1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,478 --> 00:00:20,813
Спершу я прикінчу тебе. Він наступний!
3
00:00:21,606 --> 00:00:23,441
Заради нашої утопії,
4
00:00:24,275 --> 00:00:26,069
заради Королівства чаклунів!
5
00:00:26,736 --> 00:00:28,821
Помри, Ґаро!
6
00:00:35,036 --> 00:00:35,870
Що це було?
7
00:00:44,087 --> 00:00:45,713
Міст повністю зруйновано!
8
00:00:45,797 --> 00:00:47,632
Потужний був вибух!
9
00:00:48,800 --> 00:00:50,134
Це закляття…
10
00:00:51,302 --> 00:00:52,136
Ти…
11
00:00:52,220 --> 00:00:56,140
Саме так.
Я неймовірно вродливий юний герой…
12
00:00:56,933 --> 00:00:58,851
Дарк Шнайдер!
13
00:01:09,821 --> 00:01:11,739
ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ
14
00:02:32,612 --> 00:02:36,449
Дивіться, що він наробив!
Він кара Королівства Металлікана!
15
00:02:36,532 --> 00:02:40,411
Він підірвав міст
і зруйнував фасадну арку!
16
00:02:41,245 --> 00:02:42,496
Не хвилюйтеся.
17
00:02:42,580 --> 00:02:44,415
Без мосту з воріт нема толку.
18
00:02:44,916 --> 00:02:47,543
І ми все одно чекали на облогу.
19
00:02:47,627 --> 00:02:52,089
До того ж він убив
сотні ворожих солдатів однією атакою.
20
00:02:52,715 --> 00:02:54,508
Гадаю, ви маєте рацію.
21
00:02:54,592 --> 00:02:57,970
Схоже, усі ніндзя втекли.
22
00:02:58,554 --> 00:03:04,435
Я не знав, що в нього досі є
таке сильне закляття. Жахливий чоловік!
23
00:03:06,479 --> 00:03:09,982
Як тобі моє нове закляття?
Гелловін називається.
24
00:03:10,066 --> 00:03:13,402
Я досі його опановую,
але ж потужне, чи не так?
25
00:03:13,486 --> 00:03:17,365
Щойно я навчуся контролювати його,
воно стане ідеальним.
26
00:03:18,324 --> 00:03:19,450
Дарк Шнайдер!
27
00:03:20,201 --> 00:03:24,080
Дарку Шнайдере, ти й мене хотів убити?
28
00:03:25,289 --> 00:03:28,876
Вибач! Я просто вправлявся.
29
00:03:28,960 --> 00:03:33,673
Ти бовдур! Не вправляйся на мені
цим закляттям, чудовиську!
30
00:03:33,756 --> 00:03:37,843
Ти мені ще за це заплатиш!
Я тебе вб'ю! От побачиш!
31
00:03:39,887 --> 00:03:42,265
Дарк Шнайдер.
32
00:03:43,641 --> 00:03:44,934
Що сталося, Аршес?
33
00:03:45,559 --> 00:03:47,478
Схоже, я твій ворог.
34
00:03:47,561 --> 00:03:49,897
То це Аршес Ней?
35
00:03:50,773 --> 00:03:52,650
Коханка Люсьєна?
36
00:03:53,401 --> 00:03:54,360
Вона прекрасна.
37
00:03:55,653 --> 00:03:57,571
У нього знову інша жінка.
38
00:03:59,240 --> 00:04:03,160
Усе як завжди. Він взагалі не міняється.
39
00:04:04,996 --> 00:04:08,040
Ти забавлявся з бозна-якими жінками,
40
00:04:09,333 --> 00:04:11,043
а я завжди тебе чекала.
41
00:04:12,920 --> 00:04:16,799
Ти повернувся до життя,
але досі кривдиш мене, Дарше.
42
00:04:17,758 --> 00:04:19,760
Але сьогодні я покладу цьому край.
43
00:04:20,511 --> 00:04:22,805
Я вкорочу тобі віку.
44
00:04:24,223 --> 00:04:26,058
-Га?
-Аршес.
45
00:04:27,310 --> 00:04:28,477
Відпусти мене!
46
00:04:29,437 --> 00:04:33,899
Ти досі хочеш мене вбити? Так?
47
00:04:33,983 --> 00:04:36,360
Саме так! Я тебе вб'ю!
48
00:04:36,444 --> 00:04:38,112
Ти більше не воскреснеш!
49
00:04:38,195 --> 00:04:39,322
Аршес.
50
00:04:43,576 --> 00:04:47,872
Що з тобою?
Відколи це ти так поводишся з батьком?
51
00:04:50,041 --> 00:04:53,377
Це не той тип дівчини,
який я в тобі виховував!
52
00:04:53,461 --> 00:04:55,212
Я кохаю тебе.
53
00:05:03,804 --> 00:05:05,389
Ні!
54
00:05:06,557 --> 00:05:07,391
Ні!
55
00:05:13,939 --> 00:05:15,316
Приємно, чи не так?
56
00:05:15,816 --> 00:05:18,277
Я знаю всі твої слабкі місця!
57
00:05:18,361 --> 00:05:19,570
Бачиш? Бачиш?
58
00:05:19,653 --> 00:05:21,280
Не треба!
59
00:05:24,867 --> 00:05:27,745
Боляче. Невже я помру?
60
00:05:29,121 --> 00:05:29,955
Аршес.
61
00:05:31,040 --> 00:05:37,922
Ти зробив те саме з Шін,
Кай та іншими, чи не так?
62
00:05:38,631 --> 00:05:39,799
Дурепо,
63
00:05:40,299 --> 00:05:44,720
ми були разом сто років, так?
Тебе я люблю найбільше.
64
00:05:44,804 --> 00:05:48,391
Я тут умерти можу!
65
00:05:49,517 --> 00:05:50,351
Дарше.
66
00:05:52,478 --> 00:05:53,354
Дарше.
67
00:05:58,234 --> 00:06:02,196
Будь обережною, Аршес Ней.
68
00:06:02,279 --> 00:06:05,699
Проклятий ніготь слідкує за тобою.
69
00:06:05,783 --> 00:06:09,537
Якщо відкриєш своє серце Дарку Шнайдеру…
70
00:06:09,620 --> 00:06:13,249
О ні! Ніготь перетворився
з синього на фіолетовий!
71
00:06:14,041 --> 00:06:17,169
Щойно цвях стане темно-червоним,
72
00:06:17,253 --> 00:06:20,714
твоє тіло розірветься на шматки.
73
00:06:21,382 --> 00:06:23,634
Ти назавжди перетворишся
74
00:06:23,717 --> 00:06:26,887
на жалюгідну, покірну жабу!
75
00:06:28,347 --> 00:06:29,598
Що таке, Аршес?
76
00:06:30,099 --> 00:06:31,434
Не чіпай мене!
77
00:06:34,562 --> 00:06:35,688
Брудна твоя гра!
78
00:06:35,771 --> 00:06:40,234
Кілька непристойних пестощів недостатньо,
щоб маніпулювати мною!
79
00:06:40,317 --> 00:06:41,986
Аршес?
80
00:06:47,992 --> 00:06:51,120
Я повернуся, щойно відновлю армію,
Дарку Шнайдере!
81
00:06:51,620 --> 00:06:54,748
Для тебе й Металлікани настане кінець!
82
00:06:55,833 --> 00:06:57,084
Запам'ятай це!
83
00:06:58,919 --> 00:07:00,254
Принцесо! Ворог!
84
00:07:00,880 --> 00:07:02,923
Ворог відступає!
85
00:07:03,507 --> 00:07:05,968
Наше королівство врятоване!
86
00:07:07,303 --> 00:07:08,637
Що з нею?
87
00:07:09,763 --> 00:07:10,681
Вона…
88
00:07:13,642 --> 00:07:14,518
Чорт забирай.
89
00:07:15,144 --> 00:07:16,312
Трясця тобі, Дарше!
90
00:07:17,229 --> 00:07:19,231
Ми прожили разом сотню років.
91
00:07:20,399 --> 00:07:24,445
Ти тисячі разів казав, що любиш мене.
92
00:07:26,655 --> 00:07:32,119
Нема жодного сантиметра мого тіла,
якого б не торкнулися твої губи й пальці.
93
00:07:33,370 --> 00:07:36,999
Мені навіть байдуже,
що ти вкрав моїх підлеглих
94
00:07:37,625 --> 00:07:41,795
чи що стоїш на шляху
нашого ідеального суспільства.
95
00:07:44,632 --> 00:07:47,968
Я вб'ю тебе! Незважаючи ні на що!
96
00:07:52,765 --> 00:07:55,184
У тебе жахливий вигляд.
97
00:07:55,267 --> 00:07:56,644
Замовкни.
98
00:07:56,727 --> 00:08:00,231
Знаю, у неї був легендарний Райджінкін,
99
00:08:00,314 --> 00:08:01,857
але ж це Аршес!
100
00:08:01,941 --> 00:08:03,150
Дарку Шнайдере,
101
00:08:03,651 --> 00:08:05,444
не варто недооцінювати Ней.
102
00:08:05,528 --> 00:08:09,573
Вона набагато сильніша, ніж 15 років тому.
103
00:08:09,657 --> 00:08:13,035
Вона стала краще володіти мечем і магією.
104
00:08:13,619 --> 00:08:17,206
Думаєш, знаєш про неї все,
але, якщо будеш необачний, помреш.
105
00:08:17,289 --> 00:08:18,916
Він усе про неї знає?
106
00:08:18,999 --> 00:08:22,711
Не хвилюйся ти так про це, павичу.
107
00:08:22,795 --> 00:08:26,006
Зараз сфокусуйся на своєму одужанні.
108
00:08:26,590 --> 00:08:30,386
Мені байдуже. Я не хвилююся за тебе!
109
00:08:32,137 --> 00:08:35,849
Люсьєн і та жінка. Що між ними сталося?
110
00:08:42,856 --> 00:08:45,025
Цей дощ — благословення.
111
00:08:45,609 --> 00:08:48,821
Армія темних повстанців
не атакуватиме, поки йде дощ.
112
00:08:49,321 --> 00:08:51,615
Сподіваюся, роздощилося надовго.
113
00:08:53,325 --> 00:08:54,910
Ого! Це леді Йоко!
114
00:08:57,329 --> 00:08:59,540
Шикуйтеся!
115
00:09:02,710 --> 00:09:04,712
Другого сила-силенна лишилося!
116
00:09:04,795 --> 00:09:07,631
Леді Йоко, ви не повинні подавати нам їжу.
117
00:09:07,715 --> 00:09:12,678
Дрібниці. Я хочу допомогти. Ось.
118
00:09:13,637 --> 00:09:18,517
Я виснажений. Після вечері
мені треба починати ремонтувати стіну.
119
00:09:18,601 --> 00:09:21,312
Звучить серйозно! Хай щастить. Ось.
120
00:09:22,021 --> 00:09:24,732
Ви так стараєтеся, леді Йоко.
Не втомилися?
121
00:09:24,815 --> 00:09:29,320
Усе гаразд!
Усі ми не спали й важко працювали!
122
00:09:29,403 --> 00:09:32,781
Я буду на вартовій вежі пів дня.
123
00:09:32,865 --> 00:09:33,907
Тримайтеся там!
124
00:09:33,991 --> 00:09:35,326
Гаразд, ось ще!
125
00:09:35,409 --> 00:09:38,412
Йоко, можна мені, будь ласка,
ще одну порцію м'яса!
126
00:09:38,495 --> 00:09:39,663
Тримайте!
127
00:09:50,049 --> 00:09:51,383
Що? Га?
128
00:09:51,967 --> 00:09:53,844
Що це? Оце й все?
129
00:09:54,511 --> 00:09:55,429
Гей!
130
00:09:55,512 --> 00:09:57,681
Тихо! Давай!
131
00:09:57,765 --> 00:09:59,892
Не стій, ти затримуєш чергу!
132
00:10:04,355 --> 00:10:05,981
Що з нею?
133
00:10:06,065 --> 00:10:08,484
Вона в поганому настрої.
134
00:10:09,068 --> 00:10:12,905
Гаразд. Я швидко поїм
і знову стану в чергу.
135
00:10:19,620 --> 00:10:22,998
Що відбувається? Чому ти сердишся?
136
00:10:23,082 --> 00:10:26,377
Це підло! Це не схоже на тебе, Йоко!
137
00:10:26,460 --> 00:10:28,796
Я зовсім не серджуся!
138
00:10:28,879 --> 00:10:32,549
Тобі слід використати свою магію,
щоб добути собі їжу!
139
00:10:33,342 --> 00:10:35,260
У мене немає такого закляття!
140
00:10:38,055 --> 00:10:40,599
Люсьєне, сядь ось там.
141
00:10:43,060 --> 00:10:46,563
Я не хотіла тобі цього казати, але…
142
00:10:48,732 --> 00:10:51,527
Ти такий перелюбник!
143
00:10:52,027 --> 00:10:54,446
Я тобі казала,
невірні чоловіки — покидьки!
144
00:10:54,530 --> 00:10:56,448
Але ти мацав її цицьки!
145
00:10:57,157 --> 00:11:00,911
Таке й раніше бувало, правда?
146
00:11:01,495 --> 00:11:02,955
Раніше бувало?
147
00:11:03,038 --> 00:11:07,167
Бувало? Усього було так багато.
Не знаю, що саме вона має на увазі.
148
00:11:11,839 --> 00:11:14,091
Дехто казав, що все нормально…
149
00:11:14,174 --> 00:11:16,969
Більше не корчиш із себе бунтаря?
150
00:11:17,052 --> 00:11:17,886
Га?
151
00:11:17,970 --> 00:11:20,097
Хочеш щось сказати — кажи!
152
00:11:20,180 --> 00:11:23,100
Думаю, я просто скажу!
153
00:11:23,183 --> 00:11:25,185
Знаєш, Йоко, ти така…
154
00:11:25,936 --> 00:11:28,021
Кажи! Яка?
155
00:11:30,983 --> 00:11:32,985
Надміру сунеш носа в мої справи.
156
00:11:33,485 --> 00:11:35,154
У мене свої мотиви.
157
00:11:38,824 --> 00:11:39,950
Що ти робиш?
158
00:11:40,033 --> 00:11:42,619
Йоко, ти справді незаймана!
159
00:11:42,703 --> 00:11:44,788
Я по запаху відчуваю.
160
00:11:44,872 --> 00:11:46,039
Мені подобається.
161
00:11:46,123 --> 00:11:47,583
Вибач, але я ще дитина!
162
00:11:48,417 --> 00:11:50,919
Ти жахливий!
163
00:11:53,797 --> 00:11:56,425
Скільки ти там будеш сидіти?
164
00:12:00,095 --> 00:12:02,097
Леді Йоко мене лякає.
165
00:12:05,434 --> 00:12:06,852
Дурний Люсьєн.
166
00:12:09,188 --> 00:12:10,355
Бабо.
167
00:12:10,439 --> 00:12:12,691
Мета нашого сьогоднішнього візиту —
168
00:12:12,775 --> 00:12:16,820
просити тебе, віщунку королівської сім'ї,
застосувати свою силу,
169
00:12:16,904 --> 00:12:21,575
щоб глянути на печатку,
накладену на Дарка Шнайдера.
170
00:12:22,951 --> 00:12:27,039
Невгамовний маленький Джіо
виріс славним чоловіком.
171
00:12:27,122 --> 00:12:32,586
Хочеш, щоб я знову допомогла тобі,
як 15 років тому?
172
00:12:32,669 --> 00:12:34,254
Зрозуміло.
173
00:12:35,506 --> 00:12:38,425
Бабо, мені 40.
Навряд мене назвеш «маленьким».
174
00:12:38,509 --> 00:12:43,889
Я не можу відмовити в проханні
Верховному жрецю й принцесі. Погляньмо.
175
00:12:44,473 --> 00:12:49,603
Бабо, від його безпеки
залежить доля нашого королівства.
176
00:12:49,686 --> 00:12:51,688
Бабо, як ти знаєш,
177
00:12:51,772 --> 00:12:58,070
печать Дарка Шнайдера
тричі зламали принцеса Шейла та Йоко.
178
00:12:58,654 --> 00:13:00,572
Однак було ще два випадки,
179
00:13:00,656 --> 00:13:05,702
коли він використовував магію
в образі Люсьєна Ренлена.
180
00:13:06,870 --> 00:13:10,833
Але найдивніше те,
що під час бою з чаклунами-генералами,
181
00:13:11,917 --> 00:13:17,089
Дарк Шнайдер зміг самостійно
зламати печатку!
182
00:13:19,049 --> 00:13:21,051
Цей злий чарівник.
183
00:13:21,552 --> 00:13:28,141
Він сильніший, ніж 15 років тому.
Який жахливий чоловік.
184
00:13:28,934 --> 00:13:34,815
Своєю силою волі він зламав печатку,
накладену мною й маленьким Джіо.
185
00:13:34,898 --> 00:13:38,485
Проте якою б сильною не була чиясь воля,
186
00:13:38,569 --> 00:13:42,614
я думав, зло не може зламати
священну печатку!
187
00:13:42,698 --> 00:13:44,950
Погляньте ви, двоє.
188
00:13:45,033 --> 00:13:47,870
Погляньте на світло, що сяє в цій кулі.
189
00:13:49,037 --> 00:13:50,038
Невже?
190
00:13:50,122 --> 00:13:51,456
Саме так.
191
00:13:51,540 --> 00:13:54,042
Це прекрасне блакитне світло
192
00:13:54,126 --> 00:13:58,755
каже нам, що священна печатка
в ідеальному стані.
193
00:13:58,839 --> 00:14:02,467
Тоді як Дарк Шнайдер
зміг сам вивільнитися?
194
00:14:03,510 --> 00:14:04,678
Ти не розумієш?
195
00:14:05,262 --> 00:14:12,227
Сила печатки походить від Іно Мати,
богині кохання та краси.
196
00:14:13,061 --> 00:14:16,023
Це правда, що зла людина
197
00:14:16,106 --> 00:14:20,360
не може зламати печатку,
створену священною силою богині.
198
00:14:20,444 --> 00:14:24,072
Однак якщо людина,
яка намагається зламати печатку, добра,
199
00:14:25,032 --> 00:14:26,783
якщо в ній живе любов,
200
00:14:26,867 --> 00:14:30,203
можливо, вона може зворушити серце богині.
201
00:14:31,246 --> 00:14:32,497
Яка дурня.
202
00:14:33,206 --> 00:14:35,667
Знаю, у це важко повірити.
203
00:14:36,209 --> 00:14:40,047
Але той демон,
який знає лише смерть і руйнування,
204
00:14:40,797 --> 00:14:45,594
починає плекати почуття любові до когось.
Це все, що я можу сказати.
205
00:14:46,345 --> 00:14:49,306
Я так і знала. У його думках Тіа.
206
00:14:51,516 --> 00:14:53,226
Я бачу ще дещо.
207
00:14:56,313 --> 00:14:57,147
Що?
208
00:14:58,148 --> 00:14:59,232
Це!
209
00:14:59,316 --> 00:15:03,195
Вирване серце Дарка Шнайдера! Він мертвий!
210
00:15:09,076 --> 00:15:10,077
Може,
211
00:15:11,078 --> 00:15:12,579
я перегнула палицю.
212
00:15:14,915 --> 00:15:17,501
Не слід було цього робити.
213
00:15:18,251 --> 00:15:21,129
Чому я так розлютилася?
214
00:15:22,589 --> 00:15:23,674
Ой.
215
00:15:23,757 --> 00:15:25,133
Вибач!
216
00:15:26,051 --> 00:15:28,345
Дівчинко, тебе щось турбує?
217
00:15:29,596 --> 00:15:32,057
Ні. Це не так.
218
00:15:32,808 --> 00:15:36,019
Ней має над ним перевагу.
219
00:15:37,062 --> 00:15:39,856
У магічній битві високого рівня,
220
00:15:40,357 --> 00:15:44,569
коли зіштовхуються дві сили одного типу,
221
00:15:45,112 --> 00:15:48,699
колізія викликає сильну реакцію.
222
00:15:49,282 --> 00:15:50,325
Інакше кажучи,
223
00:15:50,409 --> 00:15:53,161
якщо хтось з них трохи слабший,
224
00:15:54,162 --> 00:15:55,789
він зазнає поразки й помре.
225
00:15:58,583 --> 00:15:59,668
Ба більше,
226
00:16:00,335 --> 00:16:03,422
Ней жила з Дарком Шнайдером
майже 100 років.
227
00:16:04,339 --> 00:16:07,426
Він міг би перемогти 15 років тому,
будучи лютим.
228
00:16:08,093 --> 00:16:12,139
Але тепер він став надзвичайно добрим.
229
00:16:12,723 --> 00:16:15,559
Я згадала, що повинна дещо зробити!
230
00:16:19,396 --> 00:16:20,647
Однак
231
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
ця доброта змінила його на краще.
232
00:16:25,235 --> 00:16:27,070
Схоже, буря посилюється.
233
00:16:29,865 --> 00:16:30,699
Не може бути.
234
00:16:31,366 --> 00:16:32,868
Він може померти.
235
00:16:33,577 --> 00:16:34,411
Люсьєн.
236
00:16:38,498 --> 00:16:39,791
Принцеса Шейла!
237
00:16:44,713 --> 00:16:46,965
Жахлива буря.
238
00:16:47,049 --> 00:16:50,343
Ми мали б бути насторожі,
але нічого не видно.
239
00:16:50,886 --> 00:16:55,015
Так. Але ворог у таку бурю
теж не зможе просуватися.
240
00:16:55,098 --> 00:16:56,266
Так.
241
00:16:56,349 --> 00:16:59,311
Буря подарувала нам кілька днів.
242
00:17:03,190 --> 00:17:04,608
Ти ідіотка, Шейло!
243
00:17:05,192 --> 00:17:08,820
Справді віриш у те,
що побачила в кулі тієї старої шкапи?
244
00:17:08,904 --> 00:17:11,823
Бабині пророцтва часто збуваються!
245
00:17:13,200 --> 00:17:15,535
Я думав, ти прийшла сюди
прокрастися в моє ліжко.
246
00:17:16,036 --> 00:17:17,537
Дурниці.
247
00:17:17,621 --> 00:17:19,247
Прокрастися в…?
248
00:17:19,331 --> 00:17:23,502
Не віриться, що стара шкапа ще жива.
249
00:17:24,002 --> 00:17:29,174
Це вона ув'язнила мене 15 років тому
за допомогою Верховного жреця.
250
00:17:29,257 --> 00:17:31,259
Одного дня ми ще позмагаємося.
251
00:17:31,343 --> 00:17:32,803
Дарку Шнайдере,
252
00:17:33,428 --> 00:17:37,224
я чула, ви з Аршес Ней
були родиною — батьком і дочкою.
253
00:17:39,768 --> 00:17:41,770
Чи коханцями.
254
00:17:42,687 --> 00:17:45,774
Аж не віриться,
що ви намагаєтеся вбити одне одного.
255
00:17:47,150 --> 00:17:48,026
Шейло.
256
00:17:49,236 --> 00:17:51,404
Невже це правда? Принцеса Шейла…
257
00:17:51,488 --> 00:17:52,656
Чи існує…
258
00:17:53,365 --> 00:17:56,993
Чи є в тебе шанс уникнути битви?
259
00:17:57,953 --> 00:18:00,372
Це неможливо.
260
00:18:00,956 --> 00:18:01,832
Послухай.
261
00:18:01,915 --> 00:18:05,544
Дивіться, який урвистий вихор
кружляє в кулі.
262
00:18:07,087 --> 00:18:08,505
Оце так!
263
00:18:08,588 --> 00:18:10,423
Це ненависть.
264
00:18:11,091 --> 00:18:15,887
Серце Аршес Ней
палає вогнем гніву й ненависті!
265
00:18:16,471 --> 00:18:20,350
Ніхто на світі не може завадити цій битві.
266
00:18:21,351 --> 00:18:23,353
Ти все одно будеш битися?
267
00:18:24,020 --> 00:18:25,772
Знаючи, що тебе вб'ють?
268
00:18:25,856 --> 00:18:29,276
Дурепо, я не помру.
269
00:18:29,359 --> 00:18:33,738
Такий красень, як я, ніколи не програє,
а про смерть годі й говорити!
270
00:18:36,158 --> 00:18:37,284
Але я…
271
00:18:38,743 --> 00:18:41,246
Я хвилююся.
272
00:18:42,038 --> 00:18:43,790
Міністри думають,
273
00:18:43,874 --> 00:18:47,627
що ти щось задумав.
274
00:18:48,295 --> 00:18:51,173
Але я так не думаю.
275
00:18:52,382 --> 00:18:55,510
Це ти відправив Ґару в цей замок, так?
276
00:18:56,511 --> 00:19:01,641
Ти купу разів
рятував наше королівство від небезпеки.
277
00:19:04,186 --> 00:19:06,897
Але я не хочу,
278
00:19:07,731 --> 00:19:10,859
щоб ти й далі проливав кров
за Металлікану.
279
00:19:11,651 --> 00:19:13,153
Я не можу на це дивитися.
280
00:19:18,825 --> 00:19:20,660
За це королівство?
281
00:19:23,079 --> 00:19:24,289
Не мели дурниць!
282
00:19:25,332 --> 00:19:28,210
Ти й справді так думаєш?
283
00:19:28,293 --> 00:19:29,336
Га?
284
00:19:32,547 --> 00:19:33,924
Слухай, Шейло.
285
00:19:34,007 --> 00:19:35,759
Я вже багато разів казав.
286
00:19:36,426 --> 00:19:39,095
Я хочу завоювати світ!
287
00:19:39,596 --> 00:19:40,430
Ось і все!
288
00:19:40,931 --> 00:19:44,559
Я не борюся саме за тебе.
289
00:19:44,643 --> 00:19:48,730
Я б'юся за повернення
Армії темних повстанців!
290
00:19:49,314 --> 00:19:53,026
Не треба мені дякувати.
291
00:19:53,109 --> 00:19:55,237
Знову починається.
292
00:19:55,320 --> 00:20:00,742
Я не пробачу тих,
хто прагне завоювати світ без моєї згоди!
293
00:20:01,284 --> 00:20:04,454
Мені байдуже, це Калл-Су чи Абіґейл.
294
00:20:04,537 --> 00:20:06,539
Чи Антрасакс.
295
00:20:10,377 --> 00:20:11,920
Я вб'ю їх усіх!
296
00:20:14,422 --> 00:20:16,800
Негоже це.
297
00:20:16,883 --> 00:20:19,886
Куля дивно поводиться.
298
00:20:19,970 --> 00:20:23,807
Невже? Ней уже біля замку!
299
00:20:23,890 --> 00:20:26,434
О ні! Вона скористалася бурею
для прикриття!
300
00:20:31,898 --> 00:20:33,275
Що ти робиш?
301
00:20:33,358 --> 00:20:37,153
Навідуєшся до чоловічої кімнати
посеред ночі.
302
00:20:37,237 --> 00:20:40,240
Я мушу показати тобі,
що це означає насправді.
303
00:20:40,323 --> 00:20:44,327
Ні. Я просто…
304
00:20:44,411 --> 00:20:47,580
Ти моя.
305
00:20:47,664 --> 00:20:50,959
Ні! Не можна, Дарку Шнайдере!
306
00:20:51,501 --> 00:20:53,712
Годі! Зупинися, благаю!
307
00:21:04,347 --> 00:21:06,266
Що він робить із Шейлою?
308
00:21:07,559 --> 00:21:09,227
Навіть якщо
309
00:21:11,521 --> 00:21:13,189
ти хочеш підкорити світ,
310
00:21:13,815 --> 00:21:14,858
мені байдуже.
311
00:21:15,483 --> 00:21:18,445
Якщо ти хочеш мене саме тепер,
312
00:21:18,528 --> 00:21:20,030
я віддам тобі своє тіло.
313
00:21:20,697 --> 00:21:21,781
Будь ласка.
314
00:21:23,366 --> 00:21:25,869
Будь ласка, вона тебе вб'є, якщо підеш.
315
00:21:25,952 --> 00:21:29,706
Я так і знала. Шейла закохана в Люсьєна!
316
00:21:32,667 --> 00:21:34,294
О відроджений Райджінкіне,
317
00:21:34,919 --> 00:21:37,422
дай мені свою силу й виконай моє закляття!
318
00:21:38,006 --> 00:21:40,258
Дей-Ву Ма-Стейн!
319
00:21:40,342 --> 00:21:41,885
Я кажу це не як принцеса,
320
00:21:42,844 --> 00:21:43,970
а як жінка.
321
00:21:46,389 --> 00:21:47,766
Я не можу дивитися,
322
00:21:48,516 --> 00:21:51,186
як мій коханий іде назустріч своїй смерті.
323
00:21:52,270 --> 00:21:53,271
Я не можу.
324
00:21:56,358 --> 00:21:57,192
Ану стій!
325
00:21:57,275 --> 00:21:58,276
Ай!
326
00:22:00,737 --> 00:22:02,822
Духи стихій сплітаються.
327
00:22:03,656 --> 00:22:04,741
Чи значить це…
328
00:22:06,201 --> 00:22:08,119
О духи землі й повітря...
329
00:22:08,912 --> 00:22:12,832
Закликаю вас виконати ваш обов'язок
і нашу давню угоду!
330
00:22:14,417 --> 00:22:15,293
Мегадеф!
331
00:23:47,343 --> 00:23:52,015
Переклад субтитрів: Наталія Боброва