1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:14,140 --> 00:00:15,266 ‎Accused! 3 00:00:22,940 --> 00:00:25,943 ‎Để Arshes Nei phá được thần chú đó, 4 00:00:26,027 --> 00:00:31,574 ‎cô ta phải moi trái tim rỉ máu ‎của Schneider Hắc ám khỏi người hắn! 5 00:00:32,158 --> 00:00:33,826 ‎Anh ta gặp bất lợi với Nei. 6 00:00:33,910 --> 00:00:34,786 ‎Hả? 7 00:00:34,869 --> 00:00:38,206 ‎Khi hai nguồn phép cùng loại đụng độ, 8 00:00:38,790 --> 00:00:42,126 ‎hai bên sẽ phản nhau với một lực dữ dội. 9 00:00:42,627 --> 00:00:43,628 ‎Nói cách khác, 10 00:00:43,711 --> 00:00:46,589 ‎nếu một trong hai người yếu đi một chút, 11 00:00:47,840 --> 00:00:49,383 ‎kẻ đó sẽ nổ tung mà chết. 12 00:00:52,261 --> 00:00:55,264 ‎Tôi chợt nhớ tôi có việc phải làm! 13 00:00:57,892 --> 00:01:00,186 ‎Không thể nào. Anh ta có thể chết. 14 00:01:00,937 --> 00:01:01,896 ‎Lucien. 15 00:01:02,522 --> 00:01:04,649 ‎Dù sao anh cũng sẽ chiến đấu ư? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,110 ‎Dù biết anh sẽ bị giết sao? 17 00:01:07,693 --> 00:01:11,989 ‎Đừng nói là chết, không đời nào ‎một gã đẹp trai như ta lại thua được! 18 00:01:14,367 --> 00:01:15,535 ‎Nhưng tôi… 19 00:01:16,953 --> 00:01:19,497 ‎Tôi thấy lo lắm. 20 00:01:19,580 --> 00:01:22,333 ‎Nhưng tôi không muốn anh 21 00:01:22,416 --> 00:01:25,086 ‎đổ máu vì Meta-llicana thêm nữa. 22 00:01:25,753 --> 00:01:27,004 ‎Tôi không chịu được. 23 00:01:29,423 --> 00:01:33,594 ‎Có khi nào Nei đang ở gần lâu đài không? 24 00:01:33,678 --> 00:01:35,972 ‎Chẳng lẽ cô ta dùng bão làm lá chắn ư? 25 00:01:37,515 --> 00:01:39,183 ‎Lôi Thần Kiếm tái sinh. 26 00:01:39,725 --> 00:01:42,436 ‎Cho ta mượn sức mạnh ‎thực hiện thần chú của ta! 27 00:01:42,937 --> 00:01:44,689 ‎Dei-vu Mu-staiine! 28 00:01:45,273 --> 00:01:49,026 ‎Đâu phải với tư cách công chúa, ‎mà tôi nói với tư cách phụ nữ, 29 00:01:49,110 --> 00:01:50,945 ‎tôi đâu thể đứng nhìn 30 00:01:51,028 --> 00:01:53,781 ‎người đàn ông tôi yêu đi gặp cái chết. 31 00:01:53,865 --> 00:01:55,241 ‎Tôi không làm được. 32 00:01:55,324 --> 00:01:57,535 ‎Linh hồn của đất và trời… 33 00:01:57,618 --> 00:02:01,330 ‎Hãy tuân thủ bổn phận ‎theo như giao ước cổ đại! 34 00:02:03,249 --> 00:02:04,208 ‎Megadeath! 35 00:02:11,632 --> 00:02:12,508 ‎Chết đi! 36 00:02:12,592 --> 00:02:14,343 ‎Chết và tan biến đi! 37 00:02:18,014 --> 00:02:18,848 ‎Đại nhân Gara! 38 00:02:19,807 --> 00:02:21,475 ‎- Đại nhân Gara! ‎- Đại nhân! 39 00:02:22,476 --> 00:02:25,479 ‎Không thể nào! ‎Sức mạnh hủy diệt đó là Megadeath! 40 00:02:26,814 --> 00:02:31,819 ‎Tưởng không ai ngoài Schneider Hắc ám ‎có thể dùng câu thần chú huyền thoại đó! 41 00:02:33,321 --> 00:02:34,155 ‎Có lẽ nào? 42 00:02:40,036 --> 00:02:42,872 ‎Suýt nữa thì tiêu! Suýt soát luôn! 43 00:02:46,000 --> 00:02:47,668 ‎Đó là Megadeath. 44 00:02:48,544 --> 00:02:51,088 ‎Arshes! Cô đã dùng thần chú đó sao? 45 00:02:52,173 --> 00:02:55,092 ‎Ta sẽ giết anh, Schneider Hắc ám! 46 00:04:34,984 --> 00:04:38,529 ‎SỐNG HAY CHẾT 47 00:04:38,612 --> 00:04:41,866 ‎Một trận động đất lớn, ‎sấm chớp và mưa rồi vụ nổ lớn. 48 00:04:42,450 --> 00:04:45,202 ‎Giống như khi pháo đài ninja sụp đổ! 49 00:04:45,995 --> 00:04:47,580 ‎Đá vụn rơi đầy hào. 50 00:04:48,372 --> 00:04:49,498 ‎Kẻ thù đang đến! 51 00:04:49,582 --> 00:04:51,292 ‎- Sẵn sàng! ‎- Vâng, thưa ngài! 52 00:04:53,586 --> 00:04:54,962 ‎Lâu đài. 53 00:04:55,504 --> 00:04:57,465 ‎Ôi không mà! 54 00:04:58,591 --> 00:04:59,925 ‎Sao lại có chuyện này? 55 00:05:01,344 --> 00:05:02,553 ‎Vụ này quá đột ngột. 56 00:05:02,636 --> 00:05:06,307 ‎Mình chỉ có thời gian ‎tạo kết giới phép thuật nhỏ để tự bảo vệ. 57 00:05:06,807 --> 00:05:09,977 ‎Không thể tin cô ta dùng Megadeath. 58 00:05:10,853 --> 00:05:13,230 ‎Có thể hiểu sao họ gọi cô ta là Lôi Đế. 59 00:05:15,358 --> 00:05:17,151 ‎Nhưng dù vậy, 60 00:05:17,234 --> 00:05:20,237 ‎cô không nghĩ mình đã đi quá xa rồi sao, 61 00:05:20,321 --> 00:05:22,156 ‎phải không hả Arshes? 62 00:05:22,239 --> 00:05:24,492 ‎Đừng, Schneider Hắc ám! 63 00:05:24,575 --> 00:05:27,453 ‎Cô ta sẽ giết anh nếu anh đi tới đấy! 64 00:05:29,747 --> 00:05:35,211 ‎Anh có thể thực sự đấu lại người từng là ‎con gái và người yêu của anh không? 65 00:05:36,837 --> 00:05:37,671 ‎Lucien. 66 00:05:38,798 --> 00:05:41,300 ‎Lucien có thể sẽ không bao giờ quay lại. 67 00:05:42,009 --> 00:05:44,095 ‎Nếu anh ta… 68 00:05:44,178 --> 00:05:45,304 ‎Nếu điều đó xảy ra, 69 00:05:45,930 --> 00:05:47,556 ‎thì mình… 70 00:05:48,349 --> 00:05:49,183 ‎- Lu‎… ‎- Yoko. 71 00:05:50,351 --> 00:05:51,977 ‎Cho tôi mượn 500 yên nhé? 72 00:05:54,105 --> 00:05:54,939 ‎Sao? 73 00:05:58,943 --> 00:05:59,819 ‎Cảm ơn. 74 00:06:05,825 --> 00:06:07,118 ‎Tôi sẽ trả lại sau. 75 00:06:10,663 --> 00:06:14,583 ‎Cả khi không ra tay trước, ‎ta không còn cách nào ngoài chiến đấu. 76 00:06:15,084 --> 00:06:16,377 ‎Đó là Điểu sư! 77 00:06:17,378 --> 00:06:20,214 ‎Ta phải đi ngay! Hai người đi trốn đi! 78 00:06:20,297 --> 00:06:21,465 ‎Schneider Hắc ám! 79 00:06:21,549 --> 00:06:22,508 ‎Lucien! 80 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 ‎Schneider Hắc ám! Ta đã hứa sẽ đến! 81 00:06:29,348 --> 00:06:31,225 ‎Ta sẽ lấy mạng anh! 82 00:06:31,934 --> 00:06:35,062 ‎Arshes Nei! Đồ ranh con vô ơn! 83 00:06:35,146 --> 00:06:37,273 ‎Ta sẽ trừng phạt cô! 84 00:06:39,316 --> 00:06:40,192 ‎Đại nhân Gara! 85 00:06:41,277 --> 00:06:43,362 ‎Hai người đó bắt đầu đánh nhau rồi! 86 00:06:45,072 --> 00:06:46,866 ‎Không ổn rồi! Tệ quá! 87 00:06:46,949 --> 00:06:49,660 ‎Tưởng Lôi Thần Kiếm gãy mà nó đã phục hồi! 88 00:06:49,743 --> 00:06:52,580 ‎Có vẻ xui cho anh rồi, Schneider Hắc ám! 89 00:06:56,500 --> 00:06:57,918 ‎Thiên Tường! 90 00:07:00,087 --> 00:07:02,173 ‎Đó là thần chú bay siêu cơ động! 91 00:07:02,840 --> 00:07:05,676 ‎Raven! Ta đến đây! 92 00:07:05,759 --> 00:07:07,261 ‎Anh ta đang bay lên kìa! 93 00:07:07,344 --> 00:07:09,221 ‎Con người mà bay lên trời kìa! 94 00:07:10,556 --> 00:07:11,807 ‎Đừng hỏng tới đây! 95 00:07:12,850 --> 00:07:14,435 ‎Joe, Elliott, Phil, Allen. 96 00:07:15,144 --> 00:07:20,774 ‎Ta tìm biểu tượng thiêng ‎được truyền lại từ thời cổ đại. 97 00:07:22,109 --> 00:07:24,236 ‎Gì cơ? Câu thần chú đó là gì? 98 00:07:24,862 --> 00:07:28,908 ‎Có nhiều phép thuật cổ ngữ ‎mà anh chưa biết tới đâu. 99 00:07:29,867 --> 00:07:30,826 ‎Tiếp chiêu! 100 00:07:31,368 --> 00:07:33,245 ‎Def Leppard! 101 00:07:36,123 --> 00:07:37,500 ‎Đó là gì vậy? 102 00:07:39,126 --> 00:07:42,171 ‎Quả cầu sét đó hấp thụ ‎toàn bộ phép thuật quanh nó. 103 00:07:42,254 --> 00:07:45,090 ‎Như hố không đáy liên kết ‎với không gian cao hơn! 104 00:07:45,174 --> 00:07:48,344 ‎Giờ anh không thể ‎dùng phép thuật để chiến đấu nữa! 105 00:07:48,886 --> 00:07:51,055 ‎Phép thuật của mình đang bị hút đi! 106 00:07:51,138 --> 00:07:52,264 ‎Mình sắp rơi rồi! 107 00:07:55,643 --> 00:07:57,770 ‎- Lucien! ‎- Schneider Hắc ám! 108 00:07:57,853 --> 00:07:58,938 ‎Nei! 109 00:07:59,021 --> 00:08:03,275 ‎Cô ta nhận ra rằng ‎cuộc đối đầu phép thuật sẽ giết cả hai 110 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 ‎nên cô ta chuyển sang đấu kiếm! 111 00:08:09,490 --> 00:08:10,616 ‎Anh ta gặp khó rồi! 112 00:08:10,699 --> 00:08:13,702 ‎Đà này, với Lôi Thần Kiếm, ‎Nei sẽ tấn công từ trên! 113 00:08:13,786 --> 00:08:15,246 ‎Cô ta đang có ưu thế! 114 00:08:16,080 --> 00:08:20,543 ‎Với phép thuật bị phong ấn, ‎anh không thể chống lại Lôi Thần Kiếm! 115 00:08:21,794 --> 00:08:23,420 ‎Tường lửa! 116 00:08:28,676 --> 00:08:30,511 ‎Có chuyện gì vậy? 117 00:08:30,594 --> 00:08:33,264 ‎Đồ ngốc! Ta đã nói là vô ích rồi! 118 00:08:33,931 --> 00:08:37,101 ‎Chết đi! Long Kích La Sát Trảm! 119 00:08:39,353 --> 00:08:40,980 ‎Schneider Hắc ám! 120 00:08:44,817 --> 00:08:47,695 ‎Mình không có vũ khí! Tình hình tệ quá! 121 00:08:47,778 --> 00:08:51,782 ‎Chết tiệt! Ước gì mình có thể ‎giúp anh ta trong lúc này! 122 00:08:52,283 --> 00:08:55,661 ‎Giá mà Schneider Hắc ám có vũ khí! 123 00:08:55,744 --> 00:08:56,996 ‎Ta sẽ kết liễu anh! 124 00:08:59,373 --> 00:09:00,207 ‎Gì cơ? 125 00:09:04,003 --> 00:09:04,837 ‎Đó là… 126 00:09:08,299 --> 00:09:10,301 ‎Hỡi chiến binh dùng Lôi Thần Kiếm. 127 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 ‎Efreet ta đây là giám hộ của Hỏa Kiếm, 128 00:09:14,263 --> 00:09:18,142 ‎ta sẽ không để ngươi hại chủ nhân của ta! 129 00:09:18,726 --> 00:09:19,685 ‎Là Efreet. 130 00:09:21,270 --> 00:09:22,229 ‎Ngươi là… 131 00:09:22,813 --> 00:09:25,065 ‎Chủ nhân Schneider Hắc ám. 132 00:09:25,691 --> 00:09:30,237 ‎Ngài quên là ngài sở hữu Hỏa kiếm ư? 133 00:09:31,697 --> 00:09:35,075 ‎Nhiệm vụ của thanh kiếm ‎là bảo vệ và phục tùng chủ nhân! 134 00:09:35,576 --> 00:09:38,495 ‎Nếu kẻ thù của ngài ‎là Lôi Thần Kiếm huyền thoại 135 00:09:39,371 --> 00:09:41,957 ‎thì Efreet ta đây sẽ hóa thành Hỏa Kiếm 136 00:09:42,041 --> 00:09:43,375 ‎để chiến đấu cho ngài! 137 00:09:46,170 --> 00:09:49,048 ‎Nhìn kìa! Efreet biến thành kiếm! 138 00:09:53,218 --> 00:09:55,679 ‎Đó là… Hỏa Kiếm! 139 00:09:56,597 --> 00:09:59,516 ‎Chết tiệt! Vừa rồi ta suýt thành công! 140 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 ‎Ta đâu có nhờ ngươi giúp. 141 00:10:03,062 --> 00:10:05,064 ‎Đúng là tên quỷ thích can thiệp! 142 00:10:12,029 --> 00:10:13,155 ‎Arshes! 143 00:10:13,238 --> 00:10:14,615 ‎Lần này khỏi trượt nhé. 144 00:10:15,449 --> 00:10:17,951 ‎Đỡ này! Long Kích La Sát Trảm! 145 00:10:24,041 --> 00:10:25,250 ‎Cái gì? 146 00:10:29,922 --> 00:10:31,048 ‎Robha! 147 00:10:34,093 --> 00:10:35,636 ‎Anh ta đánh trúng rồi! 148 00:10:36,387 --> 00:10:37,388 ‎Đỉnh quá! 149 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 ‎Anh ta cắt Điểu sư làm đôi rồi thiêu nó! 150 00:10:40,766 --> 00:10:42,559 ‎Anh ta quá hùng mạnh! 151 00:10:44,687 --> 00:10:46,355 ‎Chết tiệt, Schneider Hắc ám! 152 00:10:53,612 --> 00:10:55,406 ‎Cô ta phá bục chỗ anh ta đứng! 153 00:10:55,989 --> 00:10:58,492 ‎Lôi Thần Kiếm ‎có năng lực hủy diệt ghê quá! 154 00:11:07,584 --> 00:11:11,547 ‎Ta không hề ngờ tới là anh có Hỏa Kiếm. 155 00:11:12,756 --> 00:11:17,428 ‎Ấn tượng đấy, Schneider Hắc ám. ‎Anh còn chế ngự được Efreet. 156 00:11:19,430 --> 00:11:23,517 ‎Tuy nhiên, Lôi Thần Kiếm chứa Lôi thú Nue. 157 00:11:24,059 --> 00:11:26,478 ‎Efreet không phải đối thủ của Nue. 158 00:11:26,562 --> 00:11:27,813 ‎Ta sẽ cho anh xem! 159 00:11:29,481 --> 00:11:32,776 ‎Đừng khoe nữa. Mau tới đây tấn công đi! 160 00:11:33,610 --> 00:11:34,987 ‎Schneider Hắc ám. 161 00:11:35,571 --> 00:11:36,405 ‎Lucien. 162 00:11:37,531 --> 00:11:41,535 ‎Không thể tin Lôi thú Nue ‎lại là giám hộ của Lôi Thần Kiếm! 163 00:11:42,161 --> 00:11:43,287 ‎Nhìn kìa! 164 00:11:43,370 --> 00:11:47,332 ‎Hai thanh kiếm tỏa ra lửa và ánh chớp! 165 00:11:48,167 --> 00:11:49,460 ‎Không thể tin được. 166 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 ‎Hỏa Kiếm và Lôi Thần Kiếm. 167 00:11:51,712 --> 00:11:55,340 ‎Hai ma kiếm huyền thoại ‎đang đối đầu nhau kìa! 168 00:11:55,924 --> 00:11:59,887 ‎Đại nhân Gara! ‎Hỏa Kiếm cũng mạnh như Lôi Thần Kiếm. 169 00:11:59,970 --> 00:12:01,930 ‎Không, nó có thể mạnh hơn! 170 00:12:02,014 --> 00:12:03,557 ‎Giờ khi Điểu sư đã mất, 171 00:12:03,640 --> 00:12:07,352 ‎rốt cuộc có cuộc chiến cân bằng ‎giữa Schneider Hắc ám và Nei! 172 00:12:07,853 --> 00:12:09,062 ‎Đồ ngốc ạ! 173 00:12:10,147 --> 00:12:12,274 ‎Cùng đứng đánh nhau đâu quan trọng. 174 00:12:12,357 --> 00:12:15,068 ‎Giờ phép thuật của họ đã bị hạn chế, 175 00:12:15,152 --> 00:12:18,697 ‎Schneider Hắc ám mới là bên gặp bất lợi! 176 00:12:18,781 --> 00:12:22,993 ‎Tại sao thế? Ý của ngài là ‎Hỏa Kiếm yếu hơn Lôi Thần Kiếm sao? 177 00:12:23,076 --> 00:12:24,077 ‎Ta không nói thế. 178 00:12:24,620 --> 00:12:29,208 ‎Hỏa Kiếm có thể mạnh hơn ‎so với Lôi Thần Kiếm một chút. 179 00:12:29,291 --> 00:12:30,125 ‎Vậy tại sao? 180 00:12:30,626 --> 00:12:31,794 ‎Đơn giản thôi! 181 00:12:32,586 --> 00:12:35,547 ‎Anh ta có thể sở hữu ‎sức mạnh thể chất phi thường 182 00:12:35,631 --> 00:12:38,133 ‎nhưng rốt cuộc anh ta vẫn là pháp sư! 183 00:12:38,717 --> 00:12:42,846 ‎Trong một trận đấu kiếm, ‎bậc thầy của Phá Lý Quyền Lưu Kiếm Pháp 184 00:12:42,930 --> 00:12:44,973 ‎như Arshes Nei đâu thể thua chứ. 185 00:12:46,683 --> 00:12:49,061 ‎Anh ta cũng biết điều đó chứ? 186 00:12:49,144 --> 00:12:52,523 ‎Thanh kiếm của cả hai đều rất mạnh. 187 00:12:52,606 --> 00:12:54,983 ‎Sẽ không ai có cơ hội tấn công lần hai. 188 00:12:56,568 --> 00:12:58,070 ‎Tấn công một lần là xong! 189 00:12:59,947 --> 00:13:03,408 ‎Chiêu này rất hệ trọng! ‎Cả hai đều dồn hết sức! 190 00:13:04,326 --> 00:13:05,619 ‎Ngực mình đau nhói. 191 00:13:06,370 --> 00:13:09,206 ‎Mình có linh cảm không lành về việc này. 192 00:13:16,046 --> 00:13:16,880 ‎Lucien. 193 00:13:46,869 --> 00:13:50,998 ‎Bá Hoàng Kiếm Lôi Kích Kinh Trảo Trảm! 194 00:13:51,081 --> 00:13:53,542 ‎Chiêu đó không ổn. Cô ta giết anh ta mất! 195 00:13:53,625 --> 00:13:54,501 ‎Chết đi! 196 00:13:54,585 --> 00:13:56,712 ‎Chạy đi! Schneider Hắc ám! 197 00:14:00,757 --> 00:14:03,635 ‎Ta thắng rồi, Schneider Hắc ám. 198 00:14:04,428 --> 00:14:05,262 ‎Arsh. 199 00:14:06,305 --> 00:14:07,764 ‎Schneider Hắc ám. 200 00:14:11,685 --> 00:14:15,731 ‎Ngài vừa xảo quyệt và liều lĩnh, ‎cùng lúc tàn ác mà tốt bụng. 201 00:14:15,814 --> 00:14:17,316 ‎Hỡi chủ nhân vĩ đại. 202 00:14:17,399 --> 00:14:20,861 ‎Ngài là người duy nhất ‎từng đánh bại Efreet vĩ đại ta đây. 203 00:14:21,445 --> 00:14:24,323 ‎Có thể ngài chưa nhận ra đâu. 204 00:14:24,823 --> 00:14:29,119 ‎Nhưng ngay lúc này đây, ‎thế giới này cần sức mạnh của ngài! 205 00:14:33,957 --> 00:14:36,668 ‎- Gì cơ? ‎- Không thể nào. Ngươi đã làm gì? 206 00:14:36,752 --> 00:14:39,212 ‎Danh dự của Hỏa Viêm Ma Thần bị đe dọa. 207 00:14:39,796 --> 00:14:42,049 ‎Ta không thể chịu thua Lôi Thần Kiếm! 208 00:14:47,596 --> 00:14:48,597 ‎Vĩnh biệt! 209 00:14:49,264 --> 00:14:50,641 ‎Chờ đã! 210 00:14:51,725 --> 00:14:53,727 ‎Ta giúp ngài chiến thắng! 211 00:14:58,023 --> 00:14:59,149 ‎Không thể nào! 212 00:14:59,733 --> 00:15:03,362 ‎Không thể tin Efreet đã ném ‎Lôi Thần Kiếm vào quả cầu sét. 213 00:15:07,157 --> 00:15:09,534 ‎Đồ con khỉ này! 214 00:15:09,618 --> 00:15:13,080 ‎Ai bảo nhà ngươi làm thế? 215 00:15:13,163 --> 00:15:15,540 ‎Đồ ngốc! 216 00:15:15,624 --> 00:15:18,168 ‎Đừng quên chúng ta vẫn đang chiến đấu! 217 00:15:18,251 --> 00:15:19,294 ‎Coi chừng đấy! 218 00:15:20,128 --> 00:15:23,674 ‎Con người anh ngày xưa ‎không bao giờ ngây thơ như vậy! 219 00:15:26,593 --> 00:15:29,304 ‎Ta thắng rồi. Schneider Hắc ám. 220 00:15:29,930 --> 00:15:31,598 ‎Ta đã giết được anh! 221 00:15:33,558 --> 00:15:35,644 ‎- Schneider… ‎- Schneider Hắc ám! 222 00:15:37,646 --> 00:15:39,856 ‎Anh ta sẽ ổn thôi. Anh ta bất tử mà. 223 00:15:40,691 --> 00:15:42,275 ‎Phải không hả Lucien? 224 00:15:45,612 --> 00:15:47,406 ‎Ta giúp ngài chiến thắng! 225 00:15:49,491 --> 00:15:50,993 ‎Efreet. 226 00:15:57,332 --> 00:15:59,418 ‎Gì cơ? Ánh sáng này là gì? 227 00:16:06,383 --> 00:16:07,217 ‎Nei. 228 00:16:08,927 --> 00:16:10,137 ‎Không thể tin nổi! 229 00:16:10,637 --> 00:16:13,682 ‎Nei lẽ ra đâm thủng não anh ta rồi chứ? 230 00:16:14,391 --> 00:16:15,934 ‎Anh ta bất tử hay sao? 231 00:16:16,476 --> 00:16:17,394 ‎Ta hiểu rồi. 232 00:16:18,603 --> 00:16:22,649 ‎Quả cầu sét hấp thụ hết phép thuật ‎của Schneider Hắc ám đã biến mất. 233 00:16:22,733 --> 00:16:26,236 ‎Kết giới phòng thủ bảo vệ ‎Schneider Hắc ám hẳn đã hồi phục! 234 00:16:26,862 --> 00:16:31,283 ‎Giờ Schneider Hắc ám ‎sẽ đấu công bằng với Lôi Đế! 235 00:16:31,950 --> 00:16:32,784 ‎Đúng vậy. 236 00:16:33,744 --> 00:16:37,122 ‎Phải, đối đầu phép thuật ‎là đọ sức ở điều kiện bình đẳng. 237 00:16:37,622 --> 00:16:41,793 ‎Nhưng cuộc chiến sẽ kết thúc ‎với kết quả một hoặc cả hai bị tiêu diệt! 238 00:16:43,420 --> 00:16:48,508 ‎Lý do là nếu chiến đấu bằng kiếm, ‎một trong hai có thể ngừng khi vung kiếm. 239 00:16:49,134 --> 00:16:51,511 ‎Nhưng nếu họ chiến đấu bằng phép thuật, 240 00:16:51,595 --> 00:16:54,014 ‎thì không có biện pháp nào để ngừng lại! 241 00:16:54,806 --> 00:16:56,475 ‎Nei. 242 00:16:57,642 --> 00:16:58,518 ‎Không thể nào. 243 00:16:59,519 --> 00:17:02,856 ‎Nei! Ta sẽ không tha thứ cho cô! 244 00:17:02,939 --> 00:17:04,107 ‎Cô sẽ phải trả giá! 245 00:17:04,649 --> 00:17:07,736 ‎Cô không còn là con gái ta nữa! 246 00:17:07,819 --> 00:17:09,821 ‎Ta sẽ giết cô như kẻ thù của ta! 247 00:17:13,408 --> 00:17:15,494 ‎Con gái ư? Đừng khiến ta bật cười. 248 00:17:15,994 --> 00:17:19,748 ‎Ta chưa bao giờ nghĩ ‎anh là phụ huynh dù chỉ một lần! 249 00:17:19,831 --> 00:17:21,374 ‎Tiến tới đi! 250 00:17:22,375 --> 00:17:24,169 ‎- Thiên Tường! ‎- Thiên Tường! 251 00:17:25,504 --> 00:17:28,882 ‎- Họ cùng lúc niệm chú cùng loại phép! ‎- Họ tấn công đó! 252 00:17:29,466 --> 00:17:30,300 ‎Raven! 253 00:17:36,264 --> 00:17:40,936 ‎Hoàng tử Ma giới, Tanimoore vĩ đại, ‎hãy thi hành giao ước xa xưa! Riot! 254 00:17:49,861 --> 00:17:53,824 ‎Họ tương đương nhau! ‎Đòn tấn công sấm sét ngang về sức mạnh! 255 00:17:58,870 --> 00:18:00,497 ‎Được đó, Schneider Hắc ám! 256 00:18:01,164 --> 00:18:06,920 ‎Anh là kẻ đầu tiên sau 15 năm ‎dùng phép sấm sét mạnh ngang ngửa ta! 257 00:18:07,003 --> 00:18:08,463 ‎Giờ hai ta ngang ngửa à? 258 00:18:09,089 --> 00:18:10,423 ‎Cô khá hơn rồi đấy. 259 00:18:11,049 --> 00:18:14,928 ‎Nhưng giờ họ phải đối phó cẩn trọng! 260 00:18:15,720 --> 00:18:18,640 ‎Họ biết đòn sấm sét của họ ‎ngang nhau về sức mạnh. 261 00:18:19,141 --> 00:18:23,770 ‎Nếu một trong hai chỉ hơi chậm hơn ‎hoặc yếu hơn trong lần đụng độ tiếp theo, 262 00:18:23,854 --> 00:18:24,980 ‎kẻ đó sẽ bị diệt. 263 00:18:27,607 --> 00:18:31,027 ‎Não chết… 264 00:18:31,111 --> 00:18:33,989 ‎Gì cơ? Schneider Hắc ám chủ động kìa! 265 00:18:34,823 --> 00:18:38,827 ‎Tuân thủ giao ước máu, ‎tiến tới từ vùng Abaddon. 266 00:18:40,787 --> 00:18:41,955 ‎Câu thần chú đó! 267 00:18:42,038 --> 00:18:43,165 ‎Là Exodus! 268 00:18:43,957 --> 00:18:47,544 ‎Đó là câu thần chú lửa ‎anh ta dùng để khuất phục Efreet! 269 00:18:48,128 --> 00:18:53,008 ‎Schneider Hắc ám. ‎Anh thực sự định giết Nei hay sao? 270 00:18:54,384 --> 00:18:58,722 ‎Nghĩ đòn tấn công lửa đặc biệt ‎sẽ đánh bại được Lôi Đế sao? 271 00:18:59,264 --> 00:19:01,099 ‎Anh đừng đánh giá thấp ta! 272 00:19:02,934 --> 00:19:05,270 ‎Não chết… 273 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 ‎Cái gì? 274 00:19:07,439 --> 00:19:11,276 ‎Tuân thủ giao ước máu, ‎tiến tới từ vùng Abaddon. 275 00:19:11,359 --> 00:19:14,237 ‎Không thể nào! Nei cũng biết Exodus ư? 276 00:19:14,738 --> 00:19:16,239 ‎Lửa Gehenna… 277 00:19:16,323 --> 00:19:18,491 ‎- Không! ‎- Sẽ là vụ nổ nảy lửa. 278 00:19:18,575 --> 00:19:20,368 ‎Cùng một thần chú đụng nhau… 279 00:19:20,452 --> 00:19:22,412 ‎…bùng lên thiêu rụi tất thảy! 280 00:19:22,495 --> 00:19:25,332 ‎Dừng lại! Hai người sẽ hủy hoại lẫn nhau! 281 00:19:25,415 --> 00:19:27,083 ‎Exodus! 282 00:19:27,167 --> 00:19:29,127 ‎Schneider Hắc ám! 283 00:19:30,128 --> 00:19:31,421 ‎Lucien! 284 00:19:33,506 --> 00:19:34,424 ‎Darsh. 285 00:19:35,258 --> 00:19:36,092 ‎Darsh. 286 00:19:36,176 --> 00:19:37,761 ‎Darsh ơi. 287 00:19:37,844 --> 00:19:39,971 ‎Darsh. Em yêu anh. 288 00:19:41,097 --> 00:19:41,932 ‎Arsh. 289 00:19:43,725 --> 00:19:46,186 ‎Chết đi! 290 00:20:12,671 --> 00:20:13,505 ‎Lucien. 291 00:20:22,681 --> 00:20:26,559 ‎Tên ngốc đó! Đúng lúc quan trọng ‎mà anh ta bị cảm xúc ảnh hưởng! 292 00:20:27,727 --> 00:20:30,105 ‎Sự do dự trong tích tắc đó khiến anh ta 293 00:20:30,188 --> 00:20:33,233 ‎mất tập trung kiểm soát ‎sức nóng của thần chú. 294 00:20:33,817 --> 00:20:38,280 ‎Điều đó làm giảm tốc độ ‎và sức mạnh của thần chú Exodus! 295 00:20:39,072 --> 00:20:43,076 ‎Schneider Hắc ám! Đừng chết! Đồ khốn! 296 00:20:43,159 --> 00:20:45,537 ‎Đại nhân Gara này đến cứu anh đây… 297 00:20:45,620 --> 00:20:46,830 ‎Đừng, đại nhân Gara! 298 00:20:46,913 --> 00:20:48,581 ‎Vết thương của ngài nặng đó! 299 00:20:49,666 --> 00:20:50,792 ‎Đại nhân Gara! 300 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 ‎Schneider Hắc ám! 301 00:20:55,839 --> 00:20:56,840 ‎Anh là đồ ngốc. 302 00:20:57,340 --> 00:21:01,970 ‎Sao anh có thể để tâm trí mình ‎dao động giữa trận chiến sinh tử? 303 00:21:02,053 --> 00:21:05,849 ‎Anh thật sự là Schneider Hắc Ám ư? 304 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 ‎Schneider Hắc ám. 305 00:21:09,436 --> 00:21:10,687 ‎Công chúa Sheila. 306 00:21:12,814 --> 00:21:13,815 ‎Kết thúc rồi. 307 00:21:14,441 --> 00:21:17,110 ‎Meta-llicana đã thất thủ! 308 00:21:17,819 --> 00:21:20,822 ‎Nhất định là anh ta ổn. Mình biết thế vì… 309 00:21:21,865 --> 00:21:24,743 ‎mình đã cho anh ta mượn 500 yên! 310 00:21:26,870 --> 00:21:30,248 ‎Lucien. Khi nào vay tiền, ‎cậu phải đảm bảo là trả lại đấy! 311 00:21:31,082 --> 00:21:34,252 ‎Từ khi Lucien còn nhỏ, ‎mình đã dạy cậu ta cách cư xử. 312 00:21:36,171 --> 00:21:38,381 ‎Thế nên làm ơn, Lucien. 313 00:21:38,923 --> 00:21:39,758 ‎Đứng dậy nào. 314 00:21:40,425 --> 00:21:41,509 ‎Hãy đứng lên đi! 315 00:23:26,573 --> 00:23:27,407 ‎Cái gì? 316 00:23:36,708 --> 00:23:40,753 ‎Schneider Hắc ám, ‎anh hùng tuyệt đỉnh và bảnh bao 317 00:23:41,588 --> 00:23:47,844 ‎trở lại với cơn bão sắt thép bất diệt ‎mà phun trào hùng mạnh như núi lửa đây! 318 00:23:48,970 --> 00:23:50,972 ‎Biên dịch: Trạch Diễm