1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,813 Miután végeztem veled, ő jön. 3 00:00:21,606 --> 00:00:23,441 Az utópiánkért teszem, 4 00:00:24,275 --> 00:00:26,235 a Varázslókirályságért. 5 00:00:26,736 --> 00:00:28,821 Véged, Gara! 6 00:00:35,036 --> 00:00:35,870 Mi volt ez? 7 00:00:44,087 --> 00:00:45,713 Teljesen leomlott a híd. 8 00:00:45,797 --> 00:00:47,632 Ez a robbanás nagyon erős volt. 9 00:00:48,800 --> 00:00:50,134 Ez a varázslat… 10 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 Te vagy az? 11 00:00:52,220 --> 00:00:56,140 Így van, személyesen a hihetetlenül jóképű, fiatal hős, 12 00:00:56,933 --> 00:00:58,851 Dark Schneider. 13 00:02:32,570 --> 00:02:36,449 Egek, mit csinált! Ez egy istencsapása Meta-llicanának. 14 00:02:36,532 --> 00:02:39,577 Felrobbantotta a hidat, és elpusztította a főkaput. 15 00:02:39,660 --> 00:02:42,038 PRÓFÉCIA 16 00:02:42,121 --> 00:02:44,749 Nem baj. Híd nélkül a kapu is értelmetlen. 17 00:02:44,832 --> 00:02:47,543 És egyébként is ostromra számítottunk. 18 00:02:47,627 --> 00:02:52,089 Ezenfelül több száz ellenséges katonát semmisített meg egyetlen csapással. 19 00:02:52,715 --> 00:02:54,508 Igazad lehet. 20 00:02:54,592 --> 00:02:58,429 Úgy néz ki, az összes nindzsa elrohant. 21 00:02:58,512 --> 00:03:02,391 Ki gondolta, hogy tartogat még egy ilyen erős varázslatot? 22 00:03:02,475 --> 00:03:03,851 Micsoda rémisztő ember! 23 00:03:06,479 --> 00:03:09,982 Hogy tetszik az új varázslatom? Helloweennek hívják. 24 00:03:10,066 --> 00:03:13,402 Még dolgozom rajta, de lenyűgöző, nem? 25 00:03:13,486 --> 00:03:17,365 Ha sikerül teljesen irányítom, tökéletes lesz. 26 00:03:18,324 --> 00:03:19,700 Dark Schneider! 27 00:03:20,201 --> 00:03:24,080 Dark Schneider, engem is meg akartál ölni? 28 00:03:25,289 --> 00:03:28,876 Bocs, csak ki akartam próbálni. 29 00:03:28,960 --> 00:03:32,505 Te barom, ne rajtam próbálgasd a varázslataid! 30 00:03:32,588 --> 00:03:33,673 Szörnyeteg! 31 00:03:33,756 --> 00:03:37,843 Ezért még elkaplak. Megöllek, csak várd ki! 32 00:03:39,887 --> 00:03:42,265 Dark Schneider. 33 00:03:43,641 --> 00:03:47,478 Mi a baj, Arshes? Úgy nézel rám, mint az ellenségedre. 34 00:03:47,561 --> 00:03:50,273 Hát ő lenne Arshes Nei, 35 00:03:50,773 --> 00:03:52,900 Lucien szeretője? 36 00:03:53,401 --> 00:03:54,360 Gyönyörű nő. 37 00:03:55,569 --> 00:03:57,780 Már megint egy másik nővel van. 38 00:03:59,282 --> 00:04:03,160 Pont, mint régen. Sohasem fog megváltozni. 39 00:04:04,996 --> 00:04:08,040 Mindenféle nőkkel hancúroztál, 40 00:04:09,250 --> 00:04:11,043 míg én egyre vártam rád. 41 00:04:12,878 --> 00:04:16,799 Visszatértél az életbe, de még most is csak bántasz. 42 00:04:17,758 --> 00:04:19,760 Ennek ma vége. 43 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 Ma végzek veled. 44 00:04:24,890 --> 00:04:26,100 Arshes! 45 00:04:27,643 --> 00:04:28,477 Engedj el! 46 00:04:29,437 --> 00:04:33,899 Még mindig az jár a fejedben, hogy megölsz, mi? 47 00:04:33,983 --> 00:04:36,360 Pontosan. Meg foglak ölni. 48 00:04:36,444 --> 00:04:38,112 Többé nem éledsz újra. 49 00:04:38,195 --> 00:04:39,322 Arshes. 50 00:04:43,576 --> 00:04:47,872 Mi van veled? Mikor kezdtél el így feleselni az apáddal? 51 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 Nem ilyen lánynak neveltelek. 52 00:04:53,461 --> 00:04:55,212 Szeretlek. 53 00:05:03,846 --> 00:05:05,389 Ne! 54 00:05:06,557 --> 00:05:07,391 Ne! 55 00:05:13,939 --> 00:05:15,733 Ez jó érzés, ugye? 56 00:05:15,816 --> 00:05:18,277 Ismerem az összes gyenge pontod. 57 00:05:18,361 --> 00:05:19,570 Látod? 58 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 Ne! 59 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Ez fáj. Ez itt a vég? 60 00:05:29,121 --> 00:05:30,164 Arshes. 61 00:05:31,040 --> 00:05:37,922 Ugyanezt csináltad Seannal, Kaijal és a többiekkel is, igaz? 62 00:05:38,631 --> 00:05:39,799 Te bolond! 63 00:05:40,299 --> 00:05:44,720 Száz évig voltunk együtt, nem igaz? Te vagy az, akit a legjobban szeretek. 64 00:05:44,804 --> 00:05:48,391 Lehet, hogy nekem ez a vég. 65 00:05:49,725 --> 00:05:50,559 Darsh. 66 00:05:52,478 --> 00:05:53,354 Darsh. 67 00:05:58,234 --> 00:06:02,196 Jól vigyázz, Arshes Nei! 68 00:06:02,279 --> 00:06:05,699 Az elátkozott köröm figyel téged. 69 00:06:05,783 --> 00:06:09,537 Ha valaha is kitárod a szíved Dark Schneidernek… 70 00:06:09,620 --> 00:06:13,249 Jaj, ne! A köröm kékről lilára változott. 71 00:06:14,041 --> 00:06:17,169 Amint a köröm karmazsinvörössé válik, 72 00:06:17,253 --> 00:06:21,215 a tested darabokra szakad, 73 00:06:21,298 --> 00:06:23,634 és az örökkévalóságig 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 egy alantas, esetlen varangy maradsz. 75 00:06:28,347 --> 00:06:30,015 Mi a baj, Arshes? 76 00:06:30,099 --> 00:06:31,434 Ne nyúlj hozzám! 77 00:06:34,562 --> 00:06:35,646 Ez aljas volt! 78 00:06:35,729 --> 00:06:37,773 A buja gyengédség 79 00:06:37,857 --> 00:06:40,234 nem elég, hogy irányítani tudj. 80 00:06:40,818 --> 00:06:41,986 Arshes? 81 00:06:47,908 --> 00:06:51,537 Visszajövök, Dark Schneider, amint újraszerveztem a seregemet. 82 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 Veled és Meta-llicanával is. 83 00:06:55,916 --> 00:06:57,376 Ezt ne feledd! 84 00:06:58,919 --> 00:07:00,713 Hercegnő, az ellenség… 85 00:07:00,796 --> 00:07:02,923 Az ellenség visszavonul. 86 00:07:03,507 --> 00:07:06,385 A királyságunk megmenekült. 87 00:07:07,303 --> 00:07:08,637 Mi ütött belé? 88 00:07:09,763 --> 00:07:10,681 Ez a nő… 89 00:07:13,642 --> 00:07:14,894 Menj a francba! 90 00:07:14,977 --> 00:07:16,312 Menj a francba, Darsh! 91 00:07:17,229 --> 00:07:19,231 Száz évig éltünk együtt. 92 00:07:20,399 --> 00:07:24,612 Ezer meg ezer alkalommal mondtad, hogy szeretsz. 93 00:07:26,655 --> 00:07:32,453 Nincs a testemen egyetlen pont sem, mit az ajkad vagy ujjad ne érintett volna. 94 00:07:33,370 --> 00:07:37,458 Már az sem érdekel, hogy elloptad az embereimet, 95 00:07:37,541 --> 00:07:41,795 vagy hogy az ideális társadalmunk útjában állsz. 96 00:07:44,632 --> 00:07:48,177 Megöllek! Akárhogy is lesz, megöllek. 97 00:07:52,765 --> 00:07:55,184 Szörnyen nézel ki. 98 00:07:55,267 --> 00:07:56,644 Fogd be! 99 00:07:56,727 --> 00:08:00,231 Tudom, hogy nála volt a legendás villámkard, 100 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 de ő akkor is Arshes. 101 00:08:01,941 --> 00:08:05,027 Dark Schneider, ne becsüld alá Neit! 102 00:08:05,528 --> 00:08:09,573 Sokkal erősebb, mint volt 15 éve. 103 00:08:09,657 --> 00:08:13,035 Jobban bánik a karddal és a varázslatokkal is. 104 00:08:13,619 --> 00:08:17,206 Azt hiszed, mindent tudsz róla, de ha nem vigyázol, véged. 105 00:08:17,289 --> 00:08:18,916 Mindent tud róla? 106 00:08:18,999 --> 00:08:22,711 Ne aggódj ezen annyit, tökfej! 107 00:08:22,795 --> 00:08:26,006 Fókuszálj inkább arra, hogy felépülj! 108 00:08:26,590 --> 00:08:30,386 Nem érdekel. Nem aggódom érted. 109 00:08:32,137 --> 00:08:35,266 Mi volt Lucien és a között a nő között. 110 00:08:42,773 --> 00:08:45,025 Ez az eső igazi áldás. 111 00:08:45,609 --> 00:08:48,821 A Sötét Lázadó Sereg nem fog támadni, amíg esik. 112 00:08:49,321 --> 00:08:51,615 Remélem, egy darabig még nem áll el. 113 00:08:53,325 --> 00:08:54,910 Ez Yoko kisasszony! 114 00:08:57,413 --> 00:08:59,540 Mindenki álljon szépen sorba! 115 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 Bőven marad repetázni is. 116 00:09:04,795 --> 00:09:07,631 Nem kell minket kiszolgálnod, Yoko kisasszony. 117 00:09:07,715 --> 00:09:11,594 Semmi gond, segíteni akarok. 118 00:09:11,677 --> 00:09:12,678 Tessék! 119 00:09:13,637 --> 00:09:15,556 Kimerültem. 120 00:09:15,639 --> 00:09:18,517 Ebéd után el kell kezdenem rendbe hozni a falat. 121 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 Kemény munkának hangzik. Kitartást! Tessék! 122 00:09:22,021 --> 00:09:24,732 Olyan keményen dolgozol, nem fáradsz el? 123 00:09:24,815 --> 00:09:28,402 Megvagyok. Mindenki éjt nappallá téve dolgozik. 124 00:09:29,403 --> 00:09:32,781 Fél napot leszek az őrtoronyban. 125 00:09:32,865 --> 00:09:33,907 Kitartás! 126 00:09:33,991 --> 00:09:35,326 Tessék, egy kis extra! 127 00:09:35,409 --> 00:09:38,412 Yoko kisasszony, kérhetek még egy adag húst? 128 00:09:38,495 --> 00:09:39,663 Tessék! 129 00:09:50,049 --> 00:09:51,800 Hogy mi? 130 00:09:51,884 --> 00:09:54,303 Mi ez? Csak ennyit kapok? 131 00:09:54,386 --> 00:09:55,429 Hé! 132 00:09:55,512 --> 00:09:57,681 Csend! Mozgás! 133 00:09:57,765 --> 00:09:59,892 Ne itt ácsorogj, feltartod a sort. 134 00:10:04,355 --> 00:10:05,981 Mi baja van? 135 00:10:06,065 --> 00:10:08,484 Rossz hangulatban van. 136 00:10:09,068 --> 00:10:12,905 Na jó, gyorsan megeszem, és újra beállok a sorba. 137 00:10:19,620 --> 00:10:22,998 Mi a fene van? Miért vagy mérges? 138 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 Ez nem szép tőled. Nem ilyen szoktál lenni, Yoko. 139 00:10:26,460 --> 00:10:28,796 Nem vagyok mérges semmiért, 140 00:10:28,879 --> 00:10:32,549 De nyugodtan varázsolhatnál magadnak ennivalót. 141 00:10:33,300 --> 00:10:35,260 Nem tudok ilyenfajta varázslatot. 142 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 Lucien, ülj le ide! 143 00:10:43,060 --> 00:10:46,563 Ezt nem akartam mondani neked, de… 144 00:10:48,732 --> 00:10:51,902 olyan vagy, mint egy kanos kutya. 145 00:10:51,985 --> 00:10:54,446 Tudod, hogy a hűtlen férfi szemétre való, 146 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 mégis markolásztad a melleit. 147 00:10:57,157 --> 00:11:00,911 Ez már máskor is előfordult, igaz? 148 00:11:00,994 --> 00:11:02,121 Máskor? 149 00:11:03,205 --> 00:11:07,167 Ez már annyiszor előfordult, hogy nem is tudom, melyikre gondol. 150 00:11:11,839 --> 00:11:14,091 Egyesek nem bánták… 151 00:11:14,174 --> 00:11:17,845 Mi ez ez a dacos tekintet, mi? 152 00:11:17,928 --> 00:11:20,097 Ha mondanivalód van, mondd! 153 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 Azt hiszem, ki is mondom. 154 00:11:23,183 --> 00:11:25,436 Yoko, te olyan… 155 00:11:25,936 --> 00:11:28,021 Milyen? 156 00:11:30,983 --> 00:11:35,529 Túl sokszor ütöd az orrod a dolgaimba. Tudom, hogy mit miért teszek. 157 00:11:39,032 --> 00:11:39,950 Mit művelsz? 158 00:11:40,033 --> 00:11:42,619 Yoko, te tényleg szűz vagy. 159 00:11:42,703 --> 00:11:44,830 Érzem az illatodból. 160 00:11:44,913 --> 00:11:46,039 Imádom. 161 00:11:46,123 --> 00:11:47,916 Bocs, hogy fiatal vagyok. 162 00:11:48,417 --> 00:11:51,003 Szörnyű vagy! 163 00:11:53,797 --> 00:11:56,508 Meddig akarsz még ott ücsörögni? 164 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 Yoko kisasszony elég ijesztő. 165 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 Hülye Lucien! 166 00:12:09,104 --> 00:12:12,691 Baba, egy konkrét okból látogattunk el ma hozzád. 167 00:12:12,775 --> 00:12:16,820 Mint a királyi család látnokát, arra kérünk, használd fel az erődet, 168 00:12:16,904 --> 00:12:21,575 és vess egy pillantást a Dark Schneidert elzáró pecsétre. 169 00:12:22,951 --> 00:12:27,039 A rakoncátlan kis Geo egy szép férfivá cseperedett. 170 00:12:27,122 --> 00:12:32,586 Megint a segítségemet kéred, mint 15 éve, igaz? 171 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 Értem. 172 00:12:35,422 --> 00:12:38,425 Baba, a 40-es éveimben járok, aligha vagyok „kicsi”. 173 00:12:38,509 --> 00:12:42,971 Nem mondhatok nemet a főpap és a hercegnő kérésére. 174 00:12:43,055 --> 00:12:43,889 No, lássuk! 175 00:12:44,473 --> 00:12:49,603 Baba, tőle függ a királyságunk sorsa. 176 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 Mint azt már tudod, 177 00:12:51,772 --> 00:12:55,150 Dark Schneider pecsétjét már háromszor feltörte 178 00:12:55,234 --> 00:12:58,070 Sheila hercegnő és Yoko. 179 00:12:58,153 --> 00:13:00,572 Viszont volt két másik alkalom is, 180 00:13:00,656 --> 00:13:05,702 amikor Lucien Renlen alakjában használt varázslatot. 181 00:13:06,870 --> 00:13:10,833 De ami még meglepőbb, az az, hogy Dark Schneider 182 00:13:11,917 --> 00:13:17,172 a három varázslótábornok elleni harc során maga is képes volt feltörni a pecsétet. 183 00:13:19,049 --> 00:13:21,426 Az a gonosz varázsló! 184 00:13:21,510 --> 00:13:26,723 Erősebb, mint 15 éve volt. 185 00:13:26,807 --> 00:13:28,725 Rémisztő egy alak! 186 00:13:28,809 --> 00:13:31,228 Megtörte a pecsétet, amit a kis Geo és én 187 00:13:31,311 --> 00:13:34,815 a saját akaraterejét felhasználva tettünk rá. 188 00:13:34,898 --> 00:13:38,485 Viszont akaraterő ide vagy oda, én azt hittem, 189 00:13:38,569 --> 00:13:42,614 hogy ezt a szent pecsétet a gonosz nem törheti át. 190 00:13:42,698 --> 00:13:44,867 Nézzétek csak! 191 00:13:44,950 --> 00:13:47,870 Látjátok a gömbből sugárzó fényt? 192 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 Az nem…? 193 00:13:50,122 --> 00:13:51,456 De. 194 00:13:51,540 --> 00:13:54,042 Ez a gyönyörű kék fény 195 00:13:54,126 --> 00:13:58,755 arról árulkodik, hogy a szent pecsét sértetlen. 196 00:13:58,839 --> 00:14:02,885 De akkor Dark Schneider hogyan tudta egyedül feloldani? 197 00:14:03,468 --> 00:14:05,053 Hát nem érted? 198 00:14:05,137 --> 00:14:08,098 A pecsét erejének forrása 199 00:14:08,181 --> 00:14:12,227 Ino Mata, a szerelem és szépség istennője. 200 00:14:13,061 --> 00:14:16,023 Igaz, hogy egy gonosz ember számára 201 00:14:16,106 --> 00:14:20,319 lehetetlen feltörni az istennő szent erejével készült pecsétet, 202 00:14:20,402 --> 00:14:24,072 viszont ha az, aki ezt mégis megkísérli, jó ember, 203 00:14:24,948 --> 00:14:26,783 ha a lelkében szerelem lakozik, 204 00:14:26,867 --> 00:14:30,203 talán képes lehet megingatni az istennő szívét. 205 00:14:31,246 --> 00:14:32,706 Ez butaság. 206 00:14:33,206 --> 00:14:36,043 Tudom, hogy nehéz elhinni, 207 00:14:36,126 --> 00:14:37,336 de ebben a démonban, 208 00:14:37,419 --> 00:14:40,589 ki mit sem ismer halálon és pusztításon kívül, 209 00:14:40,672 --> 00:14:42,966 szerelem ébredezik valaki iránt. 210 00:14:43,050 --> 00:14:45,594 Én csak erre tudok gondolni. 211 00:14:46,345 --> 00:14:49,306 Tudtam! Tiáról beszél. 212 00:14:51,516 --> 00:14:53,226 Látok még valami mást is. 213 00:14:56,313 --> 00:14:57,147 Mi az? 214 00:14:58,148 --> 00:14:59,232 Ez… 215 00:14:59,316 --> 00:15:01,985 Dark Schneider szíve ki van tépve. 216 00:15:02,069 --> 00:15:03,445 Meghalt. 217 00:15:09,076 --> 00:15:12,579 Lehet, hogy túlzásba estem. 218 00:15:14,915 --> 00:15:17,709 Nem kellett volna így viselkednem. 219 00:15:18,210 --> 00:15:21,129 Miért lettem ilyen ideges? 220 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 Aú. 221 00:15:23,757 --> 00:15:25,133 Bocsánat! 222 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 Aggódsz valami miatt, kisasszony? 223 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 Nem, nem erről van szó. 224 00:15:32,808 --> 00:15:36,019 Hátrányban van Neivel szemben. 225 00:15:37,062 --> 00:15:40,190 Egy magas szintű varázslók közötti csatában, 226 00:15:40,273 --> 00:15:44,945 ha két azonos típusú erő találkozik egymással, 227 00:15:45,028 --> 00:15:48,699 az összecsapás hatalmas ellenerőt vált ki. 228 00:15:49,282 --> 00:15:50,325 Más szóval 229 00:15:50,409 --> 00:15:53,161 ha az egyikük csak egy kicsit is gyengébb, 230 00:15:54,204 --> 00:15:55,789 azt elsodorja és megöli. 231 00:15:58,583 --> 00:16:03,422 Nei és Dark Schneider több mint 100 évet éltek egymás mellett. 232 00:16:04,339 --> 00:16:07,426 A 15 évvel ezelőtti kegyetlen énje talán nyert volna, 233 00:16:08,093 --> 00:16:12,139 mostanra viszont szokatlanul jószívű lett. 234 00:16:12,222 --> 00:16:15,559 Most jut eszembe: valamit még meg kell csinálnom. 235 00:16:19,396 --> 00:16:24,609 Bár ez a jószívűség csak javított a régi énjén. 236 00:16:25,193 --> 00:16:27,279 Úgy néz ki, egyre erősödik a vihar. 237 00:16:29,865 --> 00:16:31,241 Nem hiszem el, 238 00:16:31,324 --> 00:16:32,868 hogy meghalhat. 239 00:16:33,577 --> 00:16:34,411 Lucien. 240 00:16:38,498 --> 00:16:39,791 Sheila hercegnő? 241 00:16:44,713 --> 00:16:46,965 Elég csúnya egy vihar. 242 00:16:47,049 --> 00:16:50,761 Hogy lehet úgy őrködni, ha semmit sem látsz? 243 00:16:50,844 --> 00:16:55,015 Ja. Viszont ilyen viharban az ellenség is tehetetlen. 244 00:16:55,098 --> 00:16:56,266 Igaz. 245 00:16:56,349 --> 00:16:59,311 Ezzel a viharral nyertünk néhány napot. 246 00:17:03,190 --> 00:17:04,608 Ne butáskodj, Sheila! 247 00:17:05,192 --> 00:17:08,820 Tényleg elhiszed, amit az a vén szatyor a gömbjében látott? 248 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 Baba jövendölései gyakran válnak valóra. 249 00:17:13,158 --> 00:17:15,952 Én meg azt hittem, az ágyamba akarsz bebújni. 250 00:17:16,036 --> 00:17:17,537 Röhej! 251 00:17:17,621 --> 00:17:19,247 Bebújni az…? 252 00:17:19,331 --> 00:17:23,502 Nem hiszem el, hogy az a banya még mindig életben van. 253 00:17:24,002 --> 00:17:29,174 Ő volt az, aki 15 éve a főpap segítségével elzárt. 254 00:17:29,257 --> 00:17:31,259 Egy napon még leszámolok vele. 255 00:17:31,343 --> 00:17:32,803 Dark Schneider, 256 00:17:33,303 --> 00:17:37,224 azt hallottam, hogy te és Arshes Nei szülő és gyermek voltatok. 257 00:17:39,768 --> 00:17:41,770 Vagy szeretők. 258 00:17:42,729 --> 00:17:46,191 Nehéz elhinnem, hogy meg akarnátok ölni egymást. 259 00:17:47,150 --> 00:17:48,443 Sheila. 260 00:17:49,236 --> 00:17:51,404 Lehetséges, hogy Sheila hercegnő…? 261 00:17:51,488 --> 00:17:52,656 Van… 262 00:17:53,365 --> 00:17:57,327 Van rá mód, hogy ti ketten abbahagyjátok a harcot? 263 00:17:57,953 --> 00:18:00,831 Az lehetetlen. 264 00:18:00,914 --> 00:18:01,832 Nézd csak! 265 00:18:01,915 --> 00:18:05,544 Nézd ezt a vad örvénylést a gömb körül! 266 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 Ez… 267 00:18:08,588 --> 00:18:10,924 Gyűlölet. 268 00:18:11,007 --> 00:18:16,304 Arshes Nei szíve tele van haraggal és gyűlölettel. 269 00:18:16,388 --> 00:18:20,350 Senki nincsen, aki ennek a harcnak elejét vehetné. 270 00:18:21,351 --> 00:18:23,353 Mégis harcolni fogsz, 271 00:18:24,104 --> 00:18:25,772 tudván, hogy meghalsz? 272 00:18:25,856 --> 00:18:29,276 Nem fogok meghalni, te bolond. 273 00:18:29,359 --> 00:18:32,404 Kizárt dolog, hogy egy ilyen jóképű fickó veszítsen, 274 00:18:32,487 --> 00:18:33,738 pláne hogy meghaljon. 275 00:18:36,158 --> 00:18:37,284 Én viszont 276 00:18:38,743 --> 00:18:41,246 aggódom. 277 00:18:42,038 --> 00:18:43,790 A miniszterek szerint 278 00:18:43,874 --> 00:18:47,794 valami rosszban sántikálsz. 279 00:18:48,295 --> 00:18:51,173 De szerintem nem. 280 00:18:52,382 --> 00:18:55,510 Te voltál az, aki Garát ideküldte a várhoz, nem igaz? 281 00:18:56,511 --> 00:19:01,641 Már számos alkalommal megmentetted az országunkat a veszélytől. 282 00:19:04,186 --> 00:19:06,897 De én nem akarom, 283 00:19:07,731 --> 00:19:10,859 hogy Meta-llicanáért még több véred hulljon. 284 00:19:11,735 --> 00:19:13,111 Nem tudnám végignézni. 285 00:19:18,825 --> 00:19:20,660 Még hogy ezért az országért?! 286 00:19:23,079 --> 00:19:24,706 Ne hülyéskedj már! 287 00:19:25,290 --> 00:19:28,210 Tényleg ezt hitted? 288 00:19:28,293 --> 00:19:29,336 Hogy? 289 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 Figyelj, Sheila! 290 00:19:34,007 --> 00:19:35,759 Már többször elmondtam: 291 00:19:36,426 --> 00:19:39,471 Az én kívánságom, hogy meghódítsam a világot. 292 00:19:39,554 --> 00:19:40,764 Ennyi. 293 00:19:40,847 --> 00:19:44,559 Nem kimondottan értetek harcolok, 294 00:19:44,643 --> 00:19:49,147 hanem azért, hogy visszavegyem a Sötét Lázadó Sereget. 295 00:19:49,231 --> 00:19:53,026 Fölösleges nekem hálálkodnod. 296 00:19:53,109 --> 00:19:55,237 Már megint kezdi. 297 00:19:55,320 --> 00:19:56,905 Nem bocsátok meg senkinek, 298 00:19:56,988 --> 00:20:00,742 aki a jóváhagyásom nélkül próbálja meg elfoglalni a világot. 299 00:20:01,326 --> 00:20:04,454 Legyen az akár Kall-Su vagy Abigail. 300 00:20:04,537 --> 00:20:06,915 Vagy akár Anthrasax. 301 00:20:10,377 --> 00:20:12,212 Megölöm mindet. 302 00:20:14,422 --> 00:20:16,800 Ez nem jó. 303 00:20:16,883 --> 00:20:19,886 A gömb megbolondult. 304 00:20:19,970 --> 00:20:23,807 Lehetséges, hogy Nei máris itt lenne a vár alatt? 305 00:20:23,890 --> 00:20:26,476 Ne! A vihar leple alatt próbálkozna? 306 00:20:31,898 --> 00:20:33,275 Mit csinálsz? 307 00:20:33,858 --> 00:20:37,153 Az éjszaka közepén férfiak szobájába látogatunk? 308 00:20:37,237 --> 00:20:40,240 Most megtanítalak, hogy ez mit is jelent. 309 00:20:40,323 --> 00:20:44,327 Nem, én csak… 310 00:20:44,411 --> 00:20:47,580 Jó étvágyat! 311 00:20:47,664 --> 00:20:51,334 Ne! Nem szabad, Dark Schneider! 312 00:20:51,418 --> 00:20:53,712 Hagyd abba, kérlek! 313 00:21:04,347 --> 00:21:06,266 Mit csinál Sheilával? 314 00:21:07,559 --> 00:21:09,227 Még ha azt is kívánod, 315 00:21:11,521 --> 00:21:13,189 hogy a világ ura legyél, 316 00:21:13,857 --> 00:21:14,899 az sem érdekel. 317 00:21:15,483 --> 00:21:20,113 Ha akarod, most azonnal neked adom a testem. 318 00:21:20,697 --> 00:21:21,781 Kérlek. 319 00:21:23,366 --> 00:21:25,869 Kérlek. Ha elmész, meg fog ölni téged. 320 00:21:26,453 --> 00:21:29,706 Tudtam! Sheila beleszeretett Lucienbe. 321 00:21:32,667 --> 00:21:34,753 Újjászületett Villámkard, 322 00:21:34,836 --> 00:21:37,839 adj nekem a hatalmadból a varázsigémhez! 323 00:21:37,922 --> 00:21:40,258 Dei-vu Mu-staiine! 324 00:21:40,342 --> 00:21:42,344 Ezt most nem hercegnőként, 325 00:21:42,844 --> 00:21:44,346 hanem nőként mondom. 326 00:21:46,389 --> 00:21:47,891 Nem nézhetem tétlenül, 327 00:21:48,475 --> 00:21:51,561 ahogy a férfi, akit szeretek, a vesztébe rohan. 328 00:21:52,270 --> 00:21:53,271 Nem tehetem. 329 00:21:56,358 --> 00:21:57,192 Elég legyen! 330 00:22:00,737 --> 00:22:03,156 Kavarognak az elemi erők. 331 00:22:03,656 --> 00:22:05,075 Csak nem… 332 00:22:06,201 --> 00:22:08,286 Föld és levegő szellemei, 333 00:22:08,912 --> 00:22:12,832 jöjjetek, és lássátok el ősi kötelességeteket! 334 00:22:14,417 --> 00:22:15,543 Megadeath! 335 00:23:47,343 --> 00:23:52,015 A feliratot fordította: Hornyák Levente