1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,517 --> 00:00:20,688 ‫"دارك شنايدر"!‬ ‫لا تمت وتتركنا هكذا أيها الأحمق!‬ 3 00:00:27,904 --> 00:00:30,114 ‫"كابوم"!‬ 4 00:00:30,782 --> 00:00:35,078 ‫البطل الأعظم والأوسم "دارك شنايدر"،‬ 5 00:00:35,661 --> 00:00:39,832 ‫الذي يشبه الإعصار الخالد والحديدي‬ ‫والعاصفة الهوجاء الضخمة،‬ 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,210 ‫قد عاد!‬ 7 00:00:43,127 --> 00:00:44,337 ‫"دارك شنايدر"!‬ 8 00:00:45,588 --> 00:00:47,381 ‫"دارك شنايدر"!‬ 9 00:00:47,465 --> 00:00:49,467 ‫لا أصدق ما أراه!‬ 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,678 ‫إنه يقف على قدميه‬ ‫حتى بعد تعرضه لهجوم سحري!‬ 11 00:00:52,762 --> 00:00:54,180 ‫ما بكم؟‬ 12 00:00:54,680 --> 00:00:57,934 ‫لماذا فقدتم أعصابكم هكذا؟‬ 13 00:00:58,017 --> 00:01:00,394 ‫يا لكم من جبناء حمقى!‬ 14 00:01:02,188 --> 00:01:05,399 ‫لست رجلًا سوقيًا ضعيفًا مثلكم!‬ 15 00:01:05,483 --> 00:01:07,735 ‫أنا من اختارته الآلهة.‬ 16 00:01:07,819 --> 00:01:10,738 ‫البطل الوسيم الذي مُنح نعمة الجمال الباهر.‬ 17 00:01:10,822 --> 00:01:15,076 ‫أنا "دارك شنايدر"، لست في مستواكم حتى،‬ ‫بل في مستوى آخر خاص بي وحدي!‬ 18 00:01:21,999 --> 00:01:24,001 ‫لا أصدق حماقته.‬ 19 00:01:24,085 --> 00:01:26,546 ‫يتفاخر بقوته لكنه تلقّى الكثير من الضربات.‬ 20 00:01:27,380 --> 00:01:29,841 ‫ضربته للتو بتعويذة "إكسودس"!‬ 21 00:01:32,051 --> 00:01:35,263 ‫تدهشني قدرتك على الاستمرار‬ ‫دائمًا يا "دارك شنايدر".‬ 22 00:01:36,097 --> 00:01:37,265 ‫تبًا.‬ 23 00:01:37,348 --> 00:01:39,517 ‫لكنك أصبحت في حالة يُرثى لها.‬ 24 00:01:39,600 --> 00:01:42,520 ‫طاقتك لا تكفي للدفاع عن نفسك حتى.‬ 25 00:01:43,104 --> 00:01:44,730 ‫سأقضي عليك الآن‬ 26 00:01:44,814 --> 00:01:48,734 ‫لتحقيق حلمنا في بناء العالم الفاضل!‬ 27 00:01:48,818 --> 00:01:52,029 ‫لا تستطيعين قتلي. اعترفي بذلك.‬ 28 00:01:52,947 --> 00:01:54,407 ‫ماذا قلت؟‬ 29 00:01:54,490 --> 00:01:58,369 ‫بالطبع أستطيع قتلك! وسأثبت لك هذا الآن!‬ 30 00:01:59,328 --> 00:02:00,663 ‫"آرشيس".‬ 31 00:02:06,085 --> 00:02:07,003 ‫أنا أحبك.‬ 32 00:03:46,852 --> 00:03:47,728 ‫أنا أحبك.‬ 33 00:03:52,441 --> 00:03:54,485 ‫اصمت!‬ 34 00:03:54,568 --> 00:03:58,906 ‫تقول هذا لكل امرأة تراها،‬ ‫لكنني لا أريد حبك!‬ 35 00:03:59,824 --> 00:04:00,950 ‫أيتها الموجة الحرارية الثانية‬ 36 00:04:02,285 --> 00:04:03,744 ‫أنا أستدعيك.‬ 37 00:04:03,828 --> 00:04:06,747 ‫من الجنان المظلمة، تقدمي إلى هنا…‬ ‫يا أرواح الرعد!‬ 38 00:04:06,831 --> 00:04:08,082 ‫"غيلبرت"!‬ 39 00:04:15,631 --> 00:04:16,799 ‫ما هذا الذي نراه؟‬ 40 00:04:16,882 --> 00:04:18,134 ‫إنه استدعاء للأرواح.‬ 41 00:04:18,718 --> 00:04:22,263 ‫استدعت "ناي" أرواح الرعد‬ ‫من مستوى عنصر الريح.‬ 42 00:04:23,055 --> 00:04:25,391 ‫لكن هذا قد يعود بالضرر‬ ‫على ملقي التعويذة أيضًا.‬ 43 00:04:25,975 --> 00:04:28,352 ‫إن فقد تركيزه وسيطرته عليها،‬ 44 00:04:28,853 --> 00:04:31,480 ‫ستهاجم الأرواح من استدعاها.‬ 45 00:04:32,857 --> 00:04:35,568 ‫أستغرب سبب استدعائها لأرواح الرعد.‬ 46 00:04:35,651 --> 00:04:38,195 ‫"وا كو"! "رايفن"!‬ 47 00:04:38,279 --> 00:04:41,407 ‫- يا للهول!‬ ‫- إنها تعويذة الطيران السريع!‬ 48 00:04:41,490 --> 00:04:43,326 ‫يا أرواح النار، تعالي من الشمس.‬ 49 00:04:43,409 --> 00:04:46,412 ‫أيتها الشعلة الأبدية، اسمعي صرختي!‬ 50 00:04:47,121 --> 00:04:48,581 ‫سيل "تافولا"!‬ 51 00:04:48,664 --> 00:04:51,042 ‫لا أصدق! بدأ "دارك شنايدر"‬ ‫باستدعاء الأرواح أيضًا!‬ 52 00:04:51,125 --> 00:04:52,877 ‫سحليات الـ"سالمندر"؟‬ 53 00:04:52,960 --> 00:04:53,836 ‫فهمت الآن.‬ 54 00:04:53,919 --> 00:04:58,132 ‫أرواح النار هي وحدها من تستطيع‬ ‫مواجهة أرواح الرعد.‬ 55 00:04:58,215 --> 00:05:02,178 ‫عادةً ما يمكن للساحر استدعاء‬ ‫روح واحدة فقط في كل مرة،‬ 56 00:05:02,261 --> 00:05:03,971 ‫لكن تحكمهما بهذا العدد من الأرواح…‬ 57 00:05:04,972 --> 00:05:07,850 ‫يؤكد أنهما ليسا ساحرين عاديين.‬ 58 00:05:08,434 --> 00:05:11,062 ‫انطلقي يا أرواح الرعد!‬ 59 00:05:19,403 --> 00:05:21,113 ‫توقفي يا "آرش"!‬ 60 00:05:21,197 --> 00:05:23,199 ‫هذا يكفي!‬ 61 00:05:23,282 --> 00:05:26,452 ‫اخرس! لا تتفوه بهذا الاسم مجددًا!‬ 62 00:05:30,247 --> 00:05:31,499 ‫لن تهرب!‬ 63 00:05:31,582 --> 00:05:34,001 ‫وما قصة هذا العالم الفاضل‬ ‫الذي تستمرين بالتحدث عنه؟‬ 64 00:05:34,085 --> 00:05:35,503 ‫إنه موضوع مزعج.‬ 65 00:05:35,586 --> 00:05:37,671 ‫أفهم سعي "كال سو" الممل وراءه،‬ 66 00:05:37,755 --> 00:05:40,883 ‫لكن لماذا ترغبين أنت في احتلال العالم؟‬ 67 00:05:41,425 --> 00:05:42,510 ‫اصمت!‬ 68 00:05:42,593 --> 00:05:46,097 ‫هذه ليست مثل خططك القذرة‬ ‫لبناء مهجع خاص بفتياتك!‬ 69 00:05:47,765 --> 00:05:51,769 ‫مملكة "الساحر" ستكون عظيمة،‬ ‫وسيحكمها السحر فقط.‬ 70 00:05:51,852 --> 00:05:54,772 ‫ستوفر لنا عالمًا من دون تفرقة‬ ‫أو فقر أو حرب حتى.‬ 71 00:05:54,855 --> 00:05:58,859 ‫ولا أمانع دفع حياتي ثمنًا‬ ‫لبناء مثل تلك المملكة!‬ 72 00:05:58,943 --> 00:06:00,528 ‫هذه كذبة!‬ 73 00:06:00,611 --> 00:06:04,698 ‫الحرب والكره صفتان بشريتان.‬ 74 00:06:04,782 --> 00:06:09,161 ‫يستحيل على أي شخص‬ ‫تحقيق السلم الأبدي على الأرض!‬ 75 00:06:09,745 --> 00:06:14,834 ‫لن أتوقع من بربريّ مثلك أن يتفهم شعوري.‬ 76 00:06:16,001 --> 00:06:18,671 ‫أمثالي من الجان الهجينين‬ ‫لم يعيشوا سوى الحروب.‬ 77 00:06:19,380 --> 00:06:21,924 ‫لم يتقبلنا البشر ولا حتى الجان.‬ 78 00:06:22,007 --> 00:06:24,885 ‫والمعاناة التي مررنا بها…‬ 79 00:06:24,969 --> 00:06:26,595 ‫لا يمكنك تخيلها حتى.‬ 80 00:06:27,972 --> 00:06:31,934 ‫تحملنا الإساءة والازدراء‬ ‫والكره العميق والتفرقة.‬ 81 00:06:32,643 --> 00:06:36,814 ‫منذ صغري وأنا أرى الجروح تغطي جسدي.‬ 82 00:06:38,190 --> 00:06:42,403 ‫وفي أحد الأيام، اندلعت حرب قبلية‬ ‫بين جان الغابات.‬ 83 00:06:43,279 --> 00:06:48,451 ‫قبيلة جان الظلام التي اعتنت بي،‬ ‫رغم كوني جنية هجينة‬ 84 00:06:49,243 --> 00:06:50,453 ‫تخلت عني عندئذ.‬ 85 00:06:51,704 --> 00:06:53,080 ‫لم أفهم ما جرى،‬ 86 00:06:53,664 --> 00:06:55,875 ‫وبقيت أتجول في الحقول المحروقة لعدة أيام.‬ 87 00:06:56,625 --> 00:07:00,880 ‫لكن قبيلتي كانت قد هربت من المعركة.‬ 88 00:07:04,675 --> 00:07:06,886 ‫تركوني وراءهم لأنني أشكل خطرًا عليهم.‬ 89 00:07:08,053 --> 00:07:08,929 ‫"آرشيس".‬ 90 00:07:09,472 --> 00:07:13,392 ‫لكنني تعلمت درسًا مما مررت به‬ ‫من جوع وبرد في ذاك اليوم.‬ 91 00:07:13,476 --> 00:07:16,645 ‫يحتاج الجان الهجينون إلى مكان‬ ‫يمضون فيه حياتهم بسلام!‬ 92 00:07:20,858 --> 00:07:25,237 ‫لهذا السبب سأخاطر بحياتي‬ ‫لبناء المملكة الفاضلة.‬ 93 00:07:26,405 --> 00:07:29,325 ‫ستموت الآن يا "دارش"!‬ 94 00:07:34,455 --> 00:07:35,289 ‫"آرش"،‬ 95 00:07:36,081 --> 00:07:37,082 ‫هل نسيت؟‬ 96 00:07:38,834 --> 00:07:43,839 ‫عندما مررت قربك، أمسكت بردائي بكل براءة.‬ 97 00:07:45,799 --> 00:07:47,968 ‫وعلى مدى السنوات المئة التي تلت ذلك،‬ 98 00:07:49,053 --> 00:07:51,555 ‫كنت وطنك الذي عشت فيه بأمان.‬ 99 00:07:55,017 --> 00:07:56,727 ‫حاولي تذكر ذلك يا "آرشيس".‬ 100 00:07:57,895 --> 00:08:00,898 ‫تذكري حياتنا معًا كأب وابنته.‬ 101 00:08:02,691 --> 00:08:03,817 ‫"دارش".‬ 102 00:08:04,777 --> 00:08:06,111 ‫حتى خلال السنوات الـ15 الماضية،‬ 103 00:08:06,862 --> 00:08:09,490 ‫لم أنس ذلك ليوم واحد.‬ 104 00:08:11,075 --> 00:08:15,079 ‫لأن ذكرياتي معك في أعوامنا المئة،‬ 105 00:08:16,497 --> 00:08:18,332 ‫كانت الجنة الوحيدة التي عشتها.‬ 106 00:08:21,168 --> 00:08:23,420 ‫ربما كانت علاقتنا إحدى نزواتك فقط،‬ 107 00:08:28,133 --> 00:08:29,426 ‫لكن بالنسبة إليّ…‬ 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,304 ‫"دارش".‬ 109 00:08:32,805 --> 00:08:33,639 ‫"آرش".‬ 110 00:08:35,266 --> 00:08:36,100 ‫"دارش".‬ 111 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 ‫"دارش"!‬ 112 00:08:54,368 --> 00:08:55,452 ‫"آرش"!‬ 113 00:09:07,881 --> 00:09:08,716 ‫"آرش".‬ 114 00:09:12,011 --> 00:09:14,388 ‫كما ظننت تمامًا.‬ 115 00:09:14,471 --> 00:09:16,223 ‫انظر يا "كال سو".‬ 116 00:09:16,307 --> 00:09:19,685 ‫تحوّل لون ظفر "آرشيس ناي" إلى البنفسجي.‬ 117 00:09:20,477 --> 00:09:21,895 ‫تلك الهجينة الحمقاء.‬ 118 00:09:21,979 --> 00:09:25,608 ‫ما زال حبها لـ"دارك شنايدر" قويًا.‬ 119 00:09:27,109 --> 00:09:30,237 ‫في هذه الحالة،‬ ‫سنرى بعد قليل مشهدًا لا يُنسى.‬ 120 00:09:31,447 --> 00:09:34,658 ‫إن استمرت "ناي"‬ ‫بفتح قلبها لـ"دارك شنايدر"،‬ 121 00:09:35,200 --> 00:09:39,038 ‫سيدمّرها الظفر الذي زرعته فيها‬ ‫بتعويذة "أكيوزد".‬ 122 00:09:39,121 --> 00:09:42,916 ‫عندما يصبح ظفرها لامعًا بشكل غريب‬ ‫ويتحول لونه إلى الأحمر الساطع،‬ 123 00:09:43,417 --> 00:09:47,880 ‫أو عندما تقرر "ناي" بشكل نهائي‬ ‫خيانة الملوك المقدسين الأربعة،‬ 124 00:09:48,464 --> 00:09:51,050 ‫سيتدمر جسد "آرشيس ناي" تمامًا!‬ 125 00:09:52,176 --> 00:09:58,015 ‫وفي النهاية، سيتحول كل ما بقي منها‬ ‫إلى ضفدع مسكين قبيح.‬ 126 00:10:00,100 --> 00:10:01,477 ‫ألن تشاهد؟‬ 127 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 ‫لا أجد سببًا يدفعني إلى ذلك.‬ 128 00:10:04,146 --> 00:10:08,776 ‫إن ماتت "ناي"، سيُضطر أحدنا‬ ‫إلى التغلب على "دارك شنايدر".‬ 129 00:10:09,526 --> 00:10:10,402 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 130 00:10:12,571 --> 00:10:14,907 ‫سأعود لقيادة الجيش الأول.‬ 131 00:10:20,746 --> 00:10:22,915 ‫يبدو أنها تتألم بشدة.‬ 132 00:10:24,792 --> 00:10:25,751 ‫"آرشيس ناي"،‬ 133 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 ‫أمامك طريقة واحدة للهروب من الألم.‬ 134 00:10:29,505 --> 00:10:33,759 ‫اقتلي "دارك شنايدر" وانزعي قلبه من جسده!‬ 135 00:10:34,385 --> 00:10:40,557 ‫إن لم تفعلي ذلك، فلن تتمكني‬ ‫من كسر التعويذة أيتها الهجينة.‬ 136 00:10:46,605 --> 00:10:47,981 ‫ما بك يا "آرش"؟‬ 137 00:10:52,236 --> 00:10:55,280 ‫كنت قريبًا من خداعي مجددًا!‬ 138 00:10:55,364 --> 00:10:56,865 ‫"ناي"!‬ 139 00:10:56,949 --> 00:10:59,702 ‫لا بد أنك خدعت آلاف النساء بحلول الآن‬ 140 00:10:59,785 --> 00:11:02,996 ‫واستخدمتهن كأشياء بسيطة‬ ‫لإرضاء نزواتك وطموحاتك!‬ 141 00:11:08,961 --> 00:11:10,921 ‫تتصرف أرواح الـ"سالمندر" بشكل غريب.‬ 142 00:11:11,630 --> 00:11:14,633 ‫هل يُعقل أن "دارك شنايدر"‬ ‫قد فقد تركيزه الذهني؟‬ 143 00:11:16,343 --> 00:11:17,845 ‫إنه بحالة حرجة!‬ 144 00:11:17,928 --> 00:11:20,222 ‫إن تعرض للمزيد من الضربات، أخشى أنه…‬ 145 00:11:20,305 --> 00:11:22,933 ‫لن أضيع المزيد من الوقت، وسأقتلك الآن!‬ 146 00:11:23,434 --> 00:11:25,102 ‫قبضة الصاعقة وناب الذئب!‬ 147 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 ‫سيموت الآن بالتأكيد!‬ 148 00:11:35,279 --> 00:11:37,156 ‫"لوسيان"!‬ 149 00:11:43,871 --> 00:11:46,999 ‫لم تعودي ابنتي!‬ 150 00:11:54,548 --> 00:11:55,507 ‫منذ وقت طويل،‬ 151 00:11:56,383 --> 00:11:58,552 ‫وأنت تكرر هذا كلما تشاجرنا.‬ 152 00:12:00,053 --> 00:12:01,722 ‫أنا آسفة يا "دارش".‬ 153 00:12:02,431 --> 00:12:05,601 ‫لا تكرهني. أعترف أنه كان خطئي.‬ 154 00:12:06,185 --> 00:12:09,897 ‫لا تبكي يا عزيزتي، فأنا أحبك.‬ 155 00:12:10,647 --> 00:12:11,607 ‫حقًا؟‬ 156 00:12:12,107 --> 00:12:12,941 ‫بالطبع.‬ 157 00:12:15,778 --> 00:12:20,032 ‫لطالما كنت تردد هاتين الجملتين،‬ ‫"لم تعودي ابنتي" و"أنا أحبك".‬ 158 00:12:21,158 --> 00:12:24,912 ‫كان الشجار ينتهي بإحدى هاتين الطريقتين‬ ‫مهما كان السبب.‬ 159 00:12:27,873 --> 00:12:33,378 ‫بالنسبة إليك يا "دارش"، لم أكن سوى‬ ‫جنية هجينة قررت أخذها بلحظة ما.‬ 160 00:12:34,922 --> 00:12:37,674 ‫لكن… لكن بالنسبة إليّ…‬ 161 00:12:37,758 --> 00:12:40,761 ‫أتعرف حتى كم كنت أحبك؟‬ 162 00:12:42,596 --> 00:12:47,392 ‫لن أقبل استسلام أي شخص يقاتلني،‬ 163 00:12:47,893 --> 00:12:50,395 ‫وسأقتل جميع الخاسرين أمامي.‬ 164 00:12:52,815 --> 00:12:55,067 ‫كنت أبي وحبيبي،‬ 165 00:12:55,567 --> 00:12:56,944 ‫وأكثر من ذلك حتى.‬ 166 00:12:57,986 --> 00:13:01,448 ‫لم أتقرّب من غيرك في حياتي.‬ 167 00:13:02,574 --> 00:13:05,994 ‫جسّدت لي فكرة الحب بأكملها.‬ 168 00:13:07,120 --> 00:13:07,955 ‫أرجوك…‬ 169 00:13:08,455 --> 00:13:09,832 ‫أرجوك لا تنهض.‬ 170 00:13:15,587 --> 00:13:16,421 ‫لماذا؟‬ 171 00:13:17,965 --> 00:13:20,217 ‫لماذا تقاوم لهذه الدرجة؟‬ 172 00:13:21,844 --> 00:13:24,304 ‫أجبني يا "دارش"!‬ 173 00:13:31,061 --> 00:13:31,895 ‫هذا غريب.‬ 174 00:13:32,521 --> 00:13:35,482 ‫لم أعد أشعر بشرّها.‬ 175 00:13:36,650 --> 00:13:38,193 ‫كأنها أصبحت…‬ 176 00:13:38,277 --> 00:13:39,236 ‫أصبحت…‬ 177 00:13:41,029 --> 00:13:42,614 ‫مجرد طفلة باكية.‬ 178 00:13:47,452 --> 00:13:49,037 ‫ماذا يجري؟‬ 179 00:13:49,121 --> 00:13:51,456 ‫لماذا خرجت الأرواح عن سيطرتهما؟‬ 180 00:13:51,540 --> 00:13:54,501 ‫هل فقدت "ناي" السيطرة على أرواح الرعد؟‬ 181 00:14:00,173 --> 00:14:01,091 ‫يا فتاة!‬ 182 00:14:01,174 --> 00:14:02,676 ‫"يوكو"!‬ 183 00:14:02,759 --> 00:14:03,594 ‫ماذا؟‬ 184 00:14:06,805 --> 00:14:09,641 ‫"يوكو"!‬ 185 00:14:15,814 --> 00:14:16,648 ‫"يوكو".‬ 186 00:14:18,233 --> 00:14:19,067 ‫"يوكو"؟‬ 187 00:14:24,907 --> 00:14:28,160 ‫لا أصدق! كم أنا مسرور بنجاتك!‬ 188 00:14:31,204 --> 00:14:33,081 ‫لقد سئمت من هذا بحق!‬ 189 00:14:33,624 --> 00:14:35,208 ‫لن أموت وأنا صغيرة في السن.‬ 190 00:14:38,170 --> 00:14:39,463 ‫أيتها الأميرة "شيلا"!‬ 191 00:14:39,546 --> 00:14:41,006 ‫أيتها الأميرة!‬ 192 00:14:43,175 --> 00:14:46,094 ‫لا بأس. فقدت وعيها فقط.‬ 193 00:14:47,638 --> 00:14:48,555 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 194 00:14:48,639 --> 00:14:52,517 ‫بدأت أرواح الرعد بمهاجمة‬ ‫"دارك شنايدر" و"ناي"!‬ 195 00:14:57,940 --> 00:14:58,774 ‫لا جدوى من كل هذا،‬ 196 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 ‫فلن أتمكن من فعلها.‬ 197 00:15:06,156 --> 00:15:07,240 ‫مستحيل.‬ 198 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 ‫هذه هي النهاية يا "دارك شنايدر".‬ 199 00:15:15,749 --> 00:15:17,626 ‫سألقي الآن تعويذة أنهي بها النزال.‬ 200 00:15:18,418 --> 00:15:22,255 ‫مع كل الإصابات التي تعرضت لها،‬ ‫ربما يمكنك إلقاء تعويذة أخيرة.‬ 201 00:15:23,256 --> 00:15:25,968 ‫استحضر كل ما لديك من قوة،‬ 202 00:15:26,051 --> 00:15:29,972 ‫فإن لم تهزمني، سترى حبيبتك وهي تموت!‬ 203 00:15:31,974 --> 00:15:33,558 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 204 00:15:33,642 --> 00:15:38,271 ‫حين هاجمت الأرواح "يوكو"،‬ ‫كانت خارجة عن سيطرة "ناي".‬ 205 00:15:38,355 --> 00:15:40,565 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 206 00:15:42,192 --> 00:15:43,026 ‫كما ظننت تمامًا.‬ 207 00:15:43,944 --> 00:15:46,530 ‫ما يحدث معها غريب حقًا.‬ 208 00:15:46,613 --> 00:15:51,284 ‫لا يبدو لي أنها تحاول قتل "لوسيان".‬ 209 00:15:53,036 --> 00:15:55,205 ‫حتى أنت يا "آرشيس"،‬ 210 00:15:56,164 --> 00:15:58,917 ‫لن أسامحك إن آذيت "يوكو".‬ 211 00:15:59,001 --> 00:16:02,087 ‫لنتصارع!‬ 212 00:16:07,175 --> 00:16:10,595 ‫أحسنت. أسرعي يا "آرشيس ناي"!‬ 213 00:16:11,096 --> 00:16:14,433 ‫سيدمرك ذلك الظفر حين يصبح أحمر اللون!‬ 214 00:16:14,516 --> 00:16:19,896 ‫عليك نزع قلب "دارك شنايدر"‬ ‫واستخدام دمه لكسر التعويذة‬ 215 00:16:20,564 --> 00:16:23,066 ‫إن أردت البقاء على قيد الحياة!‬ 216 00:16:29,281 --> 00:16:31,324 ‫هيا يا "دارك شنايدر"!‬ 217 00:16:31,408 --> 00:16:35,412 ‫سأقضي عليك بتعويذة الدمار هذه!‬ 218 00:16:35,495 --> 00:16:40,876 ‫قدّمي ما لديك، لأنني سأرد بدوري‬ ‫بأقوى وأعظم تعويذاتي!‬ 219 00:16:44,921 --> 00:16:48,050 ‫لقد بدآ!‬ 220 00:16:48,133 --> 00:16:49,593 ‫هل فات الأوان؟‬ 221 00:16:50,802 --> 00:16:53,764 ‫كلاهما يستخدم سحرًا بالغ القوة.‬ 222 00:16:53,847 --> 00:16:56,308 ‫سيموتان معًا إن استمرا بهذا!‬ 223 00:16:56,892 --> 00:17:01,354 ‫لا. في رؤياي رأيت "دراك شنايدر"‬ ‫وكان جثة هامدة،‬ 224 00:17:01,438 --> 00:17:04,232 ‫وقلبه منزوع من جسده!‬ 225 00:17:04,941 --> 00:17:08,153 ‫نتيجة هذه المعركة واضحة!‬ 226 00:17:11,114 --> 00:17:12,365 ‫بدأت العاصفة تنقشع.‬ 227 00:17:21,541 --> 00:17:24,294 ‫النهاية قادمة. سيلقيان سحرهما الآن!‬ 228 00:17:25,045 --> 00:17:29,966 ‫"كيسك، هانسين، غروسكوف، سيلك"…‬ 229 00:17:30,050 --> 00:17:33,303 ‫ماذا؟ إنهما يلقيان نفس التعويذة!‬ 230 00:17:33,386 --> 00:17:35,722 ‫وهي ليست أي تعويذة.‬ 231 00:17:35,806 --> 00:17:38,850 ‫إنها تلك التي لم يكملها "دارك شنايدر" بعد!‬ 232 00:17:38,934 --> 00:17:41,853 ‫يا حكماء "هيديس"،‬ 233 00:17:41,937 --> 00:17:45,440 ‫تشبثوا بالمفاتيح السبعة،‬ ‫وافتحوا أبواب الجحيم على مصراعيها!‬ 234 00:17:46,608 --> 00:17:50,237 ‫لا أصدق! هل يُعقل أن "ناي"‬ ‫تمكنت وحدها من إكمالها؟‬ 235 00:17:50,320 --> 00:17:53,657 ‫هذه تعويذة الدمار الأقوى!‬ 236 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 ‫"هيلووين"!‬ 237 00:18:02,999 --> 00:18:05,502 ‫وداعًا يا "دارك شنايدر".‬ 238 00:18:07,295 --> 00:18:08,505 ‫أنا أحبك.‬ 239 00:18:13,009 --> 00:18:14,302 ‫"لوسيان"!‬ 240 00:18:16,263 --> 00:18:17,639 ‫إنهما يتلاحمان!‬ 241 00:18:17,722 --> 00:18:19,850 ‫كلاهما بنفس القوة!‬ 242 00:18:19,933 --> 00:18:21,852 ‫لا! انظروا جميعًا!‬ 243 00:18:23,687 --> 00:18:25,522 ‫الصخور خلف "ناي" بدأت تتصدع!‬ 244 00:18:25,605 --> 00:18:27,149 ‫يبدو أن التصادم يدفع "ناي" إلى الخلف!‬ 245 00:18:27,649 --> 00:18:30,986 ‫تعويذة "دارك شنايدر" أقوى بقليل.‬ 246 00:18:31,069 --> 00:18:34,614 ‫لكن لا ينبغي لهذه التعويذة‬ ‫أن تستمر لكل هذه المدة،‬ 247 00:18:34,698 --> 00:18:35,949 ‫بل لبضع ثواني فحسب!‬ 248 00:18:36,575 --> 00:18:39,244 ‫القوى الدافعة التي تولدت بينهما‬ 249 00:18:39,327 --> 00:18:40,996 ‫ستقضي على "ناي"!‬ 250 00:18:53,133 --> 00:18:55,135 ‫أنه هذا النزال بسرعة‬ 251 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 ‫قبل أن أتحول بفعل هذه اللعنة.‬ 252 00:19:03,101 --> 00:19:03,935 ‫"دارش"!‬ 253 00:19:06,021 --> 00:19:08,440 ‫لا، إنها تبكي.‬ 254 00:19:09,274 --> 00:19:12,777 ‫لم يتبق الكثير. ستنتهي المعركة الآن!‬ 255 00:19:12,861 --> 00:19:14,988 ‫إن تلك المرأة تبكي!‬ 256 00:19:15,614 --> 00:19:21,494 ‫يجب ألا يتقاتل أب مع ابنته‬ ‫حتى لو كانت متبناة!‬ 257 00:19:21,578 --> 00:19:23,955 ‫توقفا رجاء!‬ 258 00:19:24,039 --> 00:19:25,707 ‫أوقفهما يا "غارا"!‬ 259 00:19:25,790 --> 00:19:29,461 ‫ماذا تقولين؟ لا يمكنني إيقافهما الآن!‬ 260 00:19:29,544 --> 00:19:34,633 ‫إنهما في عالم آخر!‬ ‫لن يسمعانا وهما يلقيان التعويذة!‬ 261 00:19:34,716 --> 00:19:39,429 ‫كما أن الساحر لا يستطيع‬ ‫ردع قوة التعويذة بعد إلقائها.‬ 262 00:19:41,348 --> 00:19:45,018 ‫إن ألقيت تعويذة،‬ ‫فلا يمكنك فعل أي شيء لردعها!‬ 263 00:19:45,602 --> 00:19:46,436 ‫لا!‬ 264 00:19:47,729 --> 00:19:48,688 ‫"لوسيان"!‬ 265 00:19:50,482 --> 00:19:51,691 ‫لم يعد بإمكانها المتابعة.‬ 266 00:19:52,651 --> 00:19:55,445 ‫انظروا إلى هذا! اللحظات الأخيرة‬ ‫لإمبراطورة الرعد!‬ 267 00:20:01,284 --> 00:20:02,661 ‫بعد موتي،‬ 268 00:20:03,745 --> 00:20:06,373 ‫أرجوك أن تحضني مرة أخيرة‬ 269 00:20:07,290 --> 00:20:08,625 ‫يا "دارش"!‬ 270 00:20:10,168 --> 00:20:11,419 ‫"دارك شنايدر".‬ 271 00:20:12,003 --> 00:20:14,881 ‫ماذا؟ أسمع أحدهم يناديني.‬ 272 00:20:17,425 --> 00:20:18,551 ‫ماذا؟‬ 273 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 ‫من أنت؟‬ 274 00:20:21,388 --> 00:20:22,430 ‫"لوسيان رينلين"؟‬ 275 00:20:23,306 --> 00:20:24,766 ‫"دارك شنايدر".‬ 276 00:20:24,849 --> 00:20:28,812 ‫ألم تفهم أن حب "آرشيس" لك‬ 277 00:20:28,895 --> 00:20:32,691 ‫يسبب لها ألمًا أسوأ من الموت؟‬ 278 00:20:33,733 --> 00:20:34,734 ‫افتح عينيك،‬ 279 00:20:35,360 --> 00:20:38,363 ‫وانظر مليًا إلى ابنتك الحبيبة.‬ 280 00:20:39,531 --> 00:20:40,699 ‫ماذا قلت؟‬ 281 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 ‫هذه…‬ 282 00:20:48,665 --> 00:20:49,624 ‫"أكيوزد"!‬ 283 00:20:50,792 --> 00:20:53,795 ‫قيّدتها التعويذة في عذاب أبدي،‬ 284 00:20:53,878 --> 00:20:55,797 ‫لذا اختارت "ناي" الموت.‬ 285 00:20:55,880 --> 00:20:58,967 ‫لكنها اختارته على يد حبيبها،‬ ‫وليس بفعل تعويذة ما.‬ 286 00:20:59,050 --> 00:21:00,552 ‫لا أصدق!‬ 287 00:21:01,303 --> 00:21:03,847 ‫أراهن أنها ألاعيب "أبيغايل" اللعين.‬ 288 00:21:04,431 --> 00:21:06,683 ‫أحبك يا "دارش". أحبك.‬ 289 00:21:07,767 --> 00:21:09,144 ‫أحبك.‬ 290 00:21:10,061 --> 00:21:10,979 ‫أحبك.‬ 291 00:21:13,732 --> 00:21:14,691 ‫أحب…‬ 292 00:21:20,238 --> 00:21:22,532 ‫ذلك السافل.‬ 293 00:21:23,325 --> 00:21:29,122 ‫ماذا فعلت بابنتي اللطيفة؟‬ 294 00:22:48,785 --> 00:22:51,704 ‫إن تعويذة "هيلووين" تتلاشى.‬ 295 00:22:53,081 --> 00:22:54,165 ‫هذا…‬ 296 00:22:55,458 --> 00:22:56,292 ‫"لوسيان".‬ 297 00:22:57,210 --> 00:22:59,629 ‫فهمت. ألقى سحرًا ناقلًا،‬ 298 00:23:00,547 --> 00:23:03,216 ‫ووجّه تعويذة "هيلووين" إلى مكان آخر.‬ 299 00:23:10,140 --> 00:23:10,974 ‫أنا…‬ 300 00:23:11,891 --> 00:23:12,725 ‫لماذا؟‬ 301 00:23:16,354 --> 00:23:17,188 ‫"دارش".‬ 302 00:23:19,774 --> 00:23:21,401 ‫هل تؤلمك يا "آرش"؟‬ 303 00:23:23,570 --> 00:23:25,405 ‫سأحررك الآن.‬