1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX"‬ 2 00:00:27,070 --> 00:00:28,196 ‫"أكيوزد"!‬ 3 00:00:29,655 --> 00:00:32,784 ‫أنت على علم بأن هذه التعويذة‬ 4 00:00:33,326 --> 00:00:38,331 ‫مصدرها قوة روح شريرة عاشت في غابر الزمان.‬ 5 00:00:38,915 --> 00:00:45,546 ‫في حال هُزمت أمام "دارك شنايدر"‬ ‫أو انشققت وانضممت إلى العدو،‬ 6 00:00:45,630 --> 00:00:50,593 ‫سيتحول الظفر من اللون الأزرق‬ ‫إلى الأرجواني ثم الأحمر، وعندها…‬ 7 00:00:50,676 --> 00:00:53,304 ‫أعلم ذلك! افعلها بسرعة.‬ 8 00:00:53,971 --> 00:00:54,847 ‫حسنًا.‬ 9 00:00:55,807 --> 00:00:57,391 ‫أعطني سبابتك اليمنى.‬ 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,648 ‫يا ملك الحجارة المرعب‬ 11 00:01:04,398 --> 00:01:07,151 ‫تقدّم إلى هنا على أجنحة الخفافيش.‬ 12 00:01:08,361 --> 00:01:11,614 ‫ادخل إلى هذا الظفر واقبل باتفاقنا.‬ 13 00:01:12,573 --> 00:01:13,616 ‫"أكيوزد".‬ 14 00:01:21,999 --> 00:01:24,210 ‫اكتمل الطقس الآن.‬ 15 00:01:24,293 --> 00:01:26,629 ‫عليك ألّا تنسيه أبدًا.‬ 16 00:01:27,213 --> 00:01:31,425 ‫لكنك ستتذكرينه أصلًا‬ ‫كلما رأيت هذا الظفر الأزرق.‬ 17 00:01:32,760 --> 00:01:35,721 ‫كنت سأقتل "دارك شنايدر" و"غارا"‬ ‫في كل الأحوال.‬ 18 00:01:35,805 --> 00:01:38,307 ‫التعويذة لا تهمني.‬ 19 00:01:38,391 --> 00:01:39,892 ‫لا بأس إذًا.‬ 20 00:01:40,518 --> 00:01:44,689 ‫لأنه سيكون من المؤسف‬ ‫أن تتحول فتاة جميلة مثلك إلى ضفدع.‬ 21 00:01:44,772 --> 00:01:46,691 ‫هل انتهينا من التحدث؟‬ 22 00:01:46,774 --> 00:01:48,109 ‫سأغادر.‬ 23 00:03:22,036 --> 00:03:24,247 ‫ألست تبالغ قليلًا يا "أبيغايل"؟‬ 24 00:03:24,914 --> 00:03:28,125 ‫أتظن حقًا أن "ناي" ستخوننا؟‬ 25 00:03:28,751 --> 00:03:31,504 ‫تلك الجنية الهجينة تحب "دارك شنايدر"،‬ 26 00:03:31,587 --> 00:03:34,382 ‫ولا تعتبره أباها إطلاقًا.‬ 27 00:03:34,465 --> 00:03:38,594 ‫عاشت معه لأكثر من 100 عام.‬ 28 00:03:38,678 --> 00:03:42,682 ‫وكانت هي الأقرب إليه من بيننا جميعًا.‬ 29 00:03:44,016 --> 00:03:44,850 ‫"كال سو"،‬ 30 00:03:45,685 --> 00:03:49,397 ‫ما رأيك بأفعال "دارك شنايدر"‬ ‫في الآونة الأخيرة؟‬ 31 00:03:50,273 --> 00:03:51,857 ‫لا أعلم.‬ 32 00:03:53,359 --> 00:03:57,280 ‫"دارك شنايدر" الذي أعرفه‬ ‫كان ليقتل كل أعدائه،‬ 33 00:03:58,114 --> 00:04:00,533 ‫دون أن يظهر أية رحمة حتى تجاه أتباعه.‬ 34 00:04:00,616 --> 00:04:02,159 ‫كان شيطانًا عديم الشفقة.‬ 35 00:04:03,077 --> 00:04:08,457 ‫لكنه لم يقتل "غارا"‬ ‫والجنرالات السحرة الثلاثة،‬ 36 00:04:08,541 --> 00:04:10,042 ‫بل اكتسب ولاءهم.‬ 37 00:04:10,126 --> 00:04:16,007 ‫أجل، أشعر أنه أصبح شخصًا آخر‬ ‫خلال السنوات الـ15 الأخيرة.‬ 38 00:04:16,716 --> 00:04:20,511 ‫كان صديقي ومعلمي الذي أكنّ له كل الاحترام.‬ 39 00:04:21,721 --> 00:04:25,349 ‫ما الذي غيّرك لهذه الدرجة‬ ‫خلال الفترة الماضية؟‬ 40 00:04:26,142 --> 00:04:29,395 ‫أعلم شيئًا واحدًا يا "كال سو".‬ 41 00:04:31,647 --> 00:04:38,112 ‫وهو أن "دارك شنايدر"‬ ‫يمثّل أكبر تهديد لطموحاتنا حاليًا.‬ 42 00:04:39,739 --> 00:04:40,906 ‫"دارك شنايدر".‬ 43 00:04:41,657 --> 00:04:43,576 ‫يا له من رجل خطر!‬ 44 00:04:44,744 --> 00:04:48,372 ‫علينا قتله بأي ثمن!‬ 45 00:04:49,081 --> 00:04:52,293 ‫حين تعود إلاهة الدمار "آنثراساكس"،‬ 46 00:04:52,877 --> 00:04:55,254 ‫ستبّشر بحلول عصر المجتمع الأروع!‬ 47 00:04:55,338 --> 00:05:00,092 ‫عالم خال من الحروب والتفرقة‬ ‫والفقر ويحكمه السحر بأكمله!‬ 48 00:05:00,176 --> 00:05:01,635 ‫المكان المثالي،‬ 49 00:05:01,719 --> 00:05:04,180 ‫مملكة "الساحر"!‬ 50 00:05:05,431 --> 00:05:07,475 ‫انظر يا "كال سو".‬ 51 00:05:07,558 --> 00:05:13,189 ‫تجري المرحلة الأولى لعودة "أنثراساكس"‬ ‫على أكمل وجه.‬ 52 00:05:13,272 --> 00:05:19,820 ‫علينا أن نكسر القفل الثاني‬ ‫والثالث والرابع بأسرع ما يمكن.‬ 53 00:05:19,904 --> 00:05:20,738 ‫أنت محق.‬ 54 00:05:21,322 --> 00:05:24,658 ‫كتيبتي الأولى،‬ ‫وهي الفرقة الرئيسية في جيش المتمردين،‬ 55 00:05:24,742 --> 00:05:27,411 ‫وكتيبتك الثانية سيتم نشرهما بسرعة.‬ 56 00:05:27,995 --> 00:05:30,247 ‫لينشغل "دارك شنايدر" بمقاتلة "ناي"،‬ 57 00:05:30,831 --> 00:05:34,585 ‫بينما نحصل نحن على قفليّ‬ ‫العائلتين الملكيتين المتبقيتين.‬ 58 00:05:36,545 --> 00:05:39,882 ‫لكن مواجهة "دارك شنايدر" و"آرشيس ناي"‬ 59 00:05:40,383 --> 00:05:42,468 ‫ستكون مثيرة للاهتمام.‬ 60 00:05:42,551 --> 00:05:46,097 ‫هوية الفائز لن تهمنا أصلًا،‬ ‫فنحن رابحون على كل حال.‬ 61 00:05:46,180 --> 00:05:47,139 ‫"كال سو"،‬ 62 00:05:47,640 --> 00:05:51,852 ‫أنت تعرف ما سأقوله،‬ ‫وحتى "ناي" التي خضعت للتعويذة بإرادتها.‬ 63 00:05:51,936 --> 00:05:56,065 ‫يتطلب كسر تعويذة "أكيوزد" محفزًا خاصًا.‬ 64 00:05:56,148 --> 00:06:00,820 ‫قلب هدف اللعنة المنزوع حديثًا.‬ 65 00:06:09,036 --> 00:06:13,874 ‫أي أنه حتى تتمكن "آرشيس ناي"‬ ‫من كسر التعويذة،‬ 66 00:06:13,958 --> 00:06:19,380 ‫عليها نزع قلب "دارك شنايدر"‬ ‫من جسده وهو يقطر دمًا!‬ 67 00:06:23,801 --> 00:06:29,306 ‫ستقضي التعويذة على "ناي" إن خانتنا!‬ 68 00:06:29,974 --> 00:06:36,147 ‫وإذا أراد "دارك شنايدر" إنقاذها،‬ ‫فسيتوجب عليه أن يضحّي بنفسه!‬ 69 00:06:36,689 --> 00:06:39,024 ‫كما أنهما يستخدمان النوع نفسه من السحر.‬ 70 00:06:39,108 --> 00:06:42,027 ‫إن نشب بينهما صراع مباشر،‬ 71 00:06:42,111 --> 00:06:46,699 ‫فأحدهما أو ربما كلاهما‬ 72 00:06:46,782 --> 00:06:50,369 ‫سيُسحقان كليًا!‬ 73 00:06:50,995 --> 00:06:54,832 ‫لكننا سنخرج في كل الأحوال منتصرين.‬ 74 00:06:57,960 --> 00:06:59,837 ‫هذه مقامرة خطرة حقًا‬ 75 00:07:01,172 --> 00:07:02,089 ‫يا "آرشيس ناي".‬ 76 00:07:07,595 --> 00:07:10,473 ‫العربة جاهزة أيتها الآنسة "يوكو"!‬ 77 00:07:11,015 --> 00:07:13,392 ‫أشكرك، لكن انتظرني قليلًا.‬ 78 00:07:18,939 --> 00:07:20,232 ‫"دارك شنايدر".‬ 79 00:07:22,401 --> 00:07:24,111 ‫لا تحزني أيتها العذراء.‬ 80 00:07:24,195 --> 00:07:27,781 ‫ابتسمي قليلًا فوجهك جميل.‬ ‫لا داع لإفساده بالعبوس!‬ 81 00:07:28,449 --> 00:07:32,828 ‫يبعد معبد "كانت" مسافة يوم واحد‬ ‫من هنا بالعربة.‬ 82 00:07:33,454 --> 00:07:36,790 ‫لكنه قريب من "ميتا ليكانا"،‬ ‫وهي عبارة عن ساحة معركة الآن.‬ 83 00:07:40,002 --> 00:07:41,045 ‫كوني حذرة.‬ 84 00:07:42,129 --> 00:07:43,714 ‫انتبهي لنفسك يا "شين آري".‬ 85 00:07:44,298 --> 00:07:47,510 ‫ستتحسن "كاي"‬ ‫فور أن تتم معالجتها في المعبد،‬ 86 00:07:47,593 --> 00:07:48,677 ‫لذا تفاءلي بالخير!‬ 87 00:07:49,428 --> 00:07:52,056 ‫أشكرك يا "تيا نوتو يوكو".‬ 88 00:07:53,307 --> 00:07:56,393 ‫لم يستطع حتى "دايامون" هزيمتك.‬ 89 00:07:56,977 --> 00:07:58,896 ‫لن أعلّمك ما عليك فعله،‬ 90 00:07:58,979 --> 00:08:03,025 ‫لكن احذر من إمبراطورة الرعد "ناي"،‬ 91 00:08:03,108 --> 00:08:06,195 ‫فقواها السحرية تماثل قواك تقريبًا.‬ 92 00:08:06,278 --> 00:08:07,363 ‫لا تنس ذلك.‬ 93 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 ‫فهمتك جيدًا. من الأفضل أن تذهبي الآن.‬ 94 00:08:17,373 --> 00:08:18,666 ‫"دارك شنايدر".‬ 95 00:08:19,917 --> 00:08:21,460 ‫أرجوك ساعد الإمبراطورة "ناي".‬ 96 00:08:30,427 --> 00:08:31,262 ‫بصراحة‬ 97 00:08:31,762 --> 00:08:33,430 ‫علمت طوال الوقت‬ 98 00:08:34,139 --> 00:08:36,892 ‫أنه لن يبادلني المشاعر نفسها أبدًا.‬ 99 00:08:37,851 --> 00:08:42,273 ‫لم ينادني باسمي قط. ولا مرة حتى.‬ 100 00:08:42,898 --> 00:08:46,068 ‫تستطيع التصرف بشكل أكثر لطفًا.‬ ‫أنت تتحدث بلؤم شديد!‬ 101 00:08:47,361 --> 00:08:48,862 ‫إنها إنسانة رائعة.‬ 102 00:08:51,657 --> 00:08:54,451 ‫لكنني أتمنى ألّا تنساني‬ 103 00:08:55,244 --> 00:08:56,245 ‫يا "دارك شنايدر".‬ 104 00:08:58,372 --> 00:08:59,206 ‫أنا أحبك.‬ 105 00:09:04,253 --> 00:09:05,254 ‫لقد ذهبت.‬ 106 00:09:06,255 --> 00:09:08,215 ‫إنها فتاة لطيفة بحق.‬ 107 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 ‫أتظنين ذلك؟‬ 108 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 ‫"لوسيان"!‬ 109 00:09:11,427 --> 00:09:14,763 ‫أعني "دارك شنايدر"،‬ ‫أنا أحذّرك بصفتي صديقتك.‬ 110 00:09:15,764 --> 00:09:19,518 ‫لا تكن رجلًا خائنًا يدفع الفتيات إلى البكاء!‬ 111 00:09:19,602 --> 00:09:21,812 ‫لا تنس أنك البطل في مسلسل اليافعين هذا.‬ 112 00:09:21,895 --> 00:09:24,356 ‫هل تشعرين بالغضب يا "يوكو"؟‬ 113 00:09:25,107 --> 00:09:26,567 ‫أو الغيرة ربما؟‬ 114 00:09:27,651 --> 00:09:31,155 ‫هيا بنا! سنذهب الآن إلى "ميتا ليكانا"!‬ 115 00:09:41,415 --> 00:09:42,708 ‫ما هذا؟‬ 116 00:09:42,791 --> 00:09:44,418 ‫إنه تنين الـ"وايفرن" الخاص بـ"غارا"!‬ 117 00:09:45,044 --> 00:09:46,128 ‫خذوا هذه الضربة!‬ 118 00:09:49,965 --> 00:09:51,759 ‫اتبعوا "غارا"!‬ 119 00:09:55,888 --> 00:09:59,391 ‫لا يمكن حتى لمليون غول ردعي!‬ 120 00:09:59,475 --> 00:10:00,309 ‫ماذا؟‬ 121 00:10:02,019 --> 00:10:02,853 ‫أهذا برق؟‬ 122 00:10:05,314 --> 00:10:06,440 ‫إنه مخلوق "غريفن"!‬ 123 00:10:06,523 --> 00:10:07,983 ‫هذا مستحيل!‬ 124 00:10:18,702 --> 00:10:19,828 ‫وصلت أخيرًا‬ 125 00:10:20,412 --> 00:10:21,538 ‫يا "آرشيس ناي".‬ 126 00:10:22,247 --> 00:10:24,333 ‫سأطرح عليك سؤالًا واحدًا يا "غارا".‬ 127 00:10:24,416 --> 00:10:26,794 ‫لماذا خنت الملوك المقدسين الأربعة؟‬ 128 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 ‫جواب هذا السؤال سهل. فعلت ذلك‬ ‫لأن "دارك شنايدر" أكثر إمتاعًا بكثير!‬ 129 00:10:34,718 --> 00:10:36,595 ‫يا لك من حقير!‬ 130 00:10:36,679 --> 00:10:37,513 ‫سأقتلك!‬ 131 00:10:45,938 --> 00:10:48,565 ‫لُقبت بسيد النينجا.‬ 132 00:10:48,649 --> 00:10:50,275 ‫وكنت تقاتل إلى جانبنا،‬ 133 00:10:50,359 --> 00:10:52,945 ‫ورغم ذلك فقد انضممت إلى صفوف عدوّنا اللدود‬ 134 00:10:53,028 --> 00:10:54,822 ‫بعد أن خدعك بكل سهولة.‬ 135 00:10:54,905 --> 00:10:57,324 ‫لكنك لم تكتف بذلك،‬ ‫بل تحوّلت بكل ذلّ إلى خادمه!‬ 136 00:10:58,951 --> 00:11:00,869 ‫لا تتحدثي مثل "كال سو".‬ 137 00:11:01,495 --> 00:11:06,125 ‫أعرف أنك أكثر من يريد الانضمام‬ ‫إلى "دارك شنايدر"، أليس كذلك؟‬ 138 00:11:06,208 --> 00:11:07,459 ‫يا "آرشيس ناي"!‬ 139 00:11:07,543 --> 00:11:08,585 ‫اصمت!‬ 140 00:11:09,253 --> 00:11:11,380 ‫سيف البرق!‬ 141 00:11:11,463 --> 00:11:13,173 ‫أيعقل أنها ستستخدم ذاك السيف؟‬ 142 00:11:14,675 --> 00:11:16,093 ‫نصل "موراسامي"!‬ 143 00:11:28,897 --> 00:11:32,025 ‫أحسنت. لم أتوقّع أنك ستنجو‬ ‫من هجوم "رايجنكن".‬ 144 00:11:32,109 --> 00:11:34,236 ‫أبهرني نصل "موراسامي" بالفعل.‬ 145 00:11:34,319 --> 00:11:37,698 ‫ما تحملينه أيضًا مثير للاهتمام.‬ 146 00:11:38,282 --> 00:11:40,868 ‫هذه المرة الأولى التي أراه فيها.‬ 147 00:11:40,951 --> 00:11:42,202 ‫انظروا إلى ذاك السيف!‬ 148 00:11:42,286 --> 00:11:43,954 ‫يتطاير شرر البرق منه!‬ 149 00:11:44,496 --> 00:11:47,332 ‫أهذا هو السيف السحري الأسطوري ذاته؟‬ 150 00:11:47,416 --> 00:11:48,917 ‫"رايجنكن"؟‬ 151 00:11:49,877 --> 00:11:53,088 ‫يُقال إنه بقوة سيف النار.‬ 152 00:11:53,172 --> 00:11:57,760 ‫وإذا كان حامله قوي بما يكفي،‬ ‫فيمكنه قص جبل بأكمله إلى نصفين!‬ 153 00:11:58,427 --> 00:12:01,388 ‫سيف الـ"رايجنكن" هو أسطورة لا يُستهان بها.‬ 154 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 ‫فاجأتني حقًا، فلم أظن حتى إنه حقيقيّ.‬ 155 00:12:04,808 --> 00:12:09,188 ‫لو كنت أحمل سيفًا غير نصل "موراسامي"،‬ ‫لما نجا من هذا الهجوم.‬ 156 00:12:09,271 --> 00:12:13,442 ‫لكن سلاحك يبدو رقيقًا بعض الشيء‬ ‫ولا يرقى إلى أسطورة السيف الذي يشق الجبال.‬ 157 00:12:14,276 --> 00:12:16,737 ‫لم تر قدراته بعد!‬ 158 00:12:21,158 --> 00:12:22,534 ‫سكاكين رماية النينجا؟‬ 159 00:12:24,369 --> 00:12:25,579 ‫لن توقفني هذه الأشياء!‬ 160 00:12:25,662 --> 00:12:27,956 ‫ماذا عن هذه إذًا؟‬ 161 00:12:30,709 --> 00:12:31,752 ‫وقعت في الفخ.‬ 162 00:12:32,836 --> 00:12:33,670 ‫ما هذا؟‬ 163 00:12:35,380 --> 00:12:36,215 ‫لا!‬ 164 00:12:36,965 --> 00:12:38,133 ‫هزمتك الآن!‬ 165 00:12:38,217 --> 00:12:39,635 ‫لا أصدّق!‬ 166 00:12:39,718 --> 00:12:41,178 ‫سنرى حركة السيد "غارا" المميزة!‬ 167 00:12:42,221 --> 00:12:43,889 ‫"ماجينكن"!‬ 168 00:12:48,644 --> 00:12:50,896 ‫لقد نجح! قص جسدها إلى نصفين!‬ 169 00:12:50,979 --> 00:12:53,816 ‫فكر حتى في حركة الـ"غريفن" والـ"وايفرن"!‬ 170 00:12:53,899 --> 00:12:55,275 ‫يقاتل السيد "غارا" ببراعة!‬ 171 00:12:56,276 --> 00:12:58,987 ‫كانت معركة سهلة،‬ ‫لكنني انتصرت عليها وهذا هو المهم.‬ 172 00:13:01,240 --> 00:13:02,991 ‫أهو مجرد وهم؟‬ 173 00:13:06,745 --> 00:13:07,788 ‫انتهى أمرك الآن!‬ 174 00:13:08,372 --> 00:13:11,458 ‫هجوم "هاريكن" السري الخاص بي‬ ‫سيرسلك إلى حتفك بأقصى سرعة!‬ 175 00:13:11,542 --> 00:13:12,376 ‫لقد هُزمت!‬ 176 00:13:14,920 --> 00:13:16,421 ‫ضربة التنين وجرح الشيطان!‬ 177 00:13:22,719 --> 00:13:23,554 ‫أيها السيد "غارا"!‬ 178 00:13:28,267 --> 00:13:31,937 ‫السيد "غارا"!‬ 179 00:13:39,736 --> 00:13:41,280 ‫لقد دمرت الجسر بسيفها.‬ 180 00:13:41,864 --> 00:13:44,366 ‫لا أصدّق ما أراه. هل نعيش كابوسًا؟‬ 181 00:13:45,617 --> 00:13:46,493 ‫سيد "غارا"!‬ 182 00:13:48,745 --> 00:13:50,205 ‫هذا عظيم!‬ 183 00:13:50,289 --> 00:13:52,624 ‫قوته عظيمة بالفعل!‬ 184 00:13:53,542 --> 00:13:55,377 ‫طالما أحمل سيف "رايجنكن"،‬ 185 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 ‫سأبقى أنا "آرشيس ناي"، منيعة تمامًا!‬ 186 00:13:58,589 --> 00:14:01,174 ‫لن أخشى "دارك شنايدر" بعد الآن.‬ 187 00:14:04,595 --> 00:14:07,556 ‫هذا مدهش. يبدو أن "رايجنكن"‬ ‫يتماشى جيدًا مع سحرك‬ 188 00:14:07,639 --> 00:14:09,850 ‫مما أدى إلى زيادة قدرته التدميرية!‬ 189 00:14:10,350 --> 00:14:11,935 ‫ماذا؟‬ 190 00:14:18,942 --> 00:14:20,569 ‫إنه السيد "غارا"!‬ 191 00:14:20,652 --> 00:14:21,904 ‫لقد نجا!‬ 192 00:14:21,987 --> 00:14:23,322 ‫لم ينج فحسب،‬ 193 00:14:23,405 --> 00:14:25,157 ‫بل خلق عدة نسخ لنفسه!‬ 194 00:14:25,240 --> 00:14:26,783 ‫أيّ منها سيكون "غارا" الحقيقي؟‬ 195 00:14:27,659 --> 00:14:28,744 ‫ماذا يحدث؟‬ 196 00:14:29,328 --> 00:14:32,205 ‫فن النينجا. مهارة النسخ السبع!‬ 197 00:14:34,249 --> 00:14:38,086 ‫ما قتلته الآن لم يكن سوى إحدى نسخي،‬ 198 00:14:38,170 --> 00:14:39,796 ‫أم لم تلاحظي ذلك؟‬ 199 00:14:39,880 --> 00:14:41,506 ‫سأطرح عليك سؤالًا الآن.‬ 200 00:14:41,590 --> 00:14:45,177 ‫أي واحد من النسخ‬ 201 00:14:46,011 --> 00:14:48,263 ‫هو الحقيقي؟‬ 202 00:14:48,972 --> 00:14:51,433 ‫أنت وغد بحق. هذه قوة غريبة.‬ 203 00:14:52,893 --> 00:14:56,563 ‫كنت في السابق حبيبة "دارك شنايدر".‬ 204 00:14:57,064 --> 00:14:59,775 ‫ظننت أنك ستكونين أول من ينقلب إلى صفه.‬ 205 00:15:00,275 --> 00:15:03,028 ‫لكن قلبك أصبح باردًا،‬ ‫وتحوّلت إلى شخص مختلف تمامًا.‬ 206 00:15:07,532 --> 00:15:10,243 ‫يبدو أنك تريدين القتال‬ 207 00:15:11,370 --> 00:15:12,663 ‫من كل قلبك!‬ 208 00:15:12,746 --> 00:15:15,540 ‫- السيد "غارا"!‬ ‫- لقد تخلّص من درعه!‬ 209 00:15:16,208 --> 00:15:17,417 ‫فهمت.‬ 210 00:15:17,501 --> 00:15:21,004 ‫علمت الآن أن درعك لن تحميك من سيفي.‬ 211 00:15:21,088 --> 00:15:24,967 ‫لكنني سأقضي عليك بهجمتي التالية‬ ‫في كل الأحوال!‬ 212 00:15:26,551 --> 00:15:29,346 ‫"آرشيس ناي"، السيّافة الأقوى‬ ‫من بين الملوك المقدسين الأربعة!‬ 213 00:15:29,930 --> 00:15:31,682 ‫أنا أقبل التحدي.‬ 214 00:15:32,557 --> 00:15:34,351 ‫هل يمكنك ردع هجوم من سيف نينجا؟‬ 215 00:15:35,268 --> 00:15:37,646 ‫ما هذه الوضعية؟‬ 216 00:15:37,729 --> 00:15:39,022 ‫إنها…‬ 217 00:15:39,106 --> 00:15:41,858 ‫يا للهول! إنها أقوى حركات السيد "غارا"!‬ 218 00:15:46,446 --> 00:15:48,573 ‫هيا يا "موراسامي"!‬ 219 00:15:48,657 --> 00:15:51,034 ‫"ترو ماجينكن"!‬ 220 00:15:54,246 --> 00:15:55,956 ‫أهذا…‬ 221 00:15:57,040 --> 00:15:58,667 ‫إنه انفجار صوتي!‬ 222 00:15:58,750 --> 00:16:01,670 ‫طرف سيف السيد "غارا"‬ ‫تحرك بسرعة تفوق سرعة الصوت!‬ 223 00:16:02,462 --> 00:16:07,009 ‫عندما هاجم "دارك شنايدر" بـ"ترو ماجينكن"،‬ ‫لم يستخدم سوى يد واحدة،‬ 224 00:16:07,718 --> 00:16:10,178 ‫أما الآن فقد نفّذ الهجوم بشكل مثالي.‬ 225 00:16:10,262 --> 00:16:13,974 ‫تهاجم النسخ السبع منطقة كبيرة‬ ‫في الوقت نفسه!‬ 226 00:16:14,057 --> 00:16:17,853 ‫لا يمكن لأحد أن ينجو من هجوم كهذا!‬ 227 00:16:17,936 --> 00:16:19,563 ‫لقد قُضي على إمبراطورة الرعد بالتأكيد!‬ 228 00:16:21,314 --> 00:16:23,275 ‫مهارة النسخ السبع!‬ 229 00:16:23,859 --> 00:16:27,988 ‫إنه خيال تسببت بظهوره‬ ‫حركة متقطعة فائقة السرعة.‬ 230 00:16:28,071 --> 00:16:29,698 ‫لا يُوجد إلا نسخة واحدة حقيقية.‬ 231 00:16:30,323 --> 00:16:32,367 ‫حتى لو كان سيد النينجا،‬ 232 00:16:32,451 --> 00:16:35,704 ‫لا يستطيع الهجوم بست نسخ‬ ‫من "ترو ماجينكن" في الوقت نفسه.‬ 233 00:16:35,787 --> 00:16:38,957 ‫لا يُوجد سوى سيف واحد.‬ 234 00:16:39,041 --> 00:16:40,167 ‫رأيته!‬ 235 00:16:40,751 --> 00:16:42,878 ‫- ها أنت ذا!‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:16:43,462 --> 00:16:45,630 ‫رأيته! سيف "ترو ماجينكن"!‬ 237 00:16:45,714 --> 00:16:48,175 ‫ما هذا؟ سيف السيد "غارا" "ترو ماجينكن"؟‬ 238 00:16:49,176 --> 00:16:53,305 ‫لا أصدّق عينيّ. لقد أوقفت هجومي‬ ‫رغم أنني قريب منها.‬ 239 00:16:53,388 --> 00:16:57,642 ‫أطلقت النسخ الست الهجوم بنفس اللحظة،‬ ‫لكنها لاحظتني أنا.‬ 240 00:16:57,726 --> 00:16:59,436 ‫انتهيت يا "غارا".‬ 241 00:16:59,519 --> 00:17:00,562 ‫يمكنك قول كلماتك الأخيرة!‬ 242 00:17:02,481 --> 00:17:03,315 ‫ماذا؟‬ 243 00:17:03,398 --> 00:17:05,400 ‫لا يتحمل الـ"رايجنكن" الهجوم!‬ 244 00:17:24,336 --> 00:17:25,170 ‫عجبًا!‬ 245 00:17:25,253 --> 00:17:28,381 ‫انظروا! كُسر سيف "رايجنكن"‬ ‫الخاص بإمبراطورة الرعد!‬ 246 00:17:29,800 --> 00:17:30,926 ‫الـ"رايجنكن".‬ 247 00:17:31,510 --> 00:17:32,344 ‫لقد كُسر!‬ 248 00:17:33,303 --> 00:17:34,471 ‫"ترو ماجينكن".‬ 249 00:17:35,097 --> 00:17:36,515 ‫يا لعظمة هذا السيف!‬ 250 00:17:37,015 --> 00:17:38,600 ‫أجل!‬ 251 00:17:39,935 --> 00:17:41,394 ‫فزت يا "ناي".‬ 252 00:17:41,895 --> 00:17:43,897 ‫لم يعد بإمكانك القتال بسيف مكسور.‬ 253 00:17:45,899 --> 00:17:47,317 ‫لكن لا تقلقي!‬ 254 00:17:47,901 --> 00:17:50,737 ‫أعلم أن "دارك شنايدر" يهتم لأمرك.‬ 255 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 ‫لذا لن أقتلك.‬ 256 00:17:54,699 --> 00:17:55,784 ‫لقد نجح!‬ 257 00:17:55,867 --> 00:17:58,411 ‫السيد "غارا" وجيش النينجا‬ ‫المكون من ألفيّ محارب‬ 258 00:17:58,495 --> 00:18:01,665 ‫تغلّب على 20 ألف جنديّ في الجيش الثالث‬ ‫للملوك المقدسين الأربعة!‬ 259 00:18:02,582 --> 00:18:06,128 ‫لا أصدّق أن الإمبراطورة "ناي"‬ ‫خسرت أمام "غارا"!‬ 260 00:18:07,003 --> 00:18:08,130 ‫مستحيل.‬ 261 00:18:17,013 --> 00:18:19,724 ‫فعلناها! نجحنا أيتها الأميرة "شيلا"!‬ 262 00:18:19,808 --> 00:18:23,019 ‫سيد النينجا "غارا" هزم الأعداء!‬ 263 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 ‫يا للروعة!‬ 264 00:18:26,148 --> 00:18:28,525 ‫لم تعد "ميتا ليكانا" مهددة‬ 265 00:18:28,608 --> 00:18:29,609 ‫أيها الكاهن الأعظم!‬ 266 00:18:29,693 --> 00:18:31,278 ‫أجل، حتى الآن.‬ 267 00:18:31,778 --> 00:18:35,282 ‫حمينا القفل الثاني الذي يقينا‬ ‫من عودة إلاهة الدمار.‬ 268 00:18:37,409 --> 00:18:39,202 ‫شكرًا لك يا "غارا".‬ 269 00:18:40,662 --> 00:18:45,750 ‫لكن ما الذي دفع ذاك الرجل ليصبح حليفنا؟‬ 270 00:18:46,459 --> 00:18:48,420 ‫ما رأيك أيها السيد "جيو"؟‬ 271 00:18:48,503 --> 00:18:49,337 ‫في الواقع…‬ 272 00:18:49,421 --> 00:18:53,550 ‫من الواضح أنهم يتنازعون داخليًا.‬ ‫أراهن على ذلك.‬ 273 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 ‫لا بد أنه خانهم مقابل بعض المال.‬ 274 00:18:56,428 --> 00:18:58,430 ‫يا له من أحمق لعين!‬ 275 00:19:02,434 --> 00:19:03,727 ‫أيعني هذا‬ 276 00:19:04,352 --> 00:19:05,478 ‫أنه…‬ 277 00:19:07,772 --> 00:19:09,024 ‫أيها الوغد "غارا"،‬ 278 00:19:09,858 --> 00:19:12,068 ‫أنت تحمل سيفًا قويًا،‬ 279 00:19:12,152 --> 00:19:15,697 ‫لكنك لست سوى الكلب المطيع للعائلة المالكة،‬ ‫مثل "دارك شنايدر".‬ 280 00:19:16,239 --> 00:19:19,451 ‫كيف تجرؤ على إيقاف مشروع‬ ‫بناء المدينة الفاضلة؟‬ 281 00:19:21,536 --> 00:19:22,829 ‫أنت أحمق بحق!‬ 282 00:19:24,331 --> 00:19:25,165 ‫"آرشيس ناي"،‬ 283 00:19:25,790 --> 00:19:31,129 ‫لا أكترث ببناء المدينة الفاضلة‬ ‫التي اختلقها "كال سو" والآخرين.‬ 284 00:19:31,963 --> 00:19:32,923 ‫ما يهمني فقط‬ 285 00:19:33,006 --> 00:19:36,009 ‫هو أن أحظى ببعض المرح في حياتي!‬ 286 00:19:39,304 --> 00:19:41,306 ‫أيها الوغد!‬ 287 00:19:41,389 --> 00:19:42,474 ‫طلقات الضوء!‬ 288 00:19:43,683 --> 00:19:44,643 ‫ماذا؟‬ 289 00:19:44,726 --> 00:19:47,062 ‫- هل ستستمر "ناي" في القتال؟‬ ‫- مستحيل!‬ 290 00:19:47,145 --> 00:19:49,272 ‫أهذه…‬ 291 00:19:49,856 --> 00:19:51,233 ‫قذائف سحرية!‬ 292 00:19:51,316 --> 00:19:52,150 ‫"آنثيم"!‬ 293 00:19:54,402 --> 00:19:56,029 ‫لا فائدة من محاولاتك يا "ناي"!‬ 294 00:19:56,112 --> 00:19:59,282 ‫لن تتغلبي عليّ بواسطة هذا!‬ 295 00:20:01,993 --> 00:20:03,703 ‫سآتي إليك! "غارا"!‬ 296 00:20:03,787 --> 00:20:08,375 ‫أخبرتك أن تتوقفي! ستموتين وأنت تحاولين‬ ‫التغلب عليّ بسيف مكسور.‬ 297 00:20:11,670 --> 00:20:13,672 ‫ما هذا؟‬ 298 00:20:14,547 --> 00:20:15,382 ‫لا!‬ 299 00:20:15,465 --> 00:20:19,177 ‫لا يقطع الـ"رايجنكن" بنصله الفولاذي.‬ 300 00:20:20,178 --> 00:20:23,098 ‫اشهد الآن القوى الكامنة‬ ‫للسيف الذي يقص الجبال!‬ 301 00:20:26,226 --> 00:20:31,273 ‫هجوم مخلب الرعد "هاووكين" السري!‬ 302 00:20:36,403 --> 00:20:37,487 ‫ماذا؟‬ 303 00:20:42,701 --> 00:20:44,452 ‫السيد "غارا"!‬ 304 00:20:46,871 --> 00:20:48,206 ‫يستحيل هذا.‬ 305 00:20:48,290 --> 00:20:51,042 ‫قطع سيف البرق "موراسامي" بسهولة!‬ 306 00:20:54,838 --> 00:20:55,797 ‫ألا ترى الآن؟‬ 307 00:20:56,464 --> 00:21:01,219 ‫البرق الذي يصدره السيف‬ ‫هو النصل الذي يقص الجبال.‬ 308 00:21:03,555 --> 00:21:07,434 ‫لا يمكن لأي سيف عادي أن يصده.‬ 309 00:21:08,476 --> 00:21:09,311 ‫انتظر مكانك.‬ 310 00:21:09,811 --> 00:21:11,396 ‫لأنك ستموت قريبًا.‬ 311 00:21:12,022 --> 00:21:15,191 ‫أنا في وضع حرج الآن.‬ 312 00:21:15,692 --> 00:21:17,360 ‫السيد "غارا"!‬ 313 00:21:20,238 --> 00:21:22,324 ‫سأسعى خلفه بعد أن أنتهي منك!‬ 314 00:21:24,159 --> 00:21:26,745 ‫أيمكنك دفع نفسك لفعلها حتى؟‬ 315 00:21:26,828 --> 00:21:27,662 ‫يمكنني بالتأكيد.‬ 316 00:21:28,413 --> 00:21:30,165 ‫كل هذا في سبيل فكرة العالم الفضيل.‬ 317 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 ‫وإنشاء مملكة السحر.‬ 318 00:21:36,504 --> 00:21:37,339 ‫ساعدنا.‬ 319 00:21:38,006 --> 00:21:38,840 ‫أرجوك!‬ 320 00:21:39,341 --> 00:21:41,468 ‫انتهيت يا "غارا"!‬ 321 00:21:42,052 --> 00:21:43,094 ‫"دارك شنايدر"!‬ 322 00:21:53,480 --> 00:21:54,397 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 323 00:21:54,481 --> 00:21:58,860 ‫نجوت بأعجوبة. كانت ستحوّلني إلى لحم مقرمش!‬ 324 00:21:59,652 --> 00:22:03,782 ‫انظر أيها الكاهن الأعظم!‬ ‫هناك على قمة التمثال في الضفة المقابلة!‬ 325 00:22:05,742 --> 00:22:06,576 ‫أهذا…‬ 326 00:22:09,412 --> 00:22:10,538 ‫أيعقل أن يكون هو حقًا؟‬ 327 00:22:18,046 --> 00:22:19,381 ‫"دارك شنايدر"!‬