1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‫- סדרת אנימה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,813 ‫ברגע שאסיים איתך, הוא יהיה הבא בתור!‬ 3 00:00:21,606 --> 00:00:23,441 ‫למען האוטופיה שלנו,‬ 4 00:00:24,275 --> 00:00:26,069 ‫למען ממלכת המכשפים!‬ 5 00:00:26,736 --> 00:00:28,821 ‫תמות, גארה!‬ 6 00:00:35,036 --> 00:00:35,870 ‫מה זה היה?‬ 7 00:00:44,087 --> 00:00:45,713 ‫הגשר נהרס כליל!‬ 8 00:00:45,797 --> 00:00:47,632 ‫הפיצוץ הזה היה חזק כל כך!‬ 9 00:00:48,800 --> 00:00:50,134 ‫הכישוף הזה…‬ 10 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 ‫אתה…‬ 11 00:00:52,220 --> 00:00:56,140 ‫נכון מאוד. אני הגיבור הצעיר והחתיך להפליא…‬ 12 00:00:56,933 --> 00:00:58,851 ‫שניידר האפל!‬ 13 00:02:33,196 --> 00:02:36,449 ‫תראו מה הוא עשה!‬ ‫הוא העונש של ממלכת מטא-ליקאנה!‬ 14 00:02:36,532 --> 00:02:40,411 ‫הוא פוצץ את הגשר והרס את הקשת הקדמית!‬ 15 00:02:41,245 --> 00:02:42,496 ‫אל דאגה.‬ 16 00:02:42,580 --> 00:02:44,415 ‫בלי הגשר, השער חסר תועלת.‬ 17 00:02:44,916 --> 00:02:47,543 ‫ובכל מקרה, ציפינו למצור.‬ 18 00:02:47,627 --> 00:02:52,089 ‫נוסף על כך,‬ ‫הוא הרג מאות חיילי אויב במתקפה אחת.‬ 19 00:02:52,715 --> 00:02:54,508 ‫אני מניח שאת צודקת.‬ 20 00:02:54,592 --> 00:02:57,970 ‫נראה שהנינג'ות כולם ברחו.‬ 21 00:02:58,554 --> 00:03:04,435 ‫לא ידעתי שיש לו כישוף חזק כל כך.‬ ‫איזה איש מפחיד!‬ 22 00:03:06,479 --> 00:03:09,982 ‫מה דעתכם על הכישוף החדש שלי?‬ ‫הוא נקרא הלואין.‬ 23 00:03:10,066 --> 00:03:13,402 ‫אני עדיין מנסה להבין אותו,‬ ‫אבל הוא מדהים, נכון?‬ 24 00:03:13,486 --> 00:03:17,365 ‫ברגע שאלמד לשלוט בו לחלוטין,‬ ‫הוא יהיה מושלם.‬ 25 00:03:18,324 --> 00:03:19,450 ‫שניידר האפל!‬ 26 00:03:20,201 --> 00:03:24,080 ‫שניידר האפל, ניסית להרוג גם אותי?‬ 27 00:03:25,289 --> 00:03:28,876 ‫סליחה! רק ניסיתי אותו.‬ 28 00:03:28,960 --> 00:03:33,673 ‫חתיכת אידיוט!‬ ‫אל תנסה את הכישוף שלך עליי, מפלצת!‬ 29 00:03:33,756 --> 00:03:37,843 ‫אני אנקום בך על זה! אני אהרוג אותך! חכה!‬ 30 00:03:39,887 --> 00:03:42,265 ‫שניידר האפל.‬ 31 00:03:43,641 --> 00:03:44,934 ‫מה קרה, ארשס?‬ 32 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 ‫את מתנהגת כאילו אני האויב שלך.‬ 33 00:03:47,561 --> 00:03:49,897 ‫אז זאת ארשס ניי?‬ 34 00:03:50,773 --> 00:03:52,650 ‫המאהבת של לושיאן?‬ 35 00:03:53,401 --> 00:03:54,360 ‫היא יפהפייה.‬ 36 00:03:55,569 --> 00:03:57,571 ‫הוא שוב עם אישה אחרת.‬ 37 00:03:59,240 --> 00:04:03,160 ‫זה בדיוק כמו קודם. הוא אף פעם לא משתנה.‬ 38 00:04:04,996 --> 00:04:08,040 ‫יצאת להשתובב עם נשים אקראיות‬ 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,043 ‫בזמן שאני תמיד חיכיתי לך.‬ 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,799 ‫חזרת לחיים, אבל אתה ממשיך לפגוע בי, אפל.‬ 41 00:04:17,758 --> 00:04:19,760 ‫אבל כל זה נגמר היום.‬ 42 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 ‫אני אשים קץ לחייך.‬ 43 00:04:23,973 --> 00:04:24,807 ‫מה?‬ 44 00:04:24,890 --> 00:04:26,183 ‫ארשס.‬ 45 00:04:27,310 --> 00:04:28,477 ‫עזוב אותי!‬ 46 00:04:29,437 --> 00:04:33,899 ‫את עדיין מדברת על זה שתהרגי אותי? כן?‬ 47 00:04:33,983 --> 00:04:36,360 ‫נכון! אני אהרוג אותך!‬ 48 00:04:36,444 --> 00:04:38,112 ‫לא תחזור שוב לחיים!‬ 49 00:04:38,195 --> 00:04:39,322 ‫ארשס.‬ 50 00:04:43,576 --> 00:04:47,872 ‫מה קורה איתך?‬ ‫מתי התחלת להתחצף ככה אל ההורה שלך?‬ 51 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 ‫זו לא הבחורה שגידלתי אותך להיות.‬ 52 00:04:53,461 --> 00:04:55,212 ‫אני אוהב אותך.‬ 53 00:05:03,804 --> 00:05:05,389 ‫לא!‬ 54 00:05:06,557 --> 00:05:07,391 ‫לא!‬ 55 00:05:13,939 --> 00:05:15,316 ‫זה נעים, נכון?‬ 56 00:05:15,816 --> 00:05:18,277 ‫אני מכיר את כל נקודות התורפה שלך!‬ 57 00:05:18,361 --> 00:05:19,570 ‫רואה?‬ 58 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 ‫לא!‬ 59 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 ‫זה כואב. אני אמות?‬ 60 00:05:29,121 --> 00:05:29,955 ‫ארשס.‬ 61 00:05:31,040 --> 00:05:37,922 ‫עשית את אותו הדבר לשין,‬ ‫קאי וכל השאר, נכון?‬ 62 00:05:38,631 --> 00:05:39,799 ‫חתיכת אידיוטית.‬ 63 00:05:40,299 --> 00:05:42,009 ‫היינו יחד 100 שנים, נכון?‬ 64 00:05:42,593 --> 00:05:44,720 ‫אותך אני הכי אוהב.‬ 65 00:05:44,804 --> 00:05:48,391 ‫אני עלול למות כאן!‬ 66 00:05:49,725 --> 00:05:50,559 ‫אפל.‬ 67 00:05:52,478 --> 00:05:53,354 ‫אפל.‬ 68 00:05:58,234 --> 00:06:02,196 ‫תיזהרי, ארשס ניי.‬ 69 00:06:02,279 --> 00:06:05,699 ‫הציפורן המקוללת צופה בך.‬ 70 00:06:05,783 --> 00:06:09,537 ‫אם אי פעם תפתחי את הלב לשניידר האפל…‬ 71 00:06:09,620 --> 00:06:13,249 ‫לא. הציפורן נהפכה מכחולה לסגולה!‬ 72 00:06:14,041 --> 00:06:17,169 ‫ברגע שהציפורן תהיה אדומה,‬ 73 00:06:17,253 --> 00:06:20,714 ‫הגוף שלך ייקרע לגזרים.‬ 74 00:06:21,382 --> 00:06:23,634 ‫את תיהפכי‬ 75 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 ‫לקרפדה שפלה וחסרת אונים לנצח נצחים.‬ 76 00:06:28,347 --> 00:06:29,598 ‫מה קרה, ארשס?‬ 77 00:06:30,099 --> 00:06:31,434 ‫אל תיגע בי!‬ 78 00:06:34,562 --> 00:06:35,688 ‫זה תרגיל מלוכלך!‬ 79 00:06:35,771 --> 00:06:37,773 ‫כמה ליטופים שטופי זימה‬ 80 00:06:37,857 --> 00:06:40,234 ‫לא יצליחו לתמרן אותי!‬ 81 00:06:40,317 --> 00:06:41,986 ‫ארשס?‬ 82 00:06:47,992 --> 00:06:50,995 ‫ברגע שאבנה מחדש את הצבא שלי,‬ ‫אחזור, שניידר האפל!‬ 83 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 ‫זה יהיה הסוף שלך ושל מטא-ליקאנה!‬ 84 00:06:55,833 --> 00:06:57,084 ‫זכור את זה!‬ 85 00:06:58,919 --> 00:07:00,254 ‫נסיכה! האויבת!‬ 86 00:07:00,880 --> 00:07:02,923 ‫האויבת נסוגה!‬ 87 00:07:03,507 --> 00:07:05,968 ‫הממלכה שלנו ניצלה!‬ 88 00:07:07,303 --> 00:07:08,637 ‫מה הבעיה שלה?‬ 89 00:07:09,763 --> 00:07:10,681 ‫היא…‬ 90 00:07:13,642 --> 00:07:14,518 ‫לעזאזל איתך.‬ 91 00:07:15,144 --> 00:07:16,312 ‫לעזאזל איתך, אפל!‬ 92 00:07:17,229 --> 00:07:19,231 ‫חיינו יחד 100 שנים.‬ 93 00:07:20,399 --> 00:07:24,445 ‫אמרת לי שאתה אוהב אותי אלפי פעמים.‬ 94 00:07:26,655 --> 00:07:32,119 ‫אין אף סנטימטר בגוף שלי‬ ‫שהשפתיים והאצבעות שלך לא נגעו בו.‬ 95 00:07:33,370 --> 00:07:36,999 ‫לא אכפת לי אפילו שגנבת את הכפופים לי,‬ 96 00:07:37,625 --> 00:07:41,795 ‫או שאתה עומד בדרכה של החברה האידאלית שלנו.‬ 97 00:07:44,632 --> 00:07:47,968 ‫אני אהרוג אותך! יהיה מה שיהיה!‬ 98 00:07:52,765 --> 00:07:55,184 ‫אתה נראה נורא.‬ 99 00:07:55,267 --> 00:07:56,644 ‫שתוק.‬ 100 00:07:56,727 --> 00:08:00,231 ‫אני יודע שאחזה ברייג'ינקן האגדית,‬ 101 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 ‫אבל זאת הייתה ארשס!‬ 102 00:08:01,941 --> 00:08:03,150 ‫שניידר האפל,‬ 103 00:08:03,651 --> 00:08:05,027 ‫אל תזלזל בניי.‬ 104 00:08:05,528 --> 00:08:09,573 ‫היא חזקה בהרבה מכפי שהייתה לפני 15 שנים.‬ 105 00:08:09,657 --> 00:08:13,035 ‫יכולת הסיף שלה השתפרה וכך גם הקסם שלה.‬ 106 00:08:13,619 --> 00:08:17,206 ‫אתה חושב שאתה יודע עליה הכול,‬ ‫אבל אם תהיה חסר זהירות, תמות.‬ 107 00:08:17,289 --> 00:08:18,916 ‫הוא יודע עליה הכול?‬ 108 00:08:18,999 --> 00:08:22,711 ‫לא חשבתי על זה, טמבל.‬ 109 00:08:22,795 --> 00:08:26,006 ‫תתרכז בהחלמה שלך.‬ 110 00:08:26,590 --> 00:08:30,386 ‫לא אכפת לי. אתה לא מדאיג אותי!‬ 111 00:08:32,137 --> 00:08:35,849 ‫לושיאן והאישה הזאת. מה קרה ביניהם?‬ 112 00:08:42,773 --> 00:08:45,025 ‫הגשם הזה הוא ברכה.‬ 113 00:08:45,609 --> 00:08:48,821 ‫צבא המורדים האפל לא ינסה לתקוף בזמן הגשם.‬ 114 00:08:49,321 --> 00:08:51,615 ‫אני מקווה שהגשם יימשך הרבה זמן.‬ 115 00:08:53,325 --> 00:08:54,910 ‫וואו! זאת ליידי יוקו!‬ 116 00:08:57,329 --> 00:08:59,540 ‫הסתדרו יפה בשורה!‬ 117 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 ‫נשאר עוד הרבה למנה שנייה!‬ 118 00:09:04,795 --> 00:09:07,631 ‫ליידי יוקו, את לא צריכה להגיש לנו אוכל.‬ 119 00:09:07,715 --> 00:09:12,678 ‫זה בסדר. אני רוצה לעזור. קח.‬ 120 00:09:13,637 --> 00:09:18,517 ‫אני מותש. אני צריך להתחיל לתקן‬ ‫את החומה אחרי ארוחת הערב.‬ 121 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 ‫זה נשמע קשה! בהצלחה. קח.‬ 122 00:09:22,021 --> 00:09:24,732 ‫את עובדת קשה כל כך, ליידי יוקו.‬ ‫את לא עייפה?‬ 123 00:09:24,815 --> 00:09:29,320 ‫אני בסדר! כולם עבדו קשה בלי לישון.‬ 124 00:09:29,403 --> 00:09:32,781 ‫אני אהיה במגדל השמירה חצי יום.‬ 125 00:09:32,865 --> 00:09:33,907 ‫תחזיק מעמד!‬ 126 00:09:33,991 --> 00:09:35,326 ‫טוב, קח עוד!‬ 127 00:09:35,409 --> 00:09:38,412 ‫יוקו! בבקשה, תני לי מנה נוספת של בשר!‬ 128 00:09:38,495 --> 00:09:39,663 ‫בבקשה!‬ 129 00:09:50,049 --> 00:09:51,383 ‫מה? מה זה?‬ 130 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 ‫מה זה? זה הכול?‬ 131 00:09:54,511 --> 00:09:55,429 ‫היי!‬ 132 00:09:55,512 --> 00:09:57,681 ‫שקט! קדימה!‬ 133 00:09:57,765 --> 00:09:59,892 ‫אל תעמוד שם, אתה מעכב את התור!‬ 134 00:10:04,355 --> 00:10:05,981 ‫מה יש לה?‬ 135 00:10:06,065 --> 00:10:08,484 ‫היא במצב רוח רע.‬ 136 00:10:09,068 --> 00:10:12,905 ‫בסדר. אני אוכל מהר ואעמוד שוב בתור.‬ 137 00:10:19,620 --> 00:10:22,998 ‫מה קורה? למה את כועסת?‬ 138 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 ‫זה מרושע! לא מתאים לך, יוקו!‬ 139 00:10:26,460 --> 00:10:28,796 ‫אני לא כועסת על שום דבר!‬ 140 00:10:28,879 --> 00:10:32,549 ‫כדאי שתשתמש בקסם שלך כדי לכשף לעצמך אוכל!‬ 141 00:10:33,342 --> 00:10:35,260 ‫אין לי כישוף כזה!‬ 142 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 ‫לושיאן. שב שם.‬ 143 00:10:43,060 --> 00:10:46,563 ‫התכוונתי לשמור את זה לעצמי, אבל…‬ 144 00:10:48,732 --> 00:10:51,568 ‫אתה כזה רודף שמלות מגעיל!‬ 145 00:10:52,069 --> 00:10:54,446 ‫אמרתי לך שגברים בוגדים הם חלאות!‬ 146 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 ‫אבל מיששת לה את הציצים!‬ 147 00:10:57,157 --> 00:11:00,911 ‫זה קרה בפעמים אחרות, נכון?‬ 148 00:11:01,495 --> 00:11:02,955 ‫בפעמים אחרות?‬ 149 00:11:03,038 --> 00:11:07,167 ‫בפעמים אחרות? יש כל כך הרבה.‬ ‫אני לא יודע על מי היא מדברת.‬ 150 00:11:10,921 --> 00:11:14,091 ‫היו כאלה שאמרו שזה בסדר…‬ 151 00:11:14,174 --> 00:11:16,969 ‫מה מהות המבט המרדני הזה?‬ 152 00:11:17,970 --> 00:11:20,097 ‫אם אתה רוצה להגיד משהו, תגיד!‬ 153 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 ‫אני חושב שפשוט אגיד את זה!‬ 154 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 ‫את יודעת, יוקו, את כל כך…‬ 155 00:11:25,936 --> 00:11:28,021 ‫מה העניין?‬ 156 00:11:31,066 --> 00:11:32,818 ‫את מתערבת יותר מדי בענייניי.‬ 157 00:11:33,485 --> 00:11:35,154 ‫יש לי סיבות משלי.‬ 158 00:11:38,824 --> 00:11:39,950 ‫מה אתה עושה?‬ 159 00:11:40,033 --> 00:11:42,619 ‫יוקו, את באמת בתולה!‬ 160 00:11:42,703 --> 00:11:44,788 ‫אני מבחין מהריח.‬ 161 00:11:44,872 --> 00:11:46,039 ‫אני מת על זה.‬ 162 00:11:46,123 --> 00:11:47,583 ‫סליחה שאני צעירה!‬ 163 00:11:48,417 --> 00:11:50,919 ‫אתה נוראי!‬ 164 00:11:53,797 --> 00:11:56,425 ‫כמה זמן אתה מתכוון לשבת שם?‬ 165 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 ‫ליידי יוקו מפחידה.‬ 166 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 ‫לושיאן הטיפש.‬ 167 00:12:09,188 --> 00:12:10,355 ‫סבתא.‬ 168 00:12:10,439 --> 00:12:12,691 ‫אנחנו מבקרים היום מסיבה אחת:‬ 169 00:12:12,775 --> 00:12:16,820 ‫כדי לבקש ממך להשתמש בכוחות שלך‬ ‫כנביאה של משפחת המלוכה‬ 170 00:12:16,904 --> 00:12:21,575 ‫ולהציץ בחותם של שניידר האפל.‬ 171 00:12:22,951 --> 00:12:27,039 ‫ג'יאו הקטן והרועש גדל להיות אדם טוב.‬ 172 00:12:27,122 --> 00:12:32,586 ‫אתה רוצה שאעזור לך שוב‬ ‫כמו לפני 15 שנים, נכון?‬ 173 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 ‫אני מבינה.‬ 174 00:12:35,506 --> 00:12:38,425 ‫סבתא, אני בן 40, בקושי "קטן".‬ 175 00:12:38,509 --> 00:12:43,889 ‫אני לא יכולה לסרב לבקשה‬ ‫מהכוהן הגדול ומהנסיכה. בואו נראה.‬ 176 00:12:44,473 --> 00:12:49,603 ‫סבתא, ביטחונו יכריע‬ ‫את גורלה של הממלכה שלנו.‬ 177 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 ‫סבתא, כידוע לך,‬ 178 00:12:51,772 --> 00:12:55,150 ‫החותם של שניידר האפל נשבר שלוש פעמים‬ 179 00:12:55,234 --> 00:12:58,070 ‫על ידי הנסיכה שילה ויוקו.‬ 180 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 ‫עם זאת, היו עוד שתי פעמים נוספות‬ 181 00:13:00,656 --> 00:13:05,702 ‫שבהן הוא השתמש בקסם שלו‬ ‫כשהוא היה עדיין בדמותו של לושיאן רנלן.‬ 182 00:13:06,870 --> 00:13:10,833 ‫מה שמפתיע עוד יותר הוא ששניידר האפל,‬ 183 00:13:11,917 --> 00:13:14,336 ‫בקרב עם שלושת הגנרלים המכשפים,‬ 184 00:13:14,419 --> 00:13:17,089 ‫הצליח לשבור את החותם בעצמו.‬ 185 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 ‫המכשף המרושע הזה.‬ 186 00:13:21,552 --> 00:13:28,141 ‫הוא חזק יותר מכפי שהיה לפני 15 שנים.‬ ‫איזה איש מפחיד.‬ 187 00:13:28,934 --> 00:13:31,228 ‫הוא שבר את החותם שג'יאו ואני יצרנו‬ 188 00:13:31,311 --> 00:13:34,815 ‫באמצעות כוח הרצון שלו.‬ 189 00:13:34,898 --> 00:13:38,485 ‫עם זאת, לא משנה כמה רצונו חזק,‬ 190 00:13:38,569 --> 00:13:42,614 ‫חשבתי שזה בלתי אפשרי‬ ‫שרשע ישבור את החותם הקדוש!‬ 191 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 ‫תסתכלו, שניכם.‬ 192 00:13:45,033 --> 00:13:47,870 ‫תראו את האור הזורח בכדור הזה.‬ 193 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 ‫זה לא…?‬ 194 00:13:50,122 --> 00:13:51,456 ‫נכון.‬ 195 00:13:51,540 --> 00:13:54,042 ‫האור הכחול היפהפה‬ 196 00:13:54,126 --> 00:13:58,755 ‫אומר לנו שהחותם הקדוש במצב שלם.‬ 197 00:13:58,839 --> 00:14:02,467 ‫אז איך שניידר האפל‬ ‫הצליח לשחרר את החותם בעצמו?‬ 198 00:14:03,510 --> 00:14:04,678 ‫אתה לא מבין?‬ 199 00:14:05,178 --> 00:14:08,098 ‫הכוח מאחורי החותם מגיע‬ 200 00:14:08,181 --> 00:14:12,227 ‫מאינו מטה, אלת האהבה והיופי.‬ 201 00:14:13,061 --> 00:14:16,023 ‫זה נכון שזה בלתי אפשרי‬ 202 00:14:16,106 --> 00:14:20,360 ‫שאדם מרושע ישבור את החותם‬ ‫שיצר הכוח הקדוש של האלה,‬ 203 00:14:20,444 --> 00:14:24,072 ‫אבל אם האדם‬ ‫שמנסה לשבור את החותם הוא טוב,‬ 204 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 ‫אם יש בו אהבה,‬ 205 00:14:26,867 --> 00:14:30,203 ‫אז אולי הוא יוכל להטות את ליבה של האלה.‬ 206 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 ‫כמה מטופש.‬ 207 00:14:33,206 --> 00:14:35,667 ‫אני יודעת שקשה להאמין.‬ 208 00:14:36,209 --> 00:14:40,047 ‫אבל השד הזה,‬ ‫שאינו יודע דבר מלבד מוות והרס,‬ 209 00:14:40,797 --> 00:14:45,594 ‫מתחיל לפתח רגשות של אהבה כלפי מישהי.‬ ‫זה כל מה שעולה בדעתי.‬ 210 00:14:46,345 --> 00:14:49,306 ‫ידעתי את זה. הוא חושב על טיה.‬ 211 00:14:51,516 --> 00:14:53,226 ‫אני רואה משהו אחר.‬ 212 00:14:56,313 --> 00:14:57,147 ‫מה?‬ 213 00:14:58,148 --> 00:14:59,232 ‫זהו זה!‬ 214 00:14:59,316 --> 00:15:03,195 ‫הלב של שניידר האפל נעקר! הוא מת!‬ 215 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 ‫אולי…‬ 216 00:15:11,078 --> 00:15:12,579 ‫אולי הגזמתי.‬ 217 00:15:14,915 --> 00:15:17,501 ‫לא הייתי צריכה לעשות את זה.‬ 218 00:15:18,251 --> 00:15:21,129 ‫למה כעסתי כל כך?‬ 219 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 ‫כואב.‬ 220 00:15:23,757 --> 00:15:25,133 ‫סליחה!‬ 221 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 ‫ילדה קטנה, משהו מדאיג אותך?‬ 222 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‫לא. זה לא המצב.‬ 223 00:15:32,808 --> 00:15:36,019 ‫הוא בעמדת נחיתות מול ניי.‬ 224 00:15:37,062 --> 00:15:39,856 ‫בקרב קסמים ברמה גבוהה,‬ 225 00:15:40,357 --> 00:15:44,569 ‫כששני כוחות מאותו סוג מתנגשים,‬ 226 00:15:45,112 --> 00:15:48,699 ‫ההתנגשות יוצרת תגובה חזקה.‬ 227 00:15:49,282 --> 00:15:50,325 ‫במילים אחרות,‬ 228 00:15:50,409 --> 00:15:53,161 ‫אם אחד מהם יהיה חלש יותר,‬ 229 00:15:54,162 --> 00:15:55,789 ‫הוא יתפוצץ וימות.‬ 230 00:15:58,583 --> 00:15:59,668 ‫זאת ועוד.‬ 231 00:16:00,335 --> 00:16:03,422 ‫שניידר האפל וניי גרו יחד כמעט 100 שנים.‬ 232 00:16:04,423 --> 00:16:07,426 ‫הטיפוס האכזרי‬ ‫שהיה לפני 15 שנים אולי היה מנצח.‬ 233 00:16:08,093 --> 00:16:12,139 ‫אבל עכשיו הוא נעשה טוב לב.‬ 234 00:16:12,723 --> 00:16:15,559 ‫הרגע נזכרתי שיש לי משהו לעשות.‬ 235 00:16:19,396 --> 00:16:20,647 ‫אבל…‬ 236 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 ‫טוב הלב הזה הוא שיפור ביחס למי שהיה.‬ 237 00:16:25,235 --> 00:16:27,070 ‫נראה שהסופה מחמירה.‬ 238 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 ‫אין מצב.‬ 239 00:16:31,366 --> 00:16:32,868 ‫הוא עלול למות.‬ 240 00:16:33,577 --> 00:16:34,411 ‫לושיאן.‬ 241 00:16:38,498 --> 00:16:39,791 ‫הנסיכה שילה!‬ 242 00:16:44,713 --> 00:16:46,965 ‫זו סופה קשה.‬ 243 00:16:47,049 --> 00:16:50,343 ‫אנחנו אמורים לעמוד על המשמר,‬ ‫אבל אנחנו לא רואים כלום.‬ 244 00:16:50,886 --> 00:16:55,015 ‫כן. אבל האויב גם לא יוכל‬ ‫לבצע שום מהלך בסופה הזאת.‬ 245 00:16:55,098 --> 00:16:56,266 ‫כן.‬ 246 00:16:56,349 --> 00:16:59,311 ‫הסופה קנתה לנו עוד כמה ימים.‬ 247 00:17:03,190 --> 00:17:04,608 ‫את אידיוטית, שילה!‬ 248 00:17:05,192 --> 00:17:08,820 ‫את באמת מאמינה‬ ‫למה שראית בכדור של הזקנה הזאת?‬ 249 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 ‫הנבואות של הסבתא מתגשמות לעתים קרובות!‬ 250 00:17:13,200 --> 00:17:15,285 ‫חשבתי שבאת לכאן כדי להתגנב למיטתי.‬ 251 00:17:16,036 --> 00:17:17,537 ‫זה מגוחך.‬ 252 00:17:17,621 --> 00:17:19,247 ‫להתגנב ל…‬ 253 00:17:19,331 --> 00:17:23,502 ‫אני לא מאמין שהזקנה ההיא עדיין חיה.‬ 254 00:17:24,002 --> 00:17:29,174 ‫היא זאת שכלאה אותי‬ ‫לפני 15 שנים בעזרת הכוהן הגדול.‬ 255 00:17:29,257 --> 00:17:31,259 ‫יום יבוא ונתעמת.‬ 256 00:17:31,343 --> 00:17:32,803 ‫שניידר האפל.‬ 257 00:17:33,428 --> 00:17:37,224 ‫שמעתי שאתה וארשס ניי הייתם הורה וילדה.‬ 258 00:17:39,768 --> 00:17:41,770 ‫או נאהבים.‬ 259 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 ‫אני לא מאמינה ששניכם תנסו להרוג זה את זה.‬ 260 00:17:47,150 --> 00:17:48,026 ‫שילה.‬ 261 00:17:49,236 --> 00:17:51,404 ‫יכול להיות? האם הנסיכה שילה…‬ 262 00:17:51,488 --> 00:17:52,656 ‫האם…‬ 263 00:17:53,365 --> 00:17:56,993 ‫האם יש לך דרך להימנע מהקרב?‬ 264 00:17:57,953 --> 00:18:00,372 ‫זה לא יכול להיות.‬ 265 00:18:00,956 --> 00:18:01,832 ‫תראה.‬ 266 00:18:01,915 --> 00:18:05,544 ‫תראה את המערבולת העזה שמסתובבת בכדור.‬ 267 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 ‫זאת…‬ 268 00:18:08,588 --> 00:18:10,423 ‫זאת שנאה.‬ 269 00:18:11,091 --> 00:18:15,887 ‫הלב של ארשס ניי נשרף מכעס ושנאה!‬ 270 00:18:16,471 --> 00:18:20,350 ‫איש לא יוכל לעצור את הקרב.‬ 271 00:18:21,351 --> 00:18:23,353 ‫האם תילחם בכל זאת?‬ 272 00:18:24,020 --> 00:18:25,772 ‫כשאתה יודע שתיהרג?‬ 273 00:18:25,856 --> 00:18:29,276 ‫חתיכת אידיוטית. אני לא אמות.‬ 274 00:18:29,359 --> 00:18:33,738 ‫אין סיכוי שבחור נאה כמוני יוכל להפסיד,‬ ‫שלא לדבר על למות!‬ 275 00:18:36,158 --> 00:18:37,284 ‫אבל אני…‬ 276 00:18:38,743 --> 00:18:41,246 ‫אני מודאגת.‬ 277 00:18:42,038 --> 00:18:43,790 ‫השרים כולם חושבים‬ 278 00:18:43,874 --> 00:18:47,627 ‫שאתה ודאי זומם משהו.‬ 279 00:18:48,295 --> 00:18:51,173 ‫אבל זה לא מה שאני חושבת.‬ 280 00:18:52,382 --> 00:18:55,510 ‫אתה זה ששלח את גארה לטירה הזאת, נכון?‬ 281 00:18:56,511 --> 00:19:01,641 ‫הצלת את הממלכה שלנו מסכנה פעמים רבות.‬ 282 00:19:04,186 --> 00:19:06,897 ‫אבל אני לא רוצה שמטא-ליקאנה‬ 283 00:19:07,731 --> 00:19:10,859 ‫תהיה הסיבה שתשפוך את הדם שלך.‬ 284 00:19:11,735 --> 00:19:13,111 ‫זה יהיה קשה מנשוא.‬ 285 00:19:18,825 --> 00:19:20,660 ‫למען הממלכה הזאת?‬ 286 00:19:23,079 --> 00:19:24,289 ‫אל תהיי מגוחכת!‬ 287 00:19:25,332 --> 00:19:28,210 ‫זה מה שבאמת חשבת?‬ 288 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 ‫תקשיבי, שילה.‬ 289 00:19:34,007 --> 00:19:35,759 ‫זה כמו שאמרתי פעמים רבות.‬ 290 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 ‫המשאלה שלי היא לכבוש את העולם!‬ 291 00:19:39,596 --> 00:19:40,430 ‫זה הכול!‬ 292 00:19:40,931 --> 00:19:44,559 ‫אני לא נלחם במיוחד בשבילכם.‬ 293 00:19:44,643 --> 00:19:48,730 ‫אני נלחם כדי להחזיר את צבא המורדים האפל!‬ 294 00:19:49,314 --> 00:19:53,026 ‫אין צורך שתהיי אסירת תודה.‬ 295 00:19:53,109 --> 00:19:55,237 ‫הנה הוא שוב מתחיל.‬ 296 00:19:55,320 --> 00:20:00,742 ‫לא אסלח למי‬ ‫שמנסה לכבוש את העולם ללא רשותי!‬ 297 00:20:01,284 --> 00:20:04,454 ‫לא אכפת לי אם זה קאל-סו או אביגייל.‬ 298 00:20:04,537 --> 00:20:06,539 ‫או אנתרסקס.‬ 299 00:20:10,377 --> 00:20:11,920 ‫אני אהרוג את כולם!‬ 300 00:20:14,422 --> 00:20:16,800 ‫זה רע.‬ 301 00:20:16,883 --> 00:20:19,886 ‫הכדור פשוט השתגע.‬ 302 00:20:19,970 --> 00:20:23,807 ‫זה ייתכן? ניי כבר ליד הטירה!‬ 303 00:20:23,890 --> 00:20:26,393 ‫אין מצב! היא השתמשה בסופה כמסווה!‬ 304 00:20:31,898 --> 00:20:33,275 ‫מה אתה עושה?‬ 305 00:20:33,358 --> 00:20:37,153 ‫את מבקרת בחדר של גבר באמצע הלילה.‬ 306 00:20:37,237 --> 00:20:40,240 ‫אני צריך ללמד אותך מה זה אומר באמת.‬ 307 00:20:40,323 --> 00:20:44,327 ‫לא. אני פשוט…‬ 308 00:20:44,411 --> 00:20:46,746 ‫את שלי.‬ 309 00:20:47,664 --> 00:20:50,959 ‫לא! אסור לך, שניידר האפל!‬ 310 00:20:51,501 --> 00:20:53,712 ‫מספיק! תפסיק, בבקשה!‬ 311 00:21:04,347 --> 00:21:06,266 ‫מה הוא עושה לשילה?‬ 312 00:21:07,559 --> 00:21:09,227 ‫גם אם רצונך‬ 313 00:21:11,521 --> 00:21:13,189 ‫הוא לכבוש את העולם,‬ 314 00:21:13,815 --> 00:21:14,858 ‫לא אכפת לי.‬ 315 00:21:15,483 --> 00:21:18,445 ‫אם את רוצה אותי עכשיו,‬ 316 00:21:18,528 --> 00:21:19,863 ‫אתן לך את הגוף שלי.‬ 317 00:21:20,697 --> 00:21:21,781 ‫בבקשה.‬ 318 00:21:23,366 --> 00:21:25,869 ‫בבקשה, היא תהרוג אותך אם תלך.‬ 319 00:21:25,952 --> 00:21:29,706 ‫ידעתי את זה. שילה מאוהבת בלושיאן!‬ 320 00:21:32,667 --> 00:21:34,294 ‫הו, רייג'ינקן שנולדה מחדש.‬ 321 00:21:34,919 --> 00:21:37,422 ‫תני לי את הכוח שלך ובצעי את הכישוף שלי!‬ 322 00:21:38,006 --> 00:21:40,258 ‫די-וו מוס-טין!‬ 323 00:21:40,342 --> 00:21:41,885 ‫אני לא אומרת את זה כנסיכה,‬ 324 00:21:42,844 --> 00:21:43,970 ‫אלא כאישה.‬ 325 00:21:46,389 --> 00:21:47,766 ‫לא אוכל לעמוד מנגד‬ 326 00:21:48,516 --> 00:21:51,186 ‫שעה שהגבר שאני אוהבת יצא לפגוש את מותו.‬ 327 00:21:52,270 --> 00:21:53,271 ‫אני לא מסוגלת.‬ 328 00:21:56,358 --> 00:21:57,192 ‫תפסיק מייד!‬ 329 00:22:00,737 --> 00:22:02,822 ‫היסודות החלו לנוע.‬ 330 00:22:03,656 --> 00:22:04,741 ‫האם המשמעות היא…‬ 331 00:22:06,201 --> 00:22:08,119 ‫הו, רוחות האדמה והשמיים…‬ 332 00:22:08,912 --> 00:22:12,832 ‫מלאו את חובותיכם‬ ‫וקיימו את הברית העתיקה שלנו!‬ 333 00:22:14,417 --> 00:22:15,293 ‫מגה-דת'!‬ 334 00:23:47,343 --> 00:23:52,015 ‫- תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם -‬