1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:16,517 --> 00:00:20,688 Dark Schneider, meg ne halj nekem, te mocsok! 3 00:00:27,904 --> 00:00:30,114 Bumm! 4 00:00:30,782 --> 00:00:35,078 A legnagyobb, legjóképűbb hős, Dark Schneider 5 00:00:35,661 --> 00:00:40,541 egy halhatatlan és acélos, hatalmas és dörgedelmes vulkánkitöréssel 6 00:00:40,625 --> 00:00:42,543 visszatér. 7 00:00:43,127 --> 00:00:44,337 Dark Schneider! 8 00:00:45,588 --> 00:00:47,381 Dark Schneider! 9 00:00:47,465 --> 00:00:49,467 Ez hihetetlen. 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,678 Még egy ekkora ütés után is talpra tud állni. 11 00:00:52,762 --> 00:00:54,597 Hé ti! 12 00:00:54,680 --> 00:00:57,934 Egy ilyen apróságtól még nem kell elalélni. 13 00:00:58,017 --> 00:01:00,394 Mekkora nyúlbélák vagytok! 14 00:01:02,188 --> 00:01:05,399 Én nem valami gyenge, alantas csóró vagyok, mint ti, 15 00:01:05,483 --> 00:01:07,735 hanem az istenek kiválasztottja, 16 00:01:07,819 --> 00:01:10,738 az elképesztő szépséggel megáldott, jóképű hős. 17 00:01:10,822 --> 00:01:13,783 Én, Dark Schneider, teljesen más szinten mozgok. 18 00:01:13,866 --> 00:01:15,493 Teljesen más szinten. 19 00:01:21,999 --> 00:01:24,001 Mekkora egy barom! 20 00:01:24,085 --> 00:01:26,546 Adja a keményet, de csúnyán megsérült. 21 00:01:27,380 --> 00:01:29,841 Most találta telibe egy exodus. 22 00:01:32,051 --> 00:01:35,263 A halhatatlanságod mindig ámulatba ejt, Dark Schneider. 23 00:01:36,097 --> 00:01:37,265 A francba. 24 00:01:37,348 --> 00:01:39,517 Viszont neked itt a vége. 25 00:01:39,600 --> 00:01:42,937 Nem maradt elég erőd harcolni. 26 00:01:43,020 --> 00:01:44,730 Most megöllek, 27 00:01:44,814 --> 00:01:48,734 hogy az utópiánkat valóra válthassuk. 28 00:01:48,818 --> 00:01:52,029 Nem vagy képes rá. Nem tudsz megölni. 29 00:01:52,905 --> 00:01:53,990 Micsoda? 30 00:01:54,490 --> 00:01:58,411 De meg tudlak ölni. Mindjárt be is bizonyítom. 31 00:01:59,328 --> 00:02:00,663 Arshes! 32 00:02:06,085 --> 00:02:07,003 Szeretlek. 33 00:03:42,098 --> 00:03:46,769 MEGINGÁS 34 00:03:46,852 --> 00:03:47,728 Szeretlek. 35 00:03:52,441 --> 00:03:54,485 Fogd be! 36 00:03:54,568 --> 00:03:58,948 Minden nőnek ezt mondod, akit meglátsz. Nem kell a szerelmed. 37 00:03:59,824 --> 00:04:00,950 Second heat! 38 00:04:02,285 --> 00:04:03,744 Szólítalak titeket! 39 00:04:03,828 --> 00:04:06,747 Szálljatok alá a sötét égből, villámszellemek! 40 00:04:06,831 --> 00:04:08,082 Gilbert! 41 00:04:15,631 --> 00:04:16,799 Ezek meg mik? 42 00:04:16,882 --> 00:04:18,134 Megidézett szellemek. 43 00:04:18,718 --> 00:04:22,263 Nei villámszellemeket idézett a levegő elemi síkjáról. 44 00:04:23,055 --> 00:04:25,391 Viszont a szellemidézés kétélű kard. 45 00:04:25,975 --> 00:04:28,894 Ha az idéző nem figyel, és elveszti az irányítást, 46 00:04:28,978 --> 00:04:31,480 a szellemek célpontjává válhat. 47 00:04:32,857 --> 00:04:35,568 Villámszellemek? Nem egy hétköznapi idézés. 48 00:04:35,651 --> 00:04:38,195 Wa quo! Raven! 49 00:04:38,279 --> 00:04:41,407 - Hűha! - Ez egy nagyon erős repülésvarázslat! 50 00:04:41,490 --> 00:04:43,326 Ou, tof, sun! 51 00:04:43,409 --> 00:04:46,620 Halhatatlan lángok, kövessétek most parancsaimat! 52 00:04:47,121 --> 00:04:48,789 Tafolla! 53 00:04:48,873 --> 00:04:51,042 Azta! Ő is szellemeket idéz. 54 00:04:51,125 --> 00:04:52,793 Szalamandrák? 55 00:04:52,877 --> 00:04:53,836 Értem már. 56 00:04:53,919 --> 00:04:58,132 A villámszellemekkel csak tűzszellemek vehetik fel a harcot. 57 00:04:58,215 --> 00:05:02,219 Normál esetben egy varázsló egyszerre csak egy szellemet idézhet meg, 58 00:05:02,303 --> 00:05:04,013 de ennyinek az irányításához… 59 00:05:04,972 --> 00:05:07,850 Ezek ketten nem mindennapi varázslók. 60 00:05:08,434 --> 00:05:11,437 Támadás, villámszellemek! 61 00:05:19,403 --> 00:05:21,113 Hagyd abba, Arsh! 62 00:05:21,197 --> 00:05:23,199 Állj le! 63 00:05:23,282 --> 00:05:26,452 Pofa be! Ne szólíts ezen a néven! 64 00:05:30,247 --> 00:05:31,499 Nem lógsz meg. 65 00:05:31,582 --> 00:05:34,001 Amúgy milyen „utópiáról” magyarázol? 66 00:05:34,085 --> 00:05:35,503 Rohadt idegesítő! 67 00:05:35,586 --> 00:05:37,671 Nyilván ezért tetszik Kall-Súnak, 68 00:05:37,755 --> 00:05:41,342 de minek egy ilyen kifogás a világ meghódítására? 69 00:05:41,425 --> 00:05:42,510 Pofa be! 70 00:05:42,593 --> 00:05:46,097 Ez más, mint a te mocskos terved, hogy saját háremed legyen. 71 00:05:47,765 --> 00:05:51,769 A Varázslókirályság a legszebb utópia, amit varázslat kormányoz 72 00:05:51,852 --> 00:05:54,772 megkülönböztetés, szegénység és háború nélkül. 73 00:05:54,855 --> 00:05:58,859 Ezért hajlandó vagyok kockára tenni az életemet. 74 00:05:58,943 --> 00:06:00,528 Mekkora kamu! 75 00:06:00,611 --> 00:06:04,615 A háború és a gyűlölet az emberi természet részei. 76 00:06:04,698 --> 00:06:09,662 Itt a földön lehetetlenség örök békét teremteni. 77 00:06:09,745 --> 00:06:15,251 Egy hozzád hasonló barbár úgysem értheti meg, hogy érzek. 78 00:06:15,960 --> 00:06:18,796 Az olyan féltündék, mint én, háborúban születtek. 79 00:06:19,296 --> 00:06:21,924 Sem az emberek, sem a tündék nem fogadtak be. 80 00:06:22,007 --> 00:06:26,011 El sem tudod képzelni, milyen szenvedést éltünk át. 81 00:06:27,972 --> 00:06:31,934 Megvezetés, megvetés, nyílt gyűlölet, megkülönböztetés. 82 00:06:32,643 --> 00:06:37,022 A testemet gyerekkoromtól kezdve szüntelenül sebek fedték. 83 00:06:38,190 --> 00:06:42,778 Aztán egy napon törzsi háború tört ki az erdei tündék között. 84 00:06:43,279 --> 00:06:44,613 A sötét tündék törzse, 85 00:06:44,697 --> 00:06:48,451 akik addig vigyáztak rám, annak ellenére, hogy féltünde vagyok, 86 00:06:49,243 --> 00:06:50,453 magamra hagyott. 87 00:06:51,704 --> 00:06:56,125 Öntudatlanul kóboroltam a lángoló mezőkön napokon át. 88 00:06:56,625 --> 00:07:01,172 De a törzsem már elmenekült a csatatérről. 89 00:07:04,550 --> 00:07:06,886 Megszabadultak tőlem, mert nyűg voltam. 90 00:07:08,053 --> 00:07:08,971 Arshes. 91 00:07:09,472 --> 00:07:13,392 De a farkaséhség és a jéghideg aznap tanítottak valamit: 92 00:07:13,476 --> 00:07:16,812 kell egy hely, ahol a féltündék békében élhetnek. 93 00:07:20,858 --> 00:07:25,237 Ez az oka, hogy ezért az utópiáért az életemet is kockára teszem. 94 00:07:26,405 --> 00:07:29,325 Darsh, itt a véged! 95 00:07:34,455 --> 00:07:35,331 Arsh, 96 00:07:36,081 --> 00:07:37,333 elfelejtetted? 97 00:07:38,834 --> 00:07:43,839 Mikor arra jártam, felém nyúltál, és megragadtad a köpenyem. 98 00:07:46,300 --> 00:07:47,968 És ezután 100 évig 99 00:07:49,011 --> 00:07:51,555 én voltam az, aki a békés életet jelentette. 100 00:07:55,017 --> 00:07:57,144 Próbálj visszaemlékezni, Arshes! 101 00:07:57,895 --> 00:08:00,898 Idézd fel, milyen volt az életünk mint apa és lánya! 102 00:08:02,691 --> 00:08:03,817 Darsh, 103 00:08:04,777 --> 00:08:06,278 az elmúlt 15 év alatt 104 00:08:06,862 --> 00:08:09,490 egy napot sem feledtem. 105 00:08:11,075 --> 00:08:15,079 Mert az emlékeim arról a 100 évről 106 00:08:16,413 --> 00:08:18,749 magát a paradicsomot jelentették. 107 00:08:21,085 --> 00:08:23,420 Lehet, hogy neked csak egy hecc volt, 108 00:08:28,133 --> 00:08:29,426 de nekem… 109 00:08:31,470 --> 00:08:32,304 Darsh! 110 00:08:32,805 --> 00:08:33,639 Arsh! 111 00:08:35,266 --> 00:08:36,100 Darsh! 112 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 Darsh! 113 00:08:54,368 --> 00:08:55,452 Arsh! 114 00:09:07,881 --> 00:09:08,882 Arsh! 115 00:09:12,011 --> 00:09:13,762 Jól sejtettem. 116 00:09:14,471 --> 00:09:16,223 Nézd csak, Kall-Su! 117 00:09:16,307 --> 00:09:19,685 Arshes Nei körme lilára változott. 118 00:09:20,477 --> 00:09:21,854 Ez a féltünde 119 00:09:21,937 --> 00:09:25,858 még mindig a Dark Schneider iránti szerelmének a rabja. 120 00:09:27,109 --> 00:09:30,237 Ami most jön, elég látványos lesz. 121 00:09:31,447 --> 00:09:35,075 Nei minél jobban megnyitja a szívét Dark Schneidernek, 122 00:09:35,159 --> 00:09:39,038 a köröm az accused varázslattal annál jobban megbéklyózza. 123 00:09:39,121 --> 00:09:42,916 Ha a köröm elkezd különösen ragyogni élénk vörös színnel, 124 00:09:43,417 --> 00:09:47,880 más szóval ha Nei teljesen elárul minket, a négy fejedelmet, 125 00:09:48,464 --> 00:09:51,342 akkor a teste darabokra szakad, 126 00:09:52,176 --> 00:09:58,015 és a végén nem marad belőle más, csak egy szegény, rusnya varangy. 127 00:10:00,100 --> 00:10:01,852 Nem akarod látni? 128 00:10:01,935 --> 00:10:03,395 Fölösleges. 129 00:10:04,146 --> 00:10:08,984 Ha Nei meghal, akkor neked vagy nekem kell legyőzni Dark Schneidert. 130 00:10:09,485 --> 00:10:10,861 Ennyi az egész. 131 00:10:12,529 --> 00:10:14,907 Visszamegyek az első sereg élére. 132 00:10:20,746 --> 00:10:22,915 Ez elég fájdalmasnak tűnik. 133 00:10:24,792 --> 00:10:25,751 Arshes Nei, 134 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 csak egyféleképpen hagyhatod hátra a fájdalmat: 135 00:10:29,505 --> 00:10:33,884 meg kell ölnöd Dark Schneidert, és ki kell tépned a szívét. 136 00:10:34,385 --> 00:10:40,974 Ha ez nem megy, nem fogod tudni megtörni az accused varázslatot, féltünde. 137 00:10:46,605 --> 00:10:47,981 Mi a baj, Arsh? 138 00:10:52,236 --> 00:10:55,280 Majdnem megint bedőltem a kis trükkjeidnek. 139 00:10:55,864 --> 00:10:56,740 Nei? 140 00:10:56,824 --> 00:10:59,702 Mostanra nők százait verhetted át, 141 00:10:59,785 --> 00:11:02,996 és használhattad ki hogy kielégítsd a becsvágyadat. 142 00:11:08,961 --> 00:11:11,046 A szalamandrák furcsán viselkednek. 143 00:11:11,588 --> 00:11:14,675 Dark Schneider fejben egyre kevésbé tud koncentrálni? 144 00:11:16,343 --> 00:11:17,845 Elérte a hátárát. 145 00:11:17,928 --> 00:11:20,222 Még egy találat, és… 146 00:11:20,305 --> 00:11:22,933 Gyere csak! A sírba küldelek. 147 00:11:23,434 --> 00:11:25,102 Farkasvillámcsapás! 148 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 Meg fog halni. Most tényleg. 149 00:11:35,279 --> 00:11:37,156 Lucien! 150 00:11:43,871 --> 00:11:46,999 Nem vagy többé a lányom. 151 00:11:54,548 --> 00:11:55,507 Régóta 152 00:11:56,383 --> 00:11:58,969 mondogatod ezt, mikor harcolunk. 153 00:12:00,053 --> 00:12:02,222 Sajnálom, Darsh. 154 00:12:02,306 --> 00:12:05,601 Az én hibám volt. Ne haragudj! 155 00:12:06,185 --> 00:12:09,897 Jól van, ne sírj! Szeretlek. 156 00:12:10,647 --> 00:12:11,607 Tényleg? 157 00:12:12,107 --> 00:12:12,941 Aha. 158 00:12:15,736 --> 00:12:20,032 „Nem vagy a lányom” és „szeretlek”, mindig ezeket hajtogattad. 159 00:12:21,158 --> 00:12:24,912 Mindig így zárult, akármin is kaptunk össze. 160 00:12:27,831 --> 00:12:28,707 Darsh, 161 00:12:29,208 --> 00:12:33,754 csak egy féltünde lány voltam neked, akit heccből vettél magadhoz. 162 00:12:34,922 --> 00:12:37,674 Nekem viszont… 163 00:12:37,758 --> 00:12:40,761 Van fogalmad arról, milyen fontos voltál nekem? 164 00:12:42,596 --> 00:12:47,726 Senkitől nem fogadok el megadást, aki kardot ránt ellenem. 165 00:12:47,810 --> 00:12:50,687 Aki veszít, azt megölöm. 166 00:12:52,815 --> 00:12:55,484 Az apám voltál, és a szeretőm, 167 00:12:55,567 --> 00:12:56,944 de még ennél is több. 168 00:12:57,986 --> 00:13:01,448 Te voltál az egyetlen, akit közel engedtem magamhoz. 169 00:13:02,574 --> 00:13:05,994 Egyedül te jelentetted számomra az igazi szeretetet. 170 00:13:07,120 --> 00:13:07,955 Kérlek, 171 00:13:08,455 --> 00:13:09,832 ne kelj fel többet! 172 00:13:15,587 --> 00:13:16,421 Miért? 173 00:13:17,965 --> 00:13:20,217 Miért állsz mindig fel? 174 00:13:21,844 --> 00:13:24,304 Miért, Darsh? 175 00:13:31,061 --> 00:13:31,895 Fura. 176 00:13:32,521 --> 00:13:35,858 Már nem érzek körülötte semmilyen gonoszságot. 177 00:13:36,650 --> 00:13:37,818 Olyan 178 00:13:37,901 --> 00:13:39,236 mintha tényleg 179 00:13:41,029 --> 00:13:42,948 egy zokogó kisgyerek lenne. 180 00:13:47,452 --> 00:13:49,037 Hát ez meg? 181 00:13:49,121 --> 00:13:51,456 Mi történik? Elszabadultak a szellemek? 182 00:13:51,540 --> 00:13:54,793 Nei elvesztette felettük az irányítást? 183 00:14:00,173 --> 00:14:01,091 Hé, kisasszony! 184 00:14:01,174 --> 00:14:02,676 Yoko! 185 00:14:06,805 --> 00:14:09,641 Yoko! 186 00:14:15,814 --> 00:14:16,648 Yoko! 187 00:14:18,233 --> 00:14:19,192 Yoko? 188 00:14:24,907 --> 00:14:28,160 De jó, hogy megúsztad. 189 00:14:31,204 --> 00:14:33,498 Ne viccelj már! De komolyan! 190 00:14:33,582 --> 00:14:35,584 Fiatal vagyok még a halálhoz. 191 00:14:38,170 --> 00:14:39,463 Sheila hercegnő! 192 00:14:39,546 --> 00:14:41,006 Sheila hercegnő! 193 00:14:43,175 --> 00:14:46,553 Hála az égnek! Csak elájult. 194 00:14:47,638 --> 00:14:48,555 Jaj, ne! 195 00:14:48,639 --> 00:14:52,517 A villámszellemek Dark Schneidert és Neit is támadják. 196 00:14:57,940 --> 00:14:58,774 Hasztalan. 197 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 Nem tudom megtenni. 198 00:15:06,156 --> 00:15:07,240 Nem tudom… 199 00:15:12,496 --> 00:15:14,706 Itt a vége, Dark Schneider. 200 00:15:15,749 --> 00:15:17,918 Ez lesz az utolsó varázslatom. 201 00:15:18,418 --> 00:15:22,631 Ilyen sérülésekkel legfeljebb egy varázslatra futja neked. 202 00:15:23,256 --> 00:15:25,968 Facsard ki magadból az utolsó varázserődet! 203 00:15:26,051 --> 00:15:30,138 Ha nem tudsz legyőzni, következőnek a nőd hal meg. 204 00:15:31,974 --> 00:15:33,141 Valami nem stimmel. 205 00:15:33,642 --> 00:15:38,271 Mikor a viharszellemek Yokóra támadtak, Nei már nem irányította őket. 206 00:15:38,855 --> 00:15:40,983 Mire készül Nei? 207 00:15:42,192 --> 00:15:43,360 Tudtam. 208 00:15:43,944 --> 00:15:46,113 Van benne valami nagyon furcsa. 209 00:15:46,613 --> 00:15:51,493 Nem úgy néz ki, mintha meg akarná ölni Lucient. 210 00:15:53,036 --> 00:15:55,664 Még ha rólad is van szó, Arshes, 211 00:15:56,164 --> 00:15:59,251 soha nem bocsátok meg annak, aki bántja Yokót. 212 00:15:59,334 --> 00:16:02,212 Játsszuk le! 213 00:16:07,175 --> 00:16:10,929 Jól van. Gyerünk, Arshes Nei! 214 00:16:11,013 --> 00:16:14,433 A köröm végez veled, amint vörösre változik. 215 00:16:14,516 --> 00:16:19,896 Ki kell tépned Dark Schneider szívét, hogy a vérével törd meg az átkot, 216 00:16:20,564 --> 00:16:23,066 ha életben akarsz maradni. 217 00:16:29,281 --> 00:16:31,324 Védd magad, Dark Schneider! 218 00:16:31,408 --> 00:16:35,412 Ezzel a pusztító varázslattal foglak megölni. 219 00:16:35,495 --> 00:16:40,876 Gyere csak! A legnagyobb és legerősebb varázslatommal válaszolok. 220 00:16:46,548 --> 00:16:48,050 Már elkezdődött. 221 00:16:48,133 --> 00:16:49,718 Elkéstünk volna? 222 00:16:50,802 --> 00:16:53,764 Nagyon erős varázslatokat használnak. 223 00:16:53,847 --> 00:16:56,767 Ha így haladnak tovább, még megölik egymást. 224 00:16:56,850 --> 00:17:01,313 Nem, a látomásomban Dark Schneider halott volt. 225 00:17:01,396 --> 00:17:04,441 Ki volt tépve a szíve. 226 00:17:04,941 --> 00:17:08,153 A csata kimenetele egyértelmű. 227 00:17:11,073 --> 00:17:12,532 Kezd elülni a vihar. 228 00:17:21,541 --> 00:17:24,544 Mindjárt egymásra támadnak. 229 00:17:25,045 --> 00:17:29,966 Kaizard, alzard, kiske, hansen, gloss, sielck! 230 00:17:30,050 --> 00:17:33,303 Ugyanazt a varázslatot csinálják. 231 00:17:33,386 --> 00:17:35,722 És nem is akármelyiket. 232 00:17:35,806 --> 00:17:38,850 Ez Dark Schneider befejezetlen varázslata. 233 00:17:38,934 --> 00:17:41,853 Porladj hamuvá! Alvilág bölcsei! 234 00:17:41,937 --> 00:17:45,440 Ragadjátok meg a hét kulcsot! Nyíljon ki a pokol kapuja! 235 00:17:46,608 --> 00:17:50,237 Ez nem lehet! Neinek sikerült befejezni? 236 00:17:50,320 --> 00:17:53,657 Ez a legpusztítóbb varázslat. 237 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 Halloween! 238 00:18:02,999 --> 00:18:05,502 Viszlát, Dark Schneider! 239 00:18:07,295 --> 00:18:08,505 Szeretlek. 240 00:18:13,009 --> 00:18:14,302 Lucien! 241 00:18:16,263 --> 00:18:17,639 Micsoda összecsapás! 242 00:18:17,722 --> 00:18:19,850 Ugyanolyan erősek. 243 00:18:19,933 --> 00:18:22,227 Nem. Nézzétek csak! 244 00:18:23,687 --> 00:18:27,440 - Nei mögött összeomlanak a sziklák. - Nem tudja tartani. 245 00:18:27,524 --> 00:18:30,986 Dark Schneider varázslata egy hajszállal erősebb. 246 00:18:31,069 --> 00:18:34,614 Viszont ez nem ilyen hosszú varázslatnak készült, 247 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 csak pár másodpercesnek. 248 00:18:36,449 --> 00:18:39,244 A kettejük között erősödő taszítóerő 249 00:18:39,327 --> 00:18:40,996 eltolja Neit. 250 00:18:53,133 --> 00:18:55,135 Gyorsan! Vess véget az egésznek! 251 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 Mielőtt az átok miatt átváltozok. 252 00:19:03,101 --> 00:19:03,935 Darsh! 253 00:19:06,021 --> 00:19:08,440 Nem, Nei sír. 254 00:19:09,274 --> 00:19:12,777 Csak még egy kicsit. Mindjárt eldől a csata. 255 00:19:12,861 --> 00:19:15,405 Ez a nő sír. 256 00:19:15,488 --> 00:19:19,034 Még ha csak maga mellé is vette, akkor sem helyes, 257 00:19:19,117 --> 00:19:21,494 ha a szülő és a gyerek megölik egymást. 258 00:19:21,578 --> 00:19:23,955 Hagyjátok abba! Könyörgöm! 259 00:19:24,039 --> 00:19:25,707 Állítsd meg őket, Gara! 260 00:19:25,790 --> 00:19:29,461 Mi? Én már nem tudom megállítani őket. 261 00:19:29,544 --> 00:19:34,633 Varázslás közben önkívületben vannak, nem hallanak minket. 262 00:19:34,716 --> 00:19:39,429 Ráadásul ha egy varázsló varázsol, nem tudja az erejét csak úgy visszaszívni. 263 00:19:41,348 --> 00:19:45,018 Ha ellőtte, már nem vonhatja vissza. 264 00:19:45,602 --> 00:19:46,436 Ne! 265 00:19:47,646 --> 00:19:48,688 Lucien! 266 00:19:50,482 --> 00:19:52,150 Nem bírja már tovább. 267 00:19:52,651 --> 00:19:55,445 Itt a vég a mennydörgés császárnőjének. 268 00:20:01,284 --> 00:20:02,661 Ha meghalok, 269 00:20:03,745 --> 00:20:06,373 kérlek, ölelj még egyszer magadhoz! 270 00:20:07,207 --> 00:20:08,041 Darsh! 271 00:20:10,168 --> 00:20:11,419 Dark Schneider! 272 00:20:12,003 --> 00:20:14,881 Hogy? Valaki szólít. 273 00:20:17,425 --> 00:20:18,551 Mi? 274 00:20:19,552 --> 00:20:20,387 Te… 275 00:20:21,388 --> 00:20:22,806 Lucien Renlen? 276 00:20:23,306 --> 00:20:24,766 Dark Schneider! 277 00:20:25,350 --> 00:20:27,852 Hát nem érted, hogy Arshes szeret téged, 278 00:20:28,895 --> 00:20:32,691 és a fájdalom, ami gyötri, még a halálnál is rosszabb? 279 00:20:33,733 --> 00:20:35,193 Nyisd ki a szemed, 280 00:20:35,277 --> 00:20:38,363 és vess egy pillantást a drága lányodra! 281 00:20:39,406 --> 00:20:40,699 Mit mondtál? 282 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 Ez az… 283 00:20:48,665 --> 00:20:49,624 accused! 284 00:20:50,792 --> 00:20:56,006 A nem múló kínok között Nei inkább a halált választotta. 285 00:20:56,089 --> 00:20:58,967 De nem az átok, hanem miattad, a szerette miatt. 286 00:20:59,884 --> 00:21:00,802 Ne! 287 00:21:01,303 --> 00:21:03,847 Ez csak Abigail műve lehet. 288 00:21:04,431 --> 00:21:06,683 Darsh, szeretlek. 289 00:21:07,726 --> 00:21:08,560 Szeretlek. 290 00:21:10,061 --> 00:21:10,979 Szeretlek. 291 00:21:13,732 --> 00:21:14,691 Szeret… 292 00:21:20,238 --> 00:21:22,532 A rohadék! 293 00:21:23,325 --> 00:21:29,122 Mit tettél az aranyos lányommal? 294 00:22:48,785 --> 00:22:51,704 A Helloween varázslat kezd eltűnni. 295 00:22:53,081 --> 00:22:54,165 Ez… 296 00:22:55,458 --> 00:22:56,292 Lucien 297 00:22:57,210 --> 00:22:59,629 Értem már. Áthelyező varázslat. 298 00:23:00,547 --> 00:23:03,216 Elküldte valahova a Helloween varázslatot. 299 00:23:10,140 --> 00:23:10,974 De… 300 00:23:11,891 --> 00:23:12,725 Hogy? 301 00:23:16,354 --> 00:23:17,188 Darsh! 302 00:23:19,774 --> 00:23:21,401 Fáj, Arsh? 303 00:23:23,570 --> 00:23:25,405 Felszabadítalak. 304 00:23:48,636 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Hornyák Levente