1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:18,478 --> 00:00:20,813
Ta xong với anh thì sẽ xử tới hắn!
3
00:00:21,606 --> 00:00:23,524
Vì xã hội lý tưởng của chúng ta.
4
00:00:24,275 --> 00:00:26,069
Vì Vương quốc Pháp sư!
5
00:00:26,736 --> 00:00:28,821
Chết đi, Gara!
6
00:00:35,036 --> 00:00:35,870
Cái gì vậy?
7
00:00:44,045 --> 00:00:45,755
Cây cầu bị phá hủy hoàn toàn!
8
00:00:45,838 --> 00:00:47,632
Vụ nổ đó mạnh quá!
9
00:00:48,800 --> 00:00:50,134
Câu thần chú đó…
10
00:00:51,302 --> 00:00:52,136
Anh là…
11
00:00:52,220 --> 00:00:53,137
Đúng vậy.
12
00:00:53,721 --> 00:00:56,140
Ta là anh hùng trẻ tuổi siêu đẹp trai…
13
00:00:56,933 --> 00:00:58,851
Schneider Hắc ám!
14
00:02:32,570 --> 00:02:36,449
Xem hắn đã làm gì kìa!
Rõ là tai họa cho Vương quốc Meta-llicana!
15
00:02:36,532 --> 00:02:40,203
Hắn làm nổ tung cây cầu
và phá hủy vòm cổng chính!
16
00:02:40,286 --> 00:02:41,162
LỜI TIÊN TRI
17
00:02:41,245 --> 00:02:42,079
Đừng lo lắng.
18
00:02:42,580 --> 00:02:44,373
Không có cầu thì cổng vô dụng.
19
00:02:44,916 --> 00:02:47,126
Dù sao ta cũng dự liệu sẽ bị bao vây.
20
00:02:47,627 --> 00:02:51,839
Trên hết, chỉ với một đòn tấn công,
anh ta đã giết hàng trăm quân địch.
21
00:02:52,673 --> 00:02:54,091
Chắc công chúa nói đúng.
22
00:02:54,592 --> 00:02:57,970
Có vẻ các ninja đều tháo chạy.
23
00:02:58,596 --> 00:03:02,350
Mình đã không biết
hắn vẫn còn thần chú mạnh đến vậy.
24
00:03:02,433 --> 00:03:03,851
Quả là một kẻ đáng sợ!
25
00:03:06,479 --> 00:03:08,314
Thích thần chú mới của ta chứ?
26
00:03:08,397 --> 00:03:09,523
Tên là Halloween.
27
00:03:10,024 --> 00:03:12,944
Ta vẫn đang tìm hiểu,
nhưng phép đó hùng mạnh nhỉ?
28
00:03:13,444 --> 00:03:16,072
Chừng nào ta ngộ ra
cách kiểm soát hoàn toàn,
29
00:03:16,155 --> 00:03:17,365
phép đó sẽ hoàn hảo.
30
00:03:18,282 --> 00:03:19,408
Schneider Hắc ám!
31
00:03:20,201 --> 00:03:24,080
Schneider Hắc ám. Anh định giết ta đấy à?
32
00:03:25,289 --> 00:03:28,876
Xin lỗi! Ta chỉ thử nghiệm ấy mà.
33
00:03:28,960 --> 00:03:30,378
Đồ ngu ạ!
34
00:03:30,461 --> 00:03:33,673
Đừng có thử phép với ta, tên quái vật!
35
00:03:33,756 --> 00:03:37,843
Ta sẽ trả thù anh vụ này! Cứ đợi đấy!
36
00:03:39,887 --> 00:03:42,265
Schneider Hắc ám.
37
00:03:43,599 --> 00:03:44,934
Sao vậy, Arshes?
38
00:03:45,559 --> 00:03:47,478
Cô trông như kẻ thù của ta.
39
00:03:47,561 --> 00:03:49,939
Vậy ra đó là Arshes Nei sao?
40
00:03:50,773 --> 00:03:52,692
Người yêu của Lucien ư?
41
00:03:53,359 --> 00:03:54,193
Là mỹ nhân.
42
00:03:55,611 --> 00:03:57,571
Anh ta lại ở bên một cô gái khác.
43
00:03:59,240 --> 00:04:02,743
Vẫn y như trước.
Anh ta không bao giờ thay đổi.
44
00:04:04,912 --> 00:04:08,082
Anh ra ngoài vui đùa với bất kỳ cô nào,
45
00:04:09,208 --> 00:04:11,002
trong khi ta luôn đợi chờ anh.
46
00:04:12,878 --> 00:04:16,799
Anh đã sống lại,
nhưng anh vẫn làm ta đau lòng, Darsh.
47
00:04:17,758 --> 00:04:19,760
Nhưng hôm nay tất cả sẽ kết thúc.
48
00:04:20,511 --> 00:04:22,805
Ta sẽ kết liễu cuộc sống của anh.
49
00:04:24,223 --> 00:04:26,058
- Hả?
- Arshes.
50
00:04:27,310 --> 00:04:28,477
Buông ta ra!
51
00:04:29,437 --> 00:04:33,899
Cô vẫn nói về việc giết ta đấy à? Hả?
52
00:04:33,983 --> 00:04:36,319
Đúng thế! Ta sẽ giết anh!
53
00:04:36,402 --> 00:04:38,112
Anh sẽ không sống lại nữa!
54
00:04:38,195 --> 00:04:39,322
Arshes.
55
00:04:43,576 --> 00:04:47,872
Cô bị sao vậy?
Từ khi nào cô cãi lại phụ huynh như thế?
56
00:04:50,041 --> 00:04:52,960
Đó đâu phải kiểu con gái ta nuôi dạy!
57
00:04:53,461 --> 00:04:55,129
Ta yêu cô mà.
58
00:05:03,804 --> 00:05:05,306
Không!
59
00:05:06,557 --> 00:05:07,391
Không!
60
00:05:13,939 --> 00:05:15,316
Cảm giác tuyệt nhỉ?
61
00:05:15,816 --> 00:05:18,277
Ta biết mọi điểm yếu trên người cô!
62
00:05:18,361 --> 00:05:19,570
Thấy không?
63
00:05:20,404 --> 00:05:21,280
Đừng!
64
00:05:24,909 --> 00:05:27,745
Đau quá. Mình sẽ chết sao?
65
00:05:29,080 --> 00:05:29,914
Arshes.
66
00:05:31,040 --> 00:05:37,338
Anh cũng làm thế với Sean,
Kai và những người khác phải không?
67
00:05:38,631 --> 00:05:42,009
Ngốc ạ. Ta đã bên nhau cả trăm năm mà nhỉ?
68
00:05:42,635 --> 00:05:44,720
Cô là người ta yêu nhất.
69
00:05:44,804 --> 00:05:48,391
Mình chết ở đây mất thôi!
70
00:05:49,600 --> 00:05:50,434
Darsh.
71
00:05:52,436 --> 00:05:53,312
Darsh.
72
00:05:58,234 --> 00:06:02,196
Cẩn thận, Arshes Nei.
73
00:06:02,279 --> 00:06:05,699
Cái móng bị nguyền rủa đang theo dõi cô.
74
00:06:05,783 --> 00:06:09,120
Nếu cô mở lòng với Schneider Hắc ám…
75
00:06:09,620 --> 00:06:13,249
Không ổn. Móng chuyển từ xanh sang tím!
76
00:06:14,041 --> 00:06:17,169
Khoảnh khắc móng tay này trở nên đỏ rực,
77
00:06:17,253 --> 00:06:20,714
cơ thể cô sẽ bị xé thành nhiều mảnh.
78
00:06:21,382 --> 00:06:26,887
Cô sẽ vĩnh viễn biến thành
một con cóc hèn mọn, vô lực!
79
00:06:28,347 --> 00:06:29,598
Sao vậy, Arshes?
80
00:06:30,099 --> 00:06:31,475
Đừng đụng vào ta!
81
00:06:34,562 --> 00:06:35,688
Thật bẩn thỉu!
82
00:06:35,771 --> 00:06:37,773
Một vài cái vuốt ve dâm dục,
83
00:06:37,857 --> 00:06:40,234
sẽ không đủ để thao túng ta!
84
00:06:40,317 --> 00:06:41,485
Arshes à?
85
00:06:47,908 --> 00:06:51,120
Schneider Hắc ám,
ta sẽ trở lại khi khôi phục đội quân!
86
00:06:51,620 --> 00:06:54,748
Lúc đó sẽ là dấu chấm hết
cho anh và Meta-llicana!
87
00:06:55,875 --> 00:06:57,084
Hãy nhớ điều đó!
88
00:06:58,919 --> 00:07:00,254
Công chúa! Kẻ thù!
89
00:07:00,880 --> 00:07:02,923
Kẻ thù đang rút lui!
90
00:07:03,507 --> 00:07:05,968
Vương quốc của ta đã được cứu!
91
00:07:07,303 --> 00:07:08,637
Cô ta sao vậy?
92
00:07:09,722 --> 00:07:10,639
Cô ta…
93
00:07:13,642 --> 00:07:14,477
Chết tiệt.
94
00:07:15,144 --> 00:07:16,312
Chết tiệt, Darsh!
95
00:07:17,229 --> 00:07:19,231
Ta đã sống chung cả trăm năm.
96
00:07:20,357 --> 00:07:24,403
Anh đã nói anh yêu ta
hàng bao nhiêu nghìn lần.
97
00:07:26,655 --> 00:07:32,119
Không chỗ nào trên cơ thể ta
mà môi và ngón tay anh chưa chạm vào.
98
00:07:33,370 --> 00:07:36,999
Ta còn không quan tâm
việc anh cướp đi cấp dưới của ta,
99
00:07:37,625 --> 00:07:41,795
hay việc anh cản trở
xã hội lý tưởng của chúng ta.
100
00:07:44,632 --> 00:07:47,968
Dù thế nào đi nữa, ta sẽ giết anh!
101
00:07:52,765 --> 00:07:55,184
Trông anh tệ quá.
102
00:07:55,768 --> 00:07:56,644
Im đi!
103
00:07:56,727 --> 00:08:00,189
Ta biết cô ta có Lôi Thần Kiếm huyền thoại
104
00:08:00,272 --> 00:08:01,857
nhưng đó là Arshes mà!
105
00:08:01,941 --> 00:08:03,150
Schneider Hắc ám.
106
00:08:03,651 --> 00:08:05,027
Đừng đánh giá thấp Nei.
107
00:08:05,528 --> 00:08:09,573
So với 15 năm trước,
cô ta giờ hùng mạnh hơn nhiều.
108
00:08:09,657 --> 00:08:13,035
Kiếm thuật và phép thuật
của cô ta đều đã tiến bộ lắm.
109
00:08:13,661 --> 00:08:17,206
Anh tưởng biết hết về cô ta,
nhưng nếu bất cẩn, anh sẽ chết.
110
00:08:17,289 --> 00:08:18,916
Biết hết về cô ta ư?
111
00:08:18,999 --> 00:08:22,336
Đừng lo về chuyện đó, đồ bạch tuộc.
112
00:08:22,878 --> 00:08:26,006
Hãy cứ tập trung vào việc hồi phục đi.
113
00:08:26,590 --> 00:08:30,386
Ta không quan tâm. Ta đâu có lo cho anh!
114
00:08:32,137 --> 00:08:35,849
Lucien và người phụ nữ đó,
đã có gì xảy ra giữa hai người họ?
115
00:08:42,898 --> 00:08:44,525
Cơn mưa này là điều may đó.
116
00:08:45,609 --> 00:08:48,737
Đội quân Phản nghịch Hắc ám
sẽ không tấn công khi mưa.
117
00:08:49,405 --> 00:08:51,615
Hy vọng mưa sẽ dài thật lâu.
118
00:08:53,325 --> 00:08:54,994
Chà! Là tiểu thư Yoko!
119
00:08:57,413 --> 00:08:59,081
Xếp hàng ngay ngắn nhé!
120
00:09:02,668 --> 00:09:04,712
Còn nhiều suất ăn thêm lắm đây!
121
00:09:04,795 --> 00:09:07,631
Tiểu thư Yoko đâu cần
phục vụ đồ ăn cho bọn tôi.
122
00:09:07,715 --> 00:09:08,549
Không sao đâu.
123
00:09:09,133 --> 00:09:12,678
Tôi muốn có ích cho mọi người. Mời anh.
124
00:09:13,637 --> 00:09:15,139
Tôi kiệt sức rồi.
125
00:09:15,681 --> 00:09:18,517
Tôi phải đi sửa tường sau bữa tối.
126
00:09:18,601 --> 00:09:21,312
Nghe vất vả đấy! Chúc may mắn. Xin mời.
127
00:09:22,021 --> 00:09:24,732
Tiểu thư Yoko vất vả quá. Cô không mệt ư?
128
00:09:24,815 --> 00:09:28,402
Tôi ổn mà! Còn mọi người
vất vả mà không được ngủ!
129
00:09:29,403 --> 00:09:32,781
Tôi sẽ ở trên tháp canh nửa ngày.
130
00:09:32,865 --> 00:09:33,907
Cố lên nhé!
131
00:09:33,991 --> 00:09:35,326
Đây, thêm xúp nào!
132
00:09:35,409 --> 00:09:38,412
Yoko! Làm ơn cho tôi thêm một phần thịt!
133
00:09:38,495 --> 00:09:39,663
Của anh đây!
134
00:09:50,049 --> 00:09:51,383
Gì cơ? Hả?
135
00:09:51,925 --> 00:09:53,802
Cái gì đây? Chỉ thế thôi sao?
136
00:09:54,511 --> 00:09:55,429
Này!
137
00:09:55,512 --> 00:09:57,681
Trật tự! Thôi nào!
138
00:09:57,765 --> 00:09:59,892
Đừng đứng đó, anh cản người ở sau!
139
00:10:04,355 --> 00:10:05,564
Cô ấy sao vậy?
140
00:10:06,065 --> 00:10:07,900
Tâm trạng cô ấy không tốt.
141
00:10:09,109 --> 00:10:12,905
Được. Mình sẽ ăn nhanh
và xếp hàng lại từ đầu.
142
00:10:19,620 --> 00:10:22,998
Có chuyện gì vậy? Sao cô lại nổi điên?
143
00:10:23,082 --> 00:10:26,377
Thật xấu tính! Không giống cô đâu, Yoko!
144
00:10:26,460 --> 00:10:28,796
Tôi có giận chuyện gì đâu!
145
00:10:28,879 --> 00:10:32,549
Anh nên dùng phép thuật
để tạo ra đồ ăn cho mình!
146
00:10:33,342 --> 00:10:35,260
Ta không có loại thần chú đó!
147
00:10:38,055 --> 00:10:40,599
Lucien. Ra ngồi đằng kia.
148
00:10:43,060 --> 00:10:46,563
Đã không định bảo anh điều này nhưng…
149
00:10:48,732 --> 00:10:54,446
Anh đúng là đồ háo sắc!
Đã bảo đàn ông không chung thủy là cặn bã!
150
00:10:54,530 --> 00:10:56,448
Mà anh đã sờ soạng ngực cô ta!
151
00:10:57,157 --> 00:11:00,911
Còn có những lần khác nữa, đúng không?
152
00:11:01,495 --> 00:11:04,123
Những lần khác ư? Có rất nhiều.
153
00:11:04,206 --> 00:11:07,209
Không biết cô ấy đang nói về vụ nào.
154
00:11:11,839 --> 00:11:14,091
Có người nói việc đó ổn mà…
155
00:11:14,174 --> 00:11:17,469
Thái độ nổi loạn đó là sao? Hả?
156
00:11:18,053 --> 00:11:20,097
Muốn nói gì thì nói đi!
157
00:11:20,180 --> 00:11:22,558
Ta nghĩ ta sẽ nói thẳng vậy!
158
00:11:23,183 --> 00:11:25,185
Yoko biết đấy, cô rất…
159
00:11:25,936 --> 00:11:28,021
Là gì vậy hả?
160
00:11:30,941 --> 00:11:32,901
Cô can thiệp sâu vào việc của ta!
161
00:11:33,694 --> 00:11:35,195
Ta có lý do của mình mà.
162
00:11:39,032 --> 00:11:39,950
Anh làm gì vậy?
163
00:11:40,033 --> 00:11:42,619
Yoko, cô đúng là thiếu nữa còn trinh!
164
00:11:42,703 --> 00:11:46,039
Ta ngửi mùi là nhận ra. Ta thích lắm.
165
00:11:46,123 --> 00:11:47,583
Xin lỗi vì tôi còn nhỏ!
166
00:11:48,417 --> 00:11:50,961
Anh thực sự là đồ mạt hạng!
167
00:11:53,797 --> 00:11:56,425
Anh định ngồi đó bao lâu nữa?
168
00:12:00,095 --> 00:12:02,097
Tiểu thư Yoko thật đáng sợ.
169
00:12:05,392 --> 00:12:06,560
Lucien ngớ ngẩn.
170
00:12:09,062 --> 00:12:09,897
Thưa Baba.
171
00:12:10,397 --> 00:12:12,691
Hôm nay chúng tôi đến vì một lý do.
172
00:12:12,775 --> 00:12:16,820
Đó là yêu cầu bà
dùng sức mạnh của nhà tiên tri hoàng gia
173
00:12:16,904 --> 00:12:21,575
để xem xét phong ấn lên Schneider Hắc ám.
174
00:12:22,951 --> 00:12:27,039
Nhóc Geo bướng bỉnh
đã trở thành một người đàn ông tốt.
175
00:12:27,122 --> 00:12:32,586
Anh muốn ta giúp anh một lần nữa,
như hồi 15 năm trước phải không?
176
00:12:32,669 --> 00:12:34,254
Ta hiểu rồi.
177
00:12:35,506 --> 00:12:38,425
Baba, giờ tôi đã 40, đâu còn là "nhóc".
178
00:12:38,509 --> 00:12:43,889
Ta không thể từ chối yêu cầu
của Đại tư tế và Công chúa. Để xem nào.
179
00:12:44,473 --> 00:12:49,603
Baba à, sự an toàn của người đó
sẽ quyết định vận mệnh của vương quốc ta.
180
00:12:49,686 --> 00:12:51,688
Baba, như bà biết đấy,
181
00:12:51,772 --> 00:12:53,732
phong ấn của Schneider Hắc ám
182
00:12:54,233 --> 00:12:58,070
đã được mở ra ba lần
nhờ Công chúa Sheila và Yoko.
183
00:12:58,654 --> 00:13:00,572
Tuy nhiên, cũng có hai lần khác
184
00:13:00,656 --> 00:13:05,702
hắn sử dụng phép thuật của mình
khi còn trong hình dạng Lucien Renlen.
185
00:13:06,870 --> 00:13:09,498
Điều đáng ngạc nhiên hơn là
186
00:13:09,581 --> 00:13:10,833
Schneider Hắc ám đó,
187
00:13:11,917 --> 00:13:17,047
khi đối đầu Quỷ Đạo Tam Nhân,
hắn đã tự mình mở được phong ấn!
188
00:13:19,049 --> 00:13:20,968
Tên pháp sư xấu xa đó.
189
00:13:21,552 --> 00:13:26,306
Hắn mạnh hơn so với 15 năm trước.
190
00:13:26,849 --> 00:13:28,225
Đúng là kẻ đáng sợ.
191
00:13:28,934 --> 00:13:34,815
Chỉ nhờ sức mạnh ý chí bản thân
mà hắn mở phong ấn của Nhóc Geo và ta.
192
00:13:34,898 --> 00:13:38,485
Nhưng dù ý chí của một người
có mạnh mẽ đến nhường nào,
193
00:13:38,569 --> 00:13:42,614
tôi những tưởng rằng kẻ ác
không thể phá phong ấn thiêng liêng!
194
00:13:42,698 --> 00:13:44,533
Hai người hãy xem đi.
195
00:13:45,033 --> 00:13:47,870
Nhìn ánh sáng trong quả cầu này.
196
00:13:49,037 --> 00:13:50,038
Chẳng lẽ đó là…
197
00:13:50,122 --> 00:13:51,290
Đúng vậy.
198
00:13:51,373 --> 00:13:53,667
Ánh sáng xanh dương tuyệt đẹp này
199
00:13:54,167 --> 00:13:58,755
cho ta biết phong ấn thiêng liêng
đang ở trong tình trạng hoàn hảo.
200
00:13:58,839 --> 00:14:02,467
Vậy làm sao Schneider Hắc ám
lại có thể tự mở ra phong ấn?
201
00:14:03,468 --> 00:14:04,636
Anh không hiểu à?
202
00:14:05,178 --> 00:14:08,098
Sức mạnh đằng sau phong ấn đến từ
203
00:14:08,181 --> 00:14:12,227
Ino Mata, nữ thần tình yêu và sắc đẹp.
204
00:14:13,061 --> 00:14:15,606
Đúng là một ác nhân thì không thể nào
205
00:14:16,106 --> 00:14:19,902
mở phong ấn được tạo ra từ
sức mạnh thiêng liêng của nữ thần.
206
00:14:20,402 --> 00:14:22,613
Nhưng nếu người cố mở ra phong ấn đó
207
00:14:22,696 --> 00:14:23,906
mà là người tốt,
208
00:14:25,032 --> 00:14:26,742
nếu người đó có tình yêu,
209
00:14:26,825 --> 00:14:30,203
thì người đó có thể
thuyết phục tâm ý của nữ thần.
210
00:14:31,246 --> 00:14:32,497
Thật ngớ ngẩn.
211
00:14:33,206 --> 00:14:35,667
Ta biết thật sự là khó tin.
212
00:14:36,209 --> 00:14:40,047
Nhưng đồ quỷ không biết gì
ngoài cái chết và sự hủy diệt ấy
213
00:14:40,797 --> 00:14:43,383
đang bắt đầu nảy sinh tình cảm với ai đó.
214
00:14:43,467 --> 00:14:45,594
Ta chỉ có thể nghĩ như vậy thôi.
215
00:14:46,345 --> 00:14:49,306
Mình biết mà. Anh ta đang nghĩ về Tia.
216
00:14:51,475 --> 00:14:53,226
Ta thấy được gì đó khác.
217
00:14:56,229 --> 00:14:57,064
Cái gì?
218
00:14:58,148 --> 00:14:59,232
Đây là…
219
00:14:59,316 --> 00:15:03,195
Trái tim của Schneider Hắc ám
bị xé toạc ra kìa! Hắn chết rồi!
220
00:15:09,076 --> 00:15:10,077
Có lẽ,
221
00:15:11,036 --> 00:15:12,579
mình đã phản ứng quá đà.
222
00:15:14,915 --> 00:15:17,501
Mình đâu cần phải làm thế.
223
00:15:18,251 --> 00:15:21,129
Sao mình lại giận dữ vậy?
224
00:15:22,589 --> 00:15:23,674
Đau đấy!
225
00:15:23,757 --> 00:15:25,133
Xin lỗi!
226
00:15:26,051 --> 00:15:28,345
Cô bé, cô đang lo lắng về điều gì à?
227
00:15:29,596 --> 00:15:32,057
Không có. Không phải vậy đâu.
228
00:15:32,849 --> 00:15:36,019
Anh ta gặp bất lợi với Nei.
229
00:15:36,103 --> 00:15:36,979
Hả?
230
00:15:37,062 --> 00:15:39,815
Trong cuộc đối đầu phép thuật cấp cao,
231
00:15:40,357 --> 00:15:44,528
khi hai nguồn phép cùng loại đụng độ,
232
00:15:45,112 --> 00:15:48,699
hai bên sẽ phản nhau với một lực dữ dội.
233
00:15:49,324 --> 00:15:50,325
Nói cách khác,
234
00:15:50,409 --> 00:15:53,078
nếu một trong hai người yếu đi một chút,
235
00:15:54,246 --> 00:15:55,789
kẻ đó sẽ nổ tung mà chết.
236
00:15:58,583 --> 00:15:59,668
Và hơn nữa,
237
00:16:00,335 --> 00:16:03,422
Nei đã sống với
Schneider Hắc ám gần 100 năm.
238
00:16:04,339 --> 00:16:07,426
Tàn nhẫn như 15 năm trước
thì có lẽ anh ta thắng đấy.
239
00:16:08,093 --> 00:16:12,139
Nhưng giờ anh ta bỗng tốt bụng lạ thường.
240
00:16:13,098 --> 00:16:15,475
Tôi chợt nhớ tôi có việc phải làm!
241
00:16:19,396 --> 00:16:24,609
Tuy nhiên, sự tử tế đó là điều cải thiện
so với con người cũ của anh ta đấy.
242
00:16:25,277 --> 00:16:27,070
Có vẻ cơn bão đang tồi tệ hơn.
243
00:16:29,865 --> 00:16:30,699
Không thể nào.
244
00:16:31,366 --> 00:16:32,868
Anh ta có thể chết.
245
00:16:33,577 --> 00:16:34,411
Lucien.
246
00:16:38,498 --> 00:16:39,791
Công chúa Sheila!
247
00:16:44,713 --> 00:16:46,965
Cơn bão này tồi tệ quá.
248
00:16:47,049 --> 00:16:50,343
Ta phải canh chừng mà không thấy được gì.
249
00:16:50,886 --> 00:16:54,347
Ừ, nhưng kẻ thù cũng
đâu thể hành động trong cơn bão này.
250
00:16:54,848 --> 00:16:55,682
Phải đó.
251
00:16:56,349 --> 00:16:59,311
Cơn bão giúp ta có thêm vài ngày.
252
00:17:03,190 --> 00:17:04,608
Cô là đồ ngốc, Sheila!
253
00:17:05,192 --> 00:17:08,820
Cô thực sự tin điều cô thấy
từ quả cầu của mụ già đó sao?
254
00:17:08,904 --> 00:17:11,823
Lời tiên tri của Baba thường hóa sự thật!
255
00:17:13,158 --> 00:17:15,410
Tưởng cô đến đây để lẻn vào giường ta.
256
00:17:16,036 --> 00:17:17,537
Vụ này thật lố bịch.
257
00:17:17,621 --> 00:17:19,247
Lẻn vào ư?
258
00:17:19,331 --> 00:17:23,418
Không thể tin được mụ già đó vẫn còn sống.
259
00:17:24,002 --> 00:17:28,673
Cùng sự hỗ trợ của Đại tư tế,
mụ ta là kẻ đã phong ấn ta 15 năm trước.
260
00:17:29,257 --> 00:17:31,259
Ngày nào đó ta sẽ tính sổ với họ.
261
00:17:31,343 --> 00:17:32,803
Schneider Hắc ám.
262
00:17:33,428 --> 00:17:37,224
Nghe kể anh và Arshes Nei đã như cha con.
263
00:17:39,810 --> 00:17:41,686
Hoặc như là người yêu.
264
00:17:42,729 --> 00:17:45,774
Tôi không thể tin
hai người lại cố giết nhau.
265
00:17:47,150 --> 00:17:48,026
Sheila.
266
00:17:49,236 --> 00:17:50,946
Chẳng lẽ là Công chúa Sheila…
267
00:17:51,488 --> 00:17:52,656
Liệu có cách nào
268
00:17:53,365 --> 00:17:56,993
để anh thoát khỏi cuộc chiến này không?
269
00:17:57,953 --> 00:18:00,372
Không thể nào.
270
00:18:00,956 --> 00:18:01,832
Nhìn đây này.
271
00:18:01,915 --> 00:18:05,544
Nhìn vòng xoáy dữ dội
xoay quanh quả cầu này đi.
272
00:18:07,045 --> 00:18:08,046
Đó là…
273
00:18:08,588 --> 00:18:10,423
Đó là hận thù.
274
00:18:11,091 --> 00:18:15,887
Trái tim của Arshes Nei
đang bùng cháy sự cuồng nộ và hận thù!
275
00:18:16,429 --> 00:18:19,933
Không ai có thể ngăn cuộc chiến này.
276
00:18:21,309 --> 00:18:23,353
Dù sao anh cũng sẽ chiến đấu ư?
277
00:18:24,020 --> 00:18:25,772
Dù biết anh sẽ bị giết sao?
278
00:18:25,856 --> 00:18:28,775
Đồ ngốc. Ta sẽ không chết đâu.
279
00:18:29,359 --> 00:18:33,738
Đừng nói là chết, không đời nào
một gã đẹp trai như ta lại thua được!
280
00:18:36,158 --> 00:18:37,284
Nhưng tôi…
281
00:18:38,702 --> 00:18:40,745
Tôi thấy lo lắm.
282
00:18:41,997 --> 00:18:43,331
Các đại thần đều nghĩ
283
00:18:43,874 --> 00:18:47,502
anh hẳn đang có âm mưu gì đó.
284
00:18:48,295 --> 00:18:51,173
Nhưng tôi không cho là như vậy.
285
00:18:52,382 --> 00:18:55,427
Anh là người đã cử Gara
đến lâu đài này phải không?
286
00:18:56,511 --> 00:19:01,558
Anh đã nhiều lần cứu
vương quốc chúng tôi khỏi nguy hiểm.
287
00:19:04,186 --> 00:19:06,897
Nhưng tôi không muốn anh
288
00:19:07,731 --> 00:19:10,442
đổ máu vì Meta-llicana thêm nữa.
289
00:19:11,693 --> 00:19:12,903
Tôi không chịu được.
290
00:19:18,825 --> 00:19:20,368
Vì vương quốc này ư?
291
00:19:23,079 --> 00:19:24,289
Đừng nực cười thế!
292
00:19:25,332 --> 00:19:28,210
Cô thực sự nghĩ thế sao?
293
00:19:28,293 --> 00:19:29,336
Hả?
294
00:19:32,505 --> 00:19:33,506
Nghe này, Sheila.
295
00:19:34,007 --> 00:19:35,759
Như ta đã nói nhiều lần.
296
00:19:36,426 --> 00:19:39,054
Ước muốn của ta là chinh phục thế giới!
297
00:19:39,554 --> 00:19:40,388
Có thế thôi!
298
00:19:40,931 --> 00:19:44,559
Ta không hề chiến đấu cho các người.
299
00:19:44,643 --> 00:19:48,688
Ta đang chiến đấu để giành lại
Đội quân Phản nghịch Hắc ám!
300
00:19:49,314 --> 00:19:52,609
Cô không cần phải biết ơn ta.
301
00:19:53,109 --> 00:19:54,819
Anh ta lại thế rồi.
302
00:19:55,320 --> 00:20:00,742
Ta sẽ không tha thứ cho kẻ nào muốn
chinh phục thế giới khi ta chưa cho phép!
303
00:20:01,326 --> 00:20:04,454
Mặc kệ đó là Kall-Su hay Abigail.
304
00:20:04,537 --> 00:20:06,456
Hoặc Anthrasax.
305
00:20:10,335 --> 00:20:11,878
Ta sẽ giết tất cả bọn họ!
306
00:20:14,422 --> 00:20:16,383
Thế này không ổn rồi.
307
00:20:16,883 --> 00:20:19,844
Quả cầu đang hoạt động bất thường.
308
00:20:19,928 --> 00:20:23,807
Có khi nào Nei đang ở gần lâu đài không?
309
00:20:23,890 --> 00:20:26,434
Chẳng lẽ cô ta dùng bão làm lá chắn ư?
310
00:20:31,898 --> 00:20:33,275
Anh làm gì vậy?
311
00:20:33,358 --> 00:20:36,736
Vào phòng đàn ông lúc nửa đêm.
312
00:20:37,237 --> 00:20:40,240
Ta phải dạy cô biết
điều đó thật sự có ý nghĩa gì.
313
00:20:40,824 --> 00:20:44,327
Không. Tôi chỉ là…
314
00:20:44,411 --> 00:20:47,580
Cô là của ta.
315
00:20:47,664 --> 00:20:50,959
Đừng! Không thể mà, Schneider Hắc ám!
316
00:20:51,501 --> 00:20:53,712
Dừng lại, làm ơn đi!
317
00:21:04,347 --> 00:21:06,266
Anh ta làm gì Sheila thế?
318
00:21:07,517 --> 00:21:08,727
Dù ước muốn của anh…
319
00:21:11,521 --> 00:21:13,189
là chinh phục thế giới này,
320
00:21:13,857 --> 00:21:14,816
tôi cũng mặc kệ.
321
00:21:15,483 --> 00:21:19,863
Nếu anh muốn tôi ngay bây giờ,
tôi sẽ trao cơ thể tôi cho anh.
322
00:21:20,697 --> 00:21:21,781
Làm ơn đi.
323
00:21:23,366 --> 00:21:25,869
Làm ơn, anh mà đi là cô ta giết anh đấy.
324
00:21:25,952 --> 00:21:29,706
Mình biết mà. Sheila yêu Lucien!
325
00:21:32,667 --> 00:21:34,294
Lôi Thần Kiếm tái sinh.
326
00:21:34,794 --> 00:21:37,505
Cho ta mượn sức mạnh
thực hiện thần chú của ta!
327
00:21:38,006 --> 00:21:40,258
Dei-vu Mu-staiine!
328
00:21:40,342 --> 00:21:44,179
Đâu phải với tư cách công chúa,
mà tôi nói với tư cách phụ nữ,
329
00:21:46,389 --> 00:21:47,766
tôi đâu thể đứng nhìn
330
00:21:48,516 --> 00:21:51,186
người đàn ông tôi yêu đi gặp cái chết.
331
00:21:52,270 --> 00:21:53,396
Tôi không làm được.
332
00:21:56,358 --> 00:21:57,192
Dừng lại ngay!
333
00:21:57,275 --> 00:21:58,276
Ối!
334
00:22:00,737 --> 00:22:02,822
Các nguyên tố đang khuấy động.
335
00:22:03,656 --> 00:22:04,741
Phải chăng đó là…
336
00:22:06,201 --> 00:22:08,119
Linh hồn của đất và trời…
337
00:22:08,912 --> 00:22:12,832
Hãy tuân thủ bổn phận
theo như giao ước cổ đại!
338
00:22:14,417 --> 00:22:15,293
Megadeath!
339
00:23:47,343 --> 00:23:52,015
Biên dịch: Trạch Diễm