1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:14,140 --> 00:00:15,266
Accused!
3
00:00:22,940 --> 00:00:25,943
Để Arshes Nei phá được thần chú đó,
4
00:00:26,027 --> 00:00:31,574
cô ta phải moi trái tim rỉ máu
của Schneider Hắc ám khỏi người hắn!
5
00:00:32,158 --> 00:00:33,826
Anh ta gặp bất lợi với Nei.
6
00:00:33,910 --> 00:00:34,786
Hả?
7
00:00:34,869 --> 00:00:38,206
Khi hai nguồn phép cùng loại đụng độ,
8
00:00:38,790 --> 00:00:42,126
hai bên sẽ phản nhau với một lực dữ dội.
9
00:00:42,627 --> 00:00:43,628
Nói cách khác,
10
00:00:43,711 --> 00:00:46,589
nếu một trong hai người yếu đi một chút,
11
00:00:47,840 --> 00:00:49,383
kẻ đó sẽ nổ tung mà chết.
12
00:00:52,261 --> 00:00:55,264
Tôi chợt nhớ tôi có việc phải làm!
13
00:00:57,892 --> 00:01:00,186
Không thể nào. Anh ta có thể chết.
14
00:01:00,937 --> 00:01:01,896
Lucien.
15
00:01:02,522 --> 00:01:04,649
Dù sao anh cũng sẽ chiến đấu ư?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,110
Dù biết anh sẽ bị giết sao?
17
00:01:07,693 --> 00:01:11,989
Đừng nói là chết, không đời nào
một gã đẹp trai như ta lại thua được!
18
00:01:14,367 --> 00:01:15,535
Nhưng tôi…
19
00:01:16,953 --> 00:01:19,497
Tôi thấy lo lắm.
20
00:01:19,580 --> 00:01:22,333
Nhưng tôi không muốn anh
21
00:01:22,416 --> 00:01:25,086
đổ máu vì Meta-llicana thêm nữa.
22
00:01:25,753 --> 00:01:27,004
Tôi không chịu được.
23
00:01:29,423 --> 00:01:33,594
Có khi nào Nei đang ở gần lâu đài không?
24
00:01:33,678 --> 00:01:35,972
Chẳng lẽ cô ta dùng bão làm lá chắn ư?
25
00:01:37,515 --> 00:01:39,183
Lôi Thần Kiếm tái sinh.
26
00:01:39,725 --> 00:01:42,436
Cho ta mượn sức mạnh
thực hiện thần chú của ta!
27
00:01:42,937 --> 00:01:44,689
Dei-vu Mu-staiine!
28
00:01:45,273 --> 00:01:49,026
Đâu phải với tư cách công chúa,
mà tôi nói với tư cách phụ nữ,
29
00:01:49,110 --> 00:01:50,945
tôi đâu thể đứng nhìn
30
00:01:51,028 --> 00:01:53,781
người đàn ông tôi yêu đi gặp cái chết.
31
00:01:53,865 --> 00:01:55,241
Tôi không làm được.
32
00:01:55,324 --> 00:01:57,535
Linh hồn của đất và trời…
33
00:01:57,618 --> 00:02:01,330
Hãy tuân thủ bổn phận
theo như giao ước cổ đại!
34
00:02:03,249 --> 00:02:04,208
Megadeath!
35
00:02:11,632 --> 00:02:12,508
Chết đi!
36
00:02:12,592 --> 00:02:14,343
Chết và tan biến đi!
37
00:02:18,014 --> 00:02:18,848
Đại nhân Gara!
38
00:02:19,807 --> 00:02:21,475
- Đại nhân Gara!
- Đại nhân!
39
00:02:22,476 --> 00:02:25,479
Không thể nào!
Sức mạnh hủy diệt đó là Megadeath!
40
00:02:26,814 --> 00:02:31,819
Tưởng không ai ngoài Schneider Hắc ám
có thể dùng câu thần chú huyền thoại đó!
41
00:02:33,321 --> 00:02:34,155
Có lẽ nào?
42
00:02:40,036 --> 00:02:42,872
Suýt nữa thì tiêu! Suýt soát luôn!
43
00:02:46,000 --> 00:02:47,668
Đó là Megadeath.
44
00:02:48,544 --> 00:02:51,088
Arshes! Cô đã dùng thần chú đó sao?
45
00:02:52,173 --> 00:02:55,092
Ta sẽ giết anh, Schneider Hắc ám!
46
00:04:34,984 --> 00:04:38,529
SỐNG HAY CHẾT
47
00:04:38,612 --> 00:04:41,866
Một trận động đất lớn,
sấm chớp và mưa rồi vụ nổ lớn.
48
00:04:42,450 --> 00:04:45,202
Giống như khi pháo đài ninja sụp đổ!
49
00:04:45,995 --> 00:04:47,580
Đá vụn rơi đầy hào.
50
00:04:48,372 --> 00:04:49,498
Kẻ thù đang đến!
51
00:04:49,582 --> 00:04:51,292
- Sẵn sàng!
- Vâng, thưa ngài!
52
00:04:53,586 --> 00:04:54,962
Lâu đài.
53
00:04:55,504 --> 00:04:57,465
Ôi không mà!
54
00:04:58,591 --> 00:04:59,925
Sao lại có chuyện này?
55
00:05:01,344 --> 00:05:02,553
Vụ này quá đột ngột.
56
00:05:02,636 --> 00:05:06,307
Mình chỉ có thời gian
tạo kết giới phép thuật nhỏ để tự bảo vệ.
57
00:05:06,807 --> 00:05:09,977
Không thể tin cô ta dùng Megadeath.
58
00:05:10,853 --> 00:05:13,230
Có thể hiểu sao họ gọi cô ta là Lôi Đế.
59
00:05:15,358 --> 00:05:17,151
Nhưng dù vậy,
60
00:05:17,234 --> 00:05:20,237
cô không nghĩ mình đã đi quá xa rồi sao,
61
00:05:20,321 --> 00:05:22,156
phải không hả Arshes?
62
00:05:22,239 --> 00:05:24,492
Đừng, Schneider Hắc ám!
63
00:05:24,575 --> 00:05:27,453
Cô ta sẽ giết anh nếu anh đi tới đấy!
64
00:05:29,747 --> 00:05:35,211
Anh có thể thực sự đấu lại người từng là
con gái và người yêu của anh không?
65
00:05:36,837 --> 00:05:37,671
Lucien.
66
00:05:38,798 --> 00:05:41,300
Lucien có thể sẽ không bao giờ quay lại.
67
00:05:42,009 --> 00:05:44,095
Nếu anh ta…
68
00:05:44,178 --> 00:05:45,304
Nếu điều đó xảy ra,
69
00:05:45,930 --> 00:05:47,556
thì mình…
70
00:05:48,349 --> 00:05:49,183
- Lu…
- Yoko.
71
00:05:50,351 --> 00:05:51,977
Cho tôi mượn 500 yên nhé?
72
00:05:54,105 --> 00:05:54,939
Sao?
73
00:05:58,943 --> 00:05:59,819
Cảm ơn.
74
00:06:05,825 --> 00:06:07,118
Tôi sẽ trả lại sau.
75
00:06:10,663 --> 00:06:14,583
Cả khi không ra tay trước,
ta không còn cách nào ngoài chiến đấu.
76
00:06:15,084 --> 00:06:16,377
Đó là Điểu sư!
77
00:06:17,378 --> 00:06:20,214
Ta phải đi ngay! Hai người đi trốn đi!
78
00:06:20,297 --> 00:06:21,465
Schneider Hắc ám!
79
00:06:21,549 --> 00:06:22,508
Lucien!
80
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Schneider Hắc ám! Ta đã hứa sẽ đến!
81
00:06:29,348 --> 00:06:31,225
Ta sẽ lấy mạng anh!
82
00:06:31,934 --> 00:06:35,062
Arshes Nei! Đồ ranh con vô ơn!
83
00:06:35,146 --> 00:06:37,273
Ta sẽ trừng phạt cô!
84
00:06:39,316 --> 00:06:40,192
Đại nhân Gara!
85
00:06:41,277 --> 00:06:43,362
Hai người đó bắt đầu đánh nhau rồi!
86
00:06:45,072 --> 00:06:46,866
Không ổn rồi! Tệ quá!
87
00:06:46,949 --> 00:06:49,660
Tưởng Lôi Thần Kiếm gãy mà nó đã phục hồi!
88
00:06:49,743 --> 00:06:52,580
Có vẻ xui cho anh rồi, Schneider Hắc ám!
89
00:06:56,500 --> 00:06:57,918
Thiên Tường!
90
00:07:00,087 --> 00:07:02,173
Đó là thần chú bay siêu cơ động!
91
00:07:02,840 --> 00:07:05,676
Raven! Ta đến đây!
92
00:07:05,759 --> 00:07:07,261
Anh ta đang bay lên kìa!
93
00:07:07,344 --> 00:07:09,221
Con người mà bay lên trời kìa!
94
00:07:10,556 --> 00:07:11,807
Đừng hỏng tới đây!
95
00:07:12,850 --> 00:07:14,435
Joe, Elliott, Phil, Allen.
96
00:07:15,144 --> 00:07:20,774
Ta tìm biểu tượng thiêng
được truyền lại từ thời cổ đại.
97
00:07:22,109 --> 00:07:24,236
Gì cơ? Câu thần chú đó là gì?
98
00:07:24,862 --> 00:07:28,908
Có nhiều phép thuật cổ ngữ
mà anh chưa biết tới đâu.
99
00:07:29,867 --> 00:07:30,826
Tiếp chiêu!
100
00:07:31,368 --> 00:07:33,245
Def Leppard!
101
00:07:36,123 --> 00:07:37,500
Đó là gì vậy?
102
00:07:39,126 --> 00:07:42,171
Quả cầu sét đó hấp thụ
toàn bộ phép thuật quanh nó.
103
00:07:42,254 --> 00:07:45,090
Như hố không đáy liên kết
với không gian cao hơn!
104
00:07:45,174 --> 00:07:48,344
Giờ anh không thể
dùng phép thuật để chiến đấu nữa!
105
00:07:48,886 --> 00:07:51,055
Phép thuật của mình đang bị hút đi!
106
00:07:51,138 --> 00:07:52,264
Mình sắp rơi rồi!
107
00:07:55,643 --> 00:07:57,770
- Lucien!
- Schneider Hắc ám!
108
00:07:57,853 --> 00:07:58,938
Nei!
109
00:07:59,021 --> 00:08:03,275
Cô ta nhận ra rằng
cuộc đối đầu phép thuật sẽ giết cả hai
110
00:08:03,359 --> 00:08:05,694
nên cô ta chuyển sang đấu kiếm!
111
00:08:09,490 --> 00:08:10,616
Anh ta gặp khó rồi!
112
00:08:10,699 --> 00:08:13,702
Đà này, với Lôi Thần Kiếm,
Nei sẽ tấn công từ trên!
113
00:08:13,786 --> 00:08:15,246
Cô ta đang có ưu thế!
114
00:08:16,080 --> 00:08:20,543
Với phép thuật bị phong ấn,
anh không thể chống lại Lôi Thần Kiếm!
115
00:08:21,794 --> 00:08:23,420
Tường lửa!
116
00:08:28,676 --> 00:08:30,511
Có chuyện gì vậy?
117
00:08:30,594 --> 00:08:33,264
Đồ ngốc! Ta đã nói là vô ích rồi!
118
00:08:33,931 --> 00:08:37,101
Chết đi! Long Kích La Sát Trảm!
119
00:08:39,353 --> 00:08:40,980
Schneider Hắc ám!
120
00:08:44,817 --> 00:08:47,695
Mình không có vũ khí! Tình hình tệ quá!
121
00:08:47,778 --> 00:08:51,782
Chết tiệt! Ước gì mình có thể
giúp anh ta trong lúc này!
122
00:08:52,283 --> 00:08:55,661
Giá mà Schneider Hắc ám có vũ khí!
123
00:08:55,744 --> 00:08:56,996
Ta sẽ kết liễu anh!
124
00:08:59,373 --> 00:09:00,207
Gì cơ?
125
00:09:04,003 --> 00:09:04,837
Đó là…
126
00:09:08,299 --> 00:09:10,301
Hỡi chiến binh dùng Lôi Thần Kiếm.
127
00:09:10,968 --> 00:09:13,637
Efreet ta đây là giám hộ của Hỏa Kiếm,
128
00:09:14,263 --> 00:09:18,142
ta sẽ không để ngươi hại chủ nhân của ta!
129
00:09:18,726 --> 00:09:19,685
Là Efreet.
130
00:09:21,270 --> 00:09:22,229
Ngươi là…
131
00:09:22,813 --> 00:09:25,065
Chủ nhân Schneider Hắc ám.
132
00:09:25,691 --> 00:09:30,237
Ngài quên là ngài sở hữu Hỏa kiếm ư?
133
00:09:31,697 --> 00:09:35,075
Nhiệm vụ của thanh kiếm
là bảo vệ và phục tùng chủ nhân!
134
00:09:35,576 --> 00:09:38,495
Nếu kẻ thù của ngài
là Lôi Thần Kiếm huyền thoại
135
00:09:39,371 --> 00:09:41,957
thì Efreet ta đây sẽ hóa thành Hỏa Kiếm
136
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
để chiến đấu cho ngài!
137
00:09:46,170 --> 00:09:49,048
Nhìn kìa! Efreet biến thành kiếm!
138
00:09:53,218 --> 00:09:55,679
Đó là… Hỏa Kiếm!
139
00:09:56,597 --> 00:09:59,516
Chết tiệt! Vừa rồi ta suýt thành công!
140
00:10:00,601 --> 00:10:02,186
Ta đâu có nhờ ngươi giúp.
141
00:10:03,062 --> 00:10:05,064
Đúng là tên quỷ thích can thiệp!
142
00:10:12,029 --> 00:10:13,155
Arshes!
143
00:10:13,238 --> 00:10:14,615
Lần này khỏi trượt nhé.
144
00:10:15,449 --> 00:10:17,951
Đỡ này! Long Kích La Sát Trảm!
145
00:10:24,041 --> 00:10:25,250
Cái gì?
146
00:10:29,922 --> 00:10:31,048
Robha!
147
00:10:34,093 --> 00:10:35,636
Anh ta đánh trúng rồi!
148
00:10:36,387 --> 00:10:37,388
Đỉnh quá!
149
00:10:37,471 --> 00:10:40,224
Anh ta cắt Điểu sư làm đôi rồi thiêu nó!
150
00:10:40,766 --> 00:10:42,559
Anh ta quá hùng mạnh!
151
00:10:44,687 --> 00:10:46,355
Chết tiệt, Schneider Hắc ám!
152
00:10:53,612 --> 00:10:55,406
Cô ta phá bục chỗ anh ta đứng!
153
00:10:55,989 --> 00:10:58,492
Lôi Thần Kiếm
có năng lực hủy diệt ghê quá!
154
00:11:07,584 --> 00:11:11,547
Ta không hề ngờ tới là anh có Hỏa Kiếm.
155
00:11:12,756 --> 00:11:17,428
Ấn tượng đấy, Schneider Hắc ám.
Anh còn chế ngự được Efreet.
156
00:11:19,430 --> 00:11:23,517
Tuy nhiên, Lôi Thần Kiếm chứa Lôi thú Nue.
157
00:11:24,059 --> 00:11:26,478
Efreet không phải đối thủ của Nue.
158
00:11:26,562 --> 00:11:27,813
Ta sẽ cho anh xem!
159
00:11:29,481 --> 00:11:32,776
Đừng khoe nữa. Mau tới đây tấn công đi!
160
00:11:33,610 --> 00:11:34,987
Schneider Hắc ám.
161
00:11:35,571 --> 00:11:36,405
Lucien.
162
00:11:37,531 --> 00:11:41,535
Không thể tin Lôi thú Nue
lại là giám hộ của Lôi Thần Kiếm!
163
00:11:42,161 --> 00:11:43,287
Nhìn kìa!
164
00:11:43,370 --> 00:11:47,332
Hai thanh kiếm tỏa ra lửa và ánh chớp!
165
00:11:48,167 --> 00:11:49,460
Không thể tin được.
166
00:11:50,002 --> 00:11:51,628
Hỏa Kiếm và Lôi Thần Kiếm.
167
00:11:51,712 --> 00:11:55,340
Hai ma kiếm huyền thoại
đang đối đầu nhau kìa!
168
00:11:55,924 --> 00:11:59,887
Đại nhân Gara!
Hỏa Kiếm cũng mạnh như Lôi Thần Kiếm.
169
00:11:59,970 --> 00:12:01,930
Không, nó có thể mạnh hơn!
170
00:12:02,014 --> 00:12:03,557
Giờ khi Điểu sư đã mất,
171
00:12:03,640 --> 00:12:07,352
rốt cuộc có cuộc chiến cân bằng
giữa Schneider Hắc ám và Nei!
172
00:12:07,853 --> 00:12:09,062
Đồ ngốc ạ!
173
00:12:10,147 --> 00:12:12,274
Cùng đứng đánh nhau đâu quan trọng.
174
00:12:12,357 --> 00:12:15,068
Giờ phép thuật của họ đã bị hạn chế,
175
00:12:15,152 --> 00:12:18,697
Schneider Hắc ám mới là bên gặp bất lợi!
176
00:12:18,781 --> 00:12:22,993
Tại sao thế? Ý của ngài là
Hỏa Kiếm yếu hơn Lôi Thần Kiếm sao?
177
00:12:23,076 --> 00:12:24,077
Ta không nói thế.
178
00:12:24,620 --> 00:12:29,208
Hỏa Kiếm có thể mạnh hơn
so với Lôi Thần Kiếm một chút.
179
00:12:29,291 --> 00:12:30,125
Vậy tại sao?
180
00:12:30,626 --> 00:12:31,794
Đơn giản thôi!
181
00:12:32,586 --> 00:12:35,547
Anh ta có thể sở hữu
sức mạnh thể chất phi thường
182
00:12:35,631 --> 00:12:38,133
nhưng rốt cuộc anh ta vẫn là pháp sư!
183
00:12:38,717 --> 00:12:42,846
Trong một trận đấu kiếm,
bậc thầy của Phá Lý Quyền Lưu Kiếm Pháp
184
00:12:42,930 --> 00:12:44,973
như Arshes Nei đâu thể thua chứ.
185
00:12:46,683 --> 00:12:49,061
Anh ta cũng biết điều đó chứ?
186
00:12:49,144 --> 00:12:52,523
Thanh kiếm của cả hai đều rất mạnh.
187
00:12:52,606 --> 00:12:54,983
Sẽ không ai có cơ hội tấn công lần hai.
188
00:12:56,568 --> 00:12:58,070
Tấn công một lần là xong!
189
00:12:59,947 --> 00:13:03,408
Chiêu này rất hệ trọng!
Cả hai đều dồn hết sức!
190
00:13:04,326 --> 00:13:05,619
Ngực mình đau nhói.
191
00:13:06,370 --> 00:13:09,206
Mình có linh cảm không lành về việc này.
192
00:13:16,046 --> 00:13:16,880
Lucien.
193
00:13:46,869 --> 00:13:50,998
Bá Hoàng Kiếm Lôi Kích Kinh Trảo Trảm!
194
00:13:51,081 --> 00:13:53,542
Chiêu đó không ổn. Cô ta giết anh ta mất!
195
00:13:53,625 --> 00:13:54,501
Chết đi!
196
00:13:54,585 --> 00:13:56,712
Chạy đi! Schneider Hắc ám!
197
00:14:00,757 --> 00:14:03,635
Ta thắng rồi, Schneider Hắc ám.
198
00:14:04,428 --> 00:14:05,262
Arsh.
199
00:14:06,305 --> 00:14:07,764
Schneider Hắc ám.
200
00:14:11,685 --> 00:14:15,731
Ngài vừa xảo quyệt và liều lĩnh,
cùng lúc tàn ác mà tốt bụng.
201
00:14:15,814 --> 00:14:17,316
Hỡi chủ nhân vĩ đại.
202
00:14:17,399 --> 00:14:20,861
Ngài là người duy nhất
từng đánh bại Efreet vĩ đại ta đây.
203
00:14:21,445 --> 00:14:24,323
Có thể ngài chưa nhận ra đâu.
204
00:14:24,823 --> 00:14:29,119
Nhưng ngay lúc này đây,
thế giới này cần sức mạnh của ngài!
205
00:14:33,957 --> 00:14:36,668
- Gì cơ?
- Không thể nào. Ngươi đã làm gì?
206
00:14:36,752 --> 00:14:39,212
Danh dự của Hỏa Viêm Ma Thần bị đe dọa.
207
00:14:39,796 --> 00:14:42,049
Ta không thể chịu thua Lôi Thần Kiếm!
208
00:14:47,596 --> 00:14:48,597
Vĩnh biệt!
209
00:14:49,264 --> 00:14:50,641
Chờ đã!
210
00:14:51,725 --> 00:14:53,727
Ta giúp ngài chiến thắng!
211
00:14:58,023 --> 00:14:59,149
Không thể nào!
212
00:14:59,733 --> 00:15:03,362
Không thể tin Efreet đã ném
Lôi Thần Kiếm vào quả cầu sét.
213
00:15:07,157 --> 00:15:09,534
Đồ con khỉ này!
214
00:15:09,618 --> 00:15:13,080
Ai bảo nhà ngươi làm thế?
215
00:15:13,163 --> 00:15:15,540
Đồ ngốc!
216
00:15:15,624 --> 00:15:18,168
Đừng quên chúng ta vẫn đang chiến đấu!
217
00:15:18,251 --> 00:15:19,294
Coi chừng đấy!
218
00:15:20,128 --> 00:15:23,674
Con người anh ngày xưa
không bao giờ ngây thơ như vậy!
219
00:15:26,593 --> 00:15:29,304
Ta thắng rồi. Schneider Hắc ám.
220
00:15:29,930 --> 00:15:31,598
Ta đã giết được anh!
221
00:15:33,558 --> 00:15:35,644
- Schneider…
- Schneider Hắc ám!
222
00:15:37,646 --> 00:15:39,856
Anh ta sẽ ổn thôi. Anh ta bất tử mà.
223
00:15:40,691 --> 00:15:42,275
Phải không hả Lucien?
224
00:15:45,612 --> 00:15:47,406
Ta giúp ngài chiến thắng!
225
00:15:49,491 --> 00:15:50,993
Efreet.
226
00:15:57,332 --> 00:15:59,418
Gì cơ? Ánh sáng này là gì?
227
00:16:06,383 --> 00:16:07,217
Nei.
228
00:16:08,927 --> 00:16:10,137
Không thể tin nổi!
229
00:16:10,637 --> 00:16:13,682
Nei lẽ ra đâm thủng não anh ta rồi chứ?
230
00:16:14,391 --> 00:16:15,934
Anh ta bất tử hay sao?
231
00:16:16,476 --> 00:16:17,394
Ta hiểu rồi.
232
00:16:18,603 --> 00:16:22,649
Quả cầu sét hấp thụ hết phép thuật
của Schneider Hắc ám đã biến mất.
233
00:16:22,733 --> 00:16:26,236
Kết giới phòng thủ bảo vệ
Schneider Hắc ám hẳn đã hồi phục!
234
00:16:26,862 --> 00:16:31,283
Giờ Schneider Hắc ám
sẽ đấu công bằng với Lôi Đế!
235
00:16:31,950 --> 00:16:32,784
Đúng vậy.
236
00:16:33,744 --> 00:16:37,122
Phải, đối đầu phép thuật
là đọ sức ở điều kiện bình đẳng.
237
00:16:37,622 --> 00:16:41,793
Nhưng cuộc chiến sẽ kết thúc
với kết quả một hoặc cả hai bị tiêu diệt!
238
00:16:43,420 --> 00:16:48,508
Lý do là nếu chiến đấu bằng kiếm,
một trong hai có thể ngừng khi vung kiếm.
239
00:16:49,134 --> 00:16:51,511
Nhưng nếu họ chiến đấu bằng phép thuật,
240
00:16:51,595 --> 00:16:54,014
thì không có biện pháp nào để ngừng lại!
241
00:16:54,806 --> 00:16:56,475
Nei.
242
00:16:57,642 --> 00:16:58,518
Không thể nào.
243
00:16:59,519 --> 00:17:02,856
Nei! Ta sẽ không tha thứ cho cô!
244
00:17:02,939 --> 00:17:04,107
Cô sẽ phải trả giá!
245
00:17:04,649 --> 00:17:07,736
Cô không còn là con gái ta nữa!
246
00:17:07,819 --> 00:17:09,821
Ta sẽ giết cô như kẻ thù của ta!
247
00:17:13,408 --> 00:17:15,494
Con gái ư? Đừng khiến ta bật cười.
248
00:17:15,994 --> 00:17:19,748
Ta chưa bao giờ nghĩ
anh là phụ huynh dù chỉ một lần!
249
00:17:19,831 --> 00:17:21,374
Tiến tới đi!
250
00:17:22,375 --> 00:17:24,169
- Thiên Tường!
- Thiên Tường!
251
00:17:25,504 --> 00:17:28,882
- Họ cùng lúc niệm chú cùng loại phép!
- Họ tấn công đó!
252
00:17:29,466 --> 00:17:30,300
Raven!
253
00:17:36,264 --> 00:17:40,936
Hoàng tử Ma giới, Tanimoore vĩ đại,
hãy thi hành giao ước xa xưa! Riot!
254
00:17:49,861 --> 00:17:53,824
Họ tương đương nhau!
Đòn tấn công sấm sét ngang về sức mạnh!
255
00:17:58,870 --> 00:18:00,497
Được đó, Schneider Hắc ám!
256
00:18:01,164 --> 00:18:06,920
Anh là kẻ đầu tiên sau 15 năm
dùng phép sấm sét mạnh ngang ngửa ta!
257
00:18:07,003 --> 00:18:08,463
Giờ hai ta ngang ngửa à?
258
00:18:09,089 --> 00:18:10,423
Cô khá hơn rồi đấy.
259
00:18:11,049 --> 00:18:14,928
Nhưng giờ họ phải đối phó cẩn trọng!
260
00:18:15,720 --> 00:18:18,640
Họ biết đòn sấm sét của họ
ngang nhau về sức mạnh.
261
00:18:19,141 --> 00:18:23,770
Nếu một trong hai chỉ hơi chậm hơn
hoặc yếu hơn trong lần đụng độ tiếp theo,
262
00:18:23,854 --> 00:18:24,980
kẻ đó sẽ bị diệt.
263
00:18:27,607 --> 00:18:31,027
Não chết…
264
00:18:31,111 --> 00:18:33,989
Gì cơ? Schneider Hắc ám chủ động kìa!
265
00:18:34,823 --> 00:18:38,827
Tuân thủ giao ước máu,
tiến tới từ vùng Abaddon.
266
00:18:40,787 --> 00:18:41,955
Câu thần chú đó!
267
00:18:42,038 --> 00:18:43,165
Là Exodus!
268
00:18:43,957 --> 00:18:47,544
Đó là câu thần chú lửa
anh ta dùng để khuất phục Efreet!
269
00:18:48,128 --> 00:18:53,008
Schneider Hắc ám.
Anh thực sự định giết Nei hay sao?
270
00:18:54,384 --> 00:18:58,722
Nghĩ đòn tấn công lửa đặc biệt
sẽ đánh bại được Lôi Đế sao?
271
00:18:59,264 --> 00:19:01,099
Anh đừng đánh giá thấp ta!
272
00:19:02,934 --> 00:19:05,270
Não chết…
273
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
Cái gì?
274
00:19:07,439 --> 00:19:11,276
Tuân thủ giao ước máu,
tiến tới từ vùng Abaddon.
275
00:19:11,359 --> 00:19:14,237
Không thể nào! Nei cũng biết Exodus ư?
276
00:19:14,738 --> 00:19:16,239
Lửa Gehenna…
277
00:19:16,323 --> 00:19:18,491
- Không!
- Sẽ là vụ nổ nảy lửa.
278
00:19:18,575 --> 00:19:20,368
Cùng một thần chú đụng nhau…
279
00:19:20,452 --> 00:19:22,412
…bùng lên thiêu rụi tất thảy!
280
00:19:22,495 --> 00:19:25,332
Dừng lại! Hai người sẽ hủy hoại lẫn nhau!
281
00:19:25,415 --> 00:19:27,083
Exodus!
282
00:19:27,167 --> 00:19:29,127
Schneider Hắc ám!
283
00:19:30,128 --> 00:19:31,421
Lucien!
284
00:19:33,506 --> 00:19:34,424
Darsh.
285
00:19:35,258 --> 00:19:36,092
Darsh.
286
00:19:36,176 --> 00:19:37,761
Darsh ơi.
287
00:19:37,844 --> 00:19:39,971
Darsh. Em yêu anh.
288
00:19:41,097 --> 00:19:41,932
Arsh.
289
00:19:43,725 --> 00:19:46,186
Chết đi!
290
00:20:12,671 --> 00:20:13,505
Lucien.
291
00:20:22,681 --> 00:20:26,559
Tên ngốc đó! Đúng lúc quan trọng
mà anh ta bị cảm xúc ảnh hưởng!
292
00:20:27,727 --> 00:20:30,105
Sự do dự trong tích tắc đó khiến anh ta
293
00:20:30,188 --> 00:20:33,233
mất tập trung kiểm soát
sức nóng của thần chú.
294
00:20:33,817 --> 00:20:38,280
Điều đó làm giảm tốc độ
và sức mạnh của thần chú Exodus!
295
00:20:39,072 --> 00:20:43,076
Schneider Hắc ám! Đừng chết! Đồ khốn!
296
00:20:43,159 --> 00:20:45,537
Đại nhân Gara này đến cứu anh đây…
297
00:20:45,620 --> 00:20:46,830
Đừng, đại nhân Gara!
298
00:20:46,913 --> 00:20:48,581
Vết thương của ngài nặng đó!
299
00:20:49,666 --> 00:20:50,792
Đại nhân Gara!
300
00:20:51,835 --> 00:20:53,295
Schneider Hắc ám!
301
00:20:55,839 --> 00:20:56,840
Anh là đồ ngốc.
302
00:20:57,340 --> 00:21:01,970
Sao anh có thể để tâm trí mình
dao động giữa trận chiến sinh tử?
303
00:21:02,053 --> 00:21:05,849
Anh thật sự là Schneider Hắc Ám ư?
304
00:21:07,934 --> 00:21:09,352
Schneider Hắc ám.
305
00:21:09,436 --> 00:21:10,687
Công chúa Sheila.
306
00:21:12,814 --> 00:21:13,815
Kết thúc rồi.
307
00:21:14,441 --> 00:21:17,110
Meta-llicana đã thất thủ!
308
00:21:17,819 --> 00:21:20,822
Nhất định là anh ta ổn. Mình biết thế vì…
309
00:21:21,865 --> 00:21:24,743
mình đã cho anh ta mượn 500 yên!
310
00:21:26,870 --> 00:21:30,248
Lucien. Khi nào vay tiền,
cậu phải đảm bảo là trả lại đấy!
311
00:21:31,082 --> 00:21:34,252
Từ khi Lucien còn nhỏ,
mình đã dạy cậu ta cách cư xử.
312
00:21:36,171 --> 00:21:38,381
Thế nên làm ơn, Lucien.
313
00:21:38,923 --> 00:21:39,758
Đứng dậy nào.
314
00:21:40,425 --> 00:21:41,509
Hãy đứng lên đi!
315
00:23:26,573 --> 00:23:27,407
Cái gì?
316
00:23:36,708 --> 00:23:40,753
Schneider Hắc ám,
anh hùng tuyệt đỉnh và bảnh bao
317
00:23:41,588 --> 00:23:47,844
trở lại với cơn bão sắt thép bất diệt
mà phun trào hùng mạnh như núi lửa đây!
318
00:23:48,970 --> 00:23:50,972
Biên dịch: Trạch Diễm