1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX للإنيمي"‬ 2 00:00:14,140 --> 00:00:15,266 ‫"أكيوزد"!‬ 3 00:00:22,940 --> 00:00:25,943 ‫حتى تتمكن "آرشيس ناي" من كسر التعويذة‬ 4 00:00:26,027 --> 00:00:29,113 ‫عليها نزع قلب "دارك شنايدر" من جسده‬ 5 00:00:29,197 --> 00:00:31,574 ‫وهو يقطر دمًا.‬ 6 00:00:32,158 --> 00:00:33,826 ‫سيواجه صعوبة حين يواجه "ناي".‬ 7 00:00:33,910 --> 00:00:34,786 ‫ماذا؟‬ 8 00:00:34,869 --> 00:00:38,706 ‫حين تصطدم قوتين من نفس النوع،‬ 9 00:00:38,790 --> 00:00:42,543 ‫يولد ذلك تفاعلًا قويًا.‬ 10 00:00:42,627 --> 00:00:43,795 ‫بمعنى آخر،‬ 11 00:00:43,878 --> 00:00:46,714 ‫إن كان أحدهما أضعف من الآخر بقليل،‬ 12 00:00:47,924 --> 00:00:49,383 ‫فسيخسر النزال ويموت.‬ 13 00:00:52,261 --> 00:00:55,264 ‫تذكرت للتو أن هناك ما عليّ فعله!‬ 14 00:00:57,850 --> 00:00:59,894 ‫لا أصدق. قد يموت فعلًا.‬ 15 00:01:00,937 --> 00:01:01,896 ‫"لوسيان".‬ 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,649 ‫هل ستقاتل بأي حال‬ 17 00:01:05,399 --> 00:01:07,110 ‫رغم معرفتك بأنك هالك لا محالة؟‬ 18 00:01:07,693 --> 00:01:11,989 ‫خسارة رجل وسيم مثلي مستحيلة،‬ ‫ناهيك عن موته!‬ 19 00:01:14,367 --> 00:01:15,535 ‫ولكنني…‬ 20 00:01:16,953 --> 00:01:19,497 ‫قلقة.‬ 21 00:01:19,580 --> 00:01:22,333 ‫لا أريدك‬ 22 00:01:22,416 --> 00:01:25,086 ‫أن تتأذى من أجل "ميتا ليكانا" بعد الآن.‬ 23 00:01:25,795 --> 00:01:27,171 ‫لن أتحمل رؤية ذلك.‬ 24 00:01:29,423 --> 00:01:33,594 ‫أيُعقل أن تكون "ناي"‬ ‫قد دخلت القلعة بهذه السرعة؟‬ 25 00:01:33,678 --> 00:01:35,972 ‫لا أصدق!‬ ‫استغلت العاصفة للتسلل إلى الداخل!‬ 26 00:01:37,390 --> 00:01:39,225 ‫يا "رايجنكن" المبعوث.‬ 27 00:01:39,809 --> 00:01:42,311 ‫أعطني قوتك ونفّذ تعويذتي!‬ 28 00:01:42,854 --> 00:01:44,730 ‫"دي فو مو ستاين"!‬ 29 00:01:45,273 --> 00:01:49,026 ‫لا أتحدث معك الآن كأميرة، بل كامرأة.‬ 30 00:01:49,110 --> 00:01:50,945 ‫لن أقف مكتوفة الأيدي‬ 31 00:01:51,028 --> 00:01:53,781 ‫بينما يتجه الرجل الذي أحبه نحو هلاكه.‬ 32 00:01:53,865 --> 00:01:55,241 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 33 00:01:55,324 --> 00:01:57,535 ‫يا أرواح الأرض والسماء،‬ 34 00:01:57,618 --> 00:02:01,497 ‫أستدعيك لتفي بميثاقك القديم‬ ‫ولتقومي بواجبك!‬ 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,208 ‫"ميغاديث"!‬ 36 00:02:11,632 --> 00:02:12,508 ‫مُت!‬ 37 00:02:12,592 --> 00:02:14,343 ‫ستنتهي حياتك الآن!‬ 38 00:02:18,014 --> 00:02:18,848 ‫السيد "غارا"!‬ 39 00:02:19,807 --> 00:02:21,475 ‫- السيد "غارا"!‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 40 00:02:22,059 --> 00:02:23,519 ‫هذا لا يُصدق.‬ 41 00:02:23,603 --> 00:02:25,771 ‫هذه القوة المدمرة مصدرها "ميغاديث"!‬ 42 00:02:26,856 --> 00:02:31,903 ‫ظننت أن "دارك شنايدر" هو وحده‬ ‫من يستطيع إلقاء تلك التعويذة الأسطورية!‬ 43 00:02:33,321 --> 00:02:34,155 ‫أيُعقل أن تكون هي؟‬ 44 00:02:40,036 --> 00:02:42,872 ‫كان هذا وشيكًا! كنا سنعلق وسط الدمار!‬ 45 00:02:46,000 --> 00:02:47,668 ‫تلك تعويذة "ميغاديث".‬ 46 00:02:48,544 --> 00:02:51,088 ‫"آرشيس"، أأنت من ألقيتها؟‬ 47 00:02:52,048 --> 00:02:55,092 ‫أقسم إنني سأقتلك يا "دارك شنايدر".‬ 48 00:04:38,571 --> 00:04:40,906 ‫زلزال عظيم، وبرق ومطر،‬ 49 00:04:40,990 --> 00:04:42,408 ‫وانفجار رهيب.‬ 50 00:04:42,491 --> 00:04:45,328 ‫هذا ما حدث أيضًا عند انهيار حصن النينجا!‬ 51 00:04:45,911 --> 00:04:47,580 ‫غمرت الأنقاض الخندق.‬ 52 00:04:48,414 --> 00:04:49,582 ‫سيأتي جنود العدو الآن!‬ 53 00:04:49,665 --> 00:04:51,292 ‫- استعدوا!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 54 00:04:53,586 --> 00:04:54,962 ‫القلعة!‬ 55 00:04:55,504 --> 00:04:57,465 ‫لا!‬ 56 00:04:58,591 --> 00:04:59,925 ‫كيف يُعقل حدوث هذا؟‬ 57 00:05:01,344 --> 00:05:02,595 ‫وقع الهجوم بشكل مفاجئ.‬ 58 00:05:02,678 --> 00:05:06,682 ‫لم تتسن لي الفرصة إلا لخلق حقل صغير‬ ‫مضاد للسحر لحماية نفسي.‬ 59 00:05:06,766 --> 00:05:10,061 ‫لا أصدق أنها استخدمت "ميغاديث".‬ 60 00:05:10,811 --> 00:05:13,898 ‫فهمت الآن لماذا يدعونها بإمبراطورة الرعد.‬ 61 00:05:15,358 --> 00:05:17,151 ‫ورغم ذلك،‬ 62 00:05:17,234 --> 00:05:20,237 ‫ألا تظنين أنك تجاوزت الحدود قليلًا‬ 63 00:05:20,321 --> 00:05:22,156 ‫يا "آرشيس"؟‬ 64 00:05:22,239 --> 00:05:24,492 ‫لا يا "دارك شنايدر"!‬ 65 00:05:24,575 --> 00:05:27,453 ‫ستقتلك إن ذهبت!‬ 66 00:05:29,747 --> 00:05:35,211 ‫أيمكنك حقًا أن تقاتل المرأة‬ ‫التي كانت بمثابة ابنتك وعشيقتك؟‬ 67 00:05:36,921 --> 00:05:37,755 ‫"لوسيان".‬ 68 00:05:38,798 --> 00:05:41,425 ‫قد لا يعود "لوسيان" مرة أخرى.‬ 69 00:05:42,051 --> 00:05:44,095 ‫لكن ماذا لو…‬ 70 00:05:44,178 --> 00:05:45,262 ‫لو حدث ذلك،‬ 71 00:05:45,930 --> 00:05:47,556 ‫أنا…‬ 72 00:05:48,349 --> 00:05:49,183 ‫- "لوسيان"…‬ ‫- "يوكو".‬ 73 00:05:50,351 --> 00:05:51,977 ‫أيمكنني استعارة 500 ين منك؟‬ 74 00:05:54,105 --> 00:05:54,939 ‫ماذا؟‬ 75 00:05:58,943 --> 00:05:59,819 ‫أشكرك.‬ 76 00:06:05,825 --> 00:06:07,118 ‫سأعيدها إليك لاحقًا.‬ 77 00:06:10,663 --> 00:06:15,000 ‫ليس لديّ خيار سوى القتال‬ ‫حتى لو لم أبادر بنفسي.‬ 78 00:06:15,084 --> 00:06:16,377 ‫إنه "غريفن"!‬ 79 00:06:17,378 --> 00:06:20,214 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ ‫غادرا هذا المكان واختبئا فورًا!‬ 80 00:06:20,297 --> 00:06:21,465 ‫"دارك شنايدر"!‬ 81 00:06:21,549 --> 00:06:22,508 ‫"لوسيان"!‬ 82 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 ‫وعدتك أنني سآتي إليك يا "دارك شنايدر".‬ 83 00:06:29,348 --> 00:06:31,225 ‫سأقضي عليك!‬ 84 00:06:31,851 --> 00:06:35,062 ‫"آرشيس ناي"، يا لك من فتاة جاحدة!‬ 85 00:06:35,146 --> 00:06:37,273 ‫سأعاقبك على عصيانك لي!‬ 86 00:06:39,316 --> 00:06:40,192 ‫سيد "غارا"!‬ 87 00:06:41,277 --> 00:06:43,362 ‫لقد بدآ قتالهما!‬ 88 00:06:45,114 --> 00:06:46,949 ‫هذا سيئ بالفعل!‬ 89 00:06:47,032 --> 00:06:49,660 ‫ظننت أن سيف "رايجنكن" قد تحطم،‬ ‫لكنها أعادته كما كان!‬ 90 00:06:49,743 --> 00:06:52,580 ‫لا تبدو حظوظك جيدة يا "دارك شنايدر".‬ 91 00:06:56,500 --> 00:06:57,918 ‫"وا كو"!‬ 92 00:07:00,087 --> 00:07:02,381 ‫هذه تعويذة تسمح بالطيران السريع!‬ 93 00:07:02,882 --> 00:07:05,676 ‫"رايفن"! سآتي الآن!‬ 94 00:07:05,759 --> 00:07:07,261 ‫لقد طار!‬ 95 00:07:07,344 --> 00:07:09,221 ‫إنه مجرد رجل يطير في السماء!‬ 96 00:07:10,639 --> 00:07:11,807 ‫لن أسمح لك!‬ 97 00:07:12,850 --> 00:07:14,435 ‫"جو"، "إيليوت"، "فيل"، "آلين"،‬ 98 00:07:15,186 --> 00:07:20,858 ‫أسعى لإحضار الرمز المقدس‬ ‫الذي يعود للأزمان الغابرة.‬ 99 00:07:22,109 --> 00:07:24,236 ‫ما هذه التعويذة؟‬ 100 00:07:24,862 --> 00:07:28,908 ‫هناك الكثير من التعويذات الاحتفالية‬ ‫التي لا تعرفها بعد.‬ 101 00:07:29,867 --> 00:07:31,285 ‫تلق هذه!‬ 102 00:07:31,368 --> 00:07:33,245 ‫"ديف ليبارد"!‬ 103 00:07:36,123 --> 00:07:37,500 ‫ما هذا؟‬ 104 00:07:39,168 --> 00:07:42,254 ‫تمتص دوامة البرق هذه‬ ‫كل السحر الذي يُلقى حولها.‬ 105 00:07:42,338 --> 00:07:45,090 ‫إنها حفرة لا قعر لها‬ ‫مرتبطة بالفضاء المحيط.‬ 106 00:07:45,174 --> 00:07:48,385 ‫والآن، لا يمكنك استخدام سحرك للقتال!‬ 107 00:07:48,886 --> 00:07:52,264 ‫إنها تمتص سحري! لم أعد أستطيع الطيران!‬ 108 00:07:55,643 --> 00:07:57,186 ‫- "لوسيان"!‬ ‫- "دارك شنايدر"!‬ 109 00:07:57,978 --> 00:07:58,938 ‫"ناي"!‬ 110 00:07:59,021 --> 00:08:03,275 ‫علمت أن المواجهة السحرية بينهما‬ ‫قد تؤدي إلى مقتلهما معًا،‬ 111 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 ‫لذا قررت استخدام السيف!‬ 112 00:08:09,490 --> 00:08:10,699 ‫لقد وقع في مشكلة.‬ 113 00:08:10,783 --> 00:08:13,702 ‫أتوقع أن تهاجمه‬ ‫بسيف الـ"رايجنكن" من الأعلى.‬ 114 00:08:13,786 --> 00:08:15,287 ‫إنها تتحكم بالمعركة الآن.‬ 115 00:08:16,080 --> 00:08:20,543 ‫لست ندًا للـ"رايجنكن"‬ ‫بعد أن منعتك من استخدام سحرك!‬ 116 00:08:21,794 --> 00:08:23,420 ‫"غانز آن رو"!‬ 117 00:08:28,676 --> 00:08:30,511 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 118 00:08:30,594 --> 00:08:33,847 ‫أخبرتك أنك لا تستطيع‬ ‫إلقاء التعويذات أيها الأحمق!‬ 119 00:08:33,931 --> 00:08:36,767 ‫ستموت الآن! ضربة التنين وجرح الشيطان!‬ 120 00:08:39,353 --> 00:08:40,980 ‫"دارك شنايدر"!‬ 121 00:08:44,817 --> 00:08:47,695 ‫لا أحمل سلاحًا! أعتقد أن الوضع سيسوء الآن.‬ 122 00:08:47,778 --> 00:08:51,782 ‫أريد حقًا مساعدته في هذه المرحلة.‬ 123 00:08:52,283 --> 00:08:55,661 ‫أتمنى فقط لو كان يحمل سلاحًا!‬ 124 00:08:55,744 --> 00:08:56,996 ‫سأقضي عليك الآن!‬ 125 00:08:59,373 --> 00:09:00,207 ‫ماذا؟‬ 126 00:09:03,502 --> 00:09:04,837 ‫أليس هذا…‬ 127 00:09:08,299 --> 00:09:10,509 ‫أيتها المحاربة التي تستلّ سيف الـ"رايجنكن".‬ 128 00:09:11,010 --> 00:09:13,596 ‫أنا "العفريت"، حارس سيف النار،‬ 129 00:09:14,263 --> 00:09:18,142 ‫ولن أدعك تؤذين سيدي!‬ 130 00:09:18,726 --> 00:09:19,685 ‫إنه "العفريت"!‬ 131 00:09:21,270 --> 00:09:22,229 ‫أنت…‬ 132 00:09:22,813 --> 00:09:25,065 ‫سيدي "دارك شنايدر".‬ 133 00:09:25,691 --> 00:09:30,195 ‫هل نسيت أنك تملك سيف النار؟‬ 134 00:09:31,655 --> 00:09:35,075 ‫واجب السيف هو حماية سيده وإطاعته.‬ 135 00:09:35,576 --> 00:09:38,495 ‫ولو كان السيف السحري الأسطوري‬ ‫"رايجنكن" هو عدوك،‬ 136 00:09:39,371 --> 00:09:43,375 ‫فأنا "العفريت"، سأصبح سيف النار‬ ‫وسأقاتل دفاعًا عنك!‬ 137 00:09:46,211 --> 00:09:49,048 ‫انظروا! تحوّل "العفريت" إلى سيف!‬ 138 00:09:53,302 --> 00:09:54,219 ‫إنه…‬ 139 00:09:54,303 --> 00:09:55,721 ‫سيف النار!‬ 140 00:09:56,597 --> 00:09:59,516 ‫كنت قريبة من قتله!‬ 141 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 ‫لم أطلب منك المساعدة.‬ 142 00:10:03,062 --> 00:10:05,064 ‫يا لك من شيطان متطفل!‬ 143 00:10:12,029 --> 00:10:13,155 ‫"آرشيس"!‬ 144 00:10:13,238 --> 00:10:14,615 ‫سأصيبك هذه المرة!‬ 145 00:10:15,449 --> 00:10:17,951 ‫تلقّ هذه! ضربة التنين وجرح الشيطان!‬ 146 00:10:24,041 --> 00:10:25,250 ‫ما هذا؟‬ 147 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 ‫"روبها"!‬ 148 00:10:34,093 --> 00:10:35,636 ‫لقد نجح!‬ 149 00:10:36,220 --> 00:10:40,224 ‫يا للعظمة! قطع رأس الـ"غريفن"‬ ‫بضربة واحدة وأحرقه!‬ 150 00:10:40,766 --> 00:10:42,559 ‫لا أصدق قوته!‬ 151 00:10:44,728 --> 00:10:46,355 ‫عليك اللعنة يا "دارك شنايدر"!‬ 152 00:10:53,654 --> 00:10:55,447 ‫لقد قصفت المنصة التي يقف عليها!‬ 153 00:10:55,989 --> 00:10:58,492 ‫قوة الـ"رايجنكن" عظيمة.‬ 154 00:11:07,584 --> 00:11:11,547 ‫لم أتوقع أنك تمتلك سيف النار.‬ 155 00:11:12,798 --> 00:11:14,049 ‫أبهرتني فعلًا يا "دارك شنايدر"،‬ 156 00:11:14,633 --> 00:11:17,553 ‫فقد روّضت "العفريت".‬ 157 00:11:19,430 --> 00:11:23,559 ‫لكن من يسكن الـ"رايجنكن"‬ ‫هو "نوي"، وحش الرعد!‬ 158 00:11:24,059 --> 00:11:27,813 ‫لن يتمكن "العفريت" من الوقوف في وجهه،‬ ‫وسأثبت لك ذلك!‬ 159 00:11:29,481 --> 00:11:32,776 ‫كفي عن التبجح، وابدئي بالقتال بسرعة.‬ 160 00:11:33,610 --> 00:11:34,987 ‫"دارك شنايدر".‬ 161 00:11:35,571 --> 00:11:36,405 ‫"لوسيان".‬ 162 00:11:37,531 --> 00:11:42,119 ‫لم أعلم أن وحش الرعد "نوي"‬ ‫هو حارس الـ"رايجنكن".‬ 163 00:11:42,202 --> 00:11:43,287 ‫انظروا!‬ 164 00:11:43,370 --> 00:11:47,332 ‫تنبعث شرارات البرق والنار من السيفين!‬ 165 00:11:48,167 --> 00:11:49,460 ‫لا أصدق ما أراه.‬ 166 00:11:50,002 --> 00:11:51,712 ‫سيف النار والـ"رايجنكن"،‬ 167 00:11:51,795 --> 00:11:55,340 ‫السيفان السحريان الأسطوريان‬ ‫سيتواجهان في المعركة!‬ 168 00:11:55,924 --> 00:11:59,887 ‫سيف النار يماثل الـ"رايجنكن" في قوته‬ ‫أيها السيد "غارا"!‬ 169 00:11:59,970 --> 00:12:01,930 ‫بل يفوقه قوة أيضًا.‬ 170 00:12:02,014 --> 00:12:03,557 ‫بعد أن قُتل الـ"غريفن"،‬ 171 00:12:03,640 --> 00:12:07,352 ‫أصبحت المواجهة متكافئة أخيرًا‬ ‫بين "دارك شنايدر" و"ناي".‬ 172 00:12:07,853 --> 00:12:09,062 ‫أنتم حمقى،‬ 173 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 ‫وجودهما على الأرض لن يهم.‬ 174 00:12:12,107 --> 00:12:15,068 ‫بما أنهما لا يستطيعان استخدام السحر،‬ 175 00:12:15,152 --> 00:12:18,697 ‫فقد أصبح "دارك شنايدر" في موقع صعب.‬ 176 00:12:18,781 --> 00:12:22,993 ‫لماذا؟ هل تقصد أن سيف النار‬ ‫أضعف من الـ"رايجنكن"؟‬ 177 00:12:23,076 --> 00:12:24,536 ‫هذا ليس ما أقصده.‬ 178 00:12:24,620 --> 00:12:29,374 ‫قد يكون سيف النار أقوى بقليل‬ ‫من سيف الـ"رايجنكن" حتى.‬ 179 00:12:29,458 --> 00:12:30,542 ‫إذًا لماذا تقول ذلك؟‬ 180 00:12:30,626 --> 00:12:32,085 ‫الأمر بسيط.‬ 181 00:12:32,586 --> 00:12:35,547 ‫ربما تكون قوته الجسدية خارقة للطبيعة،‬ 182 00:12:35,631 --> 00:12:38,133 ‫لكنه يبقى مجرد ساحر.‬ 183 00:12:38,217 --> 00:12:42,930 ‫وعندما يتقاتلان بالسيوف،‬ ‫فإن خبيرة نمط "هاريكن" للمبارزة‬ 184 00:12:43,013 --> 00:12:45,098 ‫"آرشيس ناي"، سترجحها الكفة.‬ 185 00:12:46,683 --> 00:12:49,061 ‫لكن هل يدرك هو تلك الحقيقة؟‬ 186 00:12:49,144 --> 00:12:52,523 ‫كلاهما يحمل سيفًا قويًا،‬ 187 00:12:52,606 --> 00:12:54,983 ‫ولن تُتاح الفرصة لأي منهما ليضرب مرة ثانية.‬ 188 00:12:56,652 --> 00:12:57,986 ‫سينتهي القتال من الهجوم الأول.‬ 189 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 ‫هذا غير معقول! سيهاجمان بعضهما بكل قوتهما!‬ 190 00:13:04,326 --> 00:13:05,619 ‫قلبي يؤلمني.‬ 191 00:13:06,370 --> 00:13:09,206 ‫لا أشعر بالاطمئنان أبدًا.‬ 192 00:13:16,088 --> 00:13:16,922 ‫"لوسيان".‬ 193 00:13:46,869 --> 00:13:50,998 ‫هجوم مخلب الرعد "هاووكين" السري!‬ 194 00:13:51,081 --> 00:13:53,542 ‫هذا ليس جيدًا! ستقتله بهذا الهجوم!‬ 195 00:13:53,625 --> 00:13:54,501 ‫مت حالًا!‬ 196 00:13:54,585 --> 00:13:56,712 ‫اهرب يا "دارك شنايدر"!‬ 197 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 ‫لقد انتصرت عليك يا "دارك شنايدر"!‬ 198 00:14:04,469 --> 00:14:05,304 ‫"آرش".‬ 199 00:14:06,346 --> 00:14:07,806 ‫"دارك شنايدر"،‬ 200 00:14:11,727 --> 00:14:15,731 ‫أنت ماكر لكنك متهور،‬ ‫وقاس ورحيم بنفس الوقت.‬ 201 00:14:15,814 --> 00:14:17,357 ‫أيها السيد العظيم،‬ 202 00:14:17,441 --> 00:14:20,861 ‫أنت الشخص الوحيد الذي هزمني‬ ‫منذ الأزل، أنا "العفريت" العظيم.‬ 203 00:14:20,944 --> 00:14:24,323 ‫ربما لم تدرك هذا بعد،‬ 204 00:14:24,823 --> 00:14:29,119 ‫لكن العالم بحاجة إلى قواك الآن.‬ 205 00:14:33,874 --> 00:14:36,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستحيل! ماذا فعلت؟‬ 206 00:14:36,752 --> 00:14:42,049 ‫يتعلق الأمر بشرف إله النار،‬ ‫ولن أخسر أمام "رايجنكن"!‬ 207 00:14:47,596 --> 00:14:49,181 ‫الوداع!‬ 208 00:14:49,264 --> 00:14:50,641 ‫تمهّل!‬ 209 00:14:51,725 --> 00:14:53,727 ‫سأحقق لك الفوز!‬ 210 00:14:58,023 --> 00:14:59,149 ‫هذا مستحيل!‬ 211 00:14:59,733 --> 00:15:03,612 ‫لقد رمى الـ"رايجنكن" في دوامة البرق.‬ 212 00:15:07,157 --> 00:15:09,534 ‫أيها القرد!‬ 213 00:15:09,618 --> 00:15:13,080 ‫من طلب منك فعل ذلك؟‬ 214 00:15:13,163 --> 00:15:15,540 ‫يا لك من أحمق!‬ 215 00:15:15,624 --> 00:15:18,168 ‫لا تنس أننا نتعارك!‬ 216 00:15:18,251 --> 00:15:19,294 ‫احذر!‬ 217 00:15:20,128 --> 00:15:23,674 ‫ما كنت لتتصرف بهذه السذاجة في الماضي.‬ 218 00:15:26,677 --> 00:15:29,304 ‫هزمتك يا "دارك شنايدر"، وقتلتك!‬ 219 00:15:29,930 --> 00:15:31,556 ‫لقد قتلتك!‬ 220 00:15:33,558 --> 00:15:35,644 ‫- "دارك"…‬ ‫- "دارك شنايدر"!‬ 221 00:15:37,688 --> 00:15:39,856 ‫لم يصب بمكروه، فهو خالد،‬ 222 00:15:40,732 --> 00:15:42,275 ‫أليس كذلك يا "لوسيان"؟‬ 223 00:15:45,612 --> 00:15:47,406 ‫سأحقق لك النصر.‬ 224 00:15:49,491 --> 00:15:50,951 ‫"العفريت".‬ 225 00:15:57,332 --> 00:15:59,418 ‫ما هذا الضوء؟‬ 226 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 ‫"ناي".‬ 227 00:16:08,927 --> 00:16:10,137 ‫لا أصدق ما أراه!‬ 228 00:16:10,637 --> 00:16:13,682 ‫اخترقت يد "ناي" رأسه.‬ 229 00:16:13,765 --> 00:16:15,851 ‫ألا يُفترض أنه مات؟‬ 230 00:16:16,435 --> 00:16:17,394 ‫فهمت.‬ 231 00:16:18,645 --> 00:16:22,649 ‫اختفت دوامة البرق التي تمتص‬ ‫كل قدرات "دارك شنايدر" السحرية،‬ 232 00:16:22,733 --> 00:16:26,820 ‫ولا بد أنه استعاد الحقل الدفاعي‬ ‫الذي يحميه.‬ 233 00:16:26,903 --> 00:16:31,324 ‫سيدخل "دارك شنايدر" الآن في قتال عادل‬ ‫مع الإمبراطورة "ناي".‬ 234 00:16:32,034 --> 00:16:32,909 ‫نعم.‬ 235 00:16:33,827 --> 00:16:37,122 ‫صحيح، ففي مبارزة سحرية،‬ ‫سيتقاتلان تحت ظروف متكافئة،‬ 236 00:16:37,622 --> 00:16:42,127 ‫لكن هذه المواجهة ستنتهي بموت‬ ‫أحدهما أو كليهما.‬ 237 00:16:43,420 --> 00:16:44,546 ‫وسبب ذلك‬ 238 00:16:44,629 --> 00:16:48,592 ‫هو أنهما يستطيعان إيقاف هجومهما‬ ‫حتى لو بدآ به في مبارزة بالسيوف،‬ 239 00:16:49,134 --> 00:16:51,636 ‫أما مع السحر، فإن ألقيت تعويذة ما،‬ 240 00:16:51,720 --> 00:16:54,014 ‫لا يمكن إيقافها بأي وسيلة.‬ 241 00:16:54,806 --> 00:16:56,475 ‫"ناي".‬ 242 00:16:57,642 --> 00:16:58,769 ‫هذا مستحيل.‬ 243 00:16:59,519 --> 00:17:02,898 ‫"ناي"، لن أسامحك على فعلتك هذه.‬ 244 00:17:02,981 --> 00:17:04,608 ‫سأجعلك تدفعين الثمن!‬ 245 00:17:04,691 --> 00:17:07,736 ‫لن أعتبرك طفلتي بعد اليوم،‬ 246 00:17:07,819 --> 00:17:09,821 ‫وسأقاتلك كأي عدو لي!‬ 247 00:17:13,450 --> 00:17:15,911 ‫أتمازحني؟ طفلتك؟‬ 248 00:17:15,994 --> 00:17:19,748 ‫لم أعتبرك أبًا لي في حياتي!‬ 249 00:17:19,831 --> 00:17:21,374 ‫تقدمي إذا!‬ 250 00:17:22,375 --> 00:17:24,169 ‫- "وا كو"!‬ ‫- "وا كو"!‬ 251 00:17:25,504 --> 00:17:28,882 ‫- اختارا نفس التعويذة في نفس الوقت!‬ ‫- سيبدآن!‬ 252 00:17:29,466 --> 00:17:30,300 ‫"رايفن"!‬ 253 00:17:36,264 --> 00:17:39,768 ‫أمير مملكة السحر، "تانيموري" العظيم.‬ 254 00:17:39,851 --> 00:17:40,936 ‫هيجان الرعد!‬ 255 00:17:49,861 --> 00:17:53,824 ‫إنهما متكافئان، وهجوم الرعد‬ ‫لكل منهما قويّ بنفس المقدار!‬ 256 00:17:58,870 --> 00:18:00,497 ‫فاجأتني يا "دارك شنايدر"،‬ 257 00:18:01,164 --> 00:18:04,209 ‫فأنت أول شخص منذ 15 سنة‬ ‫يستطيع تنفيذ هجوم رعد‬ 258 00:18:04,292 --> 00:18:06,920 ‫بنفس قوة هجومي.‬ 259 00:18:07,003 --> 00:18:10,423 ‫لقد تحسنت وأصبحت منافسة قوية.‬ 260 00:18:11,049 --> 00:18:14,928 ‫لكن عليهما التفكير فيما سيفعلانه الآن،‬ 261 00:18:15,804 --> 00:18:19,057 ‫فهما يعلمان أن هجوم الرعد‬ ‫لدى كل منهما على نفس القدر من القوة.‬ 262 00:18:19,141 --> 00:18:22,519 ‫إن كان أحدهما أبطأ من الآخر‬ ‫بمقدار جزء من الثانية‬ 263 00:18:22,602 --> 00:18:25,397 ‫أو أضعف بقليل في التصادم التالي،‬ ‫سيُقضى عليهما معًا.‬ 264 00:18:27,607 --> 00:18:31,027 ‫أيتها العقول الميتة…‬ 265 00:18:31,111 --> 00:18:33,989 ‫ما هذا؟ لقد بادر "دارك شنايدر"!‬ 266 00:18:34,823 --> 00:18:38,827 ‫امتثلي لعهد الدماء بيننا.‬ ‫تعالي من أرض "أبادون".‬ 267 00:18:40,829 --> 00:18:41,955 ‫تلك التعويذة…‬ 268 00:18:42,038 --> 00:18:43,165 ‫إنها "إكسودس"!‬ 269 00:18:43,999 --> 00:18:47,544 ‫إنها التعويذة النارية‬ ‫التي استعبد فيها "العفريت"!‬ 270 00:18:48,128 --> 00:18:53,008 ‫هل ستقتل "ناي" حقًا يا "دارك شنايدر"؟‬ 271 00:18:54,384 --> 00:18:58,722 ‫أتعتقد أن هجومك المميز بانفجاره الناري‬ ‫سيهزم إمبراطورة الرعد؟‬ 272 00:18:59,264 --> 00:19:01,099 ‫لا تستهن بي يا "دارك شنايدر".‬ 273 00:19:02,934 --> 00:19:05,270 ‫أيتها العقول الميتة…‬ 274 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 ‫ماذا؟‬ 275 00:19:07,439 --> 00:19:11,276 ‫امتثلي لعهد الدماء بيننا.‬ ‫تعالي من أرض "أبادون".‬ 276 00:19:11,359 --> 00:19:14,237 ‫لا أصدق. أتعرف "ناي" تعويذة "إكسودس" أيضًا؟‬ 277 00:19:14,738 --> 00:19:16,239 ‫يا نيران "غيهينا"،‬ 278 00:19:16,323 --> 00:19:18,491 ‫- لا!‬ ‫- انفجري بشكل مدوّ…‬ 279 00:19:18,575 --> 00:19:20,368 ‫إن أُلقيت هذه التعويذة من الجهتين…‬ 280 00:19:20,452 --> 00:19:22,412 ‫واحرقي كل شيء!‬ 281 00:19:22,495 --> 00:19:25,332 ‫كفى! ستدمران بعضكما البعض!‬ 282 00:19:25,415 --> 00:19:27,083 ‫"إكسودس"!‬ 283 00:19:27,167 --> 00:19:29,127 ‫"دارك شنايدر"!‬ 284 00:19:30,128 --> 00:19:31,421 ‫"لوسيان"!‬ 285 00:19:33,506 --> 00:19:34,424 ‫"دارش".‬ 286 00:19:35,258 --> 00:19:36,092 ‫"دارش".‬ 287 00:19:36,176 --> 00:19:37,761 ‫"دارش".‬ 288 00:19:37,844 --> 00:19:40,263 ‫أحبك يا "دارش".‬ 289 00:19:41,389 --> 00:19:42,515 ‫"آرش".‬ 290 00:19:43,725 --> 00:19:46,186 ‫ستموت الآن!‬ 291 00:20:12,712 --> 00:20:13,546 ‫"لوسيان".‬ 292 00:20:22,681 --> 00:20:23,974 ‫ذاك الغبي.‬ 293 00:20:24,516 --> 00:20:26,559 ‫تغلبت عليه مشاعره في اللحظة الحاسمة.‬ 294 00:20:27,227 --> 00:20:33,733 ‫أدى تردده البسيط إلى خسارة تركيزه‬ ‫وتحكمه بحرارة التعويذة،‬ 295 00:20:33,817 --> 00:20:38,280 ‫مما تسبب بانخفاض بسيط‬ ‫في سرعة وقوة التعويذة.‬ 296 00:20:39,072 --> 00:20:43,076 ‫لا تمت يا "دارك شنايدر"!‬ ‫استيقظ أيها الوغد!‬ 297 00:20:43,159 --> 00:20:45,578 ‫سيأتي "غارا" لإنقاذك…‬ 298 00:20:45,662 --> 00:20:46,830 ‫توقف أيها السيد "غارا"،‬ 299 00:20:46,913 --> 00:20:48,581 ‫فجراحك ما زالت خطيرة!‬ 300 00:20:49,666 --> 00:20:50,792 ‫أيها السيد "غارا"!‬ 301 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 ‫"دارك شنايدر".‬ 302 00:20:55,338 --> 00:20:57,257 ‫أنت أحمق.‬ 303 00:20:57,340 --> 00:21:01,970 ‫كيف أمكنك أن تسمح لقلبك‬ ‫بالسيطرة عليك في خضم معركة مميتة؟‬ 304 00:21:02,053 --> 00:21:05,849 ‫ألست "دارك شنايدر" الأسطوري؟‬ 305 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 ‫"دارك شنايدر"!‬ 306 00:21:09,436 --> 00:21:10,687 ‫اهدئي أيتها الأميرة.‬ 307 00:21:12,814 --> 00:21:13,815 ‫انتهينا!‬ 308 00:21:14,441 --> 00:21:17,110 ‫لقد انتهى أمر مملكتنا!‬ 309 00:21:17,819 --> 00:21:19,446 ‫إنه بخير. أعلم أنه سيكون بخير.‬ 310 00:21:20,196 --> 00:21:21,781 ‫أنا متأكدة لأنني…‬ 311 00:21:21,865 --> 00:21:24,743 ‫لأنني أعرته 500 ين.‬ 312 00:21:26,870 --> 00:21:30,915 ‫"لوسيان"، عندما تستدين المال،‬ ‫عليك أن تحرص على إعادته.‬ 313 00:21:30,999 --> 00:21:34,753 ‫منذ صغره، علّمته الأخلاق الحميدة.‬ 314 00:21:36,171 --> 00:21:38,381 ‫لذا أرجوك يا "لوسيان"،‬ 315 00:21:38,965 --> 00:21:39,799 ‫انهض.‬ 316 00:21:40,467 --> 00:21:41,551 ‫أجبر نفسك على النهوض!‬ 317 00:23:26,573 --> 00:23:27,407 ‫ماذا؟‬ 318 00:23:36,708 --> 00:23:40,753 ‫البطل الأعظم والأوسم "دارك شنايدر"،‬ 319 00:23:41,588 --> 00:23:45,133 ‫الذي يشبه الإعصار الخالد والحديدي‬ ‫والعاصفة الهوجاء الضخمة،‬ 320 00:23:46,551 --> 00:23:47,844 ‫قد عاد!‬