1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:18,478 --> 00:00:20,813
Miután végeztem veled, ő jön.
3
00:00:21,606 --> 00:00:23,441
Az utópiánkért teszem,
4
00:00:24,275 --> 00:00:26,235
a Varázslókirályságért.
5
00:00:26,736 --> 00:00:28,821
Véged, Gara!
6
00:00:35,036 --> 00:00:35,870
Mi volt ez?
7
00:00:44,087 --> 00:00:45,713
Teljesen leomlott a híd.
8
00:00:45,797 --> 00:00:47,632
Ez a robbanás nagyon erős volt.
9
00:00:48,800 --> 00:00:50,134
Ez a varázslat…
10
00:00:51,302 --> 00:00:52,136
Te vagy az?
11
00:00:52,220 --> 00:00:56,140
Így van, személyesen
a hihetetlenül jóképű, fiatal hős,
12
00:00:56,933 --> 00:00:58,851
Dark Schneider.
13
00:02:32,570 --> 00:02:36,449
Egek, mit csinált!
Ez egy istencsapása Meta-llicanának.
14
00:02:36,532 --> 00:02:39,577
Felrobbantotta a hidat,
és elpusztította a főkaput.
15
00:02:39,660 --> 00:02:42,038
PRÓFÉCIA
16
00:02:42,121 --> 00:02:44,749
Nem baj. Híd nélkül a kapu is értelmetlen.
17
00:02:44,832 --> 00:02:47,543
És egyébként is ostromra számítottunk.
18
00:02:47,627 --> 00:02:52,089
Ezenfelül több száz ellenséges katonát
semmisített meg egyetlen csapással.
19
00:02:52,715 --> 00:02:54,508
Igazad lehet.
20
00:02:54,592 --> 00:02:58,429
Úgy néz ki, az összes nindzsa elrohant.
21
00:02:58,512 --> 00:03:02,391
Ki gondolta, hogy tartogat még
egy ilyen erős varázslatot?
22
00:03:02,475 --> 00:03:03,851
Micsoda rémisztő ember!
23
00:03:06,479 --> 00:03:09,982
Hogy tetszik az új varázslatom?
Helloweennek hívják.
24
00:03:10,066 --> 00:03:13,402
Még dolgozom rajta, de lenyűgöző, nem?
25
00:03:13,486 --> 00:03:17,365
Ha sikerül teljesen irányítom,
tökéletes lesz.
26
00:03:18,324 --> 00:03:19,700
Dark Schneider!
27
00:03:20,201 --> 00:03:24,080
Dark Schneider, engem is meg akartál ölni?
28
00:03:25,289 --> 00:03:28,876
Bocs, csak ki akartam próbálni.
29
00:03:28,960 --> 00:03:32,505
Te barom,
ne rajtam próbálgasd a varázslataid!
30
00:03:32,588 --> 00:03:33,673
Szörnyeteg!
31
00:03:33,756 --> 00:03:37,843
Ezért még elkaplak.
Megöllek, csak várd ki!
32
00:03:39,887 --> 00:03:42,265
Dark Schneider.
33
00:03:43,641 --> 00:03:47,478
Mi a baj, Arshes?
Úgy nézel rám, mint az ellenségedre.
34
00:03:47,561 --> 00:03:50,273
Hát ő lenne Arshes Nei,
35
00:03:50,773 --> 00:03:52,900
Lucien szeretője?
36
00:03:53,401 --> 00:03:54,360
Gyönyörű nő.
37
00:03:55,569 --> 00:03:57,780
Már megint egy másik nővel van.
38
00:03:59,282 --> 00:04:03,160
Pont, mint régen. Sohasem fog megváltozni.
39
00:04:04,996 --> 00:04:08,040
Mindenféle nőkkel hancúroztál,
40
00:04:09,250 --> 00:04:11,043
míg én egyre vártam rád.
41
00:04:12,878 --> 00:04:16,799
Visszatértél az életbe,
de még most is csak bántasz.
42
00:04:17,758 --> 00:04:19,760
Ennek ma vége.
43
00:04:20,511 --> 00:04:22,805
Ma végzek veled.
44
00:04:24,890 --> 00:04:26,100
Arshes!
45
00:04:27,643 --> 00:04:28,477
Engedj el!
46
00:04:29,437 --> 00:04:33,899
Még mindig az jár a fejedben,
hogy megölsz, mi?
47
00:04:33,983 --> 00:04:36,360
Pontosan. Meg foglak ölni.
48
00:04:36,444 --> 00:04:38,112
Többé nem éledsz újra.
49
00:04:38,195 --> 00:04:39,322
Arshes.
50
00:04:43,576 --> 00:04:47,872
Mi van veled?
Mikor kezdtél el így feleselni az apáddal?
51
00:04:50,041 --> 00:04:53,377
Nem ilyen lánynak neveltelek.
52
00:04:53,461 --> 00:04:55,212
Szeretlek.
53
00:05:03,846 --> 00:05:05,389
Ne!
54
00:05:06,557 --> 00:05:07,391
Ne!
55
00:05:13,939 --> 00:05:15,733
Ez jó érzés, ugye?
56
00:05:15,816 --> 00:05:18,277
Ismerem az összes gyenge pontod.
57
00:05:18,361 --> 00:05:19,570
Látod?
58
00:05:19,653 --> 00:05:21,280
Ne!
59
00:05:24,867 --> 00:05:27,745
Ez fáj. Ez itt a vég?
60
00:05:29,121 --> 00:05:30,164
Arshes.
61
00:05:31,040 --> 00:05:37,922
Ugyanezt csináltad Seannal,
Kaijal és a többiekkel is, igaz?
62
00:05:38,631 --> 00:05:39,799
Te bolond!
63
00:05:40,299 --> 00:05:44,720
Száz évig voltunk együtt, nem igaz?
Te vagy az, akit a legjobban szeretek.
64
00:05:44,804 --> 00:05:48,391
Lehet, hogy nekem ez a vég.
65
00:05:49,725 --> 00:05:50,559
Darsh.
66
00:05:52,478 --> 00:05:53,354
Darsh.
67
00:05:58,234 --> 00:06:02,196
Jól vigyázz, Arshes Nei!
68
00:06:02,279 --> 00:06:05,699
Az elátkozott köröm figyel téged.
69
00:06:05,783 --> 00:06:09,537
Ha valaha is kitárod a szíved
Dark Schneidernek…
70
00:06:09,620 --> 00:06:13,249
Jaj, ne! A köröm kékről lilára változott.
71
00:06:14,041 --> 00:06:17,169
Amint a köröm karmazsinvörössé válik,
72
00:06:17,253 --> 00:06:21,215
a tested darabokra szakad,
73
00:06:21,298 --> 00:06:23,634
és az örökkévalóságig
74
00:06:23,717 --> 00:06:26,887
egy alantas, esetlen varangy maradsz.
75
00:06:28,347 --> 00:06:30,015
Mi a baj, Arshes?
76
00:06:30,099 --> 00:06:31,434
Ne nyúlj hozzám!
77
00:06:34,562 --> 00:06:35,646
Ez aljas volt!
78
00:06:35,729 --> 00:06:37,773
A buja gyengédség
79
00:06:37,857 --> 00:06:40,234
nem elég, hogy irányítani tudj.
80
00:06:40,818 --> 00:06:41,986
Arshes?
81
00:06:47,908 --> 00:06:51,537
Visszajövök, Dark Schneider,
amint újraszerveztem a seregemet.
82
00:06:51,620 --> 00:06:54,748
Veled és Meta-llicanával is.
83
00:06:55,916 --> 00:06:57,376
Ezt ne feledd!
84
00:06:58,919 --> 00:07:00,713
Hercegnő, az ellenség…
85
00:07:00,796 --> 00:07:02,923
Az ellenség visszavonul.
86
00:07:03,507 --> 00:07:06,385
A királyságunk megmenekült.
87
00:07:07,303 --> 00:07:08,637
Mi ütött belé?
88
00:07:09,763 --> 00:07:10,681
Ez a nő…
89
00:07:13,642 --> 00:07:14,894
Menj a francba!
90
00:07:14,977 --> 00:07:16,312
Menj a francba, Darsh!
91
00:07:17,229 --> 00:07:19,231
Száz évig éltünk együtt.
92
00:07:20,399 --> 00:07:24,612
Ezer meg ezer
alkalommal mondtad, hogy szeretsz.
93
00:07:26,655 --> 00:07:32,453
Nincs a testemen egyetlen pont sem,
mit az ajkad vagy ujjad ne érintett volna.
94
00:07:33,370 --> 00:07:37,458
Már az sem érdekel,
hogy elloptad az embereimet,
95
00:07:37,541 --> 00:07:41,795
vagy hogy az ideális
társadalmunk útjában állsz.
96
00:07:44,632 --> 00:07:48,177
Megöllek! Akárhogy is lesz, megöllek.
97
00:07:52,765 --> 00:07:55,184
Szörnyen nézel ki.
98
00:07:55,267 --> 00:07:56,644
Fogd be!
99
00:07:56,727 --> 00:08:00,231
Tudom, hogy nála volt
a legendás villámkard,
100
00:08:00,314 --> 00:08:01,857
de ő akkor is Arshes.
101
00:08:01,941 --> 00:08:05,027
Dark Schneider, ne becsüld alá Neit!
102
00:08:05,528 --> 00:08:09,573
Sokkal erősebb, mint volt 15 éve.
103
00:08:09,657 --> 00:08:13,035
Jobban bánik a karddal
és a varázslatokkal is.
104
00:08:13,619 --> 00:08:17,206
Azt hiszed, mindent tudsz róla,
de ha nem vigyázol, véged.
105
00:08:17,289 --> 00:08:18,916
Mindent tud róla?
106
00:08:18,999 --> 00:08:22,711
Ne aggódj ezen annyit, tökfej!
107
00:08:22,795 --> 00:08:26,006
Fókuszálj inkább arra, hogy felépülj!
108
00:08:26,590 --> 00:08:30,386
Nem érdekel. Nem aggódom érted.
109
00:08:32,137 --> 00:08:35,266
Mi volt Lucien és a között a nő között.
110
00:08:42,773 --> 00:08:45,025
Ez az eső igazi áldás.
111
00:08:45,609 --> 00:08:48,821
A Sötét Lázadó Sereg
nem fog támadni, amíg esik.
112
00:08:49,321 --> 00:08:51,615
Remélem, egy darabig még nem áll el.
113
00:08:53,325 --> 00:08:54,910
Ez Yoko kisasszony!
114
00:08:57,413 --> 00:08:59,540
Mindenki álljon szépen sorba!
115
00:09:02,710 --> 00:09:04,712
Bőven marad repetázni is.
116
00:09:04,795 --> 00:09:07,631
Nem kell minket kiszolgálnod,
Yoko kisasszony.
117
00:09:07,715 --> 00:09:11,594
Semmi gond, segíteni akarok.
118
00:09:11,677 --> 00:09:12,678
Tessék!
119
00:09:13,637 --> 00:09:15,556
Kimerültem.
120
00:09:15,639 --> 00:09:18,517
Ebéd után el kell kezdenem
rendbe hozni a falat.
121
00:09:18,601 --> 00:09:21,312
Kemény munkának hangzik.
Kitartást! Tessék!
122
00:09:22,021 --> 00:09:24,732
Olyan keményen dolgozol, nem fáradsz el?
123
00:09:24,815 --> 00:09:28,402
Megvagyok.
Mindenki éjt nappallá téve dolgozik.
124
00:09:29,403 --> 00:09:32,781
Fél napot leszek az őrtoronyban.
125
00:09:32,865 --> 00:09:33,907
Kitartás!
126
00:09:33,991 --> 00:09:35,326
Tessék, egy kis extra!
127
00:09:35,409 --> 00:09:38,412
Yoko kisasszony,
kérhetek még egy adag húst?
128
00:09:38,495 --> 00:09:39,663
Tessék!
129
00:09:50,049 --> 00:09:51,800
Hogy mi?
130
00:09:51,884 --> 00:09:54,303
Mi ez? Csak ennyit kapok?
131
00:09:54,386 --> 00:09:55,429
Hé!
132
00:09:55,512 --> 00:09:57,681
Csend! Mozgás!
133
00:09:57,765 --> 00:09:59,892
Ne itt ácsorogj, feltartod a sort.
134
00:10:04,355 --> 00:10:05,981
Mi baja van?
135
00:10:06,065 --> 00:10:08,484
Rossz hangulatban van.
136
00:10:09,068 --> 00:10:12,905
Na jó, gyorsan megeszem,
és újra beállok a sorba.
137
00:10:19,620 --> 00:10:22,998
Mi a fene van? Miért vagy mérges?
138
00:10:23,082 --> 00:10:26,377
Ez nem szép tőled.
Nem ilyen szoktál lenni, Yoko.
139
00:10:26,460 --> 00:10:28,796
Nem vagyok mérges semmiért,
140
00:10:28,879 --> 00:10:32,549
De nyugodtan
varázsolhatnál magadnak ennivalót.
141
00:10:33,300 --> 00:10:35,260
Nem tudok ilyenfajta varázslatot.
142
00:10:38,055 --> 00:10:40,599
Lucien, ülj le ide!
143
00:10:43,060 --> 00:10:46,563
Ezt nem akartam mondani neked, de…
144
00:10:48,732 --> 00:10:51,902
olyan vagy, mint egy kanos kutya.
145
00:10:51,985 --> 00:10:54,446
Tudod, hogy a hűtlen férfi szemétre való,
146
00:10:54,530 --> 00:10:56,448
mégis markolásztad a melleit.
147
00:10:57,157 --> 00:11:00,911
Ez már máskor is előfordult, igaz?
148
00:11:00,994 --> 00:11:02,121
Máskor?
149
00:11:03,205 --> 00:11:07,167
Ez már annyiszor előfordult,
hogy nem is tudom, melyikre gondol.
150
00:11:11,839 --> 00:11:14,091
Egyesek nem bánták…
151
00:11:14,174 --> 00:11:17,845
Mi ez ez a dacos tekintet, mi?
152
00:11:17,928 --> 00:11:20,097
Ha mondanivalód van, mondd!
153
00:11:20,180 --> 00:11:23,100
Azt hiszem, ki is mondom.
154
00:11:23,183 --> 00:11:25,436
Yoko, te olyan…
155
00:11:25,936 --> 00:11:28,021
Milyen?
156
00:11:30,983 --> 00:11:35,529
Túl sokszor ütöd az orrod a dolgaimba.
Tudom, hogy mit miért teszek.
157
00:11:39,032 --> 00:11:39,950
Mit művelsz?
158
00:11:40,033 --> 00:11:42,619
Yoko, te tényleg szűz vagy.
159
00:11:42,703 --> 00:11:44,830
Érzem az illatodból.
160
00:11:44,913 --> 00:11:46,039
Imádom.
161
00:11:46,123 --> 00:11:47,916
Bocs, hogy fiatal vagyok.
162
00:11:48,417 --> 00:11:51,003
Szörnyű vagy!
163
00:11:53,797 --> 00:11:56,508
Meddig akarsz még ott ücsörögni?
164
00:12:00,095 --> 00:12:02,097
Yoko kisasszony elég ijesztő.
165
00:12:05,434 --> 00:12:06,852
Hülye Lucien!
166
00:12:09,104 --> 00:12:12,691
Baba, egy konkrét okból
látogattunk el ma hozzád.
167
00:12:12,775 --> 00:12:16,820
Mint a királyi család látnokát,
arra kérünk, használd fel az erődet,
168
00:12:16,904 --> 00:12:21,575
és vess egy pillantást
a Dark Schneidert elzáró pecsétre.
169
00:12:22,951 --> 00:12:27,039
A rakoncátlan kis Geo
egy szép férfivá cseperedett.
170
00:12:27,122 --> 00:12:32,586
Megint a segítségemet kéred,
mint 15 éve, igaz?
171
00:12:32,669 --> 00:12:34,254
Értem.
172
00:12:35,422 --> 00:12:38,425
Baba, a 40-es éveimben járok,
aligha vagyok „kicsi”.
173
00:12:38,509 --> 00:12:42,971
Nem mondhatok nemet
a főpap és a hercegnő kérésére.
174
00:12:43,055 --> 00:12:43,889
No, lássuk!
175
00:12:44,473 --> 00:12:49,603
Baba, tőle függ a királyságunk sorsa.
176
00:12:49,686 --> 00:12:51,688
Mint azt már tudod,
177
00:12:51,772 --> 00:12:55,150
Dark Schneider pecsétjét
már háromszor feltörte
178
00:12:55,234 --> 00:12:58,070
Sheila hercegnő és Yoko.
179
00:12:58,153 --> 00:13:00,572
Viszont volt két másik alkalom is,
180
00:13:00,656 --> 00:13:05,702
amikor Lucien Renlen alakjában
használt varázslatot.
181
00:13:06,870 --> 00:13:10,833
De ami még meglepőbb,
az az, hogy Dark Schneider
182
00:13:11,917 --> 00:13:17,172
a három varázslótábornok elleni harc során
maga is képes volt feltörni a pecsétet.
183
00:13:19,049 --> 00:13:21,426
Az a gonosz varázsló!
184
00:13:21,510 --> 00:13:26,723
Erősebb, mint 15 éve volt.
185
00:13:26,807 --> 00:13:28,725
Rémisztő egy alak!
186
00:13:28,809 --> 00:13:31,228
Megtörte a pecsétet, amit a kis Geo és én
187
00:13:31,311 --> 00:13:34,815
a saját akaraterejét
felhasználva tettünk rá.
188
00:13:34,898 --> 00:13:38,485
Viszont akaraterő ide vagy oda,
én azt hittem,
189
00:13:38,569 --> 00:13:42,614
hogy ezt a szent pecsétet
a gonosz nem törheti át.
190
00:13:42,698 --> 00:13:44,867
Nézzétek csak!
191
00:13:44,950 --> 00:13:47,870
Látjátok a gömbből sugárzó fényt?
192
00:13:49,037 --> 00:13:50,038
Az nem…?
193
00:13:50,122 --> 00:13:51,456
De.
194
00:13:51,540 --> 00:13:54,042
Ez a gyönyörű kék fény
195
00:13:54,126 --> 00:13:58,755
arról árulkodik,
hogy a szent pecsét sértetlen.
196
00:13:58,839 --> 00:14:02,885
De akkor Dark Schneider
hogyan tudta egyedül feloldani?
197
00:14:03,468 --> 00:14:05,053
Hát nem érted?
198
00:14:05,137 --> 00:14:08,098
A pecsét erejének forrása
199
00:14:08,181 --> 00:14:12,227
Ino Mata, a szerelem és szépség istennője.
200
00:14:13,061 --> 00:14:16,023
Igaz, hogy egy gonosz ember számára
201
00:14:16,106 --> 00:14:20,319
lehetetlen feltörni az istennő
szent erejével készült pecsétet,
202
00:14:20,402 --> 00:14:24,072
viszont ha az,
aki ezt mégis megkísérli, jó ember,
203
00:14:24,948 --> 00:14:26,783
ha a lelkében szerelem lakozik,
204
00:14:26,867 --> 00:14:30,203
talán képes lehet
megingatni az istennő szívét.
205
00:14:31,246 --> 00:14:32,706
Ez butaság.
206
00:14:33,206 --> 00:14:36,043
Tudom, hogy nehéz elhinni,
207
00:14:36,126 --> 00:14:37,336
de ebben a démonban,
208
00:14:37,419 --> 00:14:40,589
ki mit sem ismer
halálon és pusztításon kívül,
209
00:14:40,672 --> 00:14:42,966
szerelem ébredezik valaki iránt.
210
00:14:43,050 --> 00:14:45,594
Én csak erre tudok gondolni.
211
00:14:46,345 --> 00:14:49,306
Tudtam! Tiáról beszél.
212
00:14:51,516 --> 00:14:53,226
Látok még valami mást is.
213
00:14:56,313 --> 00:14:57,147
Mi az?
214
00:14:58,148 --> 00:14:59,232
Ez…
215
00:14:59,316 --> 00:15:01,985
Dark Schneider szíve ki van tépve.
216
00:15:02,069 --> 00:15:03,445
Meghalt.
217
00:15:09,076 --> 00:15:12,579
Lehet, hogy túlzásba estem.
218
00:15:14,915 --> 00:15:17,709
Nem kellett volna így viselkednem.
219
00:15:18,210 --> 00:15:21,129
Miért lettem ilyen ideges?
220
00:15:22,589 --> 00:15:23,674
Aú.
221
00:15:23,757 --> 00:15:25,133
Bocsánat!
222
00:15:26,051 --> 00:15:28,345
Aggódsz valami miatt, kisasszony?
223
00:15:29,596 --> 00:15:32,057
Nem, nem erről van szó.
224
00:15:32,808 --> 00:15:36,019
Hátrányban van Neivel szemben.
225
00:15:37,062 --> 00:15:40,190
Egy magas szintű
varázslók közötti csatában,
226
00:15:40,273 --> 00:15:44,945
ha két azonos típusú erő
találkozik egymással,
227
00:15:45,028 --> 00:15:48,699
az összecsapás hatalmas ellenerőt vált ki.
228
00:15:49,282 --> 00:15:50,325
Más szóval
229
00:15:50,409 --> 00:15:53,161
ha az egyikük csak egy kicsit is gyengébb,
230
00:15:54,204 --> 00:15:55,789
azt elsodorja és megöli.
231
00:15:58,583 --> 00:16:03,422
Nei és Dark Schneider
több mint 100 évet éltek egymás mellett.
232
00:16:04,339 --> 00:16:07,426
A 15 évvel ezelőtti
kegyetlen énje talán nyert volna,
233
00:16:08,093 --> 00:16:12,139
mostanra viszont szokatlanul jószívű lett.
234
00:16:12,222 --> 00:16:15,559
Most jut eszembe:
valamit még meg kell csinálnom.
235
00:16:19,396 --> 00:16:24,609
Bár ez a jószívűség
csak javított a régi énjén.
236
00:16:25,193 --> 00:16:27,279
Úgy néz ki, egyre erősödik a vihar.
237
00:16:29,865 --> 00:16:31,241
Nem hiszem el,
238
00:16:31,324 --> 00:16:32,868
hogy meghalhat.
239
00:16:33,577 --> 00:16:34,411
Lucien.
240
00:16:38,498 --> 00:16:39,791
Sheila hercegnő?
241
00:16:44,713 --> 00:16:46,965
Elég csúnya egy vihar.
242
00:16:47,049 --> 00:16:50,761
Hogy lehet úgy őrködni,
ha semmit sem látsz?
243
00:16:50,844 --> 00:16:55,015
Ja. Viszont ilyen viharban
az ellenség is tehetetlen.
244
00:16:55,098 --> 00:16:56,266
Igaz.
245
00:16:56,349 --> 00:16:59,311
Ezzel a viharral nyertünk néhány napot.
246
00:17:03,190 --> 00:17:04,608
Ne butáskodj, Sheila!
247
00:17:05,192 --> 00:17:08,820
Tényleg elhiszed,
amit az a vén szatyor a gömbjében látott?
248
00:17:08,904 --> 00:17:11,823
Baba jövendölései gyakran válnak valóra.
249
00:17:13,158 --> 00:17:15,952
Én meg azt hittem,
az ágyamba akarsz bebújni.
250
00:17:16,036 --> 00:17:17,537
Röhej!
251
00:17:17,621 --> 00:17:19,247
Bebújni az…?
252
00:17:19,331 --> 00:17:23,502
Nem hiszem el,
hogy az a banya még mindig életben van.
253
00:17:24,002 --> 00:17:29,174
Ő volt az, aki 15 éve
a főpap segítségével elzárt.
254
00:17:29,257 --> 00:17:31,259
Egy napon még leszámolok vele.
255
00:17:31,343 --> 00:17:32,803
Dark Schneider,
256
00:17:33,303 --> 00:17:37,224
azt hallottam, hogy te és Arshes Nei
szülő és gyermek voltatok.
257
00:17:39,768 --> 00:17:41,770
Vagy szeretők.
258
00:17:42,729 --> 00:17:46,191
Nehéz elhinnem,
hogy meg akarnátok ölni egymást.
259
00:17:47,150 --> 00:17:48,443
Sheila.
260
00:17:49,236 --> 00:17:51,404
Lehetséges, hogy Sheila hercegnő…?
261
00:17:51,488 --> 00:17:52,656
Van…
262
00:17:53,365 --> 00:17:57,327
Van rá mód, hogy ti ketten
abbahagyjátok a harcot?
263
00:17:57,953 --> 00:18:00,831
Az lehetetlen.
264
00:18:00,914 --> 00:18:01,832
Nézd csak!
265
00:18:01,915 --> 00:18:05,544
Nézd ezt a vad örvénylést a gömb körül!
266
00:18:07,087 --> 00:18:08,505
Ez…
267
00:18:08,588 --> 00:18:10,924
Gyűlölet.
268
00:18:11,007 --> 00:18:16,304
Arshes Nei szíve
tele van haraggal és gyűlölettel.
269
00:18:16,388 --> 00:18:20,350
Senki nincsen,
aki ennek a harcnak elejét vehetné.
270
00:18:21,351 --> 00:18:23,353
Mégis harcolni fogsz,
271
00:18:24,104 --> 00:18:25,772
tudván, hogy meghalsz?
272
00:18:25,856 --> 00:18:29,276
Nem fogok meghalni, te bolond.
273
00:18:29,359 --> 00:18:32,404
Kizárt dolog,
hogy egy ilyen jóképű fickó veszítsen,
274
00:18:32,487 --> 00:18:33,738
pláne hogy meghaljon.
275
00:18:36,158 --> 00:18:37,284
Én viszont
276
00:18:38,743 --> 00:18:41,246
aggódom.
277
00:18:42,038 --> 00:18:43,790
A miniszterek szerint
278
00:18:43,874 --> 00:18:47,794
valami rosszban sántikálsz.
279
00:18:48,295 --> 00:18:51,173
De szerintem nem.
280
00:18:52,382 --> 00:18:55,510
Te voltál az, aki Garát
ideküldte a várhoz, nem igaz?
281
00:18:56,511 --> 00:19:01,641
Már számos alkalommal
megmentetted az országunkat a veszélytől.
282
00:19:04,186 --> 00:19:06,897
De én nem akarom,
283
00:19:07,731 --> 00:19:10,859
hogy Meta-llicanáért
még több véred hulljon.
284
00:19:11,735 --> 00:19:13,111
Nem tudnám végignézni.
285
00:19:18,825 --> 00:19:20,660
Még hogy ezért az országért?!
286
00:19:23,079 --> 00:19:24,706
Ne hülyéskedj már!
287
00:19:25,290 --> 00:19:28,210
Tényleg ezt hitted?
288
00:19:28,293 --> 00:19:29,336
Hogy?
289
00:19:32,547 --> 00:19:33,924
Figyelj, Sheila!
290
00:19:34,007 --> 00:19:35,759
Már többször elmondtam:
291
00:19:36,426 --> 00:19:39,471
Az én kívánságom,
hogy meghódítsam a világot.
292
00:19:39,554 --> 00:19:40,764
Ennyi.
293
00:19:40,847 --> 00:19:44,559
Nem kimondottan értetek harcolok,
294
00:19:44,643 --> 00:19:49,147
hanem azért,
hogy visszavegyem a Sötét Lázadó Sereget.
295
00:19:49,231 --> 00:19:53,026
Fölösleges nekem hálálkodnod.
296
00:19:53,109 --> 00:19:55,237
Már megint kezdi.
297
00:19:55,320 --> 00:19:56,905
Nem bocsátok meg senkinek,
298
00:19:56,988 --> 00:20:00,742
aki a jóváhagyásom nélkül
próbálja meg elfoglalni a világot.
299
00:20:01,326 --> 00:20:04,454
Legyen az akár Kall-Su vagy Abigail.
300
00:20:04,537 --> 00:20:06,915
Vagy akár Anthrasax.
301
00:20:10,377 --> 00:20:12,212
Megölöm mindet.
302
00:20:14,422 --> 00:20:16,800
Ez nem jó.
303
00:20:16,883 --> 00:20:19,886
A gömb megbolondult.
304
00:20:19,970 --> 00:20:23,807
Lehetséges, hogy Nei
máris itt lenne a vár alatt?
305
00:20:23,890 --> 00:20:26,476
Ne! A vihar leple alatt próbálkozna?
306
00:20:31,898 --> 00:20:33,275
Mit csinálsz?
307
00:20:33,858 --> 00:20:37,153
Az éjszaka közepén
férfiak szobájába látogatunk?
308
00:20:37,237 --> 00:20:40,240
Most megtanítalak, hogy ez mit is jelent.
309
00:20:40,323 --> 00:20:44,327
Nem, én csak…
310
00:20:44,411 --> 00:20:47,580
Jó étvágyat!
311
00:20:47,664 --> 00:20:51,334
Ne! Nem szabad, Dark Schneider!
312
00:20:51,418 --> 00:20:53,712
Hagyd abba, kérlek!
313
00:21:04,347 --> 00:21:06,266
Mit csinál Sheilával?
314
00:21:07,559 --> 00:21:09,227
Még ha azt is kívánod,
315
00:21:11,521 --> 00:21:13,189
hogy a világ ura legyél,
316
00:21:13,857 --> 00:21:14,899
az sem érdekel.
317
00:21:15,483 --> 00:21:20,113
Ha akarod,
most azonnal neked adom a testem.
318
00:21:20,697 --> 00:21:21,781
Kérlek.
319
00:21:23,366 --> 00:21:25,869
Kérlek. Ha elmész, meg fog ölni téged.
320
00:21:26,453 --> 00:21:29,706
Tudtam! Sheila beleszeretett Lucienbe.
321
00:21:32,667 --> 00:21:34,753
Újjászületett Villámkard,
322
00:21:34,836 --> 00:21:37,839
adj nekem a hatalmadból a varázsigémhez!
323
00:21:37,922 --> 00:21:40,258
Dei-vu Mu-staiine!
324
00:21:40,342 --> 00:21:42,344
Ezt most nem hercegnőként,
325
00:21:42,844 --> 00:21:44,346
hanem nőként mondom.
326
00:21:46,389 --> 00:21:47,891
Nem nézhetem tétlenül,
327
00:21:48,475 --> 00:21:51,561
ahogy a férfi,
akit szeretek, a vesztébe rohan.
328
00:21:52,270 --> 00:21:53,271
Nem tehetem.
329
00:21:56,358 --> 00:21:57,192
Elég legyen!
330
00:22:00,737 --> 00:22:03,156
Kavarognak az elemi erők.
331
00:22:03,656 --> 00:22:05,075
Csak nem…
332
00:22:06,201 --> 00:22:08,286
Föld és levegő szellemei,
333
00:22:08,912 --> 00:22:12,832
jöjjetek, és lássátok el
ősi kötelességeteket!
334
00:22:14,417 --> 00:22:15,543
Megadeath!
335
00:23:47,343 --> 00:23:52,015
A feliratot fordította: Hornyák Levente