالات السحرة الثلاثة كلهم‬ ‫أمام "دارك شنايدر" يا "آرشيس ناي"،‬ 282 00:21:16,401 --> 00:21:21,990 ‫والأسوأ من هذا أنهم أصبحوا تحت سيطرته.‬ 283 00:21:22,741 --> 00:21:26,328 ‫آمل أننا لن نواجه المزيد من الخونة.‬ 284 00:21:26,411 --> 00:21:28,747 ‫ما الذي تريد قوله يا "أبيغايل"؟‬ 285 00:21:28,830 --> 00:21:29,956 ‫لا شيء.‬ 286 00:21:30,040 --> 00:21:31,166 ‫كل ما في الأمر‬ 287 00:21:31,249 --> 00:21:33,668 ‫هو أننا واجهنا الكثير من الخونة،‬ 288 00:21:33,752 --> 00:21:36,713 ‫وأنت نشأت في كنف "دارك شنايدر"،‬ 289 00:21:36,796 --> 00:21:40,550 ‫لذا ففرص انقلابك هي الأكبر، ألست محقًا؟‬ 290 00:21:40,633 --> 00:21:43,595 ‫لا تكن سخيفًا. أهذا اتهام؟‬ 291 00:21:44,262 --> 00:21:47,932 ‫حتى لو كنت أحد الملوك المقدسين،‬ ‫فلن أقف وأستمع لهذا الكلام!‬ 292 00:21:49,934 --> 00:21:52,312 ‫معي جناح خفاش.‬ 293 00:21:53,480 --> 00:21:54,814 ‫أتريد إلقاء تعويذة "أكيوزد"؟‬ 294 00:21:58,818 --> 00:22:00,445 ‫"آرشيس ناي"،‬ 295 00:22:00,528 --> 00:22:06,701 ‫هل أنت شجاعة بما يكفي لإثبات ولائك‬ ‫بالخضوع لتعويذة "أكيوزد"؟‬ 296 00:22:07,994 --> 00:22:09,204 ‫لا بأس.‬ 297 00:22:09,287 --> 00:22:13,333 ‫سأثبت لك‬ ‫لأنني لم أعد ابنة "دارك شنايدر" بالتبني.‬