1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:16,684 --> 00:00:18,728
Đáng tiếc cho các ngươi!
3
00:00:18,811 --> 00:00:21,689
Ngay bây giờ,
ta có thể giết Schneider Hắc ám
4
00:00:21,773 --> 00:00:26,652
dễ dàng như cướp kẹo từ một đứa bé!
5
00:00:26,736 --> 00:00:30,323
Giờ chẳng ai đến cứu các ngươi đâu!
6
00:00:30,907 --> 00:00:31,741
Kai!
7
00:00:33,951 --> 00:00:35,953
Giết được Schneider Hắc ám rồi,
8
00:00:36,579 --> 00:00:38,831
ta sẽ không có gì phải sợ hãi nữa!
9
00:00:39,332 --> 00:00:43,920
Ta nóng lòng muốn
nếm máu của Kall-Su và Nei lắm!
10
00:00:44,587 --> 00:00:46,422
Kai ơi!
11
00:00:56,724 --> 00:00:57,642
Lucien!
12
00:00:58,768 --> 00:00:59,602
Cái gì?
13
00:02:41,078 --> 00:02:44,457
MÓNG XANH
14
00:02:51,088 --> 00:02:52,215
Đáng nể quá.
15
00:02:52,298 --> 00:02:56,302
Quân đoàn ninja quả là giỏi như lời đồn.
16
00:02:56,385 --> 00:03:00,223
Họ không từ bỏ khoảng nào
để đấu lại bầy yêu tinh khổng lồ đó.
17
00:03:00,306 --> 00:03:01,349
Quả là thế.
18
00:03:01,432 --> 00:03:04,310
Nhưng mà thật sự ấn tượng là anh ta.
19
00:03:05,478 --> 00:03:07,438
Đám yêu tinh này đông ngút ngàn.
20
00:03:08,231 --> 00:03:09,065
Này!
21
00:03:09,774 --> 00:03:11,317
Tránh sang bên một chút!
22
00:03:14,237 --> 00:03:15,947
Tiếp chiêu này!
23
00:03:20,076 --> 00:03:22,870
Thủ lĩnh của họ, Cao thủ Ninja Gara!
24
00:03:25,331 --> 00:03:26,874
Làm thế loại được kha khá.
25
00:03:30,795 --> 00:03:34,382
Chết tiệt. Mình nợ anh ta,
nhưng chuyện này không đáng.
26
00:03:34,924 --> 00:03:36,717
Tên khốn đó đang làm gì vậy?
27
00:03:45,434 --> 00:03:47,103
Thả ta ra!
28
00:03:47,186 --> 00:03:49,605
Thả ta ra khỏi đây!
29
00:03:52,650 --> 00:03:54,610
Không thể nào!
30
00:03:56,112 --> 00:03:58,906
Chẳng phải tên nhóc đó đã ngất đi vì sợ ư?
31
00:03:58,990 --> 00:04:00,741
Đáng sợ quá!
32
00:04:01,993 --> 00:04:04,996
Chị Yoko ơi! Đáng sợ quá!
33
00:04:05,079 --> 00:04:07,581
Chết tiệt! Thả ta ra khỏi đây!
34
00:04:07,665 --> 00:04:09,458
Ta sẽ giết ngươi!
35
00:04:09,542 --> 00:04:12,878
Đáng sợ quá! Chị Yoko ơi!
36
00:04:12,962 --> 00:04:15,631
Không thể nào, thế này…
37
00:04:16,173 --> 00:04:18,301
Lucien vẫn còn đang tỉnh kìa!
38
00:04:18,384 --> 00:04:19,593
Không thể nào!
39
00:04:19,677 --> 00:04:22,471
Thế tức là cả hai đang cùng lúc tỉnh táo!
40
00:04:25,933 --> 00:04:27,476
Chị Yoko ơi!
41
00:04:29,020 --> 00:04:32,481
Không ổn. Ý chí của Lucien
kết hợp với thần chú phong ấn
42
00:04:32,565 --> 00:04:34,525
còn mạnh hơn cả Schneider Hắc Ám!
43
00:04:37,194 --> 00:04:39,405
Ngươi làm ta giật mình,
44
00:04:39,488 --> 00:04:43,075
nhưng ngươi có thoát ra thì cũng muộn rồi!
45
00:04:44,952 --> 00:04:49,915
Nếu ta hút máu Sean Ari,
sức mạnh của ta sẽ tăng gấp đôi!
46
00:04:50,750 --> 00:04:54,378
Schneider Hắc ám
không còn là mối đe dọa với ta!
47
00:04:54,462 --> 00:04:55,713
Không được!
48
00:04:55,796 --> 00:04:58,049
Cảm ơn vì bữa ăn.
49
00:04:58,132 --> 00:04:58,966
Dừng lại!
50
00:05:02,136 --> 00:05:03,054
Đồ quỷ dữ!
51
00:05:03,137 --> 00:05:05,890
Ta sẽ không để ngươi chạm vào cô ấy!
52
00:05:09,602 --> 00:05:12,438
Đồ nhãi ranh này!
53
00:05:12,521 --> 00:05:16,567
Sao mi dám đá vào gương mặt đẹp
của một quý ông cao quý như ta!
54
00:05:19,111 --> 00:05:20,863
Tránh đường của ta!
55
00:05:27,203 --> 00:05:28,204
Chính là lúc này.
56
00:05:28,704 --> 00:05:31,499
Đây là lúc mọi người cần sức mạnh của anh.
57
00:05:31,582 --> 00:05:32,583
Schneider Hắc ám!
58
00:05:46,430 --> 00:05:47,306
Không thể nào!
59
00:05:50,101 --> 00:05:54,230
Sao cơ? Không thể nào! Đó là…
60
00:05:55,773 --> 00:05:56,899
Đó là…
61
00:06:00,277 --> 00:06:02,321
Schneider Hắc ám!
62
00:06:02,405 --> 00:06:04,323
Không thể tin được!
63
00:06:04,407 --> 00:06:07,535
Hắn đã tự mình phá vỡ phong ấn!
64
00:06:08,869 --> 00:06:10,162
Schneider Hắc ám ư?
65
00:06:10,246 --> 00:06:11,247
Lucien?
66
00:06:12,206 --> 00:06:13,624
Schneider Hắc ám ư?
67
00:06:13,707 --> 00:06:15,251
Schneider Hắc ám.
68
00:06:15,793 --> 00:06:17,586
Pháp sư cổ đại,
69
00:06:18,212 --> 00:06:21,632
kẻ sống ở rìa bóng tối,
cai trị cái chết và sự hủy diệt.
70
00:06:22,216 --> 00:06:23,843
Ma lực của hắn là vô hạn!
71
00:06:25,094 --> 00:06:27,763
Thằng bé vừa nãy còn ở trong lồng.
72
00:06:27,847 --> 00:06:32,643
Đó là pháp sư huyền thoại
Schneider Hắc ám sao?
73
00:06:36,063 --> 00:06:38,774
Mặt hắn ta bộc lộ vẻ tàn ác!
74
00:06:38,858 --> 00:06:42,153
Chưa từng thấy ai trông xấu xa như vậy.
75
00:06:42,236 --> 00:06:43,070
Phải không?
76
00:06:43,154 --> 00:06:46,991
Một kẻ có khuôn mặt như vậy
hẳn là có đầu óc bệnh hoạn!
77
00:06:47,074 --> 00:06:48,200
Phải không?
78
00:06:48,284 --> 00:06:52,204
Ngươi không những đụng tay
vào các cô gái yêu quý của ta
79
00:06:52,705 --> 00:06:55,332
mà ngươi còn đá Yoko nữa.
80
00:06:55,833 --> 00:07:00,921
Đó chính là người phụ nữ
mà tương lai sẽ sinh con cho ta đấy!
81
00:07:01,505 --> 00:07:02,339
Sao?
82
00:07:04,592 --> 00:07:06,260
Cái đồ đần độn.
83
00:07:06,343 --> 00:07:08,095
Mình nghe không rõ.
84
00:07:08,596 --> 00:07:10,473
Anh ta vừa nói gì vậy?
85
00:07:13,225 --> 00:07:14,143
Kai!
86
00:07:15,102 --> 00:07:19,064
Đồ yêu quái! Ta sẽ xé xác ngươi ra.
87
00:07:19,565 --> 00:07:24,695
Hoàng tử Ma giới, Tanimoore vĩ đại,
hãy thi hành giao ước xa xưa!
88
00:07:26,071 --> 00:07:27,323
Câu thần chú đó!
89
00:07:27,406 --> 00:07:30,117
Chết đi, đồ khỉ!
90
00:07:30,201 --> 00:07:31,494
Riot!
91
00:07:35,372 --> 00:07:38,584
Câu thần chú nâng cao
của thần chú Balvolt!
92
00:07:41,795 --> 00:07:46,175
Thần chú sét và thần chú làm lạnh
là số ít thần chú tác động được tới
93
00:07:46,258 --> 00:07:49,345
ma cà rồng vốn có thể kháng cự phép thuật.
94
00:07:50,221 --> 00:07:52,306
Đòn này không gây chết thì gây đau.
95
00:07:53,599 --> 00:07:54,683
Bá tước!
96
00:07:55,392 --> 00:07:56,769
Bá tước!
97
00:08:00,189 --> 00:08:02,983
Phép của Schneider Hắc ám chỉ tới đó sao?
98
00:08:03,609 --> 00:08:05,736
Không hiệu quả đâu.
99
00:08:05,819 --> 00:08:11,242
Có vẻ như pháp sư huyền thoại
không hùng mạnh như người ta nói.
100
00:08:11,325 --> 00:08:13,035
Ngạc nhiên ngoài mong đợi.
101
00:08:16,747 --> 00:08:17,665
Không thể nào.
102
00:08:18,832 --> 00:08:21,335
Ta có thể đánh bại nhà ngươi!
103
00:08:21,418 --> 00:08:23,712
Ngươi không mạnh như người ta nói.
104
00:08:23,796 --> 00:08:26,090
Phải không nhỉ Jodoh?
105
00:08:27,049 --> 00:08:28,425
Không ổn rồi!
106
00:08:29,009 --> 00:08:31,136
Nếu đến thánh giá còn vô ích,
107
00:08:31,220 --> 00:08:33,180
có lẽ phép thuật cũng vô hiệu.
108
00:08:33,264 --> 00:08:38,143
Hơn nữa, cơ thể hắn còn bất tử!
Kiếm đâm không để lại vết xước!
109
00:08:38,227 --> 00:08:40,813
Thế này… nên làm gì mới được đâY?
110
00:08:43,524 --> 00:08:45,192
Ta không thích.
111
00:08:45,734 --> 00:08:48,028
Cái thái độ ngạo mạn đó.
112
00:08:48,529 --> 00:08:52,575
Ánh mắt của ngươi
ra vẻ ngươi chắc chắn mình sẽ thắng.
113
00:08:52,658 --> 00:08:57,329
Ngươi nghĩ mình là
kẻ hùng mạnh nhất thế giới sao?
114
00:08:58,872 --> 00:09:02,293
Phải. Ta là kẻ hùng mạnh nhất thế giới.
115
00:09:02,376 --> 00:09:04,044
Không thể chấp nhận.
116
00:09:04,712 --> 00:09:06,922
Thái độ không sợ hãi đó.
117
00:09:07,464 --> 00:09:12,511
Thái độ đó chỉ hợp
với những kẻ cao quý như ta.
118
00:09:12,595 --> 00:09:19,476
Có vẻ như ta cần dạy
cho ngươi ý nghĩa của sự sợ hãi!
119
00:09:21,520 --> 00:09:24,273
Bỏ cuộc đi, đồ con khỉ. Vô ích thôi.
120
00:09:25,524 --> 00:09:28,611
Chứng kiến phép thuật của tổ tiên đây!
121
00:09:29,695 --> 00:09:31,322
Ôi chà! Đây rồi!
122
00:09:31,405 --> 00:09:33,157
Sức mạnh bí mật của Di-Amon!
123
00:09:33,240 --> 00:09:35,159
Tia hủy diệt hút máu!
124
00:09:45,336 --> 00:09:48,047
Ta thành công rồi, Jodoh!
125
00:09:48,130 --> 00:09:50,507
Ta giết pháp sư vĩ đại Schneider Hắc ám
126
00:09:50,591 --> 00:09:52,384
bằng chính đôi tay mình!
127
00:09:54,928 --> 00:09:56,305
Không!
128
00:09:57,431 --> 00:09:58,265
Lucien.
129
00:09:58,349 --> 00:10:00,225
Bá tước quả siêu đẳng!
130
00:10:00,309 --> 00:10:02,019
Phản công quá tuyệt vời!
131
00:10:02,102 --> 00:10:05,731
Bá tước vĩ đại và toàn năng!
132
00:10:05,814 --> 00:10:08,734
Chúng tôi sẽ cố hết sức để phục vụ ngài!
133
00:10:10,986 --> 00:10:16,033
Ta biết các người ngưỡng mộ ta
sau khi chứng kiến sức mạnh của ta.
134
00:10:16,116 --> 00:10:23,082
Nhưng đừng cứ đứng đó,
hãy tóm mấy con ranh kia đi!
135
00:10:23,165 --> 00:10:25,084
Vâng, thưa ngài! Như ngài muốn!
136
00:10:27,753 --> 00:10:29,338
Đừng cố mà kháng cự!
137
00:10:29,421 --> 00:10:32,007
Bọn mi sẽ là vật tế tuyệt vời cho Bá tước!
138
00:10:32,091 --> 00:10:33,801
Ngài sẽ hút máu bọn mi!
139
00:10:35,844 --> 00:10:36,845
Bí Thuật Bùa Chú!
140
00:10:37,721 --> 00:10:40,140
- Hả?
- La Sinh Xích Nhiệt Viên Vũ!
141
00:10:43,268 --> 00:10:44,895
Mánh khóe mạt hạng.
142
00:10:45,604 --> 00:10:49,650
Ngươi nghĩ mình có thể làm được gì?
143
00:10:49,733 --> 00:10:53,612
Lùi lại! Ta không để ngươi chạm vào Kai!
144
00:10:54,530 --> 00:10:57,324
Schneider Hắc ám
là hy vọng cuối của ngươi.
145
00:10:57,408 --> 00:11:00,786
Xem hắn ta bị gì kìa!
Giờ hắn chỉ là một đống thịt.
146
00:11:08,335 --> 00:11:09,169
Sao?
147
00:11:10,170 --> 00:11:12,339
Cái quái gì vậy?
148
00:11:15,259 --> 00:11:16,552
Gì chứ?
149
00:11:16,635 --> 00:11:20,264
Không thể nào! Ta đã nhắm trúng nhà ngươi!
150
00:11:20,347 --> 00:11:22,599
Sao ngươi có thể…
151
00:11:23,559 --> 00:11:27,229
Bá tước ơi!
152
00:11:27,312 --> 00:11:29,732
Jodoh!
153
00:11:32,651 --> 00:11:33,569
Đồ bạch tuộc!
154
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
Không để ý là thần chú sét của ta
155
00:11:35,779 --> 00:11:38,866
đã tổn hại thần kinh vận động của ngươi ư?
156
00:11:38,949 --> 00:11:42,703
Ngươi hết bắn phép đi thẳng được rồi!
157
00:11:44,538 --> 00:11:48,167
Đồ khốn! Sao dám chế nhạo một quý ông?
158
00:11:48,250 --> 00:11:51,545
Đồ chết tiệt nhà ngươi!
159
00:11:51,628 --> 00:11:54,256
Sao vậy? Bộc lộ bản chất thật sự sao?
160
00:11:54,339 --> 00:11:56,717
Ngươi thực ra là một kẻ thô tục mà nhỉ?
161
00:11:56,800 --> 00:12:00,679
Cảm nhận phương hướng của ta
có hơi bị lệch lạc thì làm sao hả?
162
00:12:00,763 --> 00:12:03,182
Đồ ngu kia! Tiếp chiêu này!
163
00:12:05,559 --> 00:12:09,271
Di-Amon! Tia hủy diệt hút máu!
164
00:12:12,065 --> 00:12:13,650
Bá tước ơi! Dừng lại đi!
165
00:12:16,570 --> 00:12:19,281
Ta có thể bắn phép thuật theo mọi hướng!
166
00:12:19,364 --> 00:12:20,741
Không có lối thoát đâu!
167
00:12:23,202 --> 00:12:26,413
Khi đàn ông chiến đấu,
chỉ có một quy tắc bất biến.
168
00:12:27,080 --> 00:12:28,207
Là quy tắc này!
169
00:12:28,290 --> 00:12:30,918
Giữa một gã đàn ông xấu xí và cơ bắp
170
00:12:31,001 --> 00:12:34,922
với một anh hùng thông minh,
lịch lãm, đẹp trai có hết các cô,
171
00:12:35,005 --> 00:12:36,965
gã xấu sẽ không bao giờ thắng!
172
00:12:37,049 --> 00:12:41,929
Ngươi xuất hiện với cái vẻ đó,
cái chết của ngươi đã là chắc chắn!
173
00:12:42,012 --> 00:12:46,934
Im đi! Ta rất đẹp đẽ!
174
00:12:51,772 --> 00:12:53,023
Gì chứ?
175
00:12:55,651 --> 00:12:56,944
Trả ngươi này.
176
00:12:57,986 --> 00:12:58,987
Không thể nào.
177
00:12:59,071 --> 00:13:01,532
Hắn dùng tay đón được thần chú của ta.
178
00:13:01,615 --> 00:13:03,283
Hắn là đồ yêu quái!
179
00:13:04,243 --> 00:13:05,494
Đồ yêu quái…
180
00:13:07,162 --> 00:13:08,247
chính là ngươi đó!
181
00:13:14,419 --> 00:13:17,005
Đồ ngốc ạ! Ngươi bắn đi đâu đó?
182
00:13:21,134 --> 00:13:24,638
Mặt trời ban mai ư?
183
00:13:30,686 --> 00:13:32,062
Gã này đúng là ngu mà.
184
00:13:32,896 --> 00:13:37,860
Trên thế giới này,
chỉ một người có thể khiến ta sợ hãi.
185
00:13:54,501 --> 00:13:55,544
Hắn đang hóa tro.
186
00:14:05,137 --> 00:14:06,263
Bá tước…
187
00:14:06,346 --> 00:14:08,765
Bá tước đang hóa thành tro bụi.
188
00:14:10,809 --> 00:14:16,106
Thắng rồi! Anh đã đánh bại Di-Amon!
Anh hạ gục ma cà rồng, Schneider Hắc ám!
189
00:14:16,857 --> 00:14:18,901
Chưa đâu. Nhìn kìa.
190
00:14:26,491 --> 00:14:31,538
Đừng có quên rằng
cơ thể ma cà rồng gần như bất tử!
191
00:14:31,622 --> 00:14:32,789
Schneider Hắc ám!
192
00:14:33,832 --> 00:14:35,667
Bá tước đã hồi sinh!
193
00:14:35,751 --> 00:14:39,212
Không, đó là một con dơi khổng lồ!
194
00:14:39,755 --> 00:14:43,300
Đừng có quên! Ta là một quý tộc!
195
00:14:43,383 --> 00:14:47,930
Ta là kẻ chinh phục! Ta là kẻ thống trị!
196
00:14:48,013 --> 00:14:50,599
Tên ta là Bá tước Di-Amon!
197
00:14:53,852 --> 00:14:55,228
Schneider Hắc ám!
198
00:14:55,312 --> 00:14:58,273
Ngươi không biết ta ở chỗ nào đâu nhỉ?
199
00:15:00,484 --> 00:15:02,277
Bá tước! Ngài đang ở đâu?
200
00:15:02,945 --> 00:15:04,363
Hãy lộ diện đi!
201
00:15:04,446 --> 00:15:05,864
Không rõ ngài ấy ở đâu.
202
00:15:05,948 --> 00:15:08,617
Giọng của ngài Di-Amon từ đâu ra vậy?
203
00:15:08,700 --> 00:15:11,662
Đồ ngu đần này!
204
00:15:13,413 --> 00:15:15,958
Đồ khốn! Sao ngươi biết đó là ta?
205
00:15:16,041 --> 00:15:19,670
Ta chưa từng thấy
con dơi nào trông đáng ngờ như vậy.
206
00:15:23,090 --> 00:15:24,549
Ngươi tính làm gì vậy?
207
00:15:25,550 --> 00:15:29,680
Ma cà rồng biến thành tro bụi
khi tiếp xúc với ánh nắng ban mai.
208
00:15:29,763 --> 00:15:33,934
Nhưng nghe nói từ đống tro tàn,
linh hồn của ma cà rồng sẽ hóa dơi.
209
00:15:34,017 --> 00:15:37,646
Con dơi quay về quan tài
và hút lấy linh hồn của đất.
210
00:15:37,729 --> 00:15:41,566
Rồi hai ngày sau đó,
con dơi tái sinh thành ma cà rồng.
211
00:15:42,192 --> 00:15:43,610
Đúng vậy không?
212
00:15:46,905 --> 00:15:50,325
Dừng lại! Ngươi đang giết ta đó!
213
00:15:51,368 --> 00:15:54,287
Ta sẽ dùng cánh của ngươi để làm phép.
214
00:15:54,371 --> 00:15:57,749
Vì một phần cơ thể ngươi là chất xúc tác,
215
00:15:58,291 --> 00:16:01,086
ma cà rồng như ngươi
cũng không kháng cự nổi.
216
00:16:03,296 --> 00:16:06,550
Đây là câu thần chú hồi xưa ta hay dùng.
217
00:16:06,633 --> 00:16:10,679
Ta dùng để khuất phục bất cứ ai thua ta.
218
00:16:10,762 --> 00:16:14,141
Đó là một lời nguyền cổ xưa cực kỳ tàn ác!
219
00:16:14,224 --> 00:16:16,226
Không! Dừng lại đi mà!
220
00:16:16,309 --> 00:16:18,603
Đừng làm vậy mà!
221
00:16:18,687 --> 00:16:21,565
Di-Amon, sẽ rất phí nếu giết ngươi.
222
00:16:21,648 --> 00:16:26,945
Ngươi hơi quá độc ác, cứng rắn.
kiêu hãnh, tàn nhẫn và hài hước.
223
00:16:27,612 --> 00:16:31,491
Ta sẽ cho ngươi cơ hội
để chọn sống hay là chết.
224
00:16:32,117 --> 00:16:37,080
Vua của đá vụn đến trên đôi cánh dơi,
225
00:16:37,831 --> 00:16:41,418
quỷ đêm cư ngụ nơi móng tay,
hãy ràng buộc giao ước này.
226
00:16:45,213 --> 00:16:48,300
Móng xanh này sẽ ăn vào
cơ thể ngươi cùng thần chú.
227
00:16:48,383 --> 00:16:50,635
Nó sẽ thành một phần cơ thể ngươi.
228
00:16:50,719 --> 00:16:53,680
Nếu ngươi bất tuân với ta
229
00:16:53,764 --> 00:16:56,183
hoặc cố rút móng khỏi cơ thể ngươi,
230
00:16:56,683 --> 00:17:00,103
móng xanh sẽ hóa tím rồi chuyển đỏ.
231
00:17:00,187 --> 00:17:04,066
Khi móng này thành đỏ rực,
đó là dấu chấm hết cho ngươi.
232
00:17:04,149 --> 00:17:06,693
Cơ thể ngươi sẽ nát vụn ra,
233
00:17:06,777 --> 00:17:11,406
tái tạo thành sinh vật khác
để ngươi không bao giờ có thể tái sinh!
234
00:17:11,948 --> 00:17:15,660
Ngươi sẽ bị biến thành
một con cóc não tàn vô dụng!
235
00:17:17,496 --> 00:17:21,374
Không! Dừng lại! Xin thương xót tôi!
236
00:17:21,458 --> 00:17:24,586
Thương xót ư? Ta chẳng hề có đâu.
237
00:17:24,669 --> 00:17:26,213
Accused!
238
00:17:32,010 --> 00:17:36,765
Thật kinh khủng! Cứu con với mẹ ơi!
239
00:17:38,850 --> 00:17:40,936
Hay đấy! Ta ưa tiếng hét của ngươi!
240
00:17:41,019 --> 00:17:44,815
Ta thích lắm! Tiếp nào! Cứ la hét đi!
241
00:17:52,114 --> 00:17:53,990
Ngươi thật kinh khủng!
242
00:17:54,074 --> 00:17:55,992
Hắn ta thật đáng sợ!
243
00:17:56,076 --> 00:17:57,202
Hiểu rồi đấy chứ?
244
00:17:57,285 --> 00:18:00,705
Nếu dám nghĩ đến việc bất tuân lời ta,
245
00:18:00,789 --> 00:18:02,499
ta sẽ biến ngươi thành cóc!
246
00:18:03,250 --> 00:18:06,461
Hắn là ác ma! Hắn thật tàn nhẫn!
247
00:18:06,545 --> 00:18:09,131
Chạy mau! Hắn sẽ giết chúng ta.
248
00:18:13,677 --> 00:18:15,887
Mất nhiều thời gian hơn dự kiến.
249
00:18:16,513 --> 00:18:18,014
Nhưng ta đã xử lý hắn.
250
00:18:21,393 --> 00:18:23,770
Schneider Hắc ám!
251
00:18:25,814 --> 00:18:28,733
Kai… Cô ấy…
252
00:18:36,992 --> 00:18:38,118
Cô ta sẽ ổn thôi.
253
00:18:38,869 --> 00:18:42,789
Chữa ở đền thờ trước ngày mai,
cô ta sẽ không hóa làm ma cà rồng.
254
00:18:43,373 --> 00:18:46,877
Cô ta là môn đồ của Arshes, cứng rắn lắm.
255
00:18:46,960 --> 00:18:48,962
Chà, nhẹ nhõm quá.
256
00:18:51,214 --> 00:18:54,050
Yoko, cho ta xem cô bị đá ở đâu nào.
257
00:18:54,134 --> 00:18:56,511
Sao? Tôi ổn mà.
258
00:18:56,595 --> 00:18:58,430
Nhưng cô đã bị chảy máu.
259
00:18:59,181 --> 00:19:00,015
Gì cơ?
260
00:19:02,142 --> 00:19:03,435
Ơ kìa!
261
00:19:04,019 --> 00:19:06,021
Không! Dừng lại!
262
00:19:06,855 --> 00:19:09,399
Thôi nào! Đừng cử động! Ta liếm trượt đó!
263
00:19:09,482 --> 00:19:13,361
Tôi ổn! Nào! Dừng lại!
264
00:19:17,365 --> 00:19:18,533
Schneider Hắc ám!
265
00:19:19,159 --> 00:19:21,745
À thì, cô ấy là ai vậy?
266
00:19:21,828 --> 00:19:24,331
Ồ, ý cô hỏi Yoko à?
267
00:19:25,165 --> 00:19:26,917
Cô ấy là ai?
268
00:19:27,000 --> 00:19:28,126
Hả?
269
00:19:28,210 --> 00:19:31,588
Yoko là người phụ nữ
mà tương lai sẽ sinh con cho ta!
270
00:19:31,671 --> 00:19:32,756
Cái gì?
271
00:19:35,175 --> 00:19:36,635
Xin đừng hiểu nhầm!
272
00:19:36,718 --> 00:19:38,637
Giữa chúng tôi không có gì đâu.
273
00:19:39,262 --> 00:19:40,513
Chúng tôi chỉ là bạn.
274
00:19:41,473 --> 00:19:45,185
Gì cơ? Cô nói thật à? Không thể nào!
275
00:19:45,268 --> 00:19:47,520
Im đi! Tôi nghiêm túc đấy!
276
00:19:47,604 --> 00:19:49,564
Sẽ khác nếu anh là Lucien.
277
00:19:49,648 --> 00:19:51,524
Hả? Sao lại thế?
278
00:19:52,692 --> 00:19:53,735
Ý anh là sao?
279
00:19:54,319 --> 00:19:57,489
Vậy sao đêm đó anh bảo
là anh nghĩ tôi dễ thương?
280
00:19:57,572 --> 00:20:00,075
Sao anh lại ôm tôi trên giường?
281
00:20:00,659 --> 00:20:02,035
Anh chỉ đùa giỡn tôi à?
282
00:20:02,118 --> 00:20:04,996
Này, tự cô đến bên ta đấy chứ!
283
00:20:05,664 --> 00:20:10,252
Quy tắc của ta là không từ chối ai.
Hai ta còn không có làm tới bến mà.
284
00:20:10,335 --> 00:20:12,003
Sao anh có thể?
285
00:20:13,838 --> 00:20:18,635
Tôi không biết anh định làm gì,
nhưng anh đâu cần tỏ ra lạnh lùng thế!
286
00:20:18,718 --> 00:20:19,803
Vậy thật xấu tính.
287
00:20:22,138 --> 00:20:22,973
Đau quá.
288
00:20:27,143 --> 00:20:28,228
Ma Thần Kiếm!
289
00:20:33,066 --> 00:20:37,070
Tới đây đi! Ta sẽ nghiền nát các người!
290
00:20:42,534 --> 00:20:43,952
Tên khốn đó!
291
00:20:44,035 --> 00:20:48,915
Ở đây ta có những kẻ siêu nhất
từ Đội quân Phản nghịch Hắc ám!
292
00:20:48,999 --> 00:20:51,710
Ta vẫn không đánh lại hắn! Đồ yêu quái!
293
00:20:51,793 --> 00:20:53,378
Đừng để bị hắn dọa!
294
00:20:53,461 --> 00:20:54,879
Tiến lên nào!
295
00:21:00,969 --> 00:21:02,345
Gara chết tiệt.
296
00:21:03,096 --> 00:21:04,889
Đúng là kẻ vô nguyên tắc!
297
00:21:05,432 --> 00:21:07,142
Anh ta là kẻ thất thường.
298
00:21:07,684 --> 00:21:09,686
Dù sao, ta cũng sẽ loại bỏ anh ta.
299
00:21:10,353 --> 00:21:14,941
Quỷ Đạo Tam Nhân
đã thất bại trước Schneider Hắc Ám,
300
00:21:15,025 --> 00:21:16,318
Arshes Nei.
301
00:21:16,401 --> 00:21:22,032
Hơn nữa, hiện giờ ba kẻ bọn họ
đều bị Schneider Hắc ám kiểm soát.
302
00:21:22,741 --> 00:21:26,328
Ta mong sẽ không có kẻ phản bội nào nữa.
303
00:21:26,411 --> 00:21:28,330
Anh đang hàm ý gì vậy, Abigail?
304
00:21:28,830 --> 00:21:30,707
Không có gì. Chỉ là…
305
00:21:31,291 --> 00:21:33,668
nếu ta có kẻ phản bội nào khác…
306
00:21:33,752 --> 00:21:36,713
Cô đã được Schneider Hắc ám nuôi dạy.
307
00:21:36,796 --> 00:21:40,467
Cô là kẻ có nguy cơ đó nhất, phải chứ?
308
00:21:40,550 --> 00:21:43,636
Đừng nực cười thế. Nghi ngờ ta đấy à?
309
00:21:44,262 --> 00:21:47,932
Mặc kệ anh là Thiên Vương,
ta không chấp nhận điều này!
310
00:21:49,934 --> 00:21:52,312
Hiện ta có cánh dơi ở đây.
311
00:21:53,480 --> 00:21:54,814
Làm phép Accused ư?
312
00:21:58,818 --> 00:21:59,986
Arshes Nei!
313
00:22:00,487 --> 00:22:06,785
Cô có đủ dũng cảm để chứng tỏ
sự trung thành bằng thần chú Accused?
314
00:22:07,952 --> 00:22:08,828
Được thôi.
315
00:22:09,371 --> 00:22:13,333
Ta sẽ chứng tỏ ta không còn là
con gái nuôi của Schneider Hắc ám!
316
00:23:47,343 --> 00:23:52,015
Biên dịch: Trạch Diễm