1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‎(ซีรีส์อนิเมะจาก NETFLIX) 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,813 ‎เสร็จธุระกับเจ้าเมื่อไหร่ เขาจะเป็นรายต่อไป 3 00:00:21,606 --> 00:00:23,441 ‎เพื่อโลกในอุดมคติของเรา 4 00:00:24,275 --> 00:00:26,069 ‎เพื่อซอร์เซอร์คิงด้อม 5 00:00:26,736 --> 00:00:28,821 ‎ตายซะเถอะ การะ 6 00:00:35,036 --> 00:00:35,870 ‎อะไรน่ะ 7 00:00:44,087 --> 00:00:45,713 ‎สะพานพังพินาศ 8 00:00:45,797 --> 00:00:47,632 ‎ระเบิดเมื่อกี้รุนแรงมาก 9 00:00:48,800 --> 00:00:50,134 ‎คาถานั่นมัน… 10 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 ‎เจ้าคือ… 11 00:00:52,220 --> 00:00:56,140 ‎ใช่แล้ว ข้าคือพระเอกหนุ่มที่หล่อเรี่ยราด… 12 00:00:56,933 --> 00:00:58,851 ‎ดาร์คชไนเดอร์ไงล่ะ 13 00:01:09,821 --> 00:01:11,739 ‎(Bastard!! อสูรร้ายจอมราชัน) 14 00:02:32,570 --> 00:02:36,449 ‎ดูสิเขาทำอะไรลงไป ‎เขาทำราชอาณาจักรเมทาลิกาน่าเป็นรอยไหม้ 15 00:02:36,532 --> 00:02:40,411 ‎เขาทำลายสะพานกับประตูหน้าอีกด้วย 16 00:02:41,245 --> 00:02:42,496 ‎ไม่ต้องห่วง 17 00:02:42,580 --> 00:02:44,415 ‎เมื่อไม่มีสะพาน ประตูก็ไร้ประโยชน์ 18 00:02:44,916 --> 00:02:47,543 ‎และเราก็รู้อยู่แล้วว่าจะโดนล้อมโจมตี 19 00:02:47,627 --> 00:02:52,089 ‎แถมเขายังฆ่าศัตรู ‎ตายไปเป็นร้อยๆ ในคราวเดียว 20 00:02:52,715 --> 00:02:54,508 ‎จะว่าไปก็ใช่ 21 00:02:54,592 --> 00:02:57,970 ‎ดูเหมือนพวกนินจาจะหนีทันกันหมด 22 00:02:58,554 --> 00:03:04,435 ‎ไม่รู้เลยว่าเขายังมีคาถาที่ทรงพลังขนาดนี้ ‎ซ่อนเอาไว้อีก ช่างเป็นชายที่น่ากลัวนัก 23 00:03:06,479 --> 00:03:09,982 ‎ชอบคาถาใหม่ของข้าไหมล่ะ ‎ข้าเรียกมันว่าฮาโลวีน 24 00:03:10,066 --> 00:03:13,402 ‎ข้ายังใช้ไม่คล่องเท่าไหร่ แต่ก็สุดยอดเลยใช่ป่าว 25 00:03:13,486 --> 00:03:17,365 ‎หากข้าควบคุมมันได้เต็มร้อยเมื่อไหร่ ‎มันจะสมบูรณ์แบบ 26 00:03:18,324 --> 00:03:19,450 ‎ดาร์คชไนเดอร์ 27 00:03:20,201 --> 00:03:24,080 ‎ดาร์คชไนเดอร์ จะฆ่าข้าด้วยรึไงวะ 28 00:03:25,289 --> 00:03:28,876 ‎โทษที แค่ลองคาถาดูน่ะ 29 00:03:28,960 --> 00:03:33,673 ‎ไอ้บ้า อย่าเห็นข้าเป็นหนูทดลองสิโว้ย ‎ไอ้คนพึ่งพาไม่ได้ 30 00:03:33,756 --> 00:03:37,843 ‎ไว้ข้าจะเอาคืน เจ้าตายแน่ รอก่อนเถอะ 31 00:03:39,887 --> 00:03:42,265 ‎ดาร์คชไนเดอร์ 32 00:03:43,641 --> 00:03:44,934 ‎เป็นอะไรไป อาร์เชส 33 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 ‎ทำหน้าเหมือนข้าเป็นศัตรูอย่างนั้นแหละ 34 00:03:47,561 --> 00:03:49,897 ‎เนี่ยเหรอ อาร์เชส เนย์ 35 00:03:50,773 --> 00:03:52,650 ‎คนรักของลูเช่ 36 00:03:53,401 --> 00:03:54,360 ‎สวยจัง 37 00:03:55,569 --> 00:03:57,571 ‎อยู่กับผู้หญิงอีกแล้ว 38 00:03:59,240 --> 00:04:03,160 ‎เหมือนเดิมเลย สันดานไม่เคยเปลี่ยน 39 00:04:04,996 --> 00:04:08,040 ‎ออกไปมั่วกับผู้หญิงคนอื่น 40 00:04:09,333 --> 00:04:11,043 ‎ปล่อยให้ข้ารอทุกวัน 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,799 ‎ท่านคืนชีพกลับมา ‎แต่ก็ยังทำข้าเจ็บเหมือนเดิม ดาร์ช 42 00:04:17,758 --> 00:04:19,760 ‎แต่เรื่องทั้งหมดจะจบในวันนี้ 43 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 ‎ข้าจะปลิดชีวิตท่านเอง 44 00:04:24,223 --> 00:04:26,058 ‎- เอ๊ะ ‎- อาร์เชส 45 00:04:27,310 --> 00:04:28,477 ‎ปล่อยข้านะ 46 00:04:29,437 --> 00:04:33,899 ‎ยังพูดเรื่องจะฆ่าข้าอยู่อีกเหรอ ฮึ 47 00:04:33,983 --> 00:04:36,360 ‎ใช่ ข้าจะฆ่าท่าน 48 00:04:36,444 --> 00:04:38,112 ‎เอาให้ไม่ได้ผุดได้เกิดอีกเลย 49 00:04:38,195 --> 00:04:39,322 ‎อาร์เชส 50 00:04:43,576 --> 00:04:47,872 ‎เจ้าเป็นอะไรไป ‎กล้าเถียงคนเป็นพ่อตั้งแต่เมื่อไหร่ 51 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 ‎ข้าไม่ได้เลี้ยงเจ้ามาแบบนี้นี่ 52 00:04:53,461 --> 00:04:55,212 ‎ข้ารักเจ้านะ 53 00:05:03,804 --> 00:05:05,389 ‎ไม่! 54 00:05:06,557 --> 00:05:07,391 ‎ไม่นะ 55 00:05:13,939 --> 00:05:15,316 ‎รู้สึกดีใช่ไหมล่ะ 56 00:05:15,816 --> 00:05:18,277 ‎ข้ารู้จุดอ่อนไหวของเจ้าหมดนั่นแหละ 57 00:05:18,361 --> 00:05:19,570 ‎เห็นมะๆ 58 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 ‎อย่านะ 59 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 ‎เจ็บเฟ้ย ข้าจะตายเหรอเนี่ย 60 00:05:29,121 --> 00:05:29,955 ‎อาร์เชส 61 00:05:31,040 --> 00:05:37,922 ‎ท่านทำแบบนี้กับชีน ไค และคนอื่นๆ ด้วยสินะ 62 00:05:38,631 --> 00:05:39,799 ‎เด็กโง่ 63 00:05:40,299 --> 00:05:44,720 ‎เราอยู่ด้วยกันเป็นร้อยๆ ปี ‎เจ้าคือคนที่ข้ารักมากที่สุด 64 00:05:44,804 --> 00:05:48,391 ‎ข้าอาจจะตายอยู่ที่นี่ 65 00:05:49,725 --> 00:05:50,559 ‎ดาร์ช 66 00:05:52,478 --> 00:05:53,354 ‎ดาร์ช 67 00:05:58,234 --> 00:06:02,196 ‎ระวังด้วยนะ อาร์เชส เนย์ 68 00:06:02,279 --> 00:06:05,699 ‎เล็บต้องสาปจับตาดูเจ้าอยู่ 69 00:06:05,783 --> 00:06:09,537 ‎ถ้าเจ้าเปิดใจให้ดาร์คชไนเดอร์… 70 00:06:09,620 --> 00:06:13,249 ‎แย่แล้ว เล็บเปลี่ยนเป็นสีม่วงซะแล้ว 71 00:06:14,041 --> 00:06:17,169 ‎ทันทีที่เล็บกลายเป็นสีแดงสด 72 00:06:17,253 --> 00:06:20,714 ‎ร่างของเจ้าจะฉีกออก 73 00:06:21,382 --> 00:06:23,634 ‎แล้วกลายเป็น 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 ‎คางคกโง่ๆ ชั้นต่ำไปตลอดชั่วกาลนาน 75 00:06:28,347 --> 00:06:29,598 ‎เป็นอะไรไป อาร์เชส 76 00:06:30,099 --> 00:06:31,434 ‎อย่าจับตัวข้า 77 00:06:34,562 --> 00:06:35,688 ‎ท่านเล่นสกปรก 78 00:06:35,771 --> 00:06:37,773 ‎แค่ลูบไล้นิดๆ หน่อยๆ 79 00:06:37,857 --> 00:06:40,234 ‎คิดเหรอว่าจะปั่นหัวข้าได้ 80 00:06:40,317 --> 00:06:41,986 ‎อาร์เชส 81 00:06:47,992 --> 00:06:50,995 ‎ข้ารวบรวมกองทัพได้เมื่อไหร่ ‎ข้าจะกลับมาอีก ดาร์คชไนเดอร์ 82 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 ‎แล้วท่านกับอาณาจักรเมทาลิกาน่า ‎จะจบไปพร้อมกัน 83 00:06:55,833 --> 00:06:57,084 ‎จำเอาไว้ 84 00:06:58,919 --> 00:07:00,254 ‎องค์หญิง ศัตรูหนีไปแล้ว 85 00:07:00,880 --> 00:07:02,923 ‎ศัตรูล่าถอยไปแล้ว 86 00:07:03,507 --> 00:07:05,968 ‎อาณาจักรของเรารอดแล้ว 87 00:07:07,303 --> 00:07:08,637 ‎นางเป็นอะไร 88 00:07:09,763 --> 00:07:10,681 ‎ผู้หญิงคนนั้น… 89 00:07:13,642 --> 00:07:14,518 ‎บ้าจริง 90 00:07:15,144 --> 00:07:16,312 ‎บ้าจริง ดาร์ช 91 00:07:17,229 --> 00:07:19,231 ‎เราอยู่ด้วยกันเป็นร้อยปี 92 00:07:20,399 --> 00:07:24,445 ‎ท่านบอกรักข้าเป็นพันๆ ครั้ง 93 00:07:26,655 --> 00:07:32,119 ‎ไม่มีส่วนไหนในร่างกายข้า ‎ที่ริมฝีปากกับนิ้วของท่านไม่เคยสัมผัส 94 00:07:33,370 --> 00:07:36,999 ‎ข้าไม่สนด้วยซ้ำว่าท่านแย่งลูกน้องของข้าไป 95 00:07:37,625 --> 00:07:41,795 ‎หรือว่าขวางทางโลกในอุดมคติของเรา 96 00:07:44,632 --> 00:07:47,968 ‎ข้าจะฆ่าท่าน ยังไงก็จะฆ่าให้ได้ 97 00:07:52,765 --> 00:07:55,184 ‎เจ้าดูแย่นะ 98 00:07:55,267 --> 00:07:56,644 ‎หนวกหู 99 00:07:56,727 --> 00:08:00,231 ‎ข้ารู้ว่านางมีดาบเทพอัสนีในตำนาน 100 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 ‎แต่ยังไงนางก็คืออาร์เชส 101 00:08:01,941 --> 00:08:03,150 ‎ดาร์คชไนเดอร์ 102 00:08:03,651 --> 00:08:05,027 ‎อย่าประมาทเนย์ 103 00:08:05,528 --> 00:08:09,573 ‎นางแกร่งกว่าเมื่อ 15 ปีก่อนมาก 104 00:08:09,657 --> 00:08:13,035 ‎ฝีมือดาบของนางพัฒนาขึ้น ‎แถมยังมีพลังเวทอีกด้วย 105 00:08:13,619 --> 00:08:17,206 ‎เจ้าคิดว่าเจ้ารู้จักนางดี แต่ถ้าเผลอ เจ้าตายแน่ 106 00:08:17,289 --> 00:08:18,916 ‎เขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับหล่อน 107 00:08:18,999 --> 00:08:22,711 ‎ไม่ต้องห่วงให้มากไปน่า ไอ้หน้าปลาหมึก 108 00:08:22,795 --> 00:08:26,006 ‎รักษาตัวให้หายก็พอ 109 00:08:26,590 --> 00:08:30,386 ‎ข้าสนซะที่ไหน ใครเป็นห่วงเจ้ากัน 110 00:08:32,137 --> 00:08:35,849 ‎ลูเช่กับผู้หญิงคนนั้น ‎เกิดอะไรขึ้นระหว่างพวกเขานะ 111 00:08:42,773 --> 00:08:45,025 ‎โชคดีที่ฝนตก 112 00:08:45,609 --> 00:08:48,821 ‎กองกำลังกบฏแห่งความมืด ‎จะไม่พยายามโจมตีเราท่ามกลางสายฝน 113 00:08:49,321 --> 00:08:51,615 ‎หวังว่าจะตกไปนานๆ เลย 114 00:08:53,325 --> 00:08:54,910 ‎ท่านโยโกะมา 115 00:08:57,329 --> 00:08:59,540 ‎เข้าแถวกันให้เรียบร้อยนะ 116 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 ‎ใครไม่อิ่มมาเติมอีกได้ 117 00:09:04,795 --> 00:09:07,631 ‎ท่านโยโกะ ไม่ต้องเสิร์ฟอาหารให้เราก็ได้ขอรับ 118 00:09:07,715 --> 00:09:12,678 ‎ไม่เป็นไร ฉันอยากช่วยทุกคนน่ะ นี่จ้ะ 119 00:09:13,637 --> 00:09:18,517 ‎เหนื่อยจัง ต้องเริ่มซ่อมกำแพงหลังมื้อเย็น 120 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 ‎เหนื่อยหน่อยนะ สู้ๆ ค่ะ เอ้านี่ 121 00:09:22,021 --> 00:09:24,732 ‎ท่านทำงานหนักเกินไปแล้ว ท่านโยโกะ ‎ไม่เหนื่อยรึไง 122 00:09:24,815 --> 00:09:29,320 ‎สบายมาก ทุกคนก็ทำงานกันเหน็ดเหนื่อย ‎โดยไม่ได้พักเหมือนกัน 123 00:09:29,403 --> 00:09:32,781 ‎เดี๋ยวต้องขึ้นไปเฝ้าบนหอคอยครึ่งวันเลยขอรับ 124 00:09:32,865 --> 00:09:33,907 ‎อดทนเข้าไว้นะ 125 00:09:33,991 --> 00:09:35,326 ‎นี่จ้ะ กินให้เยอะๆ 126 00:09:35,409 --> 00:09:38,412 ‎ท่านโยโกะ ขอเนื้อเพิ่มด้วยขอรับ 127 00:09:38,495 --> 00:09:39,663 ‎ได้ค่ะ 128 00:09:50,049 --> 00:09:51,383 ‎อิหยังเนี่ย 129 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 ‎อะไรกัน แค่นี้เองเหรอ 130 00:09:54,511 --> 00:09:55,429 ‎นี่ 131 00:09:55,512 --> 00:09:57,681 ‎เงียบนะ ไปไกลๆ เลย 132 00:09:57,765 --> 00:09:59,892 ‎อย่ายืนขวางทางคนอื่น 133 00:10:04,355 --> 00:10:05,981 ‎อะไรของนาง 134 00:10:06,065 --> 00:10:08,484 ‎อารมณ์ไม่ดีซะงั้น 135 00:10:09,068 --> 00:10:12,905 ‎ก็ได้ ข้าจะรีบกินแล้วรีบไปต่อแถวใหม่ 136 00:10:19,620 --> 00:10:22,998 ‎อะไรเนี่ย โกรธข้าเรื่องอะไร 137 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 ‎ใจร้ายกับข้าเกินไปแล้ว ‎ไม่เหมือนคุณโยโกะที่ข้ารู้จักเลย 138 00:10:26,460 --> 00:10:28,796 ‎ฉันไม่ได้โกรธเรื่องอะไรทั้งนั้น 139 00:10:28,879 --> 00:10:32,549 ‎ถ้าหิวก็เสกอาหารขึ้นมากินเองสิ 140 00:10:33,342 --> 00:10:35,260 ‎ข้ารู้คาถาแบบนั้นซะที่ไหนเล่า 141 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 ‎ลูเช่ นั่งลง 142 00:10:43,060 --> 00:10:46,563 ‎ตอนแรกว่าจะไม่พูดแล้วนะ แต่… 143 00:10:48,732 --> 00:10:51,568 ‎นายมันลามกเกินไปแล้ว 144 00:10:52,069 --> 00:10:54,446 ‎เพิ่งบอกไปหยกๆ ว่า ‎ผู้ชายที่ไม่ซื่อสัตย์เป็นคนเส็งเคร็ง 145 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 ‎แต่นายจับหน้าอกเธอหน้าตาเฉย 146 00:10:57,157 --> 00:11:00,911 ‎เคยมีครั้งอื่นด้วยใช่ไหม 147 00:11:01,495 --> 00:11:02,955 ‎ครั้งอื่นเหรอ 148 00:11:03,038 --> 00:11:07,167 ‎ครั้งอื่น มันมีหลายครั้งมากเลย ‎ข้าไม่รู้ว่านางพูดถึงครั้งไหน 149 00:11:11,839 --> 00:11:14,091 ‎คนอื่นไม่เห็นว่าอะไรเลย 150 00:11:14,174 --> 00:11:16,969 ‎คิดจะหือกับฉันเหรอ 151 00:11:17,052 --> 00:11:17,886 ‎หา 152 00:11:17,970 --> 00:11:20,097 ‎ถ้าอยากพูดอะไรก็พูดมา 153 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 ‎งั้นข้าจะพูด 154 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 ‎คุณโยโกะน่ะช่าง… 155 00:11:25,936 --> 00:11:28,021 ‎พูดมาสิ 156 00:11:31,066 --> 00:11:32,818 ‎วุ่นวายกับชีวิตข้ามากเกินไป 157 00:11:33,485 --> 00:11:35,154 ‎ข้าก็มีเหตุผลของข้า 158 00:11:38,824 --> 00:11:39,950 ‎ทำอะไรของนายน่ะ 159 00:11:40,033 --> 00:11:42,619 ‎คุณโยโกะยังเป็นสาวบริสุทธิ์อยู่จริงๆ ด้วย 160 00:11:42,703 --> 00:11:44,788 ‎แค่ได้กลิ่นข้าก็รู้แล้ว 161 00:11:44,872 --> 00:11:46,039 ‎ชอบที่สุดเลย 162 00:11:46,123 --> 00:11:47,583 ‎ขอโทษนะที่ฉันยังเด็กอยู่ 163 00:11:48,417 --> 00:11:50,919 ‎นายนี่มันเลวร้ายที่สุดเลย 164 00:11:53,797 --> 00:11:56,425 ‎จะนั่งอยู่อีกนานแค่ไหน 165 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 ‎ท่านโยโกะน่ากลัวชะมัด 166 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 ‎ลูเช่ คนโง่ 167 00:12:09,188 --> 00:12:10,355 ‎ท่านยาย 168 00:12:10,439 --> 00:12:12,691 ‎วันนี้เรามาเยี่ยมด้วยเหตุผลเดียว 169 00:12:12,775 --> 00:12:16,820 ‎ช่วยใช้พลังของท่านในฐานะโหรหลวง 170 00:12:16,904 --> 00:12:21,575 ‎ดูผนึกของดาร์คชไนเดอร์ด้วยเถอะ 171 00:12:22,951 --> 00:12:27,039 ‎เจ้าหนูจีโอจอมโวยวาย ‎โตขึ้นมาเป็นผู้ใหญ่ที่ดีเชียว 172 00:12:27,122 --> 00:12:32,586 ‎อยากให้ข้าช่วยเหมือนเมื่อ 15 ปีก่อนใช่ไหม 173 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 ‎เข้าใจละ เข้าใจละ 174 00:12:35,506 --> 00:12:38,425 ‎ท่านยาย ข้าอายุ 40 ไม่ใช่ "เจ้าหนู" แล้ว 175 00:12:38,509 --> 00:12:43,889 ‎ข้าจะปฏิเสธคำขอของมหาสังฆราช ‎กับองค์หญิงได้ยังไง ไหนดูซิ 176 00:12:44,473 --> 00:12:49,603 ‎ท่านยายคะ ความปลอดภัยของเขา ‎จะเป็นตัวตัดสินชะตากรรมของอาณาจักรเรา 177 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 ‎ท่านยาย ก็อย่างที่ท่านรู้ 178 00:12:51,772 --> 00:12:55,150 ‎ผนึกของดาร์คชไนเดอร์คลายออกสามครั้งแล้ว 179 00:12:55,234 --> 00:12:58,070 ‎โดยฝีมือขององค์หญิงชีล่ากับโยโกะ 180 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 ‎แต่ยังมีอีกสองครั้ง 181 00:13:00,656 --> 00:13:05,702 ‎ที่เขาใช้เวทมนตร์โดยที่ยังอยู่ในร่างของลูเช่ 182 00:13:06,870 --> 00:13:10,833 ‎ที่น่าประหลาดใจกว่านั้นก็คือดาร์คชไนเดอร์ 183 00:13:11,917 --> 00:13:14,336 ‎ระหว่างต่อสู้กับสามขุนพลอสูร 184 00:13:14,419 --> 00:13:17,089 ‎เขาคลายผนึกได้เอง 185 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 ‎จอมเวทชั่วร้ายนั่น 186 00:13:21,552 --> 00:13:28,141 ‎เขาแข็งแกร่งขึ้นกว่าเมื่อ 15 ปีก่อน ‎ช่างน่ากลัวยิ่งนัก 187 00:13:28,934 --> 00:13:34,815 ‎เขาคลายผนึกที่เจ้าหนูจีโอกับข้า ‎ร่วมกันผนึกเขาไว้ 188 00:13:34,898 --> 00:13:38,485 ‎แต่ต่อให้พลังจิตของเขาเข้มแข็งแค่ไหน 189 00:13:38,569 --> 00:13:42,614 ‎ข้านึกว่าคนชั่วไม่อาจคลายผนึกได้เองซะอีก 190 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 ‎มาดูนี่สิ เจ้าทั้งสอง 191 00:13:45,033 --> 00:13:47,870 ‎ดูที่แสงในลูกแก้วนี่ 192 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 ‎นั่นมัน… 193 00:13:50,122 --> 00:13:51,456 ‎ใช่แล้ว 194 00:13:51,540 --> 00:13:54,042 ‎แสงสีฟ้างดงามนี้ 195 00:13:54,126 --> 00:13:58,755 ‎บอกเราว่าผนึกศักดิ์สิทธิ์ยังอยู่ในสภาพสมบูรณ์แบบ 196 00:13:58,839 --> 00:14:02,467 ‎งั้นดาร์คชไนเดอร์คลายผนึกออกมาได้ยังไง 197 00:14:03,510 --> 00:14:04,678 ‎เจ้าไม่เข้าใจงั้นรึ 198 00:14:05,178 --> 00:14:08,098 ‎พลังที่อยู่เบื้องหลังผนึกนี้มาจาก 199 00:14:08,181 --> 00:14:12,227 ‎อิโนมาทา เทพีแห่งความรักและความงาม 200 00:14:13,061 --> 00:14:16,023 ‎ผนึกจากพลังศักดิ์สิทธิ์ของเทพีนั้น 201 00:14:16,106 --> 00:14:20,360 ‎คนที่มีจิตใจชั่วร้ายไม่มีทางทำลายมันได้เด็ดขาด 202 00:14:20,444 --> 00:14:24,072 ‎แต่ถ้าคนที่พยายามคลายผนึกเป็นคนดี 203 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 ‎ถ้าเขาคนนั้นมีความรัก 204 00:14:26,867 --> 00:14:30,203 ‎เทพีก็อาจจะใจอ่อนให้ก็เป็นได้ 205 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 ‎บ้าน่า 206 00:14:33,206 --> 00:14:35,667 ‎ข้ารู้ว่ามันยากที่จะเชื่อ 207 00:14:36,209 --> 00:14:40,047 ‎แต่ปีศาจตนนั้น ‎ซึ่งรู้จักแต่ความตายกับการทำลายล้าง 208 00:14:40,797 --> 00:14:45,594 ‎เริ่มจะรู้สึกรักใครเข้าสักคน ‎นั่นเป็นเหตุผลเดียวที่ข้าคิดได้ 209 00:14:46,345 --> 00:14:49,306 ‎จริงๆ ด้วย คนคนนั้นก็คือเทีย 210 00:14:51,516 --> 00:14:53,226 ‎ข้ามองเห็นอย่างอื่นอีกด้วย 211 00:14:56,313 --> 00:14:57,147 ‎อะไรเนี่ย 212 00:14:58,148 --> 00:14:59,232 ‎นี่มัน… 213 00:14:59,316 --> 00:15:03,195 ‎หัวใจของดาร์คชไนเดอร์ถูกควักออกมา ‎เขาตายแล้ว 214 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 ‎เมื่อกี้ 215 00:15:11,078 --> 00:15:12,579 ‎ฉันทำเกินไปรึเปล่านะ 216 00:15:14,915 --> 00:15:17,501 ‎ฉันไม่จำเป็นต้องทำขนาดนั้นเลย 217 00:15:18,251 --> 00:15:21,129 ‎ทำไมถึงได้โกรธนักหนา 218 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 ‎เจ็บ 219 00:15:23,757 --> 00:15:25,133 ‎ขอโทษ 220 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 ‎แม่สาวน้อย กังวลเรื่องอะไรอยู่รึเปล่า 221 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‎เปล่า ไม่มีอะไรหรอก 222 00:15:32,808 --> 00:15:36,019 ‎เขาเสียเปรียบเนย์ 223 00:15:37,062 --> 00:15:39,856 ‎ในการต่อสู้ด้วยเวทชั้นสูง 224 00:15:40,357 --> 00:15:44,569 ‎เมื่อเวทชนิดเดียวกันปะทะกัน 225 00:15:45,112 --> 00:15:48,699 ‎การปะทะจะก่อให้เกิดปฏิกิริยารุนแรงมหาศาล 226 00:15:49,282 --> 00:15:50,325 ‎พูดอีกอย่างก็คือ 227 00:15:50,409 --> 00:15:53,161 ‎ถ้าฝ่ายไหนออมมือแม้แต่นิดเดียว 228 00:15:54,162 --> 00:15:55,789 ‎ฝ่ายนั้นจะพลังกระแทกจนตาย 229 00:15:58,583 --> 00:15:59,668 ‎แถมเนย์น่ะ 230 00:16:00,335 --> 00:16:03,422 ‎เคยอยู่เคียงข้างดาร์คชไนเดอร์มาเกือบร้อยปี 231 00:16:04,423 --> 00:16:07,426 ‎ถ้าเขาเป็นจอมโหดเหมือนเมื่อ 15 ปีก่อน ‎เขาอาจจะชนะ 232 00:16:08,093 --> 00:16:12,139 ‎แต่ตอนนี้เขาใจดีผิดปกติ 233 00:16:12,723 --> 00:16:15,559 ‎ฉันนึกขึ้นได้ว่ามีธุระต้องทำ 234 00:16:19,396 --> 00:16:20,647 ‎แต่ 235 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 ‎ความใจดีนั้นทำให้เขาดีกว่าเมื่อก่อนเยอะเลย 236 00:16:25,235 --> 00:16:27,070 ‎ดูเหมือนพายุจะแรงขึ้น 237 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 ‎ไม่จริงน่า 238 00:16:31,366 --> 00:16:32,868 ‎เขาอาจตายได้งั้นเหรอ 239 00:16:33,577 --> 00:16:34,411 ‎ลูเช่ 240 00:16:38,498 --> 00:16:39,791 ‎องค์หญิงชีล่า 241 00:16:44,713 --> 00:16:46,965 ‎พายุแรงมาก 242 00:16:47,049 --> 00:16:50,343 ‎เราควรจะเฝ้ายาม แต่เรามองไม่เห็นอะไรเลย 243 00:16:50,886 --> 00:16:55,015 ‎ใช่ แต่ศัตรูก็บุกโจมตี ‎ในสภาพอากาศแบบนี้ไม่ได้เหมือนกัน 244 00:16:55,098 --> 00:16:56,266 ‎เนอะ 245 00:16:56,349 --> 00:16:59,311 ‎พายุจะช่วยยื้อเวลาให้เราได้อีกสองสามวัน 246 00:17:03,190 --> 00:17:04,608 ‎เพี้ยนไปแล้วเหรอ ชีล่า 247 00:17:05,192 --> 00:17:08,820 ‎เชื่อสิ่งที่เจ้าเห็นในลูกแก้ว ‎ของยายแก่นั่นจริงๆ เหรอ 248 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 ‎คำทำนายของท่านยายเป็นจริงเสมอ 249 00:17:13,200 --> 00:17:15,285 ‎ข้านึกว่าเจ้าแอบย่องเข้ามานอนกับข้าซะอีก 250 00:17:16,036 --> 00:17:17,537 ‎ไร้สาระชะมัด 251 00:17:17,621 --> 00:17:19,247 ‎แอบย่องเข้ามาเหรอ 252 00:17:19,331 --> 00:17:23,502 ‎ไม่อยากเชื่อว่ายายแก่นั่นยังไม่ตาย 253 00:17:24,002 --> 00:17:29,174 ‎นางเป็นคนที่ผนึกข้าเมื่อ 15 ปีก่อน ‎โดยมีมหาสังฆราชเป็นลูกมือ 254 00:17:29,257 --> 00:17:31,259 ‎เราคงต้องซัดกันสักยก 255 00:17:31,343 --> 00:17:32,803 ‎ดาร์คชไนเดอร์ 256 00:17:33,428 --> 00:17:37,224 ‎ข้าได้ยินมาว่าท่านกับอาร์เชส เนย์ ‎เคยเป็นพ่อลูกกัน 257 00:17:39,768 --> 00:17:41,770 ‎หรือคนรักกัน 258 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 ‎ข้าไม่อยากเชื่อว่าพวกท่านจะพยายามฆ่ากันเอง 259 00:17:47,150 --> 00:17:48,026 ‎ชีล่า 260 00:17:49,236 --> 00:17:51,404 ‎หรือว่าองค์หญิงชีล่า… 261 00:17:51,488 --> 00:17:52,656 ‎มีทางไหนไหม 262 00:17:53,365 --> 00:17:56,993 ‎ที่พวกท่านจะไม่สู้กัน 263 00:17:57,953 --> 00:18:00,372 ‎เป็นไปไม่ได้ 264 00:18:00,956 --> 00:18:01,832 ‎ดูนี่สิ 265 00:18:01,915 --> 00:18:05,544 ‎ดูกระแสวนอันรุนแรงที่หมุนรอบลูกแก้วนี่สิ 266 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 ‎นั่นมัน… 267 00:18:08,588 --> 00:18:10,423 ‎มันคือความเกลียดชัง 268 00:18:11,091 --> 00:18:15,887 ‎หัวใจของอาร์เชส เนย์ ‎แผดเผาไปด้วยความโกรธและเกลียดชัง 269 00:18:16,471 --> 00:18:20,350 ‎ใครหน้าไหนก็หยุดการต่อสู้ครั้งนี้ไม่ได้ 270 00:18:21,351 --> 00:18:23,353 ‎ยังไงก็จะสู้กันอยู่ดีเหรอ 271 00:18:24,020 --> 00:18:25,772 ‎ทั้งๆ ที่รู้ว่าตัวเองจะถูกฆ่าน่ะ 272 00:18:25,856 --> 00:18:29,276 ‎ยัยบ้า ข้าไม่ตายหรอกน่า 273 00:18:29,359 --> 00:18:33,738 ‎ไม่มีทางที่สุดหล่ออย่างข้าจะแพ้หรือตาย 274 00:18:36,158 --> 00:18:37,284 ‎แต่ว่าข้า 275 00:18:38,743 --> 00:18:41,246 ‎ข้าเป็นห่วง 276 00:18:42,038 --> 00:18:43,790 ‎พวกอำมาตย์พากันคิดว่า 277 00:18:43,874 --> 00:18:47,627 ‎ท่านวางแผนอะไรอยู่ 278 00:18:48,295 --> 00:18:51,173 ‎แต่ข้าไม่คิดเช่นนั้น 279 00:18:52,382 --> 00:18:55,510 ‎ท่านคือคนที่ส่งการะมาที่วังใช่ไหม 280 00:18:56,511 --> 00:19:01,641 ‎ท่านช่วยอาณาจักรของเราไว้จากอันตราย ‎หลายต่อหลายครั้ง 281 00:19:04,186 --> 00:19:06,897 ‎แต่ข้าไม่อยากให้ท่าน 282 00:19:07,731 --> 00:19:10,859 ‎ต้องเสียเลือดเนื้อเพื่อเมทาลิกาน่าอีกแล้ว 283 00:19:11,735 --> 00:19:13,111 ‎ข้าทนดูไม่ได้ 284 00:19:18,825 --> 00:19:20,660 ‎เพื่ออาณาจักรนี้เหรอ 285 00:19:23,079 --> 00:19:24,289 ‎อย่าโง่ไปหน่อยเลยน่ะ 286 00:19:25,332 --> 00:19:28,210 ‎เจ้าคิดอย่างนั้นจริงๆ รึ 287 00:19:28,293 --> 00:19:29,336 ‎เอ๊ะ 288 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 ‎ฟังนะ ชีล่า 289 00:19:34,007 --> 00:19:35,759 ‎ก็อย่างที่ข้าพูดจนปากเปียกปากแฉะ 290 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 ‎ข้าปรารถนาที่จะครองโลก 291 00:19:39,596 --> 00:19:40,430 ‎เท่านั้นเอง 292 00:19:40,931 --> 00:19:44,559 ‎ข้าไม่ได้สู้เพื่อเจ้า 293 00:19:44,643 --> 00:19:48,730 ‎ข้าสู้เพื่อชิงกองกำลังกบฏแห่งความมืดคืนมา 294 00:19:49,314 --> 00:19:53,026 ‎ดังนั้นเจ้าไม่ต้องมาซาบซึ้งอะไรกับข้าหรอก 295 00:19:53,109 --> 00:19:55,237 ‎เอาอีกแล้วไง 296 00:19:55,320 --> 00:20:00,742 ‎ข้าจะไม่ยกโทษให้ใครก็ตาม ‎ที่พยายามยึดครองโลกโดยที่ข้าไม่อนุญาต 297 00:20:01,284 --> 00:20:04,454 ‎ข้าไม่สนว่าจะเป็นคาล ซูหรืออบิเกล 298 00:20:04,537 --> 00:20:06,539 ‎หรือแอนทราซัคส์ 299 00:20:10,377 --> 00:20:11,920 ‎ข้าจะฆ่าพวกมันให้หมด 300 00:20:14,422 --> 00:20:16,800 ‎แย่แล้ว 301 00:20:16,883 --> 00:20:19,886 ‎ลูกแก้วมีปฏิกิริยาประหลาด 302 00:20:19,970 --> 00:20:23,807 ‎นี่อาจหมายความว่าเนย์มาที่วังนี่แล้ว 303 00:20:23,890 --> 00:20:26,393 ‎อย่าบอกนะว่านางใช้พายุพรางตัว 304 00:20:31,898 --> 00:20:33,275 ‎จะทำอะไรน่ะ 305 00:20:33,358 --> 00:20:37,153 ‎มาห้องผู้ชายในยามวิกาลแบบนี้ 306 00:20:37,237 --> 00:20:40,240 ‎ข้าจะสอนให้ว่ามันหมายความว่ายังไง 307 00:20:40,323 --> 00:20:44,327 ‎เปล่านะ ข้าแค่มา… 308 00:20:44,411 --> 00:20:47,580 ‎จะหม่ำละนะ 309 00:20:47,664 --> 00:20:50,959 ‎ไม่นะ ไม่ได้นะคะ ดาร์คชไนเดอร์ 310 00:20:51,501 --> 00:20:53,712 ‎หยุดนะ อย่านะคะ 311 00:21:04,347 --> 00:21:06,266 ‎เขากำลังทำอะไรชีล่านะ 312 00:21:07,559 --> 00:21:09,227 ‎หากความปรารถนาของท่าน 313 00:21:11,521 --> 00:21:13,189 ‎คือการครองโลก 314 00:21:13,815 --> 00:21:14,858 ‎ก็ไม่เป็นไร 315 00:21:15,483 --> 00:21:18,445 ‎หากท่านต้องการข้าเดี๋ยวนี้ 316 00:21:18,528 --> 00:21:19,863 ‎ข้าจะยอมเป็นของท่าน 317 00:21:20,697 --> 00:21:21,781 ‎ได้โปรดเถอะ 318 00:21:23,366 --> 00:21:25,869 ‎ข้าขอร้อง ถ้าท่านไป นางจะฆ่าท่านแน่ 319 00:21:25,952 --> 00:21:29,706 ‎จริงๆ ด้วย องค์หญิงชีล่าหลงรักลูเช่ 320 00:21:32,667 --> 00:21:34,294 ‎จงคืนชีพขึ้นมา ดาบเทพอัศนี 321 00:21:34,919 --> 00:21:37,422 ‎ให้ข้ายืมพลังของเจ้าในการใช้เวทคาถา 322 00:21:38,006 --> 00:21:40,258 ‎ดีอูม สตีน! 323 00:21:40,342 --> 00:21:41,885 ‎ข้าไม่ได้พูดแบบนี้ในฐานะองค์หญิง 324 00:21:42,844 --> 00:21:43,970 ‎แต่ในฐานะผู้หญิงคนหนึ่ง 325 00:21:46,389 --> 00:21:47,766 ‎ข้าทนดู 326 00:21:48,516 --> 00:21:51,186 ‎ชายที่ข้ารักออกไปพบกับความตายไม่ได้ 327 00:21:52,270 --> 00:21:53,271 ‎ข้าทำไม่ได้ 328 00:21:56,358 --> 00:21:57,192 ‎หยุดอยู่แค่นั้นแหละ 329 00:21:57,275 --> 00:21:58,276 ‎เจ็บนะ 330 00:22:00,737 --> 00:22:02,822 ‎ธาตุต่างๆ กำลังปั่นป่วน 331 00:22:03,656 --> 00:22:04,741 ‎อย่าบอกนะว่า… 332 00:22:06,201 --> 00:22:08,119 ‎ภูตแห่งฟากฟ้าและผืนดินเอ๋ย 333 00:22:08,912 --> 00:22:12,832 ‎จงทำหน้าที่ของพวกเจ้า ‎ตามพันธสัญญาแห่งบรรพกาลซะ 334 00:22:14,417 --> 00:22:15,293 ‎เมก้าเดธ! 335 00:23:47,343 --> 00:23:52,015 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี