1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:16,684 --> 00:00:18,728 ‎Đáng tiếc cho các ngươi! 3 00:00:18,811 --> 00:00:21,689 ‎Ngay bây giờ, ‎ta có thể giết Schneider Hắc ám 4 00:00:21,773 --> 00:00:26,652 ‎dễ dàng như cướp kẹo từ một đứa bé! 5 00:00:26,736 --> 00:00:30,323 ‎Giờ chẳng ai đến cứu các ngươi đâu! 6 00:00:30,907 --> 00:00:31,741 ‎Kai! 7 00:00:33,951 --> 00:00:35,953 ‎Giết được Schneider Hắc ám rồi, 8 00:00:36,579 --> 00:00:38,831 ‎ta sẽ không có gì phải sợ hãi nữa! 9 00:00:39,332 --> 00:00:43,920 ‎Ta nóng lòng muốn ‎nếm máu của Kall-Su và Nei lắm! 10 00:00:44,587 --> 00:00:46,422 ‎Kai ơi! 11 00:00:56,724 --> 00:00:57,642 ‎Lucien! 12 00:00:58,768 --> 00:00:59,602 ‎Cái gì? 13 00:02:41,078 --> 00:02:44,457 ‎MÓNG XANH 14 00:02:51,088 --> 00:02:52,215 ‎Đáng nể quá. 15 00:02:52,298 --> 00:02:56,302 ‎Quân đoàn ninja quả là giỏi như lời đồn. 16 00:02:56,385 --> 00:03:00,223 ‎Họ không từ bỏ khoảng nào ‎để đấu lại bầy yêu tinh khổng lồ đó. 17 00:03:00,306 --> 00:03:01,349 ‎Quả là thế. 18 00:03:01,432 --> 00:03:04,310 ‎Nhưng mà thật sự ấn tượng là anh ta. 19 00:03:05,478 --> 00:03:07,438 ‎Đám yêu tinh này đông ngút ngàn. 20 00:03:08,231 --> 00:03:09,065 ‎Này! 21 00:03:09,774 --> 00:03:11,317 ‎Tránh sang bên một chút! 22 00:03:14,237 --> 00:03:15,947 ‎Tiếp chiêu này! 23 00:03:20,076 --> 00:03:22,870 ‎Thủ lĩnh của họ, Cao thủ Ninja Gara! 24 00:03:25,331 --> 00:03:26,874 ‎Làm thế loại được kha khá. 25 00:03:30,795 --> 00:03:34,382 ‎Chết tiệt. Mình nợ anh ta, ‎nhưng chuyện này không đáng. 26 00:03:34,924 --> 00:03:36,717 ‎Tên khốn đó đang làm gì vậy? 27 00:03:45,434 --> 00:03:47,103 ‎Thả ta ra! 28 00:03:47,186 --> 00:03:49,605 ‎Thả ta ra khỏi đây! 29 00:03:52,650 --> 00:03:54,610 ‎Không thể nào! 30 00:03:56,112 --> 00:03:58,906 ‎Chẳng phải tên nhóc đó đã ngất đi vì sợ ư? 31 00:03:58,990 --> 00:04:00,741 ‎Đáng sợ quá! 32 00:04:01,993 --> 00:04:04,996 ‎Chị Yoko ơi! Đáng sợ quá! 33 00:04:05,079 --> 00:04:07,581 ‎Chết tiệt! Thả ta ra khỏi đây! 34 00:04:07,665 --> 00:04:09,458 ‎Ta sẽ giết ngươi! 35 00:04:09,542 --> 00:04:12,878 ‎Đáng sợ quá! Chị Yoko ơi! 36 00:04:12,962 --> 00:04:15,631 ‎Không thể nào, thế này… 37 00:04:16,173 --> 00:04:18,301 ‎Lucien vẫn còn đang tỉnh kìa! 38 00:04:18,384 --> 00:04:19,593 ‎Không thể nào! 39 00:04:19,677 --> 00:04:22,471 ‎Thế tức là cả hai đang cùng lúc tỉnh táo! 40 00:04:25,933 --> 00:04:27,476 ‎Chị Yoko ơi! 41 00:04:29,020 --> 00:04:32,481 ‎Không ổn. Ý chí của Lucien ‎kết hợp với thần chú phong ấn 42 00:04:32,565 --> 00:04:34,525 ‎còn mạnh hơn cả Schneider Hắc Ám! 43 00:04:37,194 --> 00:04:39,405 ‎Ngươi làm ta giật mình, 44 00:04:39,488 --> 00:04:43,075 ‎nhưng ngươi có thoát ra thì cũng muộn rồi! 45 00:04:44,952 --> 00:04:49,915 ‎Nếu ta hút máu Sean Ari, ‎sức mạnh của ta sẽ tăng gấp đôi! 46 00:04:50,750 --> 00:04:54,378 ‎Schneider Hắc ám ‎không còn là mối đe dọa với ta! 47 00:04:54,462 --> 00:04:55,713 ‎Không được! 48 00:04:55,796 --> 00:04:58,049 ‎Cảm ơn vì bữa ăn. 49 00:04:58,132 --> 00:04:58,966 ‎Dừng lại! 50 00:05:02,136 --> 00:05:03,054 ‎Đồ quỷ dữ! 51 00:05:03,137 --> 00:05:05,890 ‎Ta sẽ không để ngươi chạm vào cô ấy! 52 00:05:09,602 --> 00:05:12,438 ‎Đồ nhãi ranh này! 53 00:05:12,521 --> 00:05:16,567 ‎Sao mi dám đá vào gương mặt đẹp ‎của một quý ông cao quý như ta! 54 00:05:19,111 --> 00:05:20,863 ‎Tránh đường của ta! 55 00:05:27,203 --> 00:05:28,204 ‎Chính là lúc này. 56 00:05:28,704 --> 00:05:31,499 ‎Đây là lúc mọi người cần sức mạnh của anh. 57 00:05:31,582 --> 00:05:32,583 ‎Schneider Hắc ám! 58 00:05:46,430 --> 00:05:47,306 ‎Không thể nào! 59 00:05:50,101 --> 00:05:54,230 ‎Sao cơ? Không thể nào! Đó là… 60 00:05:55,773 --> 00:05:56,899 ‎Đó là… 61 00:06:00,277 --> 00:06:02,321 ‎Schneider Hắc ám! 62 00:06:02,405 --> 00:06:04,323 ‎Không thể tin được! 63 00:06:04,407 --> 00:06:07,535 ‎Hắn đã tự mình phá vỡ phong ấn! 64 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 ‎Schneider Hắc ám ư? 65 00:06:10,246 --> 00:06:11,247 ‎Lucien? 66 00:06:12,206 --> 00:06:13,624 ‎Schneider Hắc ám ư? 67 00:06:13,707 --> 00:06:15,251 ‎Schneider Hắc ám. 68 00:06:15,793 --> 00:06:17,586 ‎Pháp sư cổ đại, 69 00:06:18,212 --> 00:06:21,632 ‎kẻ sống ở rìa bóng tối, ‎cai trị cái chết và sự hủy diệt. 70 00:06:22,216 --> 00:06:23,843 ‎Ma lực của hắn là vô hạn! 71 00:06:25,094 --> 00:06:27,763 ‎Thằng bé vừa nãy còn ở trong lồng. 72 00:06:27,847 --> 00:06:32,643 ‎Đó là pháp sư huyền thoại ‎Schneider Hắc ám sao? 73 00:06:36,063 --> 00:06:38,774 ‎Mặt hắn ta bộc lộ vẻ tàn ác! 74 00:06:38,858 --> 00:06:42,153 ‎Chưa từng thấy ai trông xấu xa như vậy. 75 00:06:42,236 --> 00:06:43,070 ‎Phải không? 76 00:06:43,154 --> 00:06:46,991 ‎Một kẻ có khuôn mặt như vậy ‎hẳn là có đầu óc bệnh hoạn! 77 00:06:47,074 --> 00:06:48,200 ‎Phải không? 78 00:06:48,284 --> 00:06:52,204 ‎Ngươi không những đụng tay ‎vào các cô gái yêu quý của ta 79 00:06:52,705 --> 00:06:55,332 ‎mà ngươi còn đá Yoko nữa. 80 00:06:55,833 --> 00:07:00,921 ‎Đó chính là người phụ nữ ‎mà tương lai sẽ sinh con cho ta đấy! 81 00:07:01,505 --> 00:07:02,339 ‎Sao? 82 00:07:04,592 --> 00:07:06,260 ‎Cái đồ đần độn. 83 00:07:06,343 --> 00:07:08,095 ‎Mình nghe không rõ. 84 00:07:08,596 --> 00:07:10,473 ‎Anh ta vừa nói gì vậy? 85 00:07:13,225 --> 00:07:14,143 ‎Kai! 86 00:07:15,102 --> 00:07:19,064 ‎Đồ yêu quái! Ta sẽ xé xác ngươi ra. 87 00:07:19,565 --> 00:07:24,695 ‎Hoàng tử Ma giới, Tanimoore vĩ đại, ‎hãy thi hành giao ước xa xưa! 88 00:07:26,071 --> 00:07:27,323 ‎Câu thần chú đó! 89 00:07:27,406 --> 00:07:30,117 ‎Chết đi, đồ khỉ! 90 00:07:30,201 --> 00:07:31,494 ‎Riot! 91 00:07:35,372 --> 00:07:38,584 ‎Câu thần chú nâng cao ‎của thần chú Balvolt! 92 00:07:41,795 --> 00:07:46,175 ‎Thần chú sét và thần chú làm lạnh ‎là số ít thần chú tác động được tới 93 00:07:46,258 --> 00:07:49,345 ‎ma cà rồng vốn có thể kháng cự phép thuật. 94 00:07:50,221 --> 00:07:52,306 ‎Đòn này không gây chết thì gây đau. 95 00:07:53,599 --> 00:07:54,683 ‎Bá tước! 96 00:07:55,392 --> 00:07:56,769 ‎Bá tước! 97 00:08:00,189 --> 00:08:02,983 ‎Phép của Schneider Hắc ám chỉ tới đó sao? 98 00:08:03,609 --> 00:08:05,736 ‎Không hiệu quả đâu. 99 00:08:05,819 --> 00:08:11,242 ‎Có vẻ như pháp sư huyền thoại ‎không hùng mạnh như người ta nói. 100 00:08:11,325 --> 00:08:13,035 ‎Ngạc nhiên ngoài mong đợi. 101 00:08:16,747 --> 00:08:17,665 ‎Không thể nào. 102 00:08:18,832 --> 00:08:21,335 ‎Ta có thể đánh bại nhà ngươi! 103 00:08:21,418 --> 00:08:23,712 ‎Ngươi không mạnh như người ta nói. 104 00:08:23,796 --> 00:08:26,090 ‎Phải không nhỉ Jodoh? 105 00:08:27,049 --> 00:08:28,425 ‎Không ổn rồi! 106 00:08:29,009 --> 00:08:31,136 ‎Nếu đến thánh giá còn vô ích, 107 00:08:31,220 --> 00:08:33,180 ‎có lẽ phép thuật cũng vô hiệu. 108 00:08:33,264 --> 00:08:38,143 ‎Hơn nữa, cơ thể hắn còn bất tử! ‎Kiếm đâm không để lại vết xước! 109 00:08:38,227 --> 00:08:40,813 ‎Thế này… nên làm gì mới được đâY? 110 00:08:43,524 --> 00:08:45,192 ‎Ta không thích. 111 00:08:45,734 --> 00:08:48,028 ‎Cái thái độ ngạo mạn đó. 112 00:08:48,529 --> 00:08:52,575 ‎Ánh mắt của ngươi ‎ra vẻ ngươi chắc chắn mình sẽ thắng. 113 00:08:52,658 --> 00:08:57,329 ‎Ngươi nghĩ mình là ‎kẻ hùng mạnh nhất thế giới sao? 114 00:08:58,872 --> 00:09:02,293 ‎Phải. Ta là kẻ hùng mạnh nhất thế giới. 115 00:09:02,376 --> 00:09:04,044 ‎Không thể chấp nhận. 116 00:09:04,712 --> 00:09:06,922 ‎Thái độ không sợ hãi đó. 117 00:09:07,464 --> 00:09:12,511 ‎Thái độ đó chỉ hợp ‎với những kẻ cao quý như ta. 118 00:09:12,595 --> 00:09:19,476 ‎Có vẻ như ta cần dạy ‎cho ngươi ý nghĩa của sự sợ hãi! 119 00:09:21,520 --> 00:09:24,273 ‎Bỏ cuộc đi, đồ con khỉ. Vô ích thôi. 120 00:09:25,524 --> 00:09:28,611 ‎Chứng kiến phép thuật của tổ tiên đây! 121 00:09:29,695 --> 00:09:31,322 ‎Ôi chà! Đây rồi! 122 00:09:31,405 --> 00:09:33,157 ‎Sức mạnh bí mật của Di-Amon! 123 00:09:33,240 --> 00:09:35,159 ‎Tia hủy diệt hút máu! 124 00:09:45,336 --> 00:09:48,047 ‎Ta thành công rồi, Jodoh! 125 00:09:48,130 --> 00:09:50,507 ‎Ta giết pháp sư vĩ đại Schneider Hắc ám 126 00:09:50,591 --> 00:09:52,384 ‎bằng chính đôi tay mình! 127 00:09:54,928 --> 00:09:56,305 ‎Không! 128 00:09:57,431 --> 00:09:58,265 ‎Lucien. 129 00:09:58,349 --> 00:10:00,225 ‎Bá tước quả siêu đẳng! 130 00:10:00,309 --> 00:10:02,019 ‎Phản công quá tuyệt vời! 131 00:10:02,102 --> 00:10:05,731 ‎Bá tước vĩ đại và toàn năng! 132 00:10:05,814 --> 00:10:08,734 ‎Chúng tôi sẽ cố hết sức để phục vụ ngài! 133 00:10:10,986 --> 00:10:16,033 ‎Ta biết các người ngưỡng mộ ta ‎sau khi chứng kiến sức mạnh của ta. 134 00:10:16,116 --> 00:10:23,082 ‎Nhưng đừng cứ đứng đó, ‎hãy tóm mấy con ranh kia đi! 135 00:10:23,165 --> 00:10:25,084 ‎Vâng, thưa ngài! Như ngài muốn! 136 00:10:27,753 --> 00:10:29,338 ‎Đừng cố mà kháng cự! 137 00:10:29,421 --> 00:10:32,007 ‎Bọn mi sẽ là vật tế tuyệt vời cho Bá tước! 138 00:10:32,091 --> 00:10:33,801 ‎Ngài sẽ hút máu bọn mi! 139 00:10:35,844 --> 00:10:36,845 ‎Bí Thuật Bùa Chú! 140 00:10:37,721 --> 00:10:40,140 ‎- Hả? ‎- La Sinh Xích Nhiệt Viên Vũ! 141 00:10:43,268 --> 00:10:44,895 ‎Mánh khóe mạt hạng. 142 00:10:45,604 --> 00:10:49,650 ‎Ngươi nghĩ mình có thể làm được gì? 143 00:10:49,733 --> 00:10:53,612 ‎Lùi lại! Ta không để ngươi chạm vào Kai! 144 00:10:54,530 --> 00:10:57,324 ‎Schneider Hắc ám ‎là hy vọng cuối của ngươi. 145 00:10:57,408 --> 00:11:00,786 ‎Xem hắn ta bị gì kìa! ‎Giờ hắn chỉ là một đống thịt. 146 00:11:08,335 --> 00:11:09,169 ‎Sao? 147 00:11:10,170 --> 00:11:12,339 ‎Cái quái gì vậy? 148 00:11:15,259 --> 00:11:16,552 ‎Gì chứ? 149 00:11:16,635 --> 00:11:20,264 ‎Không thể nào! Ta đã nhắm trúng nhà ngươi! 150 00:11:20,347 --> 00:11:22,599 ‎Sao ngươi có thể… 151 00:11:23,559 --> 00:11:27,229 ‎Bá tước ơi! 152 00:11:27,312 --> 00:11:29,732 ‎Jodoh! 153 00:11:32,651 --> 00:11:33,569 ‎Đồ bạch tuộc! 154 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 ‎Không để ý là thần chú sét của ta 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,866 ‎đã tổn hại thần kinh vận động của ngươi ư? 156 00:11:38,949 --> 00:11:42,703 ‎Ngươi hết bắn phép đi thẳng được rồi! 157 00:11:44,538 --> 00:11:48,167 ‎Đồ khốn! Sao dám chế nhạo một quý ông? 158 00:11:48,250 --> 00:11:51,545 ‎Đồ chết tiệt nhà ngươi! 159 00:11:51,628 --> 00:11:54,256 ‎Sao vậy? Bộc lộ bản chất thật sự sao? 160 00:11:54,339 --> 00:11:56,717 ‎Ngươi thực ra là một kẻ thô tục mà nhỉ? 161 00:11:56,800 --> 00:12:00,679 ‎Cảm nhận phương hướng của ta ‎có hơi bị lệch lạc thì làm sao hả? 162 00:12:00,763 --> 00:12:03,182 ‎Đồ ngu kia! Tiếp chiêu này! 163 00:12:05,559 --> 00:12:09,271 ‎Di-Amon! Tia hủy diệt hút máu! 164 00:12:12,065 --> 00:12:13,650 ‎Bá tước ơi! Dừng lại đi! 165 00:12:16,570 --> 00:12:19,281 ‎Ta có thể bắn phép thuật theo mọi hướng! 166 00:12:19,364 --> 00:12:20,741 ‎Không có lối thoát đâu! 167 00:12:23,202 --> 00:12:26,413 ‎Khi đàn ông chiến đấu, ‎chỉ có một quy tắc bất biến. 168 00:12:27,080 --> 00:12:28,207 ‎Là quy tắc này! 169 00:12:28,290 --> 00:12:30,918 ‎Giữa một gã đàn ông xấu xí và cơ bắp 170 00:12:31,001 --> 00:12:34,922 ‎với một anh hùng thông minh, ‎lịch lãm, đẹp trai có hết các cô, 171 00:12:35,005 --> 00:12:36,965 ‎gã xấu sẽ không bao giờ thắng! 172 00:12:37,049 --> 00:12:41,929 ‎Ngươi xuất hiện với cái vẻ đó, ‎cái chết của ngươi đã là chắc chắn! 173 00:12:42,012 --> 00:12:46,934 ‎Im đi! Ta rất đẹp đẽ! 174 00:12:51,772 --> 00:12:53,023 ‎Gì chứ? 175 00:12:55,651 --> 00:12:56,944 ‎Trả ngươi này. 176 00:12:57,986 --> 00:12:58,987 ‎Không thể nào. 177 00:12:59,071 --> 00:13:01,532 ‎Hắn dùng tay đón được thần chú của ta. 178 00:13:01,615 --> 00:13:03,283 ‎Hắn là đồ yêu quái! 179 00:13:04,243 --> 00:13:05,494 ‎Đồ yêu quái… 180 00:13:07,162 --> 00:13:08,247 ‎chính là ngươi đó! 181 00:13:14,419 --> 00:13:17,005 ‎Đồ ngốc ạ! Ngươi bắn đi đâu đó? 182 00:13:21,134 --> 00:13:24,638 ‎Mặt trời ban mai ư? 183 00:13:30,686 --> 00:13:32,062 ‎Gã này đúng là ngu mà. 184 00:13:32,896 --> 00:13:37,860 ‎Trên thế giới này, ‎chỉ một người có thể khiến ta sợ hãi. 185 00:13:54,501 --> 00:13:55,544 ‎Hắn đang hóa tro. 186 00:14:05,137 --> 00:14:06,263 ‎Bá tước… 187 00:14:06,346 --> 00:14:08,765 ‎Bá tước đang hóa thành tro bụi. 188 00:14:10,809 --> 00:14:16,106 ‎Thắng rồi! Anh đã đánh bại Di-Amon! ‎Anh hạ gục ma cà rồng, Schneider Hắc ám! 189 00:14:16,857 --> 00:14:18,901 ‎Chưa đâu. Nhìn kìa. 190 00:14:26,491 --> 00:14:31,538 ‎Đừng có quên rằng ‎cơ thể ma cà rồng gần như bất tử! 191 00:14:31,622 --> 00:14:32,789 ‎Schneider Hắc ám! 192 00:14:33,832 --> 00:14:35,667 ‎Bá tước đã hồi sinh! 193 00:14:35,751 --> 00:14:39,212 ‎Không, đó là một con dơi khổng lồ! 194 00:14:39,755 --> 00:14:43,300 ‎Đừng có quên! Ta là một quý tộc! 195 00:14:43,383 --> 00:14:47,930 ‎Ta là kẻ chinh phục! Ta là kẻ thống trị! 196 00:14:48,013 --> 00:14:50,599 ‎Tên ta là Bá tước Di-Amon! 197 00:14:53,852 --> 00:14:55,228 ‎Schneider Hắc ám! 198 00:14:55,312 --> 00:14:58,273 ‎Ngươi không biết ta ở chỗ nào đâu nhỉ? 199 00:15:00,484 --> 00:15:02,277 ‎Bá tước! Ngài đang ở đâu? 200 00:15:02,945 --> 00:15:04,363 ‎Hãy lộ diện đi! 201 00:15:04,446 --> 00:15:05,864 ‎Không rõ ngài ấy ở đâu. 202 00:15:05,948 --> 00:15:08,617 ‎Giọng của ngài Di-Amon từ đâu ra vậy? 203 00:15:08,700 --> 00:15:11,662 ‎Đồ ngu đần này! 204 00:15:13,413 --> 00:15:15,958 ‎Đồ khốn! Sao ngươi biết đó là ta? 205 00:15:16,041 --> 00:15:19,670 ‎Ta chưa từng thấy ‎con dơi nào trông đáng ngờ như vậy. 206 00:15:23,090 --> 00:15:24,549 ‎Ngươi tính làm gì vậy? 207 00:15:25,550 --> 00:15:29,680 ‎Ma cà rồng biến thành tro bụi ‎khi tiếp xúc với ánh nắng ban mai. 208 00:15:29,763 --> 00:15:33,934 ‎Nhưng nghe nói từ đống tro tàn, ‎linh hồn của ma cà rồng sẽ hóa dơi. 209 00:15:34,017 --> 00:15:37,646 ‎Con dơi quay về quan tài ‎và hút lấy linh hồn của đất. 210 00:15:37,729 --> 00:15:41,566 ‎Rồi hai ngày sau đó, ‎con dơi tái sinh thành ma cà rồng. 211 00:15:42,192 --> 00:15:43,610 ‎Đúng vậy không? 212 00:15:46,905 --> 00:15:50,325 ‎Dừng lại! Ngươi đang giết ta đó! 213 00:15:51,368 --> 00:15:54,287 ‎Ta sẽ dùng cánh của ngươi để làm phép. 214 00:15:54,371 --> 00:15:57,749 ‎Vì một phần cơ thể ngươi là chất xúc tác, 215 00:15:58,291 --> 00:16:01,086 ‎ma cà rồng như ngươi ‎cũng không kháng cự nổi. 216 00:16:03,296 --> 00:16:06,550 ‎Đây là câu thần chú hồi xưa ta hay dùng. 217 00:16:06,633 --> 00:16:10,679 ‎Ta dùng để khuất phục bất cứ ai thua ta. 218 00:16:10,762 --> 00:16:14,141 ‎Đó là một lời nguyền cổ xưa cực kỳ tàn ác! 219 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 ‎Không! Dừng lại đi mà! 220 00:16:16,309 --> 00:16:18,603 ‎Đừng làm vậy mà! 221 00:16:18,687 --> 00:16:21,565 ‎Di-Amon, sẽ rất phí nếu giết ngươi. 222 00:16:21,648 --> 00:16:26,945 ‎Ngươi hơi quá độc ác, cứng rắn. ‎kiêu hãnh, tàn nhẫn và hài hước. 223 00:16:27,612 --> 00:16:31,491 ‎Ta sẽ cho ngươi cơ hội ‎để chọn sống hay là chết. 224 00:16:32,117 --> 00:16:37,080 ‎Vua của đá vụn đến trên đôi cánh dơi, 225 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 ‎quỷ đêm cư ngụ nơi móng tay, ‎hãy ràng buộc giao ước này. 226 00:16:45,213 --> 00:16:48,300 ‎Móng xanh này sẽ ăn vào ‎cơ thể ngươi cùng thần chú. 227 00:16:48,383 --> 00:16:50,635 ‎Nó sẽ thành một phần cơ thể ngươi. 228 00:16:50,719 --> 00:16:53,680 ‎Nếu ngươi bất tuân với ta 229 00:16:53,764 --> 00:16:56,183 ‎hoặc cố rút móng khỏi cơ thể ngươi, 230 00:16:56,683 --> 00:17:00,103 ‎móng xanh sẽ hóa tím rồi chuyển đỏ. 231 00:17:00,187 --> 00:17:04,066 ‎Khi móng này thành đỏ rực, ‎đó là dấu chấm hết cho ngươi. 232 00:17:04,149 --> 00:17:06,693 ‎Cơ thể ngươi sẽ nát vụn ra, 233 00:17:06,777 --> 00:17:11,406 ‎tái tạo thành sinh vật khác ‎để ngươi không bao giờ có thể tái sinh! 234 00:17:11,948 --> 00:17:15,660 ‎Ngươi sẽ bị biến thành ‎một con cóc não tàn vô dụng! 235 00:17:17,496 --> 00:17:21,374 ‎Không! Dừng lại! Xin thương xót tôi! 236 00:17:21,458 --> 00:17:24,586 ‎Thương xót ư? Ta chẳng hề có đâu. 237 00:17:24,669 --> 00:17:26,213 ‎Accused! 238 00:17:32,010 --> 00:17:36,765 ‎Thật kinh khủng! Cứu con với mẹ ơi! 239 00:17:38,850 --> 00:17:40,936 ‎Hay đấy! Ta ưa tiếng hét của ngươi! 240 00:17:41,019 --> 00:17:44,815 ‎Ta thích lắm! Tiếp nào! Cứ la hét đi! 241 00:17:52,114 --> 00:17:53,990 ‎Ngươi thật kinh khủng! 242 00:17:54,074 --> 00:17:55,992 ‎Hắn ta thật đáng sợ! 243 00:17:56,076 --> 00:17:57,202 ‎Hiểu rồi đấy chứ? 244 00:17:57,285 --> 00:18:00,705 ‎Nếu dám nghĩ đến việc bất tuân lời ta, 245 00:18:00,789 --> 00:18:02,499 ‎ta sẽ biến ngươi thành cóc! 246 00:18:03,250 --> 00:18:06,461 ‎Hắn là ác ma! Hắn thật tàn nhẫn! 247 00:18:06,545 --> 00:18:09,131 ‎Chạy mau! Hắn sẽ giết chúng ta. 248 00:18:13,677 --> 00:18:15,887 ‎Mất nhiều thời gian hơn dự kiến. 249 00:18:16,513 --> 00:18:18,014 ‎Nhưng ta đã xử lý hắn. 250 00:18:21,393 --> 00:18:23,770 ‎Schneider Hắc ám! 251 00:18:25,814 --> 00:18:28,733 ‎Kai… Cô ấy… 252 00:18:36,992 --> 00:18:38,118 ‎Cô ta sẽ ổn thôi. 253 00:18:38,869 --> 00:18:42,789 ‎Chữa ở đền thờ trước ngày mai, ‎cô ta sẽ không hóa làm ma cà rồng. 254 00:18:43,373 --> 00:18:46,877 ‎Cô ta là môn đồ của Arshes, cứng rắn lắm. 255 00:18:46,960 --> 00:18:48,962 ‎Chà, nhẹ nhõm quá. 256 00:18:51,214 --> 00:18:54,050 ‎Yoko, cho ta xem cô bị đá ở đâu nào. 257 00:18:54,134 --> 00:18:56,511 ‎Sao? Tôi ổn mà. 258 00:18:56,595 --> 00:18:58,430 ‎Nhưng cô đã bị chảy máu. 259 00:18:59,181 --> 00:19:00,015 ‎Gì cơ? 260 00:19:02,142 --> 00:19:03,435 ‎Ơ kìa! 261 00:19:04,019 --> 00:19:06,021 ‎Không! Dừng lại! 262 00:19:06,855 --> 00:19:09,399 ‎Thôi nào! Đừng cử động! Ta liếm trượt đó! 263 00:19:09,482 --> 00:19:13,361 ‎Tôi ổn! Nào! Dừng lại! 264 00:19:17,365 --> 00:19:18,533 ‎Schneider Hắc ám! 265 00:19:19,159 --> 00:19:21,745 ‎À thì, cô ấy là ai vậy? 266 00:19:21,828 --> 00:19:24,331 ‎Ồ, ý cô hỏi Yoko à? 267 00:19:25,165 --> 00:19:26,917 ‎Cô ấy là ai? 268 00:19:27,000 --> 00:19:28,126 ‎Hả? 269 00:19:28,210 --> 00:19:31,588 ‎Yoko là người phụ nữ ‎mà tương lai sẽ sinh con cho ta! 270 00:19:31,671 --> 00:19:32,756 ‎Cái gì? 271 00:19:35,175 --> 00:19:36,635 ‎Xin đừng hiểu nhầm! 272 00:19:36,718 --> 00:19:38,637 ‎Giữa chúng tôi không có gì đâu. 273 00:19:39,262 --> 00:19:40,513 ‎Chúng tôi chỉ là bạn. 274 00:19:41,473 --> 00:19:45,185 ‎Gì cơ? Cô nói thật à? Không thể nào! 275 00:19:45,268 --> 00:19:47,520 ‎Im đi! Tôi nghiêm túc đấy! 276 00:19:47,604 --> 00:19:49,564 ‎Sẽ khác nếu anh là Lucien. 277 00:19:49,648 --> 00:19:51,524 ‎Hả? Sao lại thế? 278 00:19:52,692 --> 00:19:53,735 ‎Ý anh là sao? 279 00:19:54,319 --> 00:19:57,489 ‎Vậy sao đêm đó anh bảo ‎là anh nghĩ tôi dễ thương? 280 00:19:57,572 --> 00:20:00,075 ‎Sao anh lại ôm tôi trên giường? 281 00:20:00,659 --> 00:20:02,035 ‎Anh chỉ đùa giỡn tôi à? 282 00:20:02,118 --> 00:20:04,996 ‎Này, tự cô đến bên ta đấy chứ! 283 00:20:05,664 --> 00:20:10,252 ‎Quy tắc của ta là không từ chối ai. ‎Hai ta còn không có làm tới bến mà. 284 00:20:10,335 --> 00:20:12,003 ‎Sao anh có thể? 285 00:20:13,838 --> 00:20:18,635 ‎Tôi không biết anh định làm gì, ‎nhưng anh đâu cần tỏ ra lạnh lùng thế! 286 00:20:18,718 --> 00:20:19,803 ‎Vậy thật xấu tính. 287 00:20:22,138 --> 00:20:22,973 ‎Đau quá. 288 00:20:27,143 --> 00:20:28,228 ‎Ma Thần Kiếm! 289 00:20:33,066 --> 00:20:37,070 ‎Tới đây đi! Ta sẽ nghiền nát các người! 290 00:20:42,534 --> 00:20:43,952 ‎Tên khốn đó! 291 00:20:44,035 --> 00:20:48,915 ‎Ở đây ta có những kẻ siêu nhất ‎từ Đội quân Phản nghịch Hắc ám! 292 00:20:48,999 --> 00:20:51,710 ‎Ta vẫn không đánh lại hắn! Đồ yêu quái! 293 00:20:51,793 --> 00:20:53,378 ‎Đừng để bị hắn dọa! 294 00:20:53,461 --> 00:20:54,879 ‎Tiến lên nào! 295 00:21:00,969 --> 00:21:02,345 ‎Gara chết tiệt. 296 00:21:03,096 --> 00:21:04,889 ‎Đúng là kẻ vô nguyên tắc! 297 00:21:05,432 --> 00:21:07,142 ‎Anh ta là kẻ thất thường. 298 00:21:07,684 --> 00:21:09,686 ‎Dù sao, ta cũng sẽ loại bỏ anh ta. 299 00:21:10,353 --> 00:21:14,941 ‎Quỷ Đạo Tam Nhân ‎đã thất bại trước Schneider Hắc Ám, 300 00:21:15,025 --> 00:21:16,318 ‎Arshes Nei. 301 00:21:16,401 --> 00:21:22,032 ‎Hơn nữa, hiện giờ ba kẻ bọn họ ‎đều bị Schneider Hắc ám kiểm soát. 302 00:21:22,741 --> 00:21:26,328 ‎Ta mong sẽ không có kẻ phản bội nào nữa. 303 00:21:26,411 --> 00:21:28,330 ‎Anh đang hàm ý gì vậy, Abigail? 304 00:21:28,830 --> 00:21:30,707 ‎Không có gì. Chỉ là… 305 00:21:31,291 --> 00:21:33,668 ‎nếu ta có kẻ phản bội nào khác… 306 00:21:33,752 --> 00:21:36,713 ‎Cô đã được Schneider Hắc ám nuôi dạy. 307 00:21:36,796 --> 00:21:40,467 ‎Cô là kẻ có nguy cơ đó nhất, phải chứ? 308 00:21:40,550 --> 00:21:43,636 ‎Đừng nực cười thế. Nghi ngờ ta đấy à? 309 00:21:44,262 --> 00:21:47,932 ‎Mặc kệ anh là Thiên Vương, ‎ta không chấp nhận điều này! 310 00:21:49,934 --> 00:21:52,312 ‎Hiện ta có cánh dơi ở đây. 311 00:21:53,480 --> 00:21:54,814 ‎Làm phép Accused ư? 312 00:21:58,818 --> 00:21:59,986 ‎Arshes Nei! 313 00:22:00,487 --> 00:22:06,785 ‎Cô có đủ dũng cảm để chứng tỏ ‎sự trung thành bằng thần chú Accused? 314 00:22:07,952 --> 00:22:08,828 ‎Được thôi. 315 00:22:09,371 --> 00:22:13,333 ‎Ta sẽ chứng tỏ ta không còn là ‎con gái nuôi của Schneider Hắc ám! 316 00:23:47,343 --> 00:23:52,015 ‎Biên dịch: Trạch Diễm