1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,813 Až s tebou skončím, je na řadě on! 3 00:00:21,606 --> 00:00:23,441 Pro naši utopii, 4 00:00:24,275 --> 00:00:26,069 pro Království čarodějů! 5 00:00:27,236 --> 00:00:28,821 Zemři, Garo! 6 00:00:35,036 --> 00:00:35,870 Co to bylo? 7 00:00:44,087 --> 00:00:45,713 Zničil most jedinou ranou! 8 00:00:45,797 --> 00:00:47,632 Ten výbuch byl tak silný! 9 00:00:48,800 --> 00:00:50,134 To kouzlo je… 10 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 Ty jsi… 11 00:00:52,220 --> 00:00:56,140 Přesně tak. Jsem ten neuvěřitelně pohledný mladý hrdina. 12 00:00:56,933 --> 00:00:58,851 Dark Schneider! 13 00:01:09,821 --> 00:01:11,739 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 14 00:02:32,570 --> 00:02:36,449 Podívejte, co udělal! Je pohromou království Meta-llicana! 15 00:02:36,532 --> 00:02:39,368 Vyhodil do vzduchu most a zničil přední oblouk! 16 00:02:39,452 --> 00:02:41,162 PROROCTVÍ 17 00:02:41,245 --> 00:02:42,496 Nebojte se. 18 00:02:42,580 --> 00:02:44,415 Bez mostu je brána k ničemu. 19 00:02:44,916 --> 00:02:47,543 A stejně jsme čekali obléhání. 20 00:02:47,627 --> 00:02:51,797 Navíc jediným útokem zabil stovky nepřátelských vojáků. 21 00:02:52,715 --> 00:02:54,508 Asi máte pravdu. 22 00:02:54,592 --> 00:02:57,970 Vypadá to, že všichni nindžové utekli. 23 00:02:58,554 --> 00:03:04,435 Nevěděl jsem, že má pořád takové mocné kouzlo. To je ale děsivý muž! 24 00:03:06,479 --> 00:03:09,982 Jak se ti líbí moje nové kouzlo? Jmenuje se Helloween. 25 00:03:10,066 --> 00:03:13,402 Pořád ho ještě zkoumám, ale je úžasné, že? 26 00:03:13,486 --> 00:03:17,365 Až se ho naučím plně ovládat, bude dokonalé. 27 00:03:18,324 --> 00:03:19,450 Dark Schneider! 28 00:03:20,201 --> 00:03:24,080 Dark Schneidere. Ty ses snažil zabít i mě? 29 00:03:25,289 --> 00:03:28,876 Promiň! Jen jsem to zkoušel. 30 00:03:28,960 --> 00:03:33,673 Ty idiote! Nezkoušej svoje kouzla na mně, ty příšero! 31 00:03:33,756 --> 00:03:37,843 Za tohle tě dostanu! Zabiju tě! Jen počkej! 32 00:03:39,887 --> 00:03:42,265 Dark Schneider. 33 00:03:43,641 --> 00:03:44,934 Co se děje, Arshes? 34 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 Vypadáš, jako bych byl nepřítel. 35 00:03:47,561 --> 00:03:49,897 Takže tohle je Arshes Nei? 36 00:03:50,773 --> 00:03:52,650 Lucienova milenka? 37 00:03:53,401 --> 00:03:54,360 Je krásná. 38 00:03:55,569 --> 00:03:57,571 Už je zase s jinou ženou. 39 00:03:59,240 --> 00:04:03,160 Je to jako předtím. Nikdy se nezmění. 40 00:04:04,996 --> 00:04:08,040 Dováděl jsi s náhodnými ženami, 41 00:04:09,333 --> 00:04:11,043 zatímco já na tebe čekala. 42 00:04:12,920 --> 00:04:16,799 Vrátil ses mezi živé, ale pořád mi ubližuješ, Darshi. 43 00:04:17,758 --> 00:04:19,760 Ale to všechno dneska skončí. 44 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 Ukončím tvůj život. 45 00:04:24,223 --> 00:04:26,058 - Co? - Arshes. 46 00:04:27,310 --> 00:04:28,477 Pusť mě! 47 00:04:29,437 --> 00:04:33,899 Pořád mluvíš o tom, že mě zabiješ? Co? 48 00:04:33,983 --> 00:04:36,360 Přesně tak! Zabiju tě! 49 00:04:36,444 --> 00:04:38,112 Už znovu neobživneš! 50 00:04:38,195 --> 00:04:39,322 Arshes. 51 00:04:43,576 --> 00:04:47,872 Co je to s tebou? Kdy jsi začala takhle hrubě mluvit se svým rodičem? 52 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 Nevychoval jsem tě, aby se z tebe stala takováhle holka. 53 00:04:53,461 --> 00:04:55,212 Miluju tě. 54 00:05:03,804 --> 00:05:05,389 Ne! 55 00:05:06,557 --> 00:05:07,391 Ne! 56 00:05:13,939 --> 00:05:15,316 To je příjemné, co? 57 00:05:15,816 --> 00:05:18,277 Znám všechna tvoje slabá místa! 58 00:05:18,361 --> 00:05:19,570 Vidíš? 59 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 Nedělej to! 60 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 To bolí. Umřu? 61 00:05:29,080 --> 00:05:29,914 Arshes. 62 00:05:31,040 --> 00:05:37,922 To samé jsi udělal Sean, Kai a ostatním, že? 63 00:05:38,631 --> 00:05:39,799 Ty hlupáčku. 64 00:05:40,299 --> 00:05:44,720 Byli jsme spolu sto let, ne? Ty jsi ta, kterou miluju nejvíc. 65 00:05:44,804 --> 00:05:48,391 Možná tady umřu! 66 00:05:49,725 --> 00:05:50,559 Darshi. 67 00:05:52,478 --> 00:05:53,312 Darshi. 68 00:05:58,234 --> 00:06:02,196 Buď opatrná, Arshes Nei. 69 00:06:02,279 --> 00:06:05,699 Ten prokletý nehet tě sleduje. 70 00:06:05,783 --> 00:06:09,537 Jestli někdy otevřeš své srdce Dark Schneiderovi… 71 00:06:09,620 --> 00:06:13,249 Ale ne. Ten nehet se změnil z modré na fialovou! 72 00:06:14,041 --> 00:06:17,169 Jakmile ten nehet bude krvavě červený, 73 00:06:17,253 --> 00:06:20,714 tvoje tělo bude roztrháno na kusy. 74 00:06:21,382 --> 00:06:23,634 Navěky se proměníš 75 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 v ubohou, bezmocnou ropuchu! 76 00:06:28,347 --> 00:06:29,598 Co se děje, Arshes? 77 00:06:30,099 --> 00:06:31,434 Nesahej na mě! 78 00:06:34,562 --> 00:06:35,688 To bylo sprosté! 79 00:06:35,771 --> 00:06:37,773 Pár oplzlých pohlazení 80 00:06:37,857 --> 00:06:40,234 nebude stačit, abys mě zmanipuloval! 81 00:06:40,317 --> 00:06:41,569 Arshes? 82 00:06:47,992 --> 00:06:51,078 Až znovu postavím armádu, vrátím se, Dark Schneidere! 83 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 To bude konec tvůj i Meta-llicany! 84 00:06:55,833 --> 00:06:57,084 Pamatuj si to! 85 00:06:58,919 --> 00:07:00,254 Princezno! Nepřítel! 86 00:07:00,880 --> 00:07:02,923 Nepřítel ustupuje! 87 00:07:03,507 --> 00:07:05,968 Naše království je zachráněno! 88 00:07:07,303 --> 00:07:08,637 Co to s ní je? 89 00:07:09,763 --> 00:07:10,681 Ona je… 90 00:07:13,642 --> 00:07:14,602 K čertu s tebou. 91 00:07:15,144 --> 00:07:16,312 Darshi, ty hlupáku! 92 00:07:17,229 --> 00:07:19,231 Žili jsme spolu sto let. 93 00:07:20,399 --> 00:07:24,445 Tisíckrát a tisíckrát jsi říkal, že mě miluješ. 94 00:07:26,655 --> 00:07:32,119 Na mém těle není ani centimetr, kterého by se tvé rty a prsty nedotkly. 95 00:07:33,370 --> 00:07:36,999 Je mi dokonce jedno, že jsi mi ukradl podřízené 96 00:07:37,625 --> 00:07:41,795 nebo že stojíš v cestě naší ideální společnosti. 97 00:07:44,632 --> 00:07:47,968 Já tě zabiju! Ať se děje cokoli! 98 00:07:52,765 --> 00:07:55,184 Vypadáš příšerně. 99 00:07:55,267 --> 00:07:56,644 Sklapni. 100 00:07:56,727 --> 00:08:00,231 Vím, že měla legendární Raidžinken, 101 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 ale byla to Arshes! 102 00:08:01,941 --> 00:08:03,150 Dark Schneidere. 103 00:08:03,651 --> 00:08:04,944 Nepodceňuj Nei. 104 00:08:05,528 --> 00:08:09,573 Je mnohem silnější než před 15 lety. 105 00:08:09,657 --> 00:08:13,035 Její umění boje s mečem se zlepšilo a její magie také. 106 00:08:13,619 --> 00:08:17,206 Myslíš si, že o ní víš vše, ale když nebudeš opatrný, zemřeš. 107 00:08:17,289 --> 00:08:18,916 Ví o ní všechno? 108 00:08:18,999 --> 00:08:22,711 S tím si nedělej takové obavy, chobotnice. 109 00:08:22,795 --> 00:08:26,006 Soustřeď se na své zotavení. 110 00:08:26,590 --> 00:08:30,386 Je mi to jedno. Já se o tebe nebojím! 111 00:08:32,137 --> 00:08:35,849 Lucien a ta žena. Co se mezi nimi stalo? 112 00:08:42,815 --> 00:08:45,025 Tenhle déšť je požehnání. 113 00:08:45,651 --> 00:08:48,571 Temná povstalecká armáda nebude útočit, když prší. 114 00:08:49,363 --> 00:08:51,615 Doufám, že dlouho nepřestane. 115 00:08:53,325 --> 00:08:54,910 Páni! To je lady Joko! 116 00:08:57,413 --> 00:08:59,540 Pěkně se seřaďte! 117 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 Je toho spousta na přidání. 118 00:09:04,795 --> 00:09:07,631 Lady Joko, nemusíte nám servírovat jídlo. 119 00:09:07,715 --> 00:09:12,678 To je v pořádku. Chci být užitečná. Tumáte. 120 00:09:13,637 --> 00:09:18,517 Jsem vyčerpaný. Po večeři musím začít opravovat zeď. 121 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 To zní obtížně! Hodně štěstí. Tumáte. 122 00:09:22,021 --> 00:09:24,732 Pracujete tak tvrdě, lady Joko. Nejste unavená? 123 00:09:24,815 --> 00:09:29,320 Jsem v pořádku! Všichni tvrdě pracují a nespí! 124 00:09:29,403 --> 00:09:32,781 Budu půl dne ve strážní věži. 125 00:09:32,865 --> 00:09:33,907 Počkejte chvilku! 126 00:09:33,991 --> 00:09:35,326 Tak, tady je přídavek! 127 00:09:35,409 --> 00:09:38,412 Joko! Dejte mi prosím porci masa navíc! 128 00:09:38,495 --> 00:09:39,663 Tady máte. 129 00:09:50,049 --> 00:09:51,383 Cože? Co? 130 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 Co je to? To je všechno? 131 00:09:54,511 --> 00:09:55,429 Hej! 132 00:09:55,512 --> 00:09:57,681 Ticho! No tak! 133 00:09:57,765 --> 00:09:59,892 Nestůj tam jen tak, zdržuješ frontu! 134 00:10:04,355 --> 00:10:05,981 Co je to s ní? 135 00:10:06,065 --> 00:10:08,484 Má špatnou náladu. 136 00:10:09,068 --> 00:10:12,905 Dobře. Rychle se najím a půjdu zase do fronty. 137 00:10:19,620 --> 00:10:22,998 Co se děje? Proč se zlobíš? 138 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 Tohle je zlý! To se ti nepodobá, Joko! 139 00:10:26,460 --> 00:10:28,796 Kvůli ničemu se nezlobím! 140 00:10:28,879 --> 00:10:32,549 Měl bys prostě použít svou magii, aby se ti objevilo jídlo! 141 00:10:33,342 --> 00:10:35,260 Takové kouzlo nemám! 142 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 Luciene. Sedni si tamhle. 143 00:10:43,060 --> 00:10:46,563 Nechtěla jsem ti to říkat, ale… 144 00:10:48,732 --> 00:10:51,527 Jsi strašný nadrženec! 145 00:10:52,027 --> 00:10:54,446 Říkala jsem, že nevěrní muži jsou neřádi! 146 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 Ale tys ji chytil za prsa! 147 00:10:57,157 --> 00:11:00,911 Stalo se to i jindy, viď? 148 00:11:01,495 --> 00:11:02,955 Jindy? 149 00:11:03,038 --> 00:11:07,167 Jindy? Bylo to tolikrát. Nevím, o čem konkrétně mluví. 150 00:11:11,839 --> 00:11:14,091 Některé říkaly, že je to v pořádku… 151 00:11:14,174 --> 00:11:16,885 Co je to za vzpurný výraz? 152 00:11:16,969 --> 00:11:17,803 Co? 153 00:11:17,886 --> 00:11:20,097 Jestli chceš něco říct, tak to řekni! 154 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 Myslím, že to prostě řeknu! 155 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 Víš, Joko, ty jsi tak… 156 00:11:25,936 --> 00:11:28,021 Co to má být? 157 00:11:31,024 --> 00:11:32,818 Moc ses zapletla do mých věcí. 158 00:11:33,485 --> 00:11:35,154 Mám své vlastní důvody. 159 00:11:38,824 --> 00:11:39,950 Co to děláš? 160 00:11:40,033 --> 00:11:42,619 Joko, ty jsi vážně panna! 161 00:11:42,703 --> 00:11:44,788 Poznám to podle pachu. 162 00:11:44,872 --> 00:11:45,998 Miluju to. 163 00:11:46,081 --> 00:11:47,583 Tak promiň, že jsem dítě! 164 00:11:48,417 --> 00:11:50,919 Jsi strašný! 165 00:11:53,797 --> 00:11:56,425 Jak dlouho tam budeš sedět? 166 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 Lady Joko je děsivá. 167 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 Hloupý Lucien. 168 00:12:09,188 --> 00:12:10,355 Madam. 169 00:12:10,439 --> 00:12:12,691 Dnešní návštěva má jediný důvod. 170 00:12:12,775 --> 00:12:16,820 Požádat vás o použití vaší schopnosti jako věštkyně královské rodiny, 171 00:12:16,904 --> 00:12:21,575 abyste se podívala na pečeť která vězní Dark Schneidera. 172 00:12:22,951 --> 00:12:27,039 Z divokého malého Gea vyrostl služný člověk. 173 00:12:27,122 --> 00:12:32,586 Chceš, abych ti znovu pomohla jako před 15 lety, že? 174 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 Chápu. 175 00:12:35,506 --> 00:12:38,425 Madam, je mi teď 40, už nejsem „malý“. 176 00:12:38,509 --> 00:12:43,889 Nemůžu odmítnout žádost Velekněze a princezny. Tak se podíváme. 177 00:12:44,473 --> 00:12:49,603 Madam. Jeho bezpečí rozhodne o osudu našeho království. 178 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 Jak víte, 179 00:12:51,772 --> 00:12:55,150 Dark Schneiderovu pečeť už třikrát zlomily 180 00:12:55,234 --> 00:12:58,070 princezna Sheila a Joko. 181 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 Ale byly i další dva případy, 182 00:13:00,656 --> 00:13:05,702 kdy použil svou magii, když byl ještě v podobě Luciena Renlena. 183 00:13:06,870 --> 00:13:10,833 Ještě překvapivější je, že Dark Schneider 184 00:13:11,917 --> 00:13:14,878 dokázal při boji se Třemi kouzelnickými generály 185 00:13:14,962 --> 00:13:17,089 zlomit tu pečeť sám! 186 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 Ten zlý čaroděj. 187 00:13:21,552 --> 00:13:28,141 Je silnější než před 15 lety. Je to velmi děsivý muž. 188 00:13:28,934 --> 00:13:34,815 Svou vlastní vůlí zlomil tu pečeť, kterou jsme s malým Geem vytvořili. 189 00:13:34,898 --> 00:13:38,485 Ale bez ohledu na to, jak má silnou vůli, 190 00:13:38,569 --> 00:13:42,614 myslel jsem, že není možné, aby zlo zlomilo posvátnou pečeť! 191 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 Podívejte se, vy dva. 192 00:13:45,033 --> 00:13:47,870 Podívejte se na tu lehkou záři v téhle kouli. 193 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 Není to…? 194 00:13:50,122 --> 00:13:51,456 Přesně tak. 195 00:13:51,540 --> 00:13:54,042 Tohle krásné modré světlo 196 00:13:54,126 --> 00:13:58,755 nám říká, že posvátná pečeť je v dokonalém stavu. 197 00:13:58,839 --> 00:14:02,467 Tak jak mohl Dark Schneider tu pečeť sám uvolnit? 198 00:14:03,468 --> 00:14:04,678 Ty to nechápeš? 199 00:14:05,178 --> 00:14:08,098 Síla stojící za tou pečetí pochází 200 00:14:08,181 --> 00:14:12,227 od Ino Mata, bohyně lásky a krásy. 201 00:14:13,061 --> 00:14:16,023 Je pravda, že není možné, 202 00:14:16,106 --> 00:14:20,360 aby zlá osoba zlomila pečeť vytvořenou posvátnou silou bohyně. 203 00:14:20,444 --> 00:14:24,072 Ale pokud osoba, která se pokusí pečeť zlomit, je dobrá, 204 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 pokud má lásku, 205 00:14:26,867 --> 00:14:30,203 možná by mohla srdce bohyně obměkčit. 206 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 To je hloupost. 207 00:14:33,206 --> 00:14:35,667 Vím, že je těžké tomu uvěřit. 208 00:14:36,209 --> 00:14:40,047 Ale ten démon, který nezná nic jiného než smrt a zkázu, 209 00:14:40,797 --> 00:14:45,594 si k někomu začíná vytvářet cit lásky. To je všechno, co mě napadá. 210 00:14:46,345 --> 00:14:49,306 Já to věděla. Myslí na Tiu. 211 00:14:51,516 --> 00:14:53,226 Vidím ještě něco. 212 00:14:56,313 --> 00:14:57,147 Co? 213 00:14:58,148 --> 00:14:59,232 To je… 214 00:14:59,316 --> 00:15:03,153 Dark Schneider má vytržené srdce! Je mrtvý! 215 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 Možná 216 00:15:11,078 --> 00:15:12,579 jsem to přehnala. 217 00:15:14,915 --> 00:15:17,501 To jsem nemusela dělat. 218 00:15:18,251 --> 00:15:21,129 Proč jsem byla tak rozčílená? 219 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 Au. 220 00:15:23,757 --> 00:15:25,133 Omlouvám se! 221 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 Holčičko, trápí tě něco? 222 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 Ne. Tak to není. 223 00:15:32,808 --> 00:15:36,019 Proti Nei má nevýhodu. 224 00:15:37,062 --> 00:15:39,690 V magické bitvě na vysoké úrovni, 225 00:15:40,357 --> 00:15:44,569 když se střetnou dvě síly stejného typu, 226 00:15:45,112 --> 00:15:48,699 to střetnutí vyvolá silnou reakci. 227 00:15:49,282 --> 00:15:50,325 Jinými slovy, 228 00:15:50,409 --> 00:15:53,161 když je jeden z nich jen o trochu slabší, 229 00:15:54,162 --> 00:15:55,789 smete ho to a zemře. 230 00:15:58,583 --> 00:15:59,668 A navíc, 231 00:16:00,335 --> 00:16:03,422 Nei žila s Dark Schneiderem téměř 100 let. 232 00:16:04,423 --> 00:16:07,426 Jeho bezcitné já z doby před 15 lety mohlo vyhrát. 233 00:16:08,093 --> 00:16:12,139 Ale teď je neobvykle laskavý. 234 00:16:12,723 --> 00:16:15,559 Právě jsem si vzpomněla, že musím něco udělat. 235 00:16:19,396 --> 00:16:24,609 Ale ta laskavost je oproti jeho starému já zlepšením. 236 00:16:25,193 --> 00:16:27,070 Vypadá to, že se bouře zhoršuje. 237 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 To snad ne. 238 00:16:31,366 --> 00:16:32,868 Mohl by zemřít. 239 00:16:33,577 --> 00:16:34,411 Luciene. 240 00:16:38,498 --> 00:16:39,791 Princezna Sheila! 241 00:16:44,713 --> 00:16:46,965 Tohle je hrozná bouře. 242 00:16:47,049 --> 00:16:50,343 Máme být na hlídce, ale nic není vidět. 243 00:16:50,886 --> 00:16:55,015 Jo. Ale ani nepřítel nemůže v téhle bouři nic podniknout. 244 00:16:55,098 --> 00:16:56,266 Jo. 245 00:16:56,349 --> 00:16:59,311 Ta bouře nám získala ještě pár dnů. 246 00:17:03,190 --> 00:17:04,608 Ty jseš hloupá, Sheilo! 247 00:17:05,192 --> 00:17:08,820 Vážně věříš tomu, co jsi viděla v kouli té staré babizny? 248 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 Její proroctví se často naplní! 249 00:17:13,158 --> 00:17:15,410 Já myslel, že se mi plížíš do postele. 250 00:17:16,036 --> 00:17:17,537 Tohle je směšné. 251 00:17:17,621 --> 00:17:19,247 Plížím do…? 252 00:17:19,331 --> 00:17:23,502 Nemůžu uvěřit, že ta stará bába ještě žije. 253 00:17:24,002 --> 00:17:29,174 To ona mě před 15 lety s pomocí Velekněze uvěznila. 254 00:17:29,257 --> 00:17:31,259 Jednou si to vyřídíme. 255 00:17:31,343 --> 00:17:32,803 Dark Schneidere. 256 00:17:33,428 --> 00:17:37,224 Slyšela jsem, že jste s Arshes Nei byli otec a dcera. 257 00:17:39,768 --> 00:17:41,770 Nebo milenci. 258 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 Nemůžu uvěřit, že byste se chtěli navzájem zabít. 259 00:17:47,192 --> 00:17:48,026 Sheila. 260 00:17:49,236 --> 00:17:51,404 Je to možné? Že by princezna Sheila… 261 00:17:51,488 --> 00:17:52,656 Existuje 262 00:17:53,365 --> 00:17:56,993 nějaká možnost, aby ses tomu souboji vyhnul? 263 00:17:57,953 --> 00:18:00,372 To je nemožné. 264 00:18:00,914 --> 00:18:01,832 Podívej se sem. 265 00:18:01,915 --> 00:18:05,544 Podívej se na ten prudký vír kolem koule. 266 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 To je… 267 00:18:08,588 --> 00:18:10,423 To je nenávist. 268 00:18:11,091 --> 00:18:15,887 Srdce Arshes Nei hoří hněvem a nenávistí! 269 00:18:16,471 --> 00:18:20,350 Ten souboj nemůže vůbec nikdo zastavit. 270 00:18:21,351 --> 00:18:23,353 Budeš s ní přesto bojovat? 271 00:18:24,020 --> 00:18:25,772 Když víš, že tě zabije? 272 00:18:25,856 --> 00:18:29,276 Hlupáčku. Já neumřu. 273 00:18:29,359 --> 00:18:33,738 Takový fešák jako já rozhodně nemůže nikdy prohrát, natož umřít! 274 00:18:36,158 --> 00:18:37,284 Ale já 275 00:18:38,743 --> 00:18:40,829 se bojím. 276 00:18:42,038 --> 00:18:43,790 Všichni ministři si myslí, 277 00:18:43,874 --> 00:18:47,627 že určitě něco tajně plánuješ. 278 00:18:48,295 --> 00:18:51,173 Ale já si to nemyslím. 279 00:18:52,382 --> 00:18:55,510 To ty jsi poslal Garu do tohohle hradu, viď? 280 00:18:56,511 --> 00:19:01,641 Už mnohokrát jsi zachránil naše království před nebezpečím. 281 00:19:04,186 --> 00:19:06,897 Ale já už nechci, 282 00:19:07,731 --> 00:19:10,859 abys pro Meta-llicanu proléval další krev. 283 00:19:11,735 --> 00:19:12,861 Nemůžu to vidět. 284 00:19:18,825 --> 00:19:20,410 Kvůli tomuhle království? 285 00:19:23,079 --> 00:19:24,289 Nebuď směšná! 286 00:19:25,332 --> 00:19:28,210 To si vážně myslíš? 287 00:19:28,293 --> 00:19:29,336 Co? 288 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 Poslouchej, Sheilo. 289 00:19:34,007 --> 00:19:35,759 Už jsem to říkal mockrát. 290 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 Mým přáním je dobýt svět! 291 00:19:39,596 --> 00:19:40,430 To je všechno. 292 00:19:40,931 --> 00:19:44,559 Nebojuju speciálně za vás. 293 00:19:44,643 --> 00:19:48,730 Bojuju, abych získal zpátky Temnou povstaleckou armádu! 294 00:19:49,314 --> 00:19:53,026 Není potřeba, abys mi byla vděčná. 295 00:19:53,109 --> 00:19:55,237 Už je to tu zas. 296 00:19:55,320 --> 00:20:00,742 Neodpustím nikomu, kdo se pokusí dobýt svět bez mého svolení! 297 00:20:01,284 --> 00:20:04,454 Je mi jedno, jestli je to Kall-Su nebo Abigail. 298 00:20:04,537 --> 00:20:06,539 Nebo Anthrasax. 299 00:20:10,377 --> 00:20:11,920 Všechny je zabiju! 300 00:20:14,422 --> 00:20:16,800 Tohle je zlé. 301 00:20:16,883 --> 00:20:19,886 Ta koule se nechová normálně. 302 00:20:19,970 --> 00:20:23,807 Je to možné? Nei je už blízko hradu! 303 00:20:23,890 --> 00:20:26,393 To snad ne! Použila bouři jako krytí! 304 00:20:31,898 --> 00:20:33,275 Co to děláš? 305 00:20:33,358 --> 00:20:37,153 Chodíš uprostřed noci do pánského pokoje. 306 00:20:37,237 --> 00:20:40,240 Musím tě naučit, co to vlastně znamená. 307 00:20:40,323 --> 00:20:44,327 Ne. Já jen… 308 00:20:44,411 --> 00:20:47,580 Jsi moje. 309 00:20:47,664 --> 00:20:50,959 Ne! To nemůžeš, Dark Schneidere! 310 00:20:51,501 --> 00:20:53,712 Přestaň! Přestaň, prosím! 311 00:21:04,347 --> 00:21:06,266 Co to Sheile dělá? 312 00:21:07,559 --> 00:21:09,227 I když si přeješ… 313 00:21:11,521 --> 00:21:13,189 dobýt svět, 314 00:21:13,815 --> 00:21:14,858 mně to jedno. 315 00:21:15,483 --> 00:21:18,445 Jestli mě právě teď chceš, 316 00:21:18,528 --> 00:21:19,863 dám ti svoje tělo. 317 00:21:20,697 --> 00:21:21,781 Prosím. 318 00:21:23,366 --> 00:21:25,869 Prosím, když tam půjdeš, ona tě zabije. 319 00:21:25,952 --> 00:21:29,706 Já to věděla. Sheila Luciena miluje! 320 00:21:32,625 --> 00:21:34,294 Ó, znovuzrozený Raidžinkene. 321 00:21:34,919 --> 00:21:37,422 Půjč mi svou moc a vykonej mé kouzlo! 322 00:21:38,006 --> 00:21:40,258 Dave Mustaine! 323 00:21:40,342 --> 00:21:41,885 Neříkám to jako princezna, 324 00:21:42,844 --> 00:21:43,970 ale jako žena. 325 00:21:46,348 --> 00:21:47,766 Nemůžu se jen tak dívat, 326 00:21:48,516 --> 00:21:51,186 jak muž, kterého miluji, jde vstříc smrti. 327 00:21:52,270 --> 00:21:53,271 Nemůžu. 328 00:21:56,274 --> 00:21:57,192 Hned toho nech! 329 00:21:57,275 --> 00:21:58,276 Au! 330 00:22:00,737 --> 00:22:02,822 Živly se čeří. 331 00:22:03,656 --> 00:22:04,741 Může to znamenat… 332 00:22:06,201 --> 00:22:08,119 Ó, duchové země a nebe… 333 00:22:08,912 --> 00:22:12,832 Splňte svou povinnost dle dohody z dávných časů! 334 00:22:14,417 --> 00:22:15,293 Megadeath! 335 00:23:47,051 --> 00:23:51,097 Překlad titulků: Marek Buchtel