1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,813 ‎Ta xong với anh thì sẽ xử tới hắn! 3 00:00:21,606 --> 00:00:23,524 ‎Vì xã hội lý tưởng của chúng ta. 4 00:00:24,275 --> 00:00:26,069 ‎Vì Vương quốc Pháp sư! 5 00:00:26,736 --> 00:00:28,821 ‎Chết đi, Gara! 6 00:00:35,036 --> 00:00:35,870 ‎Cái gì vậy? 7 00:00:44,045 --> 00:00:45,755 ‎Cây cầu bị phá hủy hoàn toàn! 8 00:00:45,838 --> 00:00:47,632 ‎Vụ nổ đó mạnh quá! 9 00:00:48,800 --> 00:00:50,134 ‎Câu thần chú đó… 10 00:00:51,302 --> 00:00:52,136 ‎Anh là… 11 00:00:52,220 --> 00:00:53,137 ‎Đúng vậy. 12 00:00:53,721 --> 00:00:56,140 ‎Ta là anh hùng trẻ tuổi siêu đẹp trai… 13 00:00:56,933 --> 00:00:58,851 ‎Schneider Hắc ám! 14 00:02:32,570 --> 00:02:36,449 ‎Xem hắn đã làm gì kìa! ‎Rõ là tai họa cho Vương quốc Meta-llicana! 15 00:02:36,532 --> 00:02:40,203 ‎Hắn làm nổ tung cây cầu ‎và phá hủy vòm cổng chính! 16 00:02:40,286 --> 00:02:41,162 ‎LỜI TIÊN TRI 17 00:02:41,245 --> 00:02:42,079 ‎Đừng lo lắng. 18 00:02:42,580 --> 00:02:44,373 ‎Không có cầu thì cổng vô dụng. 19 00:02:44,916 --> 00:02:47,126 ‎Dù sao ta cũng dự liệu sẽ bị bao vây. 20 00:02:47,627 --> 00:02:51,839 ‎Trên hết, chỉ với một đòn tấn công, ‎anh ta đã giết hàng trăm quân địch. 21 00:02:52,673 --> 00:02:54,091 ‎Chắc công chúa nói đúng. 22 00:02:54,592 --> 00:02:57,970 ‎Có vẻ các ninja đều tháo chạy. 23 00:02:58,596 --> 00:03:02,350 ‎Mình đã không biết ‎hắn vẫn còn thần chú mạnh đến vậy. 24 00:03:02,433 --> 00:03:03,851 ‎Quả là một kẻ đáng sợ! 25 00:03:06,479 --> 00:03:08,314 ‎Thích thần chú mới của ta chứ? 26 00:03:08,397 --> 00:03:09,523 ‎Tên là Halloween. 27 00:03:10,024 --> 00:03:12,944 ‎Ta vẫn đang tìm hiểu, ‎nhưng phép đó hùng mạnh nhỉ? 28 00:03:13,444 --> 00:03:16,072 ‎Chừng nào ta ngộ ra ‎cách kiểm soát hoàn toàn, 29 00:03:16,155 --> 00:03:17,365 ‎phép đó sẽ hoàn hảo. 30 00:03:18,282 --> 00:03:19,408 ‎Schneider Hắc ám! 31 00:03:20,201 --> 00:03:24,080 ‎Schneider Hắc ám. Anh định giết ta đấy à? 32 00:03:25,289 --> 00:03:28,876 ‎Xin lỗi! Ta chỉ thử nghiệm ấy mà. 33 00:03:28,960 --> 00:03:30,378 ‎Đồ ngu ạ! 34 00:03:30,461 --> 00:03:33,673 ‎Đừng có thử phép với ta, tên quái vật! 35 00:03:33,756 --> 00:03:37,843 ‎Ta sẽ trả thù anh vụ này! Cứ đợi đấy! 36 00:03:39,887 --> 00:03:42,265 ‎Schneider Hắc ám. 37 00:03:43,599 --> 00:03:44,934 ‎Sao vậy, Arshes? 38 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 ‎Cô trông như kẻ thù của ta. 39 00:03:47,561 --> 00:03:49,939 ‎Vậy ra đó là Arshes Nei sao? 40 00:03:50,773 --> 00:03:52,692 ‎Người yêu của Lucien ư? 41 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 ‎Là mỹ nhân. 42 00:03:55,611 --> 00:03:57,571 ‎Anh ta lại ở bên một cô gái khác. 43 00:03:59,240 --> 00:04:02,743 ‎Vẫn y như trước. ‎Anh ta không bao giờ thay đổi. 44 00:04:04,912 --> 00:04:08,082 ‎Anh ra ngoài vui đùa với bất kỳ cô nào, 45 00:04:09,208 --> 00:04:11,002 ‎trong khi ta luôn đợi chờ anh. 46 00:04:12,878 --> 00:04:16,799 ‎Anh đã sống lại, ‎nhưng anh vẫn làm ta đau lòng, Darsh. 47 00:04:17,758 --> 00:04:19,760 ‎Nhưng hôm nay tất cả sẽ kết thúc. 48 00:04:20,511 --> 00:04:22,805 ‎Ta sẽ kết liễu cuộc sống của anh. 49 00:04:24,223 --> 00:04:26,058 ‎- Hả? ‎- Arshes. 50 00:04:27,310 --> 00:04:28,477 ‎Buông ta ra! 51 00:04:29,437 --> 00:04:33,899 ‎Cô vẫn nói về việc giết ta đấy à? Hả? 52 00:04:33,983 --> 00:04:36,319 ‎Đúng thế! Ta sẽ giết anh! 53 00:04:36,402 --> 00:04:38,112 ‎Anh sẽ không sống lại nữa! 54 00:04:38,195 --> 00:04:39,322 ‎Arshes. 55 00:04:43,576 --> 00:04:47,872 ‎Cô bị sao vậy? ‎Từ khi nào cô cãi lại phụ huynh như thế? 56 00:04:50,041 --> 00:04:52,960 ‎Đó đâu phải kiểu con gái ta nuôi dạy! 57 00:04:53,461 --> 00:04:55,129 ‎Ta yêu cô mà. 58 00:05:03,804 --> 00:05:05,306 ‎Không! 59 00:05:06,557 --> 00:05:07,391 ‎Không! 60 00:05:13,939 --> 00:05:15,316 ‎Cảm giác tuyệt nhỉ? 61 00:05:15,816 --> 00:05:18,277 ‎Ta biết mọi điểm yếu trên người cô! 62 00:05:18,361 --> 00:05:19,570 ‎Thấy không? 63 00:05:20,404 --> 00:05:21,280 ‎Đừng! 64 00:05:24,909 --> 00:05:27,745 ‎Đau quá. Mình sẽ chết sao? 65 00:05:29,080 --> 00:05:29,914 ‎Arshes. 66 00:05:31,040 --> 00:05:37,338 ‎Anh cũng làm thế với Sean, ‎Kai và những người khác phải không? 67 00:05:38,631 --> 00:05:42,009 ‎Ngốc ạ. Ta đã bên nhau cả trăm năm mà nhỉ? 68 00:05:42,635 --> 00:05:44,720 ‎Cô là người ta yêu nhất. 69 00:05:44,804 --> 00:05:48,391 ‎Mình chết ở đây mất thôi! 70 00:05:49,600 --> 00:05:50,434 ‎Darsh. 71 00:05:52,436 --> 00:05:53,312 ‎Darsh. 72 00:05:58,234 --> 00:06:02,196 ‎Cẩn thận, Arshes Nei. 73 00:06:02,279 --> 00:06:05,699 ‎Cái móng bị nguyền rủa đang theo dõi cô. 74 00:06:05,783 --> 00:06:09,120 ‎Nếu cô mở lòng với Schneider Hắc ám… 75 00:06:09,620 --> 00:06:13,249 ‎Không ổn. Móng chuyển từ xanh sang tím! 76 00:06:14,041 --> 00:06:17,169 ‎Khoảnh khắc móng tay này trở nên đỏ rực, 77 00:06:17,253 --> 00:06:20,714 ‎cơ thể cô sẽ bị xé thành nhiều mảnh. 78 00:06:21,382 --> 00:06:26,887 ‎Cô sẽ vĩnh viễn biến thành ‎một con cóc hèn mọn, vô lực! 79 00:06:28,347 --> 00:06:29,598 ‎Sao vậy, Arshes? 80 00:06:30,099 --> 00:06:31,475 ‎Đừng đụng vào ta! 81 00:06:34,562 --> 00:06:35,688 ‎Thật bẩn thỉu! 82 00:06:35,771 --> 00:06:37,773 ‎Một vài cái vuốt ve dâm dục, 83 00:06:37,857 --> 00:06:40,234 ‎sẽ không đủ để thao túng ta! 84 00:06:40,317 --> 00:06:41,485 ‎Arshes à? 85 00:06:47,908 --> 00:06:51,120 ‎Schneider Hắc ám, ‎ta sẽ trở lại khi khôi phục đội quân! 86 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 ‎Lúc đó sẽ là dấu chấm hết ‎cho anh và Meta-llicana! 87 00:06:55,875 --> 00:06:57,084 ‎Hãy nhớ điều đó! 88 00:06:58,919 --> 00:07:00,254 ‎Công chúa! Kẻ thù! 89 00:07:00,880 --> 00:07:02,923 ‎Kẻ thù đang rút lui! 90 00:07:03,507 --> 00:07:05,968 ‎Vương quốc của ta đã được cứu! 91 00:07:07,303 --> 00:07:08,637 ‎Cô ta sao vậy? 92 00:07:09,722 --> 00:07:10,639 ‎Cô ta… 93 00:07:13,642 --> 00:07:14,477 ‎Chết tiệt. 94 00:07:15,144 --> 00:07:16,312 ‎Chết tiệt, Darsh! 95 00:07:17,229 --> 00:07:19,231 ‎Ta đã sống chung cả trăm năm. 96 00:07:20,357 --> 00:07:24,403 ‎Anh đã nói anh yêu ta ‎hàng bao nhiêu nghìn lần. 97 00:07:26,655 --> 00:07:32,119 ‎Không chỗ nào trên cơ thể ta ‎mà môi và ngón tay anh chưa chạm vào. 98 00:07:33,370 --> 00:07:36,999 ‎Ta còn không quan tâm ‎việc anh cướp đi cấp dưới của ta, 99 00:07:37,625 --> 00:07:41,795 ‎hay việc anh cản trở ‎xã hội lý tưởng của chúng ta. 100 00:07:44,632 --> 00:07:47,968 ‎Dù thế nào đi nữa, ta sẽ giết anh! 101 00:07:52,765 --> 00:07:55,184 ‎Trông anh tệ quá. 102 00:07:55,768 --> 00:07:56,644 ‎Im đi! 103 00:07:56,727 --> 00:08:00,189 ‎Ta biết cô ta có Lôi Thần Kiếm huyền thoại 104 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 ‎nhưng đó là Arshes mà! 105 00:08:01,941 --> 00:08:03,150 ‎Schneider Hắc ám. 106 00:08:03,651 --> 00:08:05,027 ‎Đừng đánh giá thấp Nei. 107 00:08:05,528 --> 00:08:09,573 ‎So với 15 năm trước, ‎cô ta giờ hùng mạnh hơn nhiều. 108 00:08:09,657 --> 00:08:13,035 ‎Kiếm thuật và phép thuật ‎của cô ta đều đã tiến bộ lắm. 109 00:08:13,661 --> 00:08:17,206 ‎Anh tưởng biết hết về cô ta, ‎nhưng nếu bất cẩn, anh sẽ chết. 110 00:08:17,289 --> 00:08:18,916 ‎Biết hết về cô ta ư? 111 00:08:18,999 --> 00:08:22,336 ‎Đừng lo về chuyện đó, đồ bạch tuộc. 112 00:08:22,878 --> 00:08:26,006 ‎Hãy cứ tập trung vào việc hồi phục đi. 113 00:08:26,590 --> 00:08:30,386 ‎Ta không quan tâm. Ta đâu có lo cho anh! 114 00:08:32,137 --> 00:08:35,849 ‎Lucien và người phụ nữ đó, ‎đã có gì xảy ra giữa hai người họ? 115 00:08:42,898 --> 00:08:44,525 ‎Cơn mưa này là điều may đó. 116 00:08:45,609 --> 00:08:48,737 ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám ‎sẽ không tấn công khi mưa. 117 00:08:49,405 --> 00:08:51,615 ‎Hy vọng mưa sẽ dài thật lâu. 118 00:08:53,325 --> 00:08:54,994 ‎Chà! Là tiểu thư Yoko! 119 00:08:57,413 --> 00:08:59,081 ‎Xếp hàng ngay ngắn nhé! 120 00:09:02,668 --> 00:09:04,712 ‎Còn nhiều suất ăn thêm lắm đây! 121 00:09:04,795 --> 00:09:07,631 ‎Tiểu thư Yoko đâu cần ‎phục vụ đồ ăn cho bọn tôi. 122 00:09:07,715 --> 00:09:08,549 ‎Không sao đâu. 123 00:09:09,133 --> 00:09:12,678 ‎Tôi muốn có ích cho mọi người. Mời anh. 124 00:09:13,637 --> 00:09:15,139 ‎Tôi kiệt sức rồi. 125 00:09:15,681 --> 00:09:18,517 ‎Tôi phải đi sửa tường sau bữa tối. 126 00:09:18,601 --> 00:09:21,312 ‎Nghe vất vả đấy! Chúc may mắn. Xin mời. 127 00:09:22,021 --> 00:09:24,732 ‎Tiểu thư Yoko vất vả quá. Cô không mệt ư? 128 00:09:24,815 --> 00:09:28,402 ‎Tôi ổn mà! Còn mọi người ‎vất vả mà không được ngủ! 129 00:09:29,403 --> 00:09:32,781 ‎Tôi sẽ ở trên tháp canh nửa ngày. 130 00:09:32,865 --> 00:09:33,907 ‎Cố lên nhé! 131 00:09:33,991 --> 00:09:35,326 ‎Đây, thêm xúp nào! 132 00:09:35,409 --> 00:09:38,412 ‎Yoko! Làm ơn cho tôi thêm một phần thịt! 133 00:09:38,495 --> 00:09:39,663 ‎Của anh đây! 134 00:09:50,049 --> 00:09:51,383 ‎Gì cơ? Hả? 135 00:09:51,925 --> 00:09:53,802 ‎Cái gì đây? Chỉ thế thôi sao? 136 00:09:54,511 --> 00:09:55,429 ‎Này! 137 00:09:55,512 --> 00:09:57,681 ‎Trật tự! Thôi nào! 138 00:09:57,765 --> 00:09:59,892 ‎Đừng đứng đó, anh cản người ở sau! 139 00:10:04,355 --> 00:10:05,564 ‎Cô ấy sao vậy? 140 00:10:06,065 --> 00:10:07,900 ‎Tâm trạng cô ấy không tốt. 141 00:10:09,109 --> 00:10:12,905 ‎Được. Mình sẽ ăn nhanh ‎và xếp hàng lại từ đầu. 142 00:10:19,620 --> 00:10:22,998 ‎Có chuyện gì vậy? Sao cô lại nổi điên? 143 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 ‎Thật xấu tính! Không giống cô đâu, Yoko! 144 00:10:26,460 --> 00:10:28,796 ‎Tôi có giận chuyện gì đâu! 145 00:10:28,879 --> 00:10:32,549 ‎Anh nên dùng phép thuật ‎để tạo ra đồ ăn cho mình! 146 00:10:33,342 --> 00:10:35,260 ‎Ta không có loại thần chú đó! 147 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 ‎Lucien. Ra ngồi đằng kia. 148 00:10:43,060 --> 00:10:46,563 ‎Đã không định bảo anh điều này nhưng… 149 00:10:48,732 --> 00:10:54,446 ‎Anh đúng là đồ háo sắc! ‎Đã bảo đàn ông không chung thủy là cặn bã! 150 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 ‎Mà anh đã sờ soạng ngực cô ta! 151 00:10:57,157 --> 00:11:00,911 ‎Còn có những lần khác nữa, đúng không? 152 00:11:01,495 --> 00:11:04,123 ‎Những lần khác ư? Có rất nhiều. 153 00:11:04,206 --> 00:11:07,209 ‎Không biết cô ấy đang nói về vụ nào. 154 00:11:11,839 --> 00:11:14,091 ‎Có người nói việc đó ổn mà… 155 00:11:14,174 --> 00:11:17,469 ‎Thái độ nổi loạn đó là sao? Hả? 156 00:11:18,053 --> 00:11:20,097 ‎Muốn nói gì thì nói đi! 157 00:11:20,180 --> 00:11:22,558 ‎Ta nghĩ ta sẽ nói thẳng vậy! 158 00:11:23,183 --> 00:11:25,185 ‎Yoko biết đấy, cô rất… 159 00:11:25,936 --> 00:11:28,021 ‎Là gì vậy hả? 160 00:11:30,941 --> 00:11:32,901 ‎Cô can thiệp sâu vào việc của ta! 161 00:11:33,694 --> 00:11:35,195 ‎Ta có lý do của mình mà. 162 00:11:39,032 --> 00:11:39,950 ‎Anh làm gì vậy? 163 00:11:40,033 --> 00:11:42,619 ‎Yoko, cô đúng là thiếu nữa còn trinh! 164 00:11:42,703 --> 00:11:46,039 ‎Ta ngửi mùi là nhận ra. Ta thích lắm. 165 00:11:46,123 --> 00:11:47,583 ‎Xin lỗi vì tôi còn nhỏ! 166 00:11:48,417 --> 00:11:50,961 ‎Anh thực sự là đồ mạt hạng! 167 00:11:53,797 --> 00:11:56,425 ‎Anh định ngồi đó bao lâu nữa? 168 00:12:00,095 --> 00:12:02,097 ‎Tiểu thư Yoko thật đáng sợ. 169 00:12:05,392 --> 00:12:06,560 ‎Lucien ngớ ngẩn. 170 00:12:09,062 --> 00:12:09,897 ‎Thưa Baba. 171 00:12:10,397 --> 00:12:12,691 ‎Hôm nay chúng tôi đến vì một lý do. 172 00:12:12,775 --> 00:12:16,820 ‎Đó là yêu cầu bà ‎dùng sức mạnh của nhà tiên tri hoàng gia 173 00:12:16,904 --> 00:12:21,575 ‎để xem xét phong ấn lên Schneider Hắc ám. 174 00:12:22,951 --> 00:12:27,039 ‎Nhóc Geo bướng bỉnh ‎đã trở thành một người đàn ông tốt. 175 00:12:27,122 --> 00:12:32,586 ‎Anh muốn ta giúp anh một lần nữa, ‎như hồi 15 năm trước phải không? 176 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 ‎Ta hiểu rồi. 177 00:12:35,506 --> 00:12:38,425 ‎Baba, giờ tôi đã 40, đâu còn là "nhóc". 178 00:12:38,509 --> 00:12:43,889 ‎Ta không thể từ chối yêu cầu ‎của Đại tư tế và Công chúa. Để xem nào. 179 00:12:44,473 --> 00:12:49,603 ‎Baba à, sự an toàn của người đó ‎sẽ quyết định vận mệnh của vương quốc ta. 180 00:12:49,686 --> 00:12:51,688 ‎Baba, như bà biết đấy, 181 00:12:51,772 --> 00:12:53,732 ‎phong ấn của Schneider Hắc ám 182 00:12:54,233 --> 00:12:58,070 ‎đã được mở ra ba lần ‎nhờ Công chúa Sheila và Yoko. 183 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 ‎Tuy nhiên, cũng có hai lần khác 184 00:13:00,656 --> 00:13:05,702 ‎hắn sử dụng phép thuật của mình ‎khi còn trong hình dạng Lucien Renlen. 185 00:13:06,870 --> 00:13:09,498 ‎Điều đáng ngạc nhiên hơn là 186 00:13:09,581 --> 00:13:10,833 ‎Schneider Hắc ám đó‎, 187 00:13:11,917 --> 00:13:17,047 ‎khi đối đầu Quỷ Đạo Tam Nhân, ‎hắn đã tự mình mở được phong ấn! 188 00:13:19,049 --> 00:13:20,968 ‎Tên pháp sư xấu xa đó. 189 00:13:21,552 --> 00:13:26,306 ‎Hắn mạnh hơn so với 15 năm trước. 190 00:13:26,849 --> 00:13:28,225 ‎Đúng là kẻ đáng sợ. 191 00:13:28,934 --> 00:13:34,815 ‎Chỉ nhờ sức mạnh ý chí bản thân ‎mà hắn mở phong ấn của Nhóc Geo và ta. 192 00:13:34,898 --> 00:13:38,485 ‎Nhưng dù ý chí của một người ‎có mạnh mẽ đến nhường nào, 193 00:13:38,569 --> 00:13:42,614 ‎tôi những tưởng rằng kẻ ác ‎không thể phá phong ấn thiêng liêng! 194 00:13:42,698 --> 00:13:44,533 ‎Hai người hãy xem đi. 195 00:13:45,033 --> 00:13:47,870 ‎Nhìn ánh sáng trong quả cầu này. 196 00:13:49,037 --> 00:13:50,038 ‎Chẳng lẽ đó là… 197 00:13:50,122 --> 00:13:51,290 ‎Đúng vậy. 198 00:13:51,373 --> 00:13:53,667 ‎Ánh sáng xanh dương tuyệt đẹp này 199 00:13:54,167 --> 00:13:58,755 ‎cho ta biết phong ấn thiêng liêng ‎đang ở trong tình trạng hoàn hảo. 200 00:13:58,839 --> 00:14:02,467 ‎Vậy làm sao Schneider Hắc ám ‎lại có thể tự mở ra phong ấn? 201 00:14:03,468 --> 00:14:04,636 ‎Anh không hiểu à? 202 00:14:05,178 --> 00:14:08,098 ‎Sức mạnh đằng sau phong ấn đến từ 203 00:14:08,181 --> 00:14:12,227 ‎Ino Mata, nữ thần tình yêu và sắc đẹp. 204 00:14:13,061 --> 00:14:15,606 ‎Đúng là một ác nhân thì không thể nào 205 00:14:16,106 --> 00:14:19,902 ‎mở phong ấn được tạo ra từ ‎sức mạnh thiêng liêng của nữ thần. 206 00:14:20,402 --> 00:14:22,613 ‎Nhưng nếu người cố mở ra phong ấn đó 207 00:14:22,696 --> 00:14:23,906 ‎mà là người tốt, 208 00:14:25,032 --> 00:14:26,742 ‎nếu người đó có tình yêu, 209 00:14:26,825 --> 00:14:30,203 ‎thì người đó có thể ‎thuyết phục tâm ý của nữ thần. 210 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 ‎Thật ngớ ngẩn. 211 00:14:33,206 --> 00:14:35,667 ‎Ta biết thật sự là khó tin. 212 00:14:36,209 --> 00:14:40,047 ‎Nhưng đồ quỷ không biết gì ‎ngoài cái chết và sự hủy diệt ấy 213 00:14:40,797 --> 00:14:43,383 ‎đang bắt đầu nảy sinh tình cảm với ai đó. 214 00:14:43,467 --> 00:14:45,594 ‎Ta chỉ có thể nghĩ như vậy thôi. 215 00:14:46,345 --> 00:14:49,306 ‎Mình biết mà. Anh ta đang nghĩ về Tia. 216 00:14:51,475 --> 00:14:53,226 ‎Ta thấy được gì đó khác. 217 00:14:56,229 --> 00:14:57,064 ‎Cái gì? 218 00:14:58,148 --> 00:14:59,232 ‎Đây là… 219 00:14:59,316 --> 00:15:03,195 ‎Trái tim của Schneider Hắc ám ‎bị xé toạc ra kìa! Hắn chết rồi! 220 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 ‎Có lẽ, 221 00:15:11,036 --> 00:15:12,579 ‎mình đã phản ứng quá đà. 222 00:15:14,915 --> 00:15:17,501 ‎Mình đâu cần phải làm thế. 223 00:15:18,251 --> 00:15:21,129 ‎Sao mình lại giận dữ vậy? 224 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 ‎Đau đấy! 225 00:15:23,757 --> 00:15:25,133 ‎Xin lỗi! 226 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 ‎Cô bé, cô đang lo lắng về điều gì à? 227 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‎Không có. Không phải vậy đâu. 228 00:15:32,849 --> 00:15:36,019 ‎Anh ta gặp bất lợi với Nei. 229 00:15:36,103 --> 00:15:36,979 ‎Hả? 230 00:15:37,062 --> 00:15:39,815 ‎Trong cuộc đối đầu phép thuật cấp cao, 231 00:15:40,357 --> 00:15:44,528 ‎khi hai nguồn phép cùng loại đụng độ, 232 00:15:45,112 --> 00:15:48,699 ‎hai bên sẽ phản nhau với một lực dữ dội. 233 00:15:49,324 --> 00:15:50,325 ‎Nói cách khác, 234 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 ‎nếu một trong hai người yếu đi một chút, 235 00:15:54,246 --> 00:15:55,789 ‎kẻ đó sẽ nổ tung mà chết. 236 00:15:58,583 --> 00:15:59,668 ‎Và hơn nữa, 237 00:16:00,335 --> 00:16:03,422 ‎Nei đã sống với ‎Schneider Hắc ám gần 100 năm. 238 00:16:04,339 --> 00:16:07,426 ‎Tàn nhẫn như 15 năm trước ‎thì có lẽ anh ta thắng đấy. 239 00:16:08,093 --> 00:16:12,139 ‎Nhưng giờ anh ta bỗng tốt bụng lạ thường. 240 00:16:13,098 --> 00:16:15,475 ‎Tôi chợt nhớ tôi có việc phải làm! 241 00:16:19,396 --> 00:16:24,609 ‎Tuy nhiên, sự tử tế đó là điều cải thiện ‎so với con người cũ của anh ta đấy. 242 00:16:25,277 --> 00:16:27,070 ‎Có vẻ cơn bão đang tồi tệ hơn. 243 00:16:29,865 --> 00:16:30,699 ‎Không thể nào. 244 00:16:31,366 --> 00:16:32,868 ‎Anh ta có thể chết. 245 00:16:33,577 --> 00:16:34,411 ‎Lucien. 246 00:16:38,498 --> 00:16:39,791 ‎Công chúa Sheila! 247 00:16:44,713 --> 00:16:46,965 ‎Cơn bão này tồi tệ quá. 248 00:16:47,049 --> 00:16:50,343 ‎Ta phải canh chừng mà không thấy được gì. 249 00:16:50,886 --> 00:16:54,347 ‎Ừ, nhưng kẻ thù cũng ‎đâu thể hành động trong cơn bão này. 250 00:16:54,848 --> 00:16:55,682 ‎Phải đó. 251 00:16:56,349 --> 00:16:59,311 ‎Cơn bão giúp ta có thêm vài ngày. 252 00:17:03,190 --> 00:17:04,608 ‎Cô là đồ ngốc, Sheila! 253 00:17:05,192 --> 00:17:08,820 ‎Cô thực sự tin điều cô thấy ‎từ quả cầu của mụ già đó sao? 254 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 ‎Lời tiên tri của Baba thường hóa sự thật! 255 00:17:13,158 --> 00:17:15,410 ‎Tưởng cô đến đây để lẻn vào giường ta. 256 00:17:16,036 --> 00:17:17,537 ‎Vụ này thật lố bịch. 257 00:17:17,621 --> 00:17:19,247 ‎Lẻn vào ư? 258 00:17:19,331 --> 00:17:23,418 ‎Không thể tin được mụ già đó vẫn còn sống. 259 00:17:24,002 --> 00:17:28,673 ‎Cùng sự hỗ trợ của Đại tư tế, ‎mụ ta là kẻ đã phong ấn ta 15 năm trước. 260 00:17:29,257 --> 00:17:31,259 ‎Ngày nào đó ta sẽ tính sổ với họ. 261 00:17:31,343 --> 00:17:32,803 ‎Schneider Hắc ám. 262 00:17:33,428 --> 00:17:37,224 ‎Nghe kể anh và Arshes Nei đã như cha con. 263 00:17:39,810 --> 00:17:41,686 ‎Hoặc như là người yêu. 264 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 ‎Tôi không thể tin ‎hai người lại cố giết nhau. 265 00:17:47,150 --> 00:17:48,026 ‎Sheila. 266 00:17:49,236 --> 00:17:50,946 ‎Chẳng lẽ là Công chúa Sheila… 267 00:17:51,488 --> 00:17:52,656 ‎Liệu có cách nào 268 00:17:53,365 --> 00:17:56,993 ‎để anh thoát khỏi cuộc chiến này không? 269 00:17:57,953 --> 00:18:00,372 ‎Không thể nào. 270 00:18:00,956 --> 00:18:01,832 ‎Nhìn đây này. 271 00:18:01,915 --> 00:18:05,544 ‎Nhìn vòng xoáy dữ dội ‎xoay quanh quả cầu này đi. 272 00:18:07,045 --> 00:18:08,046 ‎Đó là… 273 00:18:08,588 --> 00:18:10,423 ‎Đó là hận thù. 274 00:18:11,091 --> 00:18:15,887 ‎Trái tim của Arshes Nei ‎đang bùng cháy sự cuồng nộ và hận thù! 275 00:18:16,429 --> 00:18:19,933 ‎Không ai có thể ngăn cuộc chiến này. 276 00:18:21,309 --> 00:18:23,353 ‎Dù sao anh cũng sẽ chiến đấu ư? 277 00:18:24,020 --> 00:18:25,772 ‎Dù biết anh sẽ bị giết sao? 278 00:18:25,856 --> 00:18:28,775 ‎Đồ ngốc. Ta sẽ không chết đâu. 279 00:18:29,359 --> 00:18:33,738 ‎Đừng nói là chết, không đời nào ‎một gã đẹp trai như ta lại thua được! 280 00:18:36,158 --> 00:18:37,284 ‎Nhưng tôi… 281 00:18:38,702 --> 00:18:40,745 ‎Tôi thấy lo lắm. 282 00:18:41,997 --> 00:18:43,331 ‎Các đại thần đều nghĩ 283 00:18:43,874 --> 00:18:47,502 ‎anh hẳn đang có âm mưu gì đó. 284 00:18:48,295 --> 00:18:51,173 ‎Nhưng tôi không cho là như vậy. 285 00:18:52,382 --> 00:18:55,427 ‎Anh là người đã cử Gara ‎đến lâu đài này phải không? 286 00:18:56,511 --> 00:19:01,558 ‎Anh đã nhiều lần cứu ‎vương quốc chúng tôi khỏi nguy hiểm. 287 00:19:04,186 --> 00:19:06,897 ‎Nhưng tôi không muốn anh 288 00:19:07,731 --> 00:19:10,442 ‎đổ máu vì Meta-llicana thêm nữa. 289 00:19:11,693 --> 00:19:12,903 ‎Tôi không chịu được. 290 00:19:18,825 --> 00:19:20,368 ‎Vì vương quốc này ư? 291 00:19:23,079 --> 00:19:24,289 ‎Đừng nực cười thế! 292 00:19:25,332 --> 00:19:28,210 ‎Cô thực sự nghĩ thế sao? 293 00:19:28,293 --> 00:19:29,336 ‎Hả? 294 00:19:32,505 --> 00:19:33,506 ‎Nghe này, Sheila. 295 00:19:34,007 --> 00:19:35,759 ‎Như ta đã nói nhiều lần. 296 00:19:36,426 --> 00:19:39,054 ‎Ước muốn của ta là chinh phục thế giới! 297 00:19:39,554 --> 00:19:40,388 ‎Có thế thôi! 298 00:19:40,931 --> 00:19:44,559 ‎Ta không hề chiến đấu cho các người. 299 00:19:44,643 --> 00:19:48,688 ‎Ta đang chiến đấu để giành lại ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám! 300 00:19:49,314 --> 00:19:52,609 ‎Cô không cần phải biết ơn ta. 301 00:19:53,109 --> 00:19:54,819 ‎Anh ta lại thế rồi. 302 00:19:55,320 --> 00:20:00,742 ‎Ta sẽ không tha thứ cho kẻ nào muốn ‎chinh phục thế giới khi ta chưa cho phép! 303 00:20:01,326 --> 00:20:04,454 ‎Mặc kệ đó là Kall-Su hay Abigail. 304 00:20:04,537 --> 00:20:06,456 ‎Hoặc Anthrasax. 305 00:20:10,335 --> 00:20:11,878 ‎Ta sẽ giết tất cả bọn họ! 306 00:20:14,422 --> 00:20:16,383 ‎Thế này không ổn rồi. 307 00:20:16,883 --> 00:20:19,844 ‎Quả cầu đang hoạt động bất thường. 308 00:20:19,928 --> 00:20:23,807 ‎Có khi nào Nei đang ở gần lâu đài không? 309 00:20:23,890 --> 00:20:26,434 ‎Chẳng lẽ cô ta dùng bão làm lá chắn ư? 310 00:20:31,898 --> 00:20:33,275 ‎Anh làm gì vậy? 311 00:20:33,358 --> 00:20:36,736 ‎Vào phòng đàn ông lúc nửa đêm. 312 00:20:37,237 --> 00:20:40,240 ‎Ta phải dạy cô biết ‎điều đó thật sự có ý nghĩa gì. 313 00:20:40,824 --> 00:20:44,327 ‎Không. Tôi chỉ là… 314 00:20:44,411 --> 00:20:47,580 ‎Cô là của ta. 315 00:20:47,664 --> 00:20:50,959 ‎Đừng! Không thể mà, Schneider Hắc ám! 316 00:20:51,501 --> 00:20:53,712 ‎Dừng lại, làm ơn đi! 317 00:21:04,347 --> 00:21:06,266 ‎Anh ta làm gì Sheila thế? 318 00:21:07,517 --> 00:21:08,727 ‎Dù ước muốn của anh… 319 00:21:11,521 --> 00:21:13,189 ‎là chinh phục thế giới này, 320 00:21:13,857 --> 00:21:14,816 ‎tôi cũng mặc kệ. 321 00:21:15,483 --> 00:21:19,863 ‎Nếu anh muốn tôi ngay bây giờ, ‎tôi sẽ trao cơ thể tôi cho anh. 322 00:21:20,697 --> 00:21:21,781 ‎Làm ơn đi. 323 00:21:23,366 --> 00:21:25,869 ‎Làm ơn, anh mà đi là cô ta giết anh đấy. 324 00:21:25,952 --> 00:21:29,706 ‎Mình biết mà. Sheila yêu Lucien! 325 00:21:32,667 --> 00:21:34,294 ‎Lôi Thần Kiếm tái sinh. 326 00:21:34,794 --> 00:21:37,505 ‎Cho ta mượn sức mạnh ‎thực hiện thần chú của ta! 327 00:21:38,006 --> 00:21:40,258 ‎Dei-vu Mu-staiine! 328 00:21:40,342 --> 00:21:44,179 ‎Đâu phải với tư cách công chúa, ‎mà tôi nói với tư cách phụ nữ, 329 00:21:46,389 --> 00:21:47,766 ‎tôi đâu thể đứng nhìn 330 00:21:48,516 --> 00:21:51,186 ‎người đàn ông tôi yêu đi gặp cái chết. 331 00:21:52,270 --> 00:21:53,396 ‎Tôi không làm được. 332 00:21:56,358 --> 00:21:57,192 ‎Dừng lại ngay! 333 00:21:57,275 --> 00:21:58,276 ‎Ối! 334 00:22:00,737 --> 00:22:02,822 ‎Các nguyên tố đang khuấy động. 335 00:22:03,656 --> 00:22:04,741 ‎Phải chăng đó là… 336 00:22:06,201 --> 00:22:08,119 ‎Linh hồn của đất và trời… 337 00:22:08,912 --> 00:22:12,832 ‎Hãy tuân thủ bổn phận ‎theo như giao ước cổ đại! 338 00:22:14,417 --> 00:22:15,293 ‎Megadeath! 339 00:23:47,343 --> 00:23:52,015 ‎Biên dịch: Trạch Diễm