1
00:00:06,049 --> 00:00:10,053
ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:18,478 --> 00:00:20,813
Až s tebou skončím, je na řadě on!
3
00:00:21,606 --> 00:00:23,441
Pro naši utopii,
4
00:00:24,275 --> 00:00:26,069
pro Království čarodějů!
5
00:00:27,236 --> 00:00:28,821
Zemři, Garo!
6
00:00:35,036 --> 00:00:35,870
Co to bylo?
7
00:00:44,087 --> 00:00:45,713
Zničil most jedinou ranou!
8
00:00:45,797 --> 00:00:47,632
Ten výbuch byl tak silný!
9
00:00:48,800 --> 00:00:50,134
To kouzlo je…
10
00:00:51,302 --> 00:00:52,136
Ty jsi…
11
00:00:52,220 --> 00:00:56,140
Přesně tak. Jsem ten
neuvěřitelně pohledný mladý hrdina.
12
00:00:56,933 --> 00:00:58,851
Dark Schneider!
13
00:01:09,821 --> 00:01:11,739
BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY-
14
00:02:32,570 --> 00:02:36,449
Podívejte, co udělal!
Je pohromou království Meta-llicana!
15
00:02:36,532 --> 00:02:39,368
Vyhodil do vzduchu most
a zničil přední oblouk!
16
00:02:39,452 --> 00:02:41,162
PROROCTVÍ
17
00:02:41,245 --> 00:02:42,496
Nebojte se.
18
00:02:42,580 --> 00:02:44,415
Bez mostu je brána k ničemu.
19
00:02:44,916 --> 00:02:47,543
A stejně jsme čekali obléhání.
20
00:02:47,627 --> 00:02:51,797
Navíc jediným útokem
zabil stovky nepřátelských vojáků.
21
00:02:52,715 --> 00:02:54,508
Asi máte pravdu.
22
00:02:54,592 --> 00:02:57,970
Vypadá to, že všichni nindžové utekli.
23
00:02:58,554 --> 00:03:04,435
Nevěděl jsem, že má pořád
takové mocné kouzlo. To je ale děsivý muž!
24
00:03:06,479 --> 00:03:09,982
Jak se ti líbí moje nové kouzlo?
Jmenuje se Helloween.
25
00:03:10,066 --> 00:03:13,402
Pořád ho ještě zkoumám, ale je úžasné, že?
26
00:03:13,486 --> 00:03:17,365
Až se ho naučím plně ovládat,
bude dokonalé.
27
00:03:18,324 --> 00:03:19,450
Dark Schneider!
28
00:03:20,201 --> 00:03:24,080
Dark Schneidere. Ty ses snažil zabít i mě?
29
00:03:25,289 --> 00:03:28,876
Promiň! Jen jsem to zkoušel.
30
00:03:28,960 --> 00:03:33,673
Ty idiote!
Nezkoušej svoje kouzla na mně, ty příšero!
31
00:03:33,756 --> 00:03:37,843
Za tohle tě dostanu!
Zabiju tě! Jen počkej!
32
00:03:39,887 --> 00:03:42,265
Dark Schneider.
33
00:03:43,641 --> 00:03:44,934
Co se děje, Arshes?
34
00:03:45,559 --> 00:03:47,478
Vypadáš, jako bych byl nepřítel.
35
00:03:47,561 --> 00:03:49,897
Takže tohle je Arshes Nei?
36
00:03:50,773 --> 00:03:52,650
Lucienova milenka?
37
00:03:53,401 --> 00:03:54,360
Je krásná.
38
00:03:55,569 --> 00:03:57,571
Už je zase s jinou ženou.
39
00:03:59,240 --> 00:04:03,160
Je to jako předtím. Nikdy se nezmění.
40
00:04:04,996 --> 00:04:08,040
Dováděl jsi s náhodnými ženami,
41
00:04:09,333 --> 00:04:11,043
zatímco já na tebe čekala.
42
00:04:12,920 --> 00:04:16,799
Vrátil ses mezi živé,
ale pořád mi ubližuješ, Darshi.
43
00:04:17,758 --> 00:04:19,760
Ale to všechno dneska skončí.
44
00:04:20,511 --> 00:04:22,805
Ukončím tvůj život.
45
00:04:24,223 --> 00:04:26,058
- Co?
- Arshes.
46
00:04:27,310 --> 00:04:28,477
Pusť mě!
47
00:04:29,437 --> 00:04:33,899
Pořád mluvíš o tom, že mě zabiješ? Co?
48
00:04:33,983 --> 00:04:36,360
Přesně tak! Zabiju tě!
49
00:04:36,444 --> 00:04:38,112
Už znovu neobživneš!
50
00:04:38,195 --> 00:04:39,322
Arshes.
51
00:04:43,576 --> 00:04:47,872
Co je to s tebou? Kdy jsi začala
takhle hrubě mluvit se svým rodičem?
52
00:04:50,041 --> 00:04:53,377
Nevychoval jsem tě,
aby se z tebe stala takováhle holka.
53
00:04:53,461 --> 00:04:55,212
Miluju tě.
54
00:05:03,804 --> 00:05:05,389
Ne!
55
00:05:06,557 --> 00:05:07,391
Ne!
56
00:05:13,939 --> 00:05:15,316
To je příjemné, co?
57
00:05:15,816 --> 00:05:18,277
Znám všechna tvoje slabá místa!
58
00:05:18,361 --> 00:05:19,570
Vidíš?
59
00:05:19,653 --> 00:05:21,280
Nedělej to!
60
00:05:24,867 --> 00:05:27,745
To bolí. Umřu?
61
00:05:29,080 --> 00:05:29,914
Arshes.
62
00:05:31,040 --> 00:05:37,922
To samé jsi udělal
Sean, Kai a ostatním, že?
63
00:05:38,631 --> 00:05:39,799
Ty hlupáčku.
64
00:05:40,299 --> 00:05:44,720
Byli jsme spolu sto let, ne?
Ty jsi ta, kterou miluju nejvíc.
65
00:05:44,804 --> 00:05:48,391
Možná tady umřu!
66
00:05:49,725 --> 00:05:50,559
Darshi.
67
00:05:52,478 --> 00:05:53,312
Darshi.
68
00:05:58,234 --> 00:06:02,196
Buď opatrná, Arshes Nei.
69
00:06:02,279 --> 00:06:05,699
Ten prokletý nehet tě sleduje.
70
00:06:05,783 --> 00:06:09,537
Jestli někdy otevřeš
své srdce Dark Schneiderovi…
71
00:06:09,620 --> 00:06:13,249
Ale ne. Ten nehet
se změnil z modré na fialovou!
72
00:06:14,041 --> 00:06:17,169
Jakmile ten nehet bude krvavě červený,
73
00:06:17,253 --> 00:06:20,714
tvoje tělo bude roztrháno na kusy.
74
00:06:21,382 --> 00:06:23,634
Navěky se proměníš
75
00:06:23,717 --> 00:06:26,887
v ubohou, bezmocnou ropuchu!
76
00:06:28,347 --> 00:06:29,598
Co se děje, Arshes?
77
00:06:30,099 --> 00:06:31,434
Nesahej na mě!
78
00:06:34,562 --> 00:06:35,688
To bylo sprosté!
79
00:06:35,771 --> 00:06:37,773
Pár oplzlých pohlazení
80
00:06:37,857 --> 00:06:40,234
nebude stačit, abys mě zmanipuloval!
81
00:06:40,317 --> 00:06:41,569
Arshes?
82
00:06:47,992 --> 00:06:51,078
Až znovu postavím armádu,
vrátím se, Dark Schneidere!
83
00:06:51,620 --> 00:06:54,748
To bude konec tvůj i Meta-llicany!
84
00:06:55,833 --> 00:06:57,084
Pamatuj si to!
85
00:06:58,919 --> 00:07:00,254
Princezno! Nepřítel!
86
00:07:00,880 --> 00:07:02,923
Nepřítel ustupuje!
87
00:07:03,507 --> 00:07:05,968
Naše království je zachráněno!
88
00:07:07,303 --> 00:07:08,637
Co to s ní je?
89
00:07:09,763 --> 00:07:10,681
Ona je…
90
00:07:13,642 --> 00:07:14,602
K čertu s tebou.
91
00:07:15,144 --> 00:07:16,312
Darshi, ty hlupáku!
92
00:07:17,229 --> 00:07:19,231
Žili jsme spolu sto let.
93
00:07:20,399 --> 00:07:24,445
Tisíckrát a tisíckrát
jsi říkal, že mě miluješ.
94
00:07:26,655 --> 00:07:32,119
Na mém těle není ani centimetr,
kterého by se tvé rty a prsty nedotkly.
95
00:07:33,370 --> 00:07:36,999
Je mi dokonce jedno,
že jsi mi ukradl podřízené
96
00:07:37,625 --> 00:07:41,795
nebo že stojíš v cestě
naší ideální společnosti.
97
00:07:44,632 --> 00:07:47,968
Já tě zabiju! Ať se děje cokoli!
98
00:07:52,765 --> 00:07:55,184
Vypadáš příšerně.
99
00:07:55,267 --> 00:07:56,644
Sklapni.
100
00:07:56,727 --> 00:08:00,231
Vím, že měla legendární Raidžinken,
101
00:08:00,314 --> 00:08:01,857
ale byla to Arshes!
102
00:08:01,941 --> 00:08:03,150
Dark Schneidere.
103
00:08:03,651 --> 00:08:04,944
Nepodceňuj Nei.
104
00:08:05,528 --> 00:08:09,573
Je mnohem silnější než před 15 lety.
105
00:08:09,657 --> 00:08:13,035
Její umění boje s mečem se zlepšilo
a její magie také.
106
00:08:13,619 --> 00:08:17,206
Myslíš si, že o ní víš vše,
ale když nebudeš opatrný, zemřeš.
107
00:08:17,289 --> 00:08:18,916
Ví o ní všechno?
108
00:08:18,999 --> 00:08:22,711
S tím si nedělej takové obavy, chobotnice.
109
00:08:22,795 --> 00:08:26,006
Soustřeď se na své zotavení.
110
00:08:26,590 --> 00:08:30,386
Je mi to jedno. Já se o tebe nebojím!
111
00:08:32,137 --> 00:08:35,849
Lucien a ta žena. Co se mezi nimi stalo?
112
00:08:42,815 --> 00:08:45,025
Tenhle déšť je požehnání.
113
00:08:45,651 --> 00:08:48,571
Temná povstalecká armáda
nebude útočit, když prší.
114
00:08:49,363 --> 00:08:51,615
Doufám, že dlouho nepřestane.
115
00:08:53,325 --> 00:08:54,910
Páni! To je lady Joko!
116
00:08:57,413 --> 00:08:59,540
Pěkně se seřaďte!
117
00:09:02,710 --> 00:09:04,712
Je toho spousta na přidání.
118
00:09:04,795 --> 00:09:07,631
Lady Joko, nemusíte nám servírovat jídlo.
119
00:09:07,715 --> 00:09:12,678
To je v pořádku.
Chci být užitečná. Tumáte.
120
00:09:13,637 --> 00:09:18,517
Jsem vyčerpaný.
Po večeři musím začít opravovat zeď.
121
00:09:18,601 --> 00:09:21,312
To zní obtížně! Hodně štěstí. Tumáte.
122
00:09:22,021 --> 00:09:24,732
Pracujete tak tvrdě, lady Joko.
Nejste unavená?
123
00:09:24,815 --> 00:09:29,320
Jsem v pořádku!
Všichni tvrdě pracují a nespí!
124
00:09:29,403 --> 00:09:32,781
Budu půl dne ve strážní věži.
125
00:09:32,865 --> 00:09:33,907
Počkejte chvilku!
126
00:09:33,991 --> 00:09:35,326
Tak, tady je přídavek!
127
00:09:35,409 --> 00:09:38,412
Joko! Dejte mi prosím porci masa navíc!
128
00:09:38,495 --> 00:09:39,663
Tady máte.
129
00:09:50,049 --> 00:09:51,383
Cože? Co?
130
00:09:51,967 --> 00:09:53,844
Co je to? To je všechno?
131
00:09:54,511 --> 00:09:55,429
Hej!
132
00:09:55,512 --> 00:09:57,681
Ticho! No tak!
133
00:09:57,765 --> 00:09:59,892
Nestůj tam jen tak, zdržuješ frontu!
134
00:10:04,355 --> 00:10:05,981
Co je to s ní?
135
00:10:06,065 --> 00:10:08,484
Má špatnou náladu.
136
00:10:09,068 --> 00:10:12,905
Dobře. Rychle se najím
a půjdu zase do fronty.
137
00:10:19,620 --> 00:10:22,998
Co se děje? Proč se zlobíš?
138
00:10:23,082 --> 00:10:26,377
Tohle je zlý! To se ti nepodobá, Joko!
139
00:10:26,460 --> 00:10:28,796
Kvůli ničemu se nezlobím!
140
00:10:28,879 --> 00:10:32,549
Měl bys prostě použít svou magii,
aby se ti objevilo jídlo!
141
00:10:33,342 --> 00:10:35,260
Takové kouzlo nemám!
142
00:10:38,055 --> 00:10:40,599
Luciene. Sedni si tamhle.
143
00:10:43,060 --> 00:10:46,563
Nechtěla jsem ti to říkat, ale…
144
00:10:48,732 --> 00:10:51,527
Jsi strašný nadrženec!
145
00:10:52,027 --> 00:10:54,446
Říkala jsem, že nevěrní muži jsou neřádi!
146
00:10:54,530 --> 00:10:56,448
Ale tys ji chytil za prsa!
147
00:10:57,157 --> 00:11:00,911
Stalo se to i jindy, viď?
148
00:11:01,495 --> 00:11:02,955
Jindy?
149
00:11:03,038 --> 00:11:07,167
Jindy? Bylo to tolikrát.
Nevím, o čem konkrétně mluví.
150
00:11:11,839 --> 00:11:14,091
Některé říkaly, že je to v pořádku…
151
00:11:14,174 --> 00:11:16,885
Co je to za vzpurný výraz?
152
00:11:16,969 --> 00:11:17,803
Co?
153
00:11:17,886 --> 00:11:20,097
Jestli chceš něco říct, tak to řekni!
154
00:11:20,180 --> 00:11:23,100
Myslím, že to prostě řeknu!
155
00:11:23,183 --> 00:11:25,185
Víš, Joko, ty jsi tak…
156
00:11:25,936 --> 00:11:28,021
Co to má být?
157
00:11:31,024 --> 00:11:32,818
Moc ses zapletla do mých věcí.
158
00:11:33,485 --> 00:11:35,154
Mám své vlastní důvody.
159
00:11:38,824 --> 00:11:39,950
Co to děláš?
160
00:11:40,033 --> 00:11:42,619
Joko, ty jsi vážně panna!
161
00:11:42,703 --> 00:11:44,788
Poznám to podle pachu.
162
00:11:44,872 --> 00:11:45,998
Miluju to.
163
00:11:46,081 --> 00:11:47,583
Tak promiň, že jsem dítě!
164
00:11:48,417 --> 00:11:50,919
Jsi strašný!
165
00:11:53,797 --> 00:11:56,425
Jak dlouho tam budeš sedět?
166
00:12:00,095 --> 00:12:02,097
Lady Joko je děsivá.
167
00:12:05,434 --> 00:12:06,852
Hloupý Lucien.
168
00:12:09,188 --> 00:12:10,355
Madam.
169
00:12:10,439 --> 00:12:12,691
Dnešní návštěva má jediný důvod.
170
00:12:12,775 --> 00:12:16,820
Požádat vás o použití vaší schopnosti
jako věštkyně královské rodiny,
171
00:12:16,904 --> 00:12:21,575
abyste se podívala na pečeť
která vězní Dark Schneidera.
172
00:12:22,951 --> 00:12:27,039
Z divokého malého Gea
vyrostl služný člověk.
173
00:12:27,122 --> 00:12:32,586
Chceš, abych ti znovu pomohla
jako před 15 lety, že?
174
00:12:32,669 --> 00:12:34,254
Chápu.
175
00:12:35,506 --> 00:12:38,425
Madam, je mi teď 40, už nejsem „malý“.
176
00:12:38,509 --> 00:12:43,889
Nemůžu odmítnout žádost
Velekněze a princezny. Tak se podíváme.
177
00:12:44,473 --> 00:12:49,603
Madam. Jeho bezpečí rozhodne
o osudu našeho království.
178
00:12:49,686 --> 00:12:51,688
Jak víte,
179
00:12:51,772 --> 00:12:55,150
Dark Schneiderovu pečeť už třikrát zlomily
180
00:12:55,234 --> 00:12:58,070
princezna Sheila a Joko.
181
00:12:58,654 --> 00:13:00,572
Ale byly i další dva případy,
182
00:13:00,656 --> 00:13:05,702
kdy použil svou magii,
když byl ještě v podobě Luciena Renlena.
183
00:13:06,870 --> 00:13:10,833
Ještě překvapivější je, že Dark Schneider
184
00:13:11,917 --> 00:13:14,878
dokázal při boji
se Třemi kouzelnickými generály
185
00:13:14,962 --> 00:13:17,089
zlomit tu pečeť sám!
186
00:13:19,049 --> 00:13:21,051
Ten zlý čaroděj.
187
00:13:21,552 --> 00:13:28,141
Je silnější než před 15 lety.
Je to velmi děsivý muž.
188
00:13:28,934 --> 00:13:34,815
Svou vlastní vůlí zlomil tu pečeť,
kterou jsme s malým Geem vytvořili.
189
00:13:34,898 --> 00:13:38,485
Ale bez ohledu na to, jak má silnou vůli,
190
00:13:38,569 --> 00:13:42,614
myslel jsem, že není možné,
aby zlo zlomilo posvátnou pečeť!
191
00:13:42,698 --> 00:13:44,950
Podívejte se, vy dva.
192
00:13:45,033 --> 00:13:47,870
Podívejte se
na tu lehkou záři v téhle kouli.
193
00:13:49,037 --> 00:13:50,038
Není to…?
194
00:13:50,122 --> 00:13:51,456
Přesně tak.
195
00:13:51,540 --> 00:13:54,042
Tohle krásné modré světlo
196
00:13:54,126 --> 00:13:58,755
nám říká, že posvátná pečeť
je v dokonalém stavu.
197
00:13:58,839 --> 00:14:02,467
Tak jak mohl Dark Schneider
tu pečeť sám uvolnit?
198
00:14:03,468 --> 00:14:04,678
Ty to nechápeš?
199
00:14:05,178 --> 00:14:08,098
Síla stojící za tou pečetí pochází
200
00:14:08,181 --> 00:14:12,227
od Ino Mata, bohyně lásky a krásy.
201
00:14:13,061 --> 00:14:16,023
Je pravda, že není možné,
202
00:14:16,106 --> 00:14:20,360
aby zlá osoba zlomila pečeť
vytvořenou posvátnou silou bohyně.
203
00:14:20,444 --> 00:14:24,072
Ale pokud osoba,
která se pokusí pečeť zlomit, je dobrá,
204
00:14:25,032 --> 00:14:26,783
pokud má lásku,
205
00:14:26,867 --> 00:14:30,203
možná by mohla srdce bohyně obměkčit.
206
00:14:31,246 --> 00:14:32,497
To je hloupost.
207
00:14:33,206 --> 00:14:35,667
Vím, že je těžké tomu uvěřit.
208
00:14:36,209 --> 00:14:40,047
Ale ten démon,
který nezná nic jiného než smrt a zkázu,
209
00:14:40,797 --> 00:14:45,594
si k někomu začíná vytvářet cit lásky.
To je všechno, co mě napadá.
210
00:14:46,345 --> 00:14:49,306
Já to věděla. Myslí na Tiu.
211
00:14:51,516 --> 00:14:53,226
Vidím ještě něco.
212
00:14:56,313 --> 00:14:57,147
Co?
213
00:14:58,148 --> 00:14:59,232
To je…
214
00:14:59,316 --> 00:15:03,153
Dark Schneider
má vytržené srdce! Je mrtvý!
215
00:15:09,076 --> 00:15:10,077
Možná
216
00:15:11,078 --> 00:15:12,579
jsem to přehnala.
217
00:15:14,915 --> 00:15:17,501
To jsem nemusela dělat.
218
00:15:18,251 --> 00:15:21,129
Proč jsem byla tak rozčílená?
219
00:15:22,589 --> 00:15:23,674
Au.
220
00:15:23,757 --> 00:15:25,133
Omlouvám se!
221
00:15:26,051 --> 00:15:28,345
Holčičko, trápí tě něco?
222
00:15:29,596 --> 00:15:32,057
Ne. Tak to není.
223
00:15:32,808 --> 00:15:36,019
Proti Nei má nevýhodu.
224
00:15:37,062 --> 00:15:39,690
V magické bitvě na vysoké úrovni,
225
00:15:40,357 --> 00:15:44,569
když se střetnou dvě síly stejného typu,
226
00:15:45,112 --> 00:15:48,699
to střetnutí vyvolá silnou reakci.
227
00:15:49,282 --> 00:15:50,325
Jinými slovy,
228
00:15:50,409 --> 00:15:53,161
když je jeden z nich jen o trochu slabší,
229
00:15:54,162 --> 00:15:55,789
smete ho to a zemře.
230
00:15:58,583 --> 00:15:59,668
A navíc,
231
00:16:00,335 --> 00:16:03,422
Nei žila s Dark Schneiderem téměř 100 let.
232
00:16:04,423 --> 00:16:07,426
Jeho bezcitné já
z doby před 15 lety mohlo vyhrát.
233
00:16:08,093 --> 00:16:12,139
Ale teď je neobvykle laskavý.
234
00:16:12,723 --> 00:16:15,559
Právě jsem si vzpomněla,
že musím něco udělat.
235
00:16:19,396 --> 00:16:24,609
Ale ta laskavost
je oproti jeho starému já zlepšením.
236
00:16:25,193 --> 00:16:27,070
Vypadá to, že se bouře zhoršuje.
237
00:16:29,865 --> 00:16:30,699
To snad ne.
238
00:16:31,366 --> 00:16:32,868
Mohl by zemřít.
239
00:16:33,577 --> 00:16:34,411
Luciene.
240
00:16:38,498 --> 00:16:39,791
Princezna Sheila!
241
00:16:44,713 --> 00:16:46,965
Tohle je hrozná bouře.
242
00:16:47,049 --> 00:16:50,343
Máme být na hlídce, ale nic není vidět.
243
00:16:50,886 --> 00:16:55,015
Jo. Ale ani nepřítel nemůže
v téhle bouři nic podniknout.
244
00:16:55,098 --> 00:16:56,266
Jo.
245
00:16:56,349 --> 00:16:59,311
Ta bouře nám získala ještě pár dnů.
246
00:17:03,190 --> 00:17:04,608
Ty jseš hloupá, Sheilo!
247
00:17:05,192 --> 00:17:08,820
Vážně věříš tomu,
co jsi viděla v kouli té staré babizny?
248
00:17:08,904 --> 00:17:11,823
Její proroctví se často naplní!
249
00:17:13,158 --> 00:17:15,410
Já myslel, že se mi plížíš do postele.
250
00:17:16,036 --> 00:17:17,537
Tohle je směšné.
251
00:17:17,621 --> 00:17:19,247
Plížím do…?
252
00:17:19,331 --> 00:17:23,502
Nemůžu uvěřit,
že ta stará bába ještě žije.
253
00:17:24,002 --> 00:17:29,174
To ona mě před 15 lety
s pomocí Velekněze uvěznila.
254
00:17:29,257 --> 00:17:31,259
Jednou si to vyřídíme.
255
00:17:31,343 --> 00:17:32,803
Dark Schneidere.
256
00:17:33,428 --> 00:17:37,224
Slyšela jsem,
že jste s Arshes Nei byli otec a dcera.
257
00:17:39,768 --> 00:17:41,770
Nebo milenci.
258
00:17:42,729 --> 00:17:45,774
Nemůžu uvěřit,
že byste se chtěli navzájem zabít.
259
00:17:47,192 --> 00:17:48,026
Sheila.
260
00:17:49,236 --> 00:17:51,404
Je to možné? Že by princezna Sheila…
261
00:17:51,488 --> 00:17:52,656
Existuje
262
00:17:53,365 --> 00:17:56,993
nějaká možnost,
aby ses tomu souboji vyhnul?
263
00:17:57,953 --> 00:18:00,372
To je nemožné.
264
00:18:00,914 --> 00:18:01,832
Podívej se sem.
265
00:18:01,915 --> 00:18:05,544
Podívej se na ten prudký vír kolem koule.
266
00:18:07,087 --> 00:18:08,505
To je…
267
00:18:08,588 --> 00:18:10,423
To je nenávist.
268
00:18:11,091 --> 00:18:15,887
Srdce Arshes Nei hoří hněvem a nenávistí!
269
00:18:16,471 --> 00:18:20,350
Ten souboj nemůže vůbec nikdo zastavit.
270
00:18:21,351 --> 00:18:23,353
Budeš s ní přesto bojovat?
271
00:18:24,020 --> 00:18:25,772
Když víš, že tě zabije?
272
00:18:25,856 --> 00:18:29,276
Hlupáčku. Já neumřu.
273
00:18:29,359 --> 00:18:33,738
Takový fešák jako já rozhodně
nemůže nikdy prohrát, natož umřít!
274
00:18:36,158 --> 00:18:37,284
Ale já
275
00:18:38,743 --> 00:18:40,829
se bojím.
276
00:18:42,038 --> 00:18:43,790
Všichni ministři si myslí,
277
00:18:43,874 --> 00:18:47,627
že určitě něco tajně plánuješ.
278
00:18:48,295 --> 00:18:51,173
Ale já si to nemyslím.
279
00:18:52,382 --> 00:18:55,510
To ty jsi poslal Garu
do tohohle hradu, viď?
280
00:18:56,511 --> 00:19:01,641
Už mnohokrát jsi zachránil
naše království před nebezpečím.
281
00:19:04,186 --> 00:19:06,897
Ale já už nechci,
282
00:19:07,731 --> 00:19:10,859
abys pro Meta-llicanu proléval další krev.
283
00:19:11,735 --> 00:19:12,861
Nemůžu to vidět.
284
00:19:18,825 --> 00:19:20,410
Kvůli tomuhle království?
285
00:19:23,079 --> 00:19:24,289
Nebuď směšná!
286
00:19:25,332 --> 00:19:28,210
To si vážně myslíš?
287
00:19:28,293 --> 00:19:29,336
Co?
288
00:19:32,547 --> 00:19:33,924
Poslouchej, Sheilo.
289
00:19:34,007 --> 00:19:35,759
Už jsem to říkal mockrát.
290
00:19:36,426 --> 00:19:39,095
Mým přáním je dobýt svět!
291
00:19:39,596 --> 00:19:40,430
To je všechno.
292
00:19:40,931 --> 00:19:44,559
Nebojuju speciálně za vás.
293
00:19:44,643 --> 00:19:48,730
Bojuju, abych získal zpátky
Temnou povstaleckou armádu!
294
00:19:49,314 --> 00:19:53,026
Není potřeba, abys mi byla vděčná.
295
00:19:53,109 --> 00:19:55,237
Už je to tu zas.
296
00:19:55,320 --> 00:20:00,742
Neodpustím nikomu,
kdo se pokusí dobýt svět bez mého svolení!
297
00:20:01,284 --> 00:20:04,454
Je mi jedno,
jestli je to Kall-Su nebo Abigail.
298
00:20:04,537 --> 00:20:06,539
Nebo Anthrasax.
299
00:20:10,377 --> 00:20:11,920
Všechny je zabiju!
300
00:20:14,422 --> 00:20:16,800
Tohle je zlé.
301
00:20:16,883 --> 00:20:19,886
Ta koule se nechová normálně.
302
00:20:19,970 --> 00:20:23,807
Je to možné? Nei je už blízko hradu!
303
00:20:23,890 --> 00:20:26,393
To snad ne! Použila bouři jako krytí!
304
00:20:31,898 --> 00:20:33,275
Co to děláš?
305
00:20:33,358 --> 00:20:37,153
Chodíš uprostřed noci do pánského pokoje.
306
00:20:37,237 --> 00:20:40,240
Musím tě naučit, co to vlastně znamená.
307
00:20:40,323 --> 00:20:44,327
Ne. Já jen…
308
00:20:44,411 --> 00:20:47,580
Jsi moje.
309
00:20:47,664 --> 00:20:50,959
Ne! To nemůžeš, Dark Schneidere!
310
00:20:51,501 --> 00:20:53,712
Přestaň! Přestaň, prosím!
311
00:21:04,347 --> 00:21:06,266
Co to Sheile dělá?
312
00:21:07,559 --> 00:21:09,227
I když si přeješ…
313
00:21:11,521 --> 00:21:13,189
dobýt svět,
314
00:21:13,815 --> 00:21:14,858
mně to jedno.
315
00:21:15,483 --> 00:21:18,445
Jestli mě právě teď chceš,
316
00:21:18,528 --> 00:21:19,863
dám ti svoje tělo.
317
00:21:20,697 --> 00:21:21,781
Prosím.
318
00:21:23,366 --> 00:21:25,869
Prosím, když tam půjdeš, ona tě zabije.
319
00:21:25,952 --> 00:21:29,706
Já to věděla. Sheila Luciena miluje!
320
00:21:32,625 --> 00:21:34,294
Ó, znovuzrozený Raidžinkene.
321
00:21:34,919 --> 00:21:37,422
Půjč mi svou moc a vykonej mé kouzlo!
322
00:21:38,006 --> 00:21:40,258
Dave Mustaine!
323
00:21:40,342 --> 00:21:41,885
Neříkám to jako princezna,
324
00:21:42,844 --> 00:21:43,970
ale jako žena.
325
00:21:46,348 --> 00:21:47,766
Nemůžu se jen tak dívat,
326
00:21:48,516 --> 00:21:51,186
jak muž, kterého miluji, jde vstříc smrti.
327
00:21:52,270 --> 00:21:53,271
Nemůžu.
328
00:21:56,274 --> 00:21:57,192
Hned toho nech!
329
00:21:57,275 --> 00:21:58,276
Au!
330
00:22:00,737 --> 00:22:02,822
Živly se čeří.
331
00:22:03,656 --> 00:22:04,741
Může to znamenat…
332
00:22:06,201 --> 00:22:08,119
Ó, duchové země a nebe…
333
00:22:08,912 --> 00:22:12,832
Splňte svou povinnost
dle dohody z dávných časů!
334
00:22:14,417 --> 00:22:15,293
Megadeath!
335
00:23:47,051 --> 00:23:51,097
Překlad titulků: Marek Buchtel