1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX للإنيمي"‬ 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,813 ‫سأسعى خلفه بعد أن أنتهي منك.‬ 3 00:00:21,606 --> 00:00:23,441 ‫كل هذا في سبيل فكرة العالم الفضيل،‬ 4 00:00:24,275 --> 00:00:26,069 ‫وإنشاء مملكة "الساحر".‬ 5 00:00:26,736 --> 00:00:28,821 ‫مت يا "غارا"!‬ 6 00:00:35,036 --> 00:00:35,870 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 7 00:00:44,087 --> 00:00:45,713 ‫دُمر الجسر بالكامل!‬ 8 00:00:45,797 --> 00:00:47,632 ‫كان الانفجار قويًا بحق!‬ 9 00:00:48,800 --> 00:00:50,134 ‫تلك التعويذة…‬ 10 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 ‫أنت…‬ 11 00:00:52,220 --> 00:00:56,140 ‫أحسنت. أنا البطل الشاب شديد الوسامة،‬ 12 00:00:56,933 --> 00:00:58,851 ‫"دارك شنايدر".‬ 13 00:02:32,570 --> 00:02:36,449 ‫انظروا إلى ما فعله! أنه بلاء‬ ‫حلّ على مملكة "ميتا ليكانا"!‬ 14 00:02:36,532 --> 00:02:40,411 ‫لقد فجّر الجسر ودمر القوس الأمامي!‬ 15 00:02:41,245 --> 00:02:42,496 ‫لا تقلقوا.‬ 16 00:02:42,580 --> 00:02:44,415 ‫لن تنفعنا البوابة أصلًا من دون الجسر،‬ 17 00:02:44,916 --> 00:02:47,543 ‫وكنا نتوقع حدوث حصار بكل الأحوال.‬ 18 00:02:47,627 --> 00:02:52,089 ‫كما أنه قتل مئات الجنود الأعداء‬ ‫بهجوم واحد فقط.‬ 19 00:02:52,715 --> 00:02:54,508 ‫ربما تكونين محقة.‬ 20 00:02:54,592 --> 00:02:57,970 ‫يبدو أن مقاتلي النينجا قد هربوا.‬ 21 00:02:58,554 --> 00:03:04,435 ‫لم أتوقع أنه ما زال يملك تعويذة‬ ‫بهذه القوة. أخشى بحق من هذا الرجل.‬ 22 00:03:06,479 --> 00:03:09,982 ‫هل أعجبتك تعويذتي الجديدة؟‬ ‫سميتها "هيلووين".‬ 23 00:03:10,066 --> 00:03:13,402 ‫لم أفهم بعد طريقة إلقائها بشكل كامل،‬ ‫لكنها رائعة، أليس كذلك؟‬ 24 00:03:13,486 --> 00:03:17,365 ‫ستصبح مثالية‬ ‫حالما أتمكن من التحكم بها تمامًا.‬ 25 00:03:18,324 --> 00:03:19,450 ‫"دارك شنايدر"!‬ 26 00:03:20,201 --> 00:03:24,080 ‫هل كنت تحاول قتلي أيضًا يا "دارك شنايدر"؟‬ 27 00:03:25,289 --> 00:03:28,876 ‫لا تغضب! كنت أجربها وحسب.‬ 28 00:03:28,960 --> 00:03:33,673 ‫يا لك من أحمق! أحذرك من تجربة‬ ‫تعويذاتك عليّ أيها المتوحش!‬ 29 00:03:33,756 --> 00:03:37,843 ‫سأضربك لما فعلته! بل سأقتلك! انتظر وحسب!‬ 30 00:03:39,887 --> 00:03:42,265 ‫"دارك شنايدر".‬ 31 00:03:43,641 --> 00:03:44,934 ‫ما خطبك يا "آرشيس"؟‬ 32 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 ‫تبدين وكأنك رأيت عدوك.‬ 33 00:03:47,561 --> 00:03:49,897 ‫أهذه "آرشيس ناي"؟‬ 34 00:03:50,773 --> 00:03:52,650 ‫حبيبة "لوسيان"؟‬ 35 00:03:53,401 --> 00:03:54,360 ‫جمالها مبهر.‬ 36 00:03:55,569 --> 00:03:57,571 ‫أتى مع امرأة أخرى مجددًا.‬ 37 00:03:59,240 --> 00:04:03,160 ‫لن يتغير إطلاقًا. سيبقى كما كان.‬ 38 00:04:04,996 --> 00:04:08,040 ‫كنت تخرج وتمرح مع كل امرأة تقابلها،‬ 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,043 ‫بينما أنتظر عودتك.‬ 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,799 ‫عدت إلى الحياة الآن‬ ‫وما زلت تؤذيني يا "دارش".‬ 41 00:04:17,758 --> 00:04:19,760 ‫لكنني سأنتهي منك اليوم.‬ 42 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 ‫سأقضي عليك.‬ 43 00:04:24,223 --> 00:04:26,058 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "آرشيس".‬ 44 00:04:27,310 --> 00:04:28,477 ‫ابتعد عني!‬ 45 00:04:29,437 --> 00:04:33,899 ‫أما زلت تتحدثين عن قتلي؟‬ 46 00:04:33,983 --> 00:04:36,360 ‫بالتأكيد، لأنني سأقتلك!‬ 47 00:04:36,444 --> 00:04:38,112 ‫وسأحرص على أنك لن تعود إلى الحياة.‬ 48 00:04:38,195 --> 00:04:39,322 ‫"آرشيس".‬ 49 00:04:43,576 --> 00:04:47,872 ‫ما بك؟ متى بدأت تتحدثين‬ ‫مع أبيك بهذه الطريقة؟‬ 50 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 ‫لم أربك حتى تصبحي ابنة عاقة.‬ 51 00:04:53,461 --> 00:04:55,212 ‫أنا أحبك.‬ 52 00:05:03,804 --> 00:05:05,389 ‫لا!‬ 53 00:05:06,557 --> 00:05:07,391 ‫لا!‬ 54 00:05:13,939 --> 00:05:15,316 ‫ألا تشعرين بالإثارة؟‬ 55 00:05:15,816 --> 00:05:18,277 ‫أعرف نقاط ضعفك كلها.‬ 56 00:05:18,361 --> 00:05:19,570 ‫ألا ترين؟‬ 57 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 ‫لا تفعل هذا!‬ 58 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 ‫أشعر بالألم. هل سأموت يا تُرى؟‬ 59 00:05:29,121 --> 00:05:29,955 ‫"آرشيس".‬ 60 00:05:31,040 --> 00:05:37,922 ‫تصرفت بنفس الطريقة مع "شين"‬ ‫و"كاي" والبقية، ألست محقة؟‬ 61 00:05:38,631 --> 00:05:39,799 ‫يا لك من ساذجة.‬ 62 00:05:40,299 --> 00:05:44,720 ‫بقينا معًا لمئة عام، ألا تفهمين؟‬ ‫أنت أكثر امرأة أحببتها.‬ 63 00:05:44,804 --> 00:05:48,391 ‫قد أموت الآن!‬ 64 00:05:49,725 --> 00:05:50,559 ‫"دارش".‬ 65 00:05:52,478 --> 00:05:53,354 ‫"دارش".‬ 66 00:05:58,234 --> 00:06:02,196 ‫احذري يا "آرشيس ناي"،‬ 67 00:06:02,279 --> 00:06:05,699 ‫فالظفر الملعون يراقبك.‬ 68 00:06:05,783 --> 00:06:09,537 ‫إن فتحت قلبك ولو للحظة لـ"دارك شنايدر"…‬ 69 00:06:09,620 --> 00:06:13,249 ‫لا أصدق! تحوّل لون الظفر‬ ‫من الأزرق إلى البنفسجي!‬ 70 00:06:14,041 --> 00:06:17,169 ‫في اللحظة التي يصبح لونه أحمر قرمزيًا،‬ 71 00:06:17,253 --> 00:06:20,714 ‫سيتدمر جسدك،‬ 72 00:06:21,382 --> 00:06:23,634 ‫ستتحولين فورًا‬ 73 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 ‫إلى ضفدع وحيد ويائس إلى الأبد!‬ 74 00:06:28,347 --> 00:06:29,598 ‫ما الخطب يا "آرشيس"؟‬ 75 00:06:30,099 --> 00:06:31,434 ‫لا تلمسني!‬ 76 00:06:34,562 --> 00:06:35,688 ‫كانت هذه خدعة فاسقة.‬ 77 00:06:35,771 --> 00:06:37,773 ‫تظن أن بضع مداعبات قذرة‬ 78 00:06:37,857 --> 00:06:40,234 ‫ستكون كافية لخداعي.‬ 79 00:06:40,317 --> 00:06:41,986 ‫"آرشيس".‬ 80 00:06:47,992 --> 00:06:50,995 ‫حالما أبني جيشي،‬ ‫ستراني مجددًا يا "دارك شنايدر"!‬ 81 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 ‫وستحلّ عندها نهايتك ونهاية "ميتا ليكانا"!‬ 82 00:06:55,833 --> 00:06:57,084 ‫لا تنس هذا!‬ 83 00:06:58,919 --> 00:07:00,254 ‫الجيش أيتها الأميرة!‬ 84 00:07:00,880 --> 00:07:02,923 ‫إنه يتراجع!‬ 85 00:07:03,507 --> 00:07:05,968 ‫لقد نجت مملكتنا!‬ 86 00:07:07,303 --> 00:07:08,637 ‫ماذا حدث معها؟‬ 87 00:07:09,763 --> 00:07:10,681 ‫إنها…‬ 88 00:07:13,642 --> 00:07:14,518 ‫تبًا لك!‬ 89 00:07:15,144 --> 00:07:16,312 ‫تبًا لك يا "دارش"!‬ 90 00:07:17,229 --> 00:07:19,231 ‫عشنا معًا لمئة عام،‬ 91 00:07:20,399 --> 00:07:24,445 ‫وأخبرتني أنك تحبني ملايين المرات.‬ 92 00:07:26,655 --> 00:07:32,119 ‫لا يُوجد شبر في جسدي‬ ‫لم تلمسه بأصابعك أو بشفتيك.‬ 93 00:07:33,370 --> 00:07:36,999 ‫لا أكترث بسرقتك لمساعديّ،‬ 94 00:07:37,625 --> 00:07:41,795 ‫أو لوقوفك عقبة في طريق‬ ‫بناء مجتمعنا المثالي.‬ 95 00:07:44,632 --> 00:07:47,968 ‫أريد أن أقتلك فقط، بأي ثمن!‬ 96 00:07:52,765 --> 00:07:55,184 ‫تبدو مريعًا.‬ 97 00:07:55,267 --> 00:07:56,644 ‫اصمت.‬ 98 00:07:56,727 --> 00:08:00,231 ‫أدرك أنها كانت تحمل‬ ‫سيف الـ"رايجنكن" الأسطوري،‬ 99 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 ‫لكنها "آرشيس" فقط.‬ 100 00:08:01,941 --> 00:08:03,150 ‫"دارك شنايدر"،‬ 101 00:08:03,651 --> 00:08:05,027 ‫لا تستخف بقدرات "ناي".‬ 102 00:08:05,528 --> 00:08:09,573 ‫فقد ازدادت قوتها كثيرًا‬ ‫عما كانت عليه منذ 15 عامًا.‬ 103 00:08:09,657 --> 00:08:13,035 ‫تحسّن استخدامها للسيف وإلقاؤها للتعويذات.‬ 104 00:08:13,619 --> 00:08:17,206 ‫تظن أنك تعرفها تمام المعرفة،‬ ‫لكنها ستقتلك إن كنت مهملًا.‬ 105 00:08:17,289 --> 00:08:18,916 ‫يعرفها تمام المعرفة؟‬ 106 00:08:18,999 --> 00:08:22,711 ‫لا تقلق بشأن ذلك أيها المغرور.‬ 107 00:08:22,795 --> 00:08:26,006 ‫ركز فقط على مرحلة تعافيك.‬ 108 00:08:26,590 --> 00:08:30,386 ‫لا أكترث. لا تظن أنني قلق بشأنك.‬ 109 00:08:32,137 --> 00:08:35,849 ‫ماذا حدث يا تُرى بين "لوسيان" وتلك المرأة؟‬ 110 00:08:42,773 --> 00:08:45,025 ‫هطول المطر نعمة من السماء.‬ 111 00:08:45,609 --> 00:08:48,821 ‫لن يهاجمنا جيش المتمردين المظلم تحت المطر.‬ 112 00:08:49,321 --> 00:08:51,615 ‫آمل أن يستمر هطوله لوقت طويل.‬ 113 00:08:53,325 --> 00:08:54,910 ‫إنها الآنسة "يوكو"!‬ 114 00:08:57,329 --> 00:08:59,540 ‫قفوا في صف واحد.‬ 115 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 ‫يمكنكم إعادة تعبئة أطباقكم أيضًا.‬ 116 00:09:04,795 --> 00:09:07,631 ‫ليس عليك أن تقدمي لنا الطعام‬ ‫أيتها الآنسة "يوكو".‬ 117 00:09:07,715 --> 00:09:12,678 ‫لا بأس، فأنا أريد مساعدتكم. تفضل.‬ 118 00:09:13,637 --> 00:09:18,517 ‫أنا مرهق. عليّ البدء‬ ‫بترميم الجدار بعد العشاء.‬ 119 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 ‫يبدو هذا صعبًا! أتمنى لك حظًا موفقًا. تفضل.‬ 120 00:09:22,021 --> 00:09:24,732 ‫أنت تكدحين في العمل أيتها الآنسة "يوكو".‬ ‫ألست متعبة؟‬ 121 00:09:24,815 --> 00:09:29,320 ‫أنا بخير. عملنا جميعنا بجد‬ ‫ولم نحصل على أي قسط من النوم.‬ 122 00:09:29,403 --> 00:09:32,781 ‫سأمضي نصف يوم في برج المراقبة.‬ 123 00:09:32,865 --> 00:09:33,907 ‫لتحميك السماء.‬ 124 00:09:33,991 --> 00:09:35,326 ‫تفضل، خذ المزيد!‬ 125 00:09:35,409 --> 00:09:38,412 ‫"يوكو"، ضعي لي المزيد من اللحم رجاء!‬ 126 00:09:38,495 --> 00:09:39,663 ‫بالتأكيد!‬ 127 00:09:50,049 --> 00:09:51,383 ‫ما هذا؟‬ 128 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 ‫أهذا كل شيء؟ ألن تضعي المزيد؟‬ 129 00:09:54,511 --> 00:09:55,429 ‫ما بك؟‬ 130 00:09:55,512 --> 00:09:57,681 ‫صمتًا! اذهب من هنا!‬ 131 00:09:57,765 --> 00:09:59,892 ‫لا تقف مكانك‬ ‫وتمنع الآخرين من الحصول على طعامهم!‬ 132 00:10:04,355 --> 00:10:05,981 ‫ما مشكلتها؟‬ 133 00:10:06,065 --> 00:10:08,484 ‫مزاجها سيئ.‬ 134 00:10:09,068 --> 00:10:12,905 ‫لا بأس. سأتناول طعامي بسرعة‬ ‫حتى أعود إلى الصف.‬ 135 00:10:19,620 --> 00:10:22,998 ‫ما مشكلتك؟ أأنت غاضبة مني؟‬ 136 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 ‫تتصرفين بلؤم، وهذا ليس من عادتك يا "يوكو"!‬ 137 00:10:26,460 --> 00:10:28,796 ‫لست غاضبة من شيء!‬ 138 00:10:28,879 --> 00:10:32,549 ‫يمكنك استخدام سحرك لخلق المزيد من الطعام!‬ 139 00:10:33,342 --> 00:10:35,260 ‫لا أعرف تعويذة تفعل ذلك!‬ 140 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 ‫اجلس هناك يا "لوسيان".‬ 141 00:10:43,060 --> 00:10:46,563 ‫لم أنو إخبارك بهذا،‬ 142 00:10:48,732 --> 00:10:51,568 ‫لكنك قذر وشهواني!‬ 143 00:10:52,069 --> 00:10:54,446 ‫أخبرتك من قبل كم أحتقر الرجال الخائنين،‬ 144 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 ‫ورغم ذلك، أمسكت بثدييها!‬ 145 00:10:57,157 --> 00:11:00,911 ‫أعلم أن هذا حدث عدة مرات أخرى. ألست محقة؟‬ 146 00:11:01,495 --> 00:11:02,955 ‫مرات أخرى؟‬ 147 00:11:03,038 --> 00:11:07,167 ‫مرات أخرى؟ هناك الكثير من المرات‬ ‫ولا أعرف عن أيها تتحدث.‬ 148 00:11:11,839 --> 00:11:14,091 ‫قالت بعض النساء إنهن استمتعن.‬ 149 00:11:14,174 --> 00:11:16,969 ‫لماذا تنظر وكأنك تريد الاعتراض؟‬ 150 00:11:17,052 --> 00:11:17,886 ‫أخبرني!‬ 151 00:11:17,970 --> 00:11:20,097 ‫إن كنت تريد قول شيء، فقله فورًا!‬ 152 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 ‫لا بأس إذًا، سأقوله.‬ 153 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 ‫"يوكو"، أنت…‬ 154 00:11:25,936 --> 00:11:28,021 ‫ماذا؟‬ 155 00:11:31,066 --> 00:11:32,818 ‫تتدخلين في أموري كثيرًا.‬ 156 00:11:33,485 --> 00:11:35,154 ‫لديّ أسبابي الخاصة.‬ 157 00:11:38,824 --> 00:11:39,950 ‫ما الذي تفعله؟‬ 158 00:11:40,033 --> 00:11:42,619 ‫أنت حقًا عذراء يا "يوكو".‬ 159 00:11:42,703 --> 00:11:44,788 ‫يمكنني تمييز العذارى عبر الرائحة.‬ 160 00:11:44,872 --> 00:11:46,039 ‫أحب هذا.‬ 161 00:11:46,123 --> 00:11:47,583 ‫هذا طبيعي فأنا صغيرة في السن!‬ 162 00:11:48,417 --> 00:11:50,919 ‫يا لك من وغد.‬ 163 00:11:53,797 --> 00:11:56,425 ‫هل ستبقى جالسًا هناك طويلًا؟‬ 164 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 ‫الآنسة "يوكو" مخيفة.‬ 165 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 ‫"لوسيان" الأحمق.‬ 166 00:12:09,188 --> 00:12:10,355 ‫"بابا"،‬ 167 00:12:10,439 --> 00:12:12,691 ‫أتينا لزيارتك لسبب واحد اليوم.‬ 168 00:12:12,775 --> 00:12:16,820 ‫نطلب منك استخدام قواك‬ ‫بصفتك عرافة العائلة المالكة‬ 169 00:12:16,904 --> 00:12:21,575 ‫لإلقاء نظرة على القفل‬ ‫الذي يسجن "دارك شنايدر".‬ 170 00:12:22,951 --> 00:12:27,039 ‫لقد كبر "جيو" الصغير المشاغب‬ ‫وأصبح رجلًا وسيمًا.‬ 171 00:12:27,122 --> 00:12:32,586 ‫تريد مني مساعدتك مجددًا‬ ‫كما فعلت منذ 15 عامًا.‬ 172 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 ‫فهمت الآن.‬ 173 00:12:35,506 --> 00:12:38,425 ‫أصبحت في عامي الـ40 يا "بابا"،‬ ‫لم أعد صغيرًا.‬ 174 00:12:38,509 --> 00:12:43,889 ‫لا يمكنني رفض طلب‬ ‫للكاهن الأعظم والأميرة. لنر الآن.‬ 175 00:12:44,473 --> 00:12:49,603 ‫ستحدد سلامته مستقبل مملكتنا يا "بابا".‬ 176 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 ‫كما تعرفين،‬ 177 00:12:51,772 --> 00:12:55,150 ‫كُسر قفل "دارك شنايدر" ثلاث مرات‬ 178 00:12:55,234 --> 00:12:58,070 ‫من قبل الأميرة "شيلا" و"يوكو".‬ 179 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 ‫لكن وقعت حادثتان أخريان‬ 180 00:13:00,656 --> 00:13:05,702 ‫استخدم فيهما سحره‬ ‫بينما كان في جسد "لوسيان رينلين".‬ 181 00:13:06,870 --> 00:13:10,833 ‫والأمر المفاجئ أكثر هو أن "دارك شنايدر"‬ 182 00:13:11,917 --> 00:13:14,336 ‫أثناء معركته ضد الجنرالات السحرة الثلاثة‬ 183 00:13:14,419 --> 00:13:17,089 ‫تمكن من كسر القفل بنفسه!‬ 184 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 ‫ذاك الساحر الشرير‬ 185 00:13:21,552 --> 00:13:28,141 ‫أصبح أقوى مما كان عليه منذ 15 عامًا.‬ ‫يا له من رجل مخيف.‬ 186 00:13:28,934 --> 00:13:34,815 ‫كسر القفل الذي وضعته أنا و"جيو" الصغير‬ ‫بقوة إرادته وحدها.‬ 187 00:13:34,898 --> 00:13:38,485 ‫لكن مهما كانت قوة الإرادة كبيرة،‬ 188 00:13:38,569 --> 00:13:42,614 ‫ظننت أنه يستحيل على أي شخص شرير‬ ‫كسر القفل المقدس.‬ 189 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 ‫ألقيا نظرة على هذا.‬ 190 00:13:45,033 --> 00:13:47,870 ‫انظرا إلى الضوء في البلورة.‬ 191 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 ‫أليس هذا…‬ 192 00:13:50,122 --> 00:13:51,456 ‫صحيح.‬ 193 00:13:51,540 --> 00:13:54,042 ‫الضوء الجميل الأزرق‬ 194 00:13:54,126 --> 00:13:58,755 ‫يدلّنا على أن القفل المقدس ما زال سليمًا.‬ 195 00:13:58,839 --> 00:14:02,467 ‫إذًا كيف تمكن "دارك شنايدر" من تحرير نفسه؟‬ 196 00:14:03,510 --> 00:14:04,678 ‫ألا تفهم الأمر؟‬ 197 00:14:05,178 --> 00:14:08,098 ‫تأتي قوة القفل‬ 198 00:14:08,181 --> 00:14:12,227 ‫من "إينو ماتا"، إلهة الحب والجمال.‬ 199 00:14:13,061 --> 00:14:16,023 ‫من المستحيل بالتأكيد‬ 200 00:14:16,106 --> 00:14:20,360 ‫على شخص شرير أن يكسر الختم‬ ‫الذي صاغته الإلهة بقدرتها المقدسة.‬ 201 00:14:20,444 --> 00:14:24,072 ‫لكن إن كان من يحاول كسره هو شخص طيب،‬ 202 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 ‫أو شخص يحمل الحب في قلبه،‬ 203 00:14:26,867 --> 00:14:30,203 ‫فربما يستطيع إقناع الإلهة.‬ 204 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 ‫يا للسخافة.‬ 205 00:14:33,206 --> 00:14:35,667 ‫أعلم أنه يصعب عليكما تصديق ذلك،‬ 206 00:14:36,209 --> 00:14:40,047 ‫لكن ذاك الشيطان الذي لا يعرف‬ ‫سوى الموت والدمار‬ 207 00:14:40,797 --> 00:14:45,594 ‫تتملكه مشاعر الحب تجاه أحد ما.‬ ‫لا أستطيع التفكير في احتمال آخر.‬ 208 00:14:46,345 --> 00:14:49,306 ‫كنت أعلم ذلك. إنه يفكر في "تيا".‬ 209 00:14:51,516 --> 00:14:53,226 ‫أرى شيئًا آخر.‬ 210 00:14:56,313 --> 00:14:57,147 ‫ماذا؟‬ 211 00:14:58,148 --> 00:14:59,232 ‫هذا…‬ 212 00:14:59,316 --> 00:15:03,195 ‫لقد اقتُلع قلب "دارك شنايدر"‬ ‫من صدره! إنه ميت!‬ 213 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 ‫ربما‬ 214 00:15:11,078 --> 00:15:12,579 ‫بالغت قليلًا.‬ 215 00:15:14,915 --> 00:15:17,501 ‫لم يجدر بي فعل ذلك.‬ 216 00:15:18,251 --> 00:15:21,129 ‫لماذا شعرت بالغضب الشديد؟‬ 217 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 ‫آلمتني.‬ 218 00:15:23,757 --> 00:15:25,133 ‫آسفة!‬ 219 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 ‫هل تشعرين بالقلق بشأن أمر ما‬ ‫أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 220 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‫لا، على الإطلاق.‬ 221 00:15:32,808 --> 00:15:36,019 ‫سيواجه صعوبة حين يواجه "ناي".‬ 222 00:15:37,062 --> 00:15:39,856 ‫حين تنشب معركة بين سحرة متمرسين‬ 223 00:15:40,357 --> 00:15:44,569 ‫وتصطدم قوتين من نفس النوع،‬ 224 00:15:45,112 --> 00:15:48,699 ‫يولد ذلك تفاعلًا قويًا.‬ 225 00:15:49,282 --> 00:15:50,325 ‫بمعنى آخر،‬ 226 00:15:50,409 --> 00:15:53,161 ‫إن كان أحدهما أضعف من الآخر بقليل،‬ 227 00:15:54,162 --> 00:15:55,789 ‫فسيخسر النزال ويموت.‬ 228 00:15:58,583 --> 00:15:59,668 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 229 00:16:00,335 --> 00:16:03,422 ‫عاشت "ناي" مع "دارك شنايدر"‬ ‫لمدة 100 عام تقريبًا.‬ 230 00:16:04,423 --> 00:16:07,426 ‫ربما كان سيفوز لو بقي قاسي القلب‬ ‫كما كان منذ 15 عامًا،‬ 231 00:16:08,093 --> 00:16:12,139 ‫لكنه أضحى لطيفًا بشكل غريب الآن.‬ 232 00:16:12,723 --> 00:16:15,559 ‫تذكرت للتو أن هناك ما عليّ فعله!‬ 233 00:16:19,396 --> 00:16:20,647 ‫ولكنه‬ 234 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 ‫أصبح أفضل مما كان عليه‬ ‫بعد أن أصبح ليّن القلب.‬ 235 00:16:25,235 --> 00:16:27,070 ‫يبدو أن العاصفة ستزداد سوءًا.‬ 236 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 ‫لا أصدق.‬ 237 00:16:31,366 --> 00:16:32,868 ‫قد يموت فعلًا.‬ 238 00:16:33,577 --> 00:16:34,411 ‫"لوسيان".‬ 239 00:16:38,498 --> 00:16:39,791 ‫إنها الأميرة "شيلا"!‬ 240 00:16:44,713 --> 00:16:46,965 ‫هذه العاصفة هوجاء.‬ 241 00:16:47,049 --> 00:16:50,343 ‫يُفترض بنا أن نراقب ما حولنا‬ ‫لكنني لا أرى شيئًا!‬ 242 00:16:50,886 --> 00:16:55,015 ‫أجل، لكن العدو لن يتمكن من القتال‬ ‫في هذه العاصفة أيضًا.‬ 243 00:16:55,098 --> 00:16:56,266 ‫أجل.‬ 244 00:16:56,349 --> 00:16:59,311 ‫منحتنا هذه العاصفة فرصة لبضعة أيام.‬ 245 00:17:03,190 --> 00:17:04,608 ‫أنت ساذجة يا "شيلا"!‬ 246 00:17:05,192 --> 00:17:08,820 ‫أتصدقين حقًا ما رأيته في بلورة تلك الشمطاء؟‬ 247 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 ‫عادةً ما تتحقق نبوءات العرافة!‬ 248 00:17:13,200 --> 00:17:15,285 ‫ظننت أنك تسللت إلى غرفتي طلبًا لبعض المتعة.‬ 249 00:17:16,036 --> 00:17:17,537 ‫هذه تفاهة.‬ 250 00:17:17,621 --> 00:17:19,247 ‫طلبًا لبعض المتعة؟‬ 251 00:17:19,331 --> 00:17:23,502 ‫لا أصدق أن تلك العجوز‬ ‫ما زالت على قيد الحياة.‬ 252 00:17:24,002 --> 00:17:29,174 ‫هي من سجنتني منذ 15 عامًا‬ ‫بمساعدة الكاهن الأعظم.‬ 253 00:17:29,257 --> 00:17:31,259 ‫سأصفّي حسابي معها يومًا ما.‬ 254 00:17:31,343 --> 00:17:32,803 ‫"دارك شنايدر"،‬ 255 00:17:33,428 --> 00:17:37,224 ‫سمعت أنك كنت بمثابة أب لـ"آرشيس ناي"،‬ 256 00:17:39,768 --> 00:17:41,770 ‫أو عشيق.‬ 257 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 ‫يصعب عليّ تصديق أنكما ستتقاتلان.‬ 258 00:17:47,150 --> 00:17:48,026 ‫"شيلا".‬ 259 00:17:49,236 --> 00:17:51,404 ‫أيُعقل أن الأميرة "شيلا"…‬ 260 00:17:51,488 --> 00:17:52,656 ‫أهناك‬ 261 00:17:53,365 --> 00:17:56,993 ‫أي طريقة لتجنب حدوث هذا القتال؟‬ 262 00:17:57,953 --> 00:18:00,372 ‫ذلك مستحيل.‬ 263 00:18:00,956 --> 00:18:01,832 ‫انظر هنا.‬ 264 00:18:01,915 --> 00:18:05,544 ‫انظر إلى هذه الدوامة العنيفة‬ ‫التي تحوم في البلورة.‬ 265 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 ‫هذه…‬ 266 00:18:08,588 --> 00:18:10,423 ‫إنها كراهية.‬ 267 00:18:11,091 --> 00:18:15,887 ‫قلب "آرشيس ناي" يتّقد غضبًا وكراهية!‬ 268 00:18:16,471 --> 00:18:20,350 ‫لا يمكن لأي أحد منع نشوب هذا النزال.‬ 269 00:18:21,351 --> 00:18:23,353 ‫هل ستقاتل بأي حال‬ 270 00:18:24,020 --> 00:18:25,772 ‫رغم معرفتك بأنك هالك لا محالة؟‬ 271 00:18:25,856 --> 00:18:29,276 ‫لن أموت أيتها الفتاة.‬ 272 00:18:29,359 --> 00:18:33,738 ‫خسارة رجل وسيم مثلي مستحيلة،‬ ‫ناهيك عن موته!‬ 273 00:18:36,158 --> 00:18:37,284 ‫ولكنني…‬ 274 00:18:38,743 --> 00:18:41,246 ‫قلقة.‬ 275 00:18:42,038 --> 00:18:43,790 ‫يعتقد كل الوزراء‬ 276 00:18:43,874 --> 00:18:47,627 ‫أنك تخطط لشيء ما.‬ 277 00:18:48,295 --> 00:18:51,173 ‫لكنني أخالفهم الرأي.‬ 278 00:18:52,382 --> 00:18:55,510 ‫أنت من أرسلت "غارا" إلى هذه القلعة، صحيح؟‬ 279 00:18:56,511 --> 00:19:01,641 ‫أنقذت مملكتنا من الجيوش الغازية‬ ‫مرات عديدة.‬ 280 00:19:04,186 --> 00:19:06,897 ‫لكني لا أريدك‬ 281 00:19:07,731 --> 00:19:10,859 ‫أن تتأذى من أجل "ميتا ليكانا" بعد الآن.‬ 282 00:19:11,735 --> 00:19:13,111 ‫لن أتحمل رؤية ذلك.‬ 283 00:19:18,825 --> 00:19:20,660 ‫من أجل "ميتا ليكانا"؟‬ 284 00:19:23,079 --> 00:19:24,289 ‫ما هذا الهراء؟‬ 285 00:19:25,332 --> 00:19:28,210 ‫أهذا ما ظننت أنني أفعله؟‬ 286 00:19:28,293 --> 00:19:29,336 ‫ماذا؟‬ 287 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 ‫أنصتي يا "شيلا".‬ 288 00:19:34,007 --> 00:19:35,759 ‫قلت هذا مرارًا وتكرارًا،‬ 289 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 ‫رغبتي هي السيطرة على العالم،‬ 290 00:19:39,596 --> 00:19:40,430 ‫وهذا كل ما في الأمر!‬ 291 00:19:40,931 --> 00:19:44,559 ‫لست أقاتل من أجلكم.‬ 292 00:19:44,643 --> 00:19:48,730 ‫بل أقاتل لأبسط سيطرتي مجددًا‬ ‫على جيش المتمردين المظلم!‬ 293 00:19:49,314 --> 00:19:53,026 ‫لذا فلا داع لشكري إطلاقًا.‬ 294 00:19:53,109 --> 00:19:55,237 ‫ها قد عاد إلى تصرفاته القديمة.‬ 295 00:19:55,320 --> 00:20:00,742 ‫لن أسامح من يحاول‬ ‫السيطرة على العالم من دون إذني،‬ 296 00:20:01,284 --> 00:20:04,454 ‫حتى ولو كان "كال سو" أو "أبيغايل"،‬ 297 00:20:04,537 --> 00:20:06,539 ‫أو "أنثراساكس".‬ 298 00:20:10,377 --> 00:20:11,920 ‫وسأقضي عليهم جميعًا!‬ 299 00:20:14,422 --> 00:20:16,800 ‫هذا سيئ.‬ 300 00:20:16,883 --> 00:20:19,886 ‫هناك أمر غريب يحدث داخل البلورة!‬ 301 00:20:19,970 --> 00:20:23,807 ‫أيُعقل أن تكون "ناي"‬ ‫قد دخلت القلعة بهذه السرعة؟‬ 302 00:20:23,890 --> 00:20:26,393 ‫لا أصدق! استغلت العاصفة للتسلل إلى الداخل!‬ 303 00:20:31,898 --> 00:20:33,275 ‫ماذا تفعل؟‬ 304 00:20:33,358 --> 00:20:37,153 ‫هناك معنى واحد لدخول فتاة‬ ‫غرفة رجل في منتصف الليل،‬ 305 00:20:37,237 --> 00:20:40,240 ‫وسأعلّمك إياه الآن.‬ 306 00:20:40,323 --> 00:20:44,327 ‫لا. كنت…‬ 307 00:20:44,411 --> 00:20:47,580 ‫أنت لي.‬ 308 00:20:47,664 --> 00:20:50,959 ‫لا! توقف يا "دارك شنايدر"!‬ 309 00:20:51,501 --> 00:20:53,712 ‫أرجوك أن تكف عن ذلك!‬ 310 00:21:04,347 --> 00:21:06,266 ‫ماذا يفعل بـ"شيلا"؟‬ 311 00:21:07,559 --> 00:21:09,227 ‫حتى لو أردت‬ 312 00:21:11,521 --> 00:21:13,189 ‫السيطرة على العالم،‬ 313 00:21:13,815 --> 00:21:14,858 ‫فلا يهمني ذلك.‬ 314 00:21:15,483 --> 00:21:18,445 ‫إن أردتني في هذه اللحظة،‬ 315 00:21:18,528 --> 00:21:19,863 ‫فجسدي لك.‬ 316 00:21:20,697 --> 00:21:21,781 ‫أرجوك…‬ 317 00:21:23,366 --> 00:21:25,869 ‫أرجوك لا تذهب، لأنها ستقتلك.‬ 318 00:21:25,952 --> 00:21:29,706 ‫أصبت الظن. "شيلا" تحب "لوسيان"! ‬ 319 00:21:32,667 --> 00:21:34,294 ‫يا "رايجنكن" المبعوث.‬ 320 00:21:34,919 --> 00:21:37,422 ‫أعطني قوتك ونفذ تعويذتي!‬ 321 00:21:38,006 --> 00:21:40,258 ‫"دي فو مو ستاين"!‬ 322 00:21:40,342 --> 00:21:41,885 ‫لا أتحدث معك الآن كأميرة،‬ 323 00:21:42,844 --> 00:21:43,970 ‫بل كامرأة.‬ 324 00:21:46,389 --> 00:21:47,766 ‫لن أقف مكتوفة الأيدي‬ 325 00:21:48,516 --> 00:21:51,186 ‫بينما يتجه الرجل الذي أحبه نحو هلاكه.‬ 326 00:21:52,270 --> 00:21:53,271 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 327 00:21:56,358 --> 00:21:57,192 ‫توقف!‬ 328 00:21:57,275 --> 00:21:58,276 ‫ماذا؟‬ 329 00:22:00,737 --> 00:22:02,822 ‫تتحرك العناصر بطريقة غريبة.‬ 330 00:22:03,656 --> 00:22:04,741 ‫هل من الممكن…‬ 331 00:22:06,201 --> 00:22:08,119 ‫يا أرواح الأرض والسماء،‬ 332 00:22:08,912 --> 00:22:12,832 ‫أستدعيك لتفي بميثاقك القديم‬ ‫ولتقومي بواجبك!‬ 333 00:22:14,417 --> 00:22:15,293 ‫"ميغاديث"!‬