1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,813 Спершу я прикінчу тебе. Він наступний! 3 00:00:21,606 --> 00:00:23,441 Заради нашої утопії, 4 00:00:24,275 --> 00:00:26,069 заради Королівства чаклунів! 5 00:00:26,736 --> 00:00:28,821 Помри, Ґаро! 6 00:00:35,036 --> 00:00:35,870 Що це було? 7 00:00:44,087 --> 00:00:45,713 Міст повністю зруйновано! 8 00:00:45,797 --> 00:00:47,632 Потужний був вибух! 9 00:00:48,800 --> 00:00:50,134 Це закляття… 10 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 Ти… 11 00:00:52,220 --> 00:00:56,140 Саме так. Я неймовірно вродливий юний герой… 12 00:00:56,933 --> 00:00:58,851 Дарк Шнайдер! 13 00:01:09,821 --> 00:01:11,739 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 14 00:02:32,612 --> 00:02:36,449 Дивіться, що він наробив! Він кара Королівства Металлікана! 15 00:02:36,532 --> 00:02:40,411 Він підірвав міст і зруйнував фасадну арку! 16 00:02:41,245 --> 00:02:42,496 Не хвилюйтеся. 17 00:02:42,580 --> 00:02:44,415 Без мосту з воріт нема толку. 18 00:02:44,916 --> 00:02:47,543 І ми все одно чекали на облогу. 19 00:02:47,627 --> 00:02:52,089 До того ж він убив сотні ворожих солдатів однією атакою. 20 00:02:52,715 --> 00:02:54,508 Гадаю, ви маєте рацію. 21 00:02:54,592 --> 00:02:57,970 Схоже, усі ніндзя втекли. 22 00:02:58,554 --> 00:03:04,435 Я не знав, що в нього досі є таке сильне закляття. Жахливий чоловік! 23 00:03:06,479 --> 00:03:09,982 Як тобі моє нове закляття? Гелловін називається. 24 00:03:10,066 --> 00:03:13,402 Я досі його опановую, але ж потужне, чи не так? 25 00:03:13,486 --> 00:03:17,365 Щойно я навчуся контролювати його, воно стане ідеальним. 26 00:03:18,324 --> 00:03:19,450 Дарк Шнайдер! 27 00:03:20,201 --> 00:03:24,080 Дарку Шнайдере, ти й мене хотів убити? 28 00:03:25,289 --> 00:03:28,876 Вибач! Я просто вправлявся. 29 00:03:28,960 --> 00:03:33,673 Ти бовдур! Не вправляйся на мені цим закляттям, чудовиську! 30 00:03:33,756 --> 00:03:37,843 Ти мені ще за це заплатиш! Я тебе вб'ю! От побачиш! 31 00:03:39,887 --> 00:03:42,265 Дарк Шнайдер. 32 00:03:43,641 --> 00:03:44,934 Що сталося, Аршес? 33 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 Схоже, я твій ворог. 34 00:03:47,561 --> 00:03:49,897 То це Аршес Ней? 35 00:03:50,773 --> 00:03:52,650 Коханка Люсьєна? 36 00:03:53,401 --> 00:03:54,360 Вона прекрасна. 37 00:03:55,653 --> 00:03:57,571 У нього знову інша жінка. 38 00:03:59,240 --> 00:04:03,160 Усе як завжди. Він взагалі не міняється. 39 00:04:04,996 --> 00:04:08,040 Ти забавлявся з бозна-якими жінками, 40 00:04:09,333 --> 00:04:11,043 а я завжди тебе чекала. 41 00:04:12,920 --> 00:04:16,799 Ти повернувся до життя, але досі кривдиш мене, Дарше. 42 00:04:17,758 --> 00:04:19,760 Але сьогодні я покладу цьому край. 43 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 Я вкорочу тобі віку. 44 00:04:24,223 --> 00:04:26,058 -Га? -Аршес. 45 00:04:27,310 --> 00:04:28,477 Відпусти мене! 46 00:04:29,437 --> 00:04:33,899 Ти досі хочеш мене вбити? Так? 47 00:04:33,983 --> 00:04:36,360 Саме так! Я тебе вб'ю! 48 00:04:36,444 --> 00:04:38,112 Ти більше не воскреснеш! 49 00:04:38,195 --> 00:04:39,322 Аршес. 50 00:04:43,576 --> 00:04:47,872 Що з тобою? Відколи це ти так поводишся з батьком? 51 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 Це не той тип дівчини, який я в тобі виховував! 52 00:04:53,461 --> 00:04:55,212 Я кохаю тебе. 53 00:05:03,804 --> 00:05:05,389 Ні! 54 00:05:06,557 --> 00:05:07,391 Ні! 55 00:05:13,939 --> 00:05:15,316 Приємно, чи не так? 56 00:05:15,816 --> 00:05:18,277 Я знаю всі твої слабкі місця! 57 00:05:18,361 --> 00:05:19,570 Бачиш? Бачиш? 58 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 Не треба! 59 00:05:24,867 --> 00:05:27,745 Боляче. Невже я помру? 60 00:05:29,121 --> 00:05:29,955 Аршес. 61 00:05:31,040 --> 00:05:37,922 Ти зробив те саме з Шін, Кай та іншими, чи не так? 62 00:05:38,631 --> 00:05:39,799 Дурепо, 63 00:05:40,299 --> 00:05:44,720 ми були разом сто років, так? Тебе я люблю найбільше. 64 00:05:44,804 --> 00:05:48,391 Я тут умерти можу! 65 00:05:49,517 --> 00:05:50,351 Дарше. 66 00:05:52,478 --> 00:05:53,354 Дарше. 67 00:05:58,234 --> 00:06:02,196 Будь обережною, Аршес Ней. 68 00:06:02,279 --> 00:06:05,699 Проклятий ніготь слідкує за тобою. 69 00:06:05,783 --> 00:06:09,537 Якщо відкриєш своє серце Дарку Шнайдеру… 70 00:06:09,620 --> 00:06:13,249 О ні! Ніготь перетворився з синього на фіолетовий! 71 00:06:14,041 --> 00:06:17,169 Щойно цвях стане темно-червоним, 72 00:06:17,253 --> 00:06:20,714 твоє тіло розірветься на шматки. 73 00:06:21,382 --> 00:06:23,634 Ти назавжди перетворишся 74 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 на жалюгідну, покірну жабу! 75 00:06:28,347 --> 00:06:29,598 Що таке, Аршес? 76 00:06:30,099 --> 00:06:31,434 Не чіпай мене! 77 00:06:34,562 --> 00:06:35,688 Брудна твоя гра! 78 00:06:35,771 --> 00:06:40,234 Кілька непристойних пестощів недостатньо, щоб маніпулювати мною! 79 00:06:40,317 --> 00:06:41,986 Аршес? 80 00:06:47,992 --> 00:06:51,120 Я повернуся, щойно відновлю армію, Дарку Шнайдере! 81 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 Для тебе й Металлікани настане кінець! 82 00:06:55,833 --> 00:06:57,084 Запам'ятай це! 83 00:06:58,919 --> 00:07:00,254 Принцесо! Ворог! 84 00:07:00,880 --> 00:07:02,923 Ворог відступає! 85 00:07:03,507 --> 00:07:05,968 Наше королівство врятоване! 86 00:07:07,303 --> 00:07:08,637 Що з нею? 87 00:07:09,763 --> 00:07:10,681 Вона… 88 00:07:13,642 --> 00:07:14,518 Чорт забирай. 89 00:07:15,144 --> 00:07:16,312 Трясця тобі, Дарше! 90 00:07:17,229 --> 00:07:19,231 Ми прожили разом сотню років. 91 00:07:20,399 --> 00:07:24,445 Ти тисячі разів казав, що любиш мене. 92 00:07:26,655 --> 00:07:32,119 Нема жодного сантиметра мого тіла, якого б не торкнулися твої губи й пальці. 93 00:07:33,370 --> 00:07:36,999 Мені навіть байдуже, що ти вкрав моїх підлеглих 94 00:07:37,625 --> 00:07:41,795 чи що стоїш на шляху нашого ідеального суспільства. 95 00:07:44,632 --> 00:07:47,968 Я вб'ю тебе! Незважаючи ні на що! 96 00:07:52,765 --> 00:07:55,184 У тебе жахливий вигляд. 97 00:07:55,267 --> 00:07:56,644 Замовкни. 98 00:07:56,727 --> 00:08:00,231 Знаю, у неї був легендарний Райджінкін, 99 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 але ж це Аршес! 100 00:08:01,941 --> 00:08:03,150 Дарку Шнайдере, 101 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 не варто недооцінювати Ней. 102 00:08:05,528 --> 00:08:09,573 Вона набагато сильніша, ніж 15 років тому. 103 00:08:09,657 --> 00:08:13,035 Вона стала краще володіти мечем і магією. 104 00:08:13,619 --> 00:08:17,206 Думаєш, знаєш про неї все, але, якщо будеш необачний, помреш. 105 00:08:17,289 --> 00:08:18,916 Він усе про неї знає? 106 00:08:18,999 --> 00:08:22,711 Не хвилюйся ти так про це, павичу. 107 00:08:22,795 --> 00:08:26,006 Зараз сфокусуйся на своєму одужанні. 108 00:08:26,590 --> 00:08:30,386 Мені байдуже. Я не хвилююся за тебе! 109 00:08:32,137 --> 00:08:35,849 Люсьєн і та жінка. Що між ними сталося? 110 00:08:42,856 --> 00:08:45,025 Цей дощ — благословення. 111 00:08:45,609 --> 00:08:48,821 Армія темних повстанців не атакуватиме, поки йде дощ. 112 00:08:49,321 --> 00:08:51,615 Сподіваюся, роздощилося надовго. 113 00:08:53,325 --> 00:08:54,910 Ого! Це леді Йоко! 114 00:08:57,329 --> 00:08:59,540 Шикуйтеся! 115 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 Другого сила-силенна лишилося! 116 00:09:04,795 --> 00:09:07,631 Леді Йоко, ви не повинні подавати нам їжу. 117 00:09:07,715 --> 00:09:12,678 Дрібниці. Я хочу допомогти. Ось. 118 00:09:13,637 --> 00:09:18,517 Я виснажений. Після вечері мені треба починати ремонтувати стіну. 119 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 Звучить серйозно! Хай щастить. Ось. 120 00:09:22,021 --> 00:09:24,732 Ви так стараєтеся, леді Йоко. Не втомилися? 121 00:09:24,815 --> 00:09:29,320 Усе гаразд! Усі ми не спали й важко працювали! 122 00:09:29,403 --> 00:09:32,781 Я буду на вартовій вежі пів дня. 123 00:09:32,865 --> 00:09:33,907 Тримайтеся там! 124 00:09:33,991 --> 00:09:35,326 Гаразд, ось ще! 125 00:09:35,409 --> 00:09:38,412 Йоко, можна мені, будь ласка, ще одну порцію м'яса! 126 00:09:38,495 --> 00:09:39,663 Тримайте! 127 00:09:50,049 --> 00:09:51,383 Що? Га? 128 00:09:51,967 --> 00:09:53,844 Що це? Оце й все? 129 00:09:54,511 --> 00:09:55,429 Гей! 130 00:09:55,512 --> 00:09:57,681 Тихо! Давай! 131 00:09:57,765 --> 00:09:59,892 Не стій, ти затримуєш чергу! 132 00:10:04,355 --> 00:10:05,981 Що з нею? 133 00:10:06,065 --> 00:10:08,484 Вона в поганому настрої. 134 00:10:09,068 --> 00:10:12,905 Гаразд. Я швидко поїм і знову стану в чергу. 135 00:10:19,620 --> 00:10:22,998 Що відбувається? Чому ти сердишся? 136 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 Це підло! Це не схоже на тебе, Йоко! 137 00:10:26,460 --> 00:10:28,796 Я зовсім не серджуся! 138 00:10:28,879 --> 00:10:32,549 Тобі слід використати свою магію, щоб добути собі їжу! 139 00:10:33,342 --> 00:10:35,260 У мене немає такого закляття! 140 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 Люсьєне, сядь ось там. 141 00:10:43,060 --> 00:10:46,563 Я не хотіла тобі цього казати, але… 142 00:10:48,732 --> 00:10:51,527 Ти такий перелюбник! 143 00:10:52,027 --> 00:10:54,446 Я тобі казала, невірні чоловіки — покидьки! 144 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 Але ти мацав її цицьки! 145 00:10:57,157 --> 00:11:00,911 Таке й раніше бувало, правда? 146 00:11:01,495 --> 00:11:02,955 Раніше бувало? 147 00:11:03,038 --> 00:11:07,167 Бувало? Усього було так багато. Не знаю, що саме вона має на увазі. 148 00:11:11,839 --> 00:11:14,091 Дехто казав, що все нормально… 149 00:11:14,174 --> 00:11:16,969 Більше не корчиш із себе бунтаря? 150 00:11:17,052 --> 00:11:17,886 Га? 151 00:11:17,970 --> 00:11:20,097 Хочеш щось сказати — кажи! 152 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 Думаю, я просто скажу! 153 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 Знаєш, Йоко, ти така… 154 00:11:25,936 --> 00:11:28,021 Кажи! Яка? 155 00:11:30,983 --> 00:11:32,985 Надміру сунеш носа в мої справи. 156 00:11:33,485 --> 00:11:35,154 У мене свої мотиви. 157 00:11:38,824 --> 00:11:39,950 Що ти робиш? 158 00:11:40,033 --> 00:11:42,619 Йоко, ти справді незаймана! 159 00:11:42,703 --> 00:11:44,788 Я по запаху відчуваю. 160 00:11:44,872 --> 00:11:46,039 Мені подобається. 161 00:11:46,123 --> 00:11:47,583 Вибач, але я ще дитина! 162 00:11:48,417 --> 00:11:50,919 Ти жахливий! 163 00:11:53,797 --> 00:11:56,425 Скільки ти там будеш сидіти? 164 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 Леді Йоко мене лякає. 165 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 Дурний Люсьєн. 166 00:12:09,188 --> 00:12:10,355 Бабо. 167 00:12:10,439 --> 00:12:12,691 Мета нашого сьогоднішнього візиту — 168 00:12:12,775 --> 00:12:16,820 просити тебе, віщунку королівської сім'ї, застосувати свою силу, 169 00:12:16,904 --> 00:12:21,575 щоб глянути на печатку, накладену на Дарка Шнайдера. 170 00:12:22,951 --> 00:12:27,039 Невгамовний маленький Джіо виріс славним чоловіком. 171 00:12:27,122 --> 00:12:32,586 Хочеш, щоб я знову допомогла тобі, як 15 років тому? 172 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 Зрозуміло. 173 00:12:35,506 --> 00:12:38,425 Бабо, мені 40. Навряд мене назвеш «маленьким». 174 00:12:38,509 --> 00:12:43,889 Я не можу відмовити в проханні Верховному жрецю й принцесі. Погляньмо. 175 00:12:44,473 --> 00:12:49,603 Бабо, від його безпеки залежить доля нашого королівства. 176 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 Бабо, як ти знаєш, 177 00:12:51,772 --> 00:12:58,070 печать Дарка Шнайдера тричі зламали принцеса Шейла та Йоко. 178 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 Однак було ще два випадки, 179 00:13:00,656 --> 00:13:05,702 коли він використовував магію в образі Люсьєна Ренлена. 180 00:13:06,870 --> 00:13:10,833 Але найдивніше те, що під час бою з чаклунами-генералами, 181 00:13:11,917 --> 00:13:17,089 Дарк Шнайдер зміг самостійно зламати печатку! 182 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 Цей злий чарівник. 183 00:13:21,552 --> 00:13:28,141 Він сильніший, ніж 15 років тому. Який жахливий чоловік. 184 00:13:28,934 --> 00:13:34,815 Своєю силою волі він зламав печатку, накладену мною й маленьким Джіо. 185 00:13:34,898 --> 00:13:38,485 Проте якою б сильною не була чиясь воля, 186 00:13:38,569 --> 00:13:42,614 я думав, зло не може зламати священну печатку! 187 00:13:42,698 --> 00:13:44,950 Погляньте ви, двоє. 188 00:13:45,033 --> 00:13:47,870 Погляньте на світло, що сяє в цій кулі. 189 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 Невже? 190 00:13:50,122 --> 00:13:51,456 Саме так. 191 00:13:51,540 --> 00:13:54,042 Це прекрасне блакитне світло 192 00:13:54,126 --> 00:13:58,755 каже нам, що священна печатка в ідеальному стані. 193 00:13:58,839 --> 00:14:02,467 Тоді як Дарк Шнайдер зміг сам вивільнитися? 194 00:14:03,510 --> 00:14:04,678 Ти не розумієш? 195 00:14:05,262 --> 00:14:12,227 Сила печатки походить від Іно Мати, богині кохання та краси. 196 00:14:13,061 --> 00:14:16,023 Це правда, що зла людина 197 00:14:16,106 --> 00:14:20,360 не може зламати печатку, створену священною силою богині. 198 00:14:20,444 --> 00:14:24,072 Однак якщо людина, яка намагається зламати печатку, добра, 199 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 якщо в ній живе любов, 200 00:14:26,867 --> 00:14:30,203 можливо, вона може зворушити серце богині. 201 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Яка дурня. 202 00:14:33,206 --> 00:14:35,667 Знаю, у це важко повірити. 203 00:14:36,209 --> 00:14:40,047 Але той демон, який знає лише смерть і руйнування, 204 00:14:40,797 --> 00:14:45,594 починає плекати почуття любові до когось. Це все, що я можу сказати. 205 00:14:46,345 --> 00:14:49,306 Я так і знала. У його думках Тіа. 206 00:14:51,516 --> 00:14:53,226 Я бачу ще дещо. 207 00:14:56,313 --> 00:14:57,147 Що? 208 00:14:58,148 --> 00:14:59,232 Це! 209 00:14:59,316 --> 00:15:03,195 Вирване серце Дарка Шнайдера! Він мертвий! 210 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 Може, 211 00:15:11,078 --> 00:15:12,579 я перегнула палицю. 212 00:15:14,915 --> 00:15:17,501 Не слід було цього робити. 213 00:15:18,251 --> 00:15:21,129 Чому я так розлютилася? 214 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 Ой. 215 00:15:23,757 --> 00:15:25,133 Вибач! 216 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 Дівчинко, тебе щось турбує? 217 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 Ні. Це не так. 218 00:15:32,808 --> 00:15:36,019 Ней має над ним перевагу. 219 00:15:37,062 --> 00:15:39,856 У магічній битві високого рівня, 220 00:15:40,357 --> 00:15:44,569 коли зіштовхуються дві сили одного типу, 221 00:15:45,112 --> 00:15:48,699 колізія викликає сильну реакцію. 222 00:15:49,282 --> 00:15:50,325 Інакше кажучи, 223 00:15:50,409 --> 00:15:53,161 якщо хтось з них трохи слабший, 224 00:15:54,162 --> 00:15:55,789 він зазнає поразки й помре. 225 00:15:58,583 --> 00:15:59,668 Ба більше, 226 00:16:00,335 --> 00:16:03,422 Ней жила з Дарком Шнайдером майже 100 років. 227 00:16:04,339 --> 00:16:07,426 Він міг би перемогти 15 років тому, будучи лютим. 228 00:16:08,093 --> 00:16:12,139 Але тепер він став надзвичайно добрим. 229 00:16:12,723 --> 00:16:15,559 Я згадала, що повинна дещо зробити! 230 00:16:19,396 --> 00:16:20,647 Однак 231 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 ця доброта змінила його на краще. 232 00:16:25,235 --> 00:16:27,070 Схоже, буря посилюється. 233 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 Не може бути. 234 00:16:31,366 --> 00:16:32,868 Він може померти. 235 00:16:33,577 --> 00:16:34,411 Люсьєн. 236 00:16:38,498 --> 00:16:39,791 Принцеса Шейла! 237 00:16:44,713 --> 00:16:46,965 Жахлива буря. 238 00:16:47,049 --> 00:16:50,343 Ми мали б бути насторожі, але нічого не видно. 239 00:16:50,886 --> 00:16:55,015 Так. Але ворог у таку бурю теж не зможе просуватися. 240 00:16:55,098 --> 00:16:56,266 Так. 241 00:16:56,349 --> 00:16:59,311 Буря подарувала нам кілька днів. 242 00:17:03,190 --> 00:17:04,608 Ти ідіотка, Шейло! 243 00:17:05,192 --> 00:17:08,820 Справді віриш у те, що побачила в кулі тієї старої шкапи? 244 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 Бабині пророцтва часто збуваються! 245 00:17:13,200 --> 00:17:15,535 Я думав, ти прийшла сюди прокрастися в моє ліжко. 246 00:17:16,036 --> 00:17:17,537 Дурниці. 247 00:17:17,621 --> 00:17:19,247 Прокрастися в…? 248 00:17:19,331 --> 00:17:23,502 Не віриться, що стара шкапа ще жива. 249 00:17:24,002 --> 00:17:29,174 Це вона ув'язнила мене 15 років тому за допомогою Верховного жреця. 250 00:17:29,257 --> 00:17:31,259 Одного дня ми ще позмагаємося. 251 00:17:31,343 --> 00:17:32,803 Дарку Шнайдере, 252 00:17:33,428 --> 00:17:37,224 я чула, ви з Аршес Ней були родиною — батьком і дочкою. 253 00:17:39,768 --> 00:17:41,770 Чи коханцями. 254 00:17:42,687 --> 00:17:45,774 Аж не віриться, що ви намагаєтеся вбити одне одного. 255 00:17:47,150 --> 00:17:48,026 Шейло. 256 00:17:49,236 --> 00:17:51,404 Невже це правда? Принцеса Шейла… 257 00:17:51,488 --> 00:17:52,656 Чи існує… 258 00:17:53,365 --> 00:17:56,993 Чи є в тебе шанс уникнути битви? 259 00:17:57,953 --> 00:18:00,372 Це неможливо. 260 00:18:00,956 --> 00:18:01,832 Послухай. 261 00:18:01,915 --> 00:18:05,544 Дивіться, який урвистий вихор кружляє в кулі. 262 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 Оце так! 263 00:18:08,588 --> 00:18:10,423 Це ненависть. 264 00:18:11,091 --> 00:18:15,887 Серце Аршес Ней палає вогнем гніву й ненависті! 265 00:18:16,471 --> 00:18:20,350 Ніхто на світі не може завадити цій битві. 266 00:18:21,351 --> 00:18:23,353 Ти все одно будеш битися? 267 00:18:24,020 --> 00:18:25,772 Знаючи, що тебе вб'ють? 268 00:18:25,856 --> 00:18:29,276 Дурепо, я не помру. 269 00:18:29,359 --> 00:18:33,738 Такий красень, як я, ніколи не програє, а про смерть годі й говорити! 270 00:18:36,158 --> 00:18:37,284 Але я… 271 00:18:38,743 --> 00:18:41,246 Я хвилююся. 272 00:18:42,038 --> 00:18:43,790 Міністри думають, 273 00:18:43,874 --> 00:18:47,627 що ти щось задумав. 274 00:18:48,295 --> 00:18:51,173 Але я так не думаю. 275 00:18:52,382 --> 00:18:55,510 Це ти відправив Ґару в цей замок, так? 276 00:18:56,511 --> 00:19:01,641 Ти купу разів рятував наше королівство від небезпеки. 277 00:19:04,186 --> 00:19:06,897 Але я не хочу, 278 00:19:07,731 --> 00:19:10,859 щоб ти й далі проливав кров за Металлікану. 279 00:19:11,651 --> 00:19:13,153 Я не можу на це дивитися. 280 00:19:18,825 --> 00:19:20,660 За це королівство? 281 00:19:23,079 --> 00:19:24,289 Не мели дурниць! 282 00:19:25,332 --> 00:19:28,210 Ти й справді так думаєш? 283 00:19:28,293 --> 00:19:29,336 Га? 284 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 Слухай, Шейло. 285 00:19:34,007 --> 00:19:35,759 Я вже багато разів казав. 286 00:19:36,426 --> 00:19:39,095 Я хочу завоювати світ! 287 00:19:39,596 --> 00:19:40,430 Ось і все! 288 00:19:40,931 --> 00:19:44,559 Я не борюся саме за тебе. 289 00:19:44,643 --> 00:19:48,730 Я б'юся за повернення Армії темних повстанців! 290 00:19:49,314 --> 00:19:53,026 Не треба мені дякувати. 291 00:19:53,109 --> 00:19:55,237 Знову починається. 292 00:19:55,320 --> 00:20:00,742 Я не пробачу тих, хто прагне завоювати світ без моєї згоди! 293 00:20:01,284 --> 00:20:04,454 Мені байдуже, це Калл-Су чи Абіґейл. 294 00:20:04,537 --> 00:20:06,539 Чи Антрасакс. 295 00:20:10,377 --> 00:20:11,920 Я вб'ю їх усіх! 296 00:20:14,422 --> 00:20:16,800 Негоже це. 297 00:20:16,883 --> 00:20:19,886 Куля дивно поводиться. 298 00:20:19,970 --> 00:20:23,807 Невже? Ней уже біля замку! 299 00:20:23,890 --> 00:20:26,434 О ні! Вона скористалася бурею для прикриття! 300 00:20:31,898 --> 00:20:33,275 Що ти робиш? 301 00:20:33,358 --> 00:20:37,153 Навідуєшся до чоловічої кімнати посеред ночі. 302 00:20:37,237 --> 00:20:40,240 Я мушу показати тобі, що це означає насправді. 303 00:20:40,323 --> 00:20:44,327 Ні. Я просто… 304 00:20:44,411 --> 00:20:47,580 Ти моя. 305 00:20:47,664 --> 00:20:50,959 Ні! Не можна, Дарку Шнайдере! 306 00:20:51,501 --> 00:20:53,712 Годі! Зупинися, благаю! 307 00:21:04,347 --> 00:21:06,266 Що він робить із Шейлою? 308 00:21:07,559 --> 00:21:09,227 Навіть якщо 309 00:21:11,521 --> 00:21:13,189 ти хочеш підкорити світ, 310 00:21:13,815 --> 00:21:14,858 мені байдуже. 311 00:21:15,483 --> 00:21:18,445 Якщо ти хочеш мене саме тепер, 312 00:21:18,528 --> 00:21:20,030 я віддам тобі своє тіло. 313 00:21:20,697 --> 00:21:21,781 Будь ласка. 314 00:21:23,366 --> 00:21:25,869 Будь ласка, вона тебе вб'є, якщо підеш. 315 00:21:25,952 --> 00:21:29,706 Я так і знала. Шейла закохана в Люсьєна! 316 00:21:32,667 --> 00:21:34,294 О відроджений Райджінкіне, 317 00:21:34,919 --> 00:21:37,422 дай мені свою силу й виконай моє закляття! 318 00:21:38,006 --> 00:21:40,258 Дей-Ву Ма-Стейн! 319 00:21:40,342 --> 00:21:41,885 Я кажу це не як принцеса, 320 00:21:42,844 --> 00:21:43,970 а як жінка. 321 00:21:46,389 --> 00:21:47,766 Я не можу дивитися, 322 00:21:48,516 --> 00:21:51,186 як мій коханий іде назустріч своїй смерті. 323 00:21:52,270 --> 00:21:53,271 Я не можу. 324 00:21:56,358 --> 00:21:57,192 Ану стій! 325 00:21:57,275 --> 00:21:58,276 Ай! 326 00:22:00,737 --> 00:22:02,822 Духи стихій сплітаються. 327 00:22:03,656 --> 00:22:04,741 Чи значить це… 328 00:22:06,201 --> 00:22:08,119 О духи землі й повітря... 329 00:22:08,912 --> 00:22:12,832 Закликаю вас виконати ваш обов'язок і нашу давню угоду! 330 00:22:14,417 --> 00:22:15,293 Мегадеф! 331 00:23:47,343 --> 00:23:52,015 Переклад субтитрів: Наталія Боброва