1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:16,517 --> 00:00:20,688
Dark Schneider,
meg ne halj nekem, te mocsok!
3
00:00:27,904 --> 00:00:30,114
Bumm!
4
00:00:30,782 --> 00:00:35,078
A legnagyobb,
legjóképűbb hős, Dark Schneider
5
00:00:35,661 --> 00:00:40,541
egy halhatatlan és acélos,
hatalmas és dörgedelmes vulkánkitöréssel
6
00:00:40,625 --> 00:00:42,543
visszatér.
7
00:00:43,127 --> 00:00:44,337
Dark Schneider!
8
00:00:45,588 --> 00:00:47,381
Dark Schneider!
9
00:00:47,465 --> 00:00:49,467
Ez hihetetlen.
10
00:00:49,550 --> 00:00:52,678
Még egy ekkora ütés után is
talpra tud állni.
11
00:00:52,762 --> 00:00:54,597
Hé ti!
12
00:00:54,680 --> 00:00:57,934
Egy ilyen apróságtól
még nem kell elalélni.
13
00:00:58,017 --> 00:01:00,394
Mekkora nyúlbélák vagytok!
14
00:01:02,188 --> 00:01:05,399
Én nem valami gyenge,
alantas csóró vagyok, mint ti,
15
00:01:05,483 --> 00:01:07,735
hanem az istenek kiválasztottja,
16
00:01:07,819 --> 00:01:10,738
az elképesztő szépséggel megáldott,
jóképű hős.
17
00:01:10,822 --> 00:01:13,783
Én, Dark Schneider,
teljesen más szinten mozgok.
18
00:01:13,866 --> 00:01:15,493
Teljesen más szinten.
19
00:01:21,999 --> 00:01:24,001
Mekkora egy barom!
20
00:01:24,085 --> 00:01:26,546
Adja a keményet, de csúnyán megsérült.
21
00:01:27,380 --> 00:01:29,841
Most találta telibe egy exodus.
22
00:01:32,051 --> 00:01:35,263
A halhatatlanságod
mindig ámulatba ejt, Dark Schneider.
23
00:01:36,097 --> 00:01:37,265
A francba.
24
00:01:37,348 --> 00:01:39,517
Viszont neked itt a vége.
25
00:01:39,600 --> 00:01:42,937
Nem maradt elég erőd harcolni.
26
00:01:43,020 --> 00:01:44,730
Most megöllek,
27
00:01:44,814 --> 00:01:48,734
hogy az utópiánkat valóra válthassuk.
28
00:01:48,818 --> 00:01:52,029
Nem vagy képes rá. Nem tudsz megölni.
29
00:01:52,905 --> 00:01:53,990
Micsoda?
30
00:01:54,490 --> 00:01:58,411
De meg tudlak ölni.
Mindjárt be is bizonyítom.
31
00:01:59,328 --> 00:02:00,663
Arshes!
32
00:02:06,085 --> 00:02:07,003
Szeretlek.
33
00:03:42,098 --> 00:03:46,769
MEGINGÁS
34
00:03:46,852 --> 00:03:47,728
Szeretlek.
35
00:03:52,441 --> 00:03:54,485
Fogd be!
36
00:03:54,568 --> 00:03:58,948
Minden nőnek ezt mondod, akit meglátsz.
Nem kell a szerelmed.
37
00:03:59,824 --> 00:04:00,950
Second heat!
38
00:04:02,285 --> 00:04:03,744
Szólítalak titeket!
39
00:04:03,828 --> 00:04:06,747
Szálljatok alá
a sötét égből, villámszellemek!
40
00:04:06,831 --> 00:04:08,082
Gilbert!
41
00:04:15,631 --> 00:04:16,799
Ezek meg mik?
42
00:04:16,882 --> 00:04:18,134
Megidézett szellemek.
43
00:04:18,718 --> 00:04:22,263
Nei villámszellemeket idézett
a levegő elemi síkjáról.
44
00:04:23,055 --> 00:04:25,391
Viszont a szellemidézés kétélű kard.
45
00:04:25,975 --> 00:04:28,894
Ha az idéző nem figyel,
és elveszti az irányítást,
46
00:04:28,978 --> 00:04:31,480
a szellemek célpontjává válhat.
47
00:04:32,857 --> 00:04:35,568
Villámszellemek?
Nem egy hétköznapi idézés.
48
00:04:35,651 --> 00:04:38,195
Wa quo! Raven!
49
00:04:38,279 --> 00:04:41,407
- Hűha!
- Ez egy nagyon erős repülésvarázslat!
50
00:04:41,490 --> 00:04:43,326
Ou, tof, sun!
51
00:04:43,409 --> 00:04:46,620
Halhatatlan lángok,
kövessétek most parancsaimat!
52
00:04:47,121 --> 00:04:48,789
Tafolla!
53
00:04:48,873 --> 00:04:51,042
Azta! Ő is szellemeket idéz.
54
00:04:51,125 --> 00:04:52,793
Szalamandrák?
55
00:04:52,877 --> 00:04:53,836
Értem már.
56
00:04:53,919 --> 00:04:58,132
A villámszellemekkel
csak tűzszellemek vehetik fel a harcot.
57
00:04:58,215 --> 00:05:02,219
Normál esetben egy varázsló
egyszerre csak egy szellemet idézhet meg,
58
00:05:02,303 --> 00:05:04,013
de ennyinek az irányításához…
59
00:05:04,972 --> 00:05:07,850
Ezek ketten nem mindennapi varázslók.
60
00:05:08,434 --> 00:05:11,437
Támadás, villámszellemek!
61
00:05:19,403 --> 00:05:21,113
Hagyd abba, Arsh!
62
00:05:21,197 --> 00:05:23,199
Állj le!
63
00:05:23,282 --> 00:05:26,452
Pofa be! Ne szólíts ezen a néven!
64
00:05:30,247 --> 00:05:31,499
Nem lógsz meg.
65
00:05:31,582 --> 00:05:34,001
Amúgy milyen „utópiáról” magyarázol?
66
00:05:34,085 --> 00:05:35,503
Rohadt idegesítő!
67
00:05:35,586 --> 00:05:37,671
Nyilván ezért tetszik Kall-Súnak,
68
00:05:37,755 --> 00:05:41,342
de minek egy ilyen kifogás
a világ meghódítására?
69
00:05:41,425 --> 00:05:42,510
Pofa be!
70
00:05:42,593 --> 00:05:46,097
Ez más, mint a te mocskos terved,
hogy saját háremed legyen.
71
00:05:47,765 --> 00:05:51,769
A Varázslókirályság a legszebb utópia,
amit varázslat kormányoz
72
00:05:51,852 --> 00:05:54,772
megkülönböztetés,
szegénység és háború nélkül.
73
00:05:54,855 --> 00:05:58,859
Ezért hajlandó vagyok
kockára tenni az életemet.
74
00:05:58,943 --> 00:06:00,528
Mekkora kamu!
75
00:06:00,611 --> 00:06:04,615
A háború és a gyűlölet
az emberi természet részei.
76
00:06:04,698 --> 00:06:09,662
Itt a földön
lehetetlenség örök békét teremteni.
77
00:06:09,745 --> 00:06:15,251
Egy hozzád hasonló barbár
úgysem értheti meg, hogy érzek.
78
00:06:15,960 --> 00:06:18,796
Az olyan féltündék,
mint én, háborúban születtek.
79
00:06:19,296 --> 00:06:21,924
Sem az emberek,
sem a tündék nem fogadtak be.
80
00:06:22,007 --> 00:06:26,011
El sem tudod képzelni,
milyen szenvedést éltünk át.
81
00:06:27,972 --> 00:06:31,934
Megvezetés, megvetés,
nyílt gyűlölet, megkülönböztetés.
82
00:06:32,643 --> 00:06:37,022
A testemet gyerekkoromtól kezdve
szüntelenül sebek fedték.
83
00:06:38,190 --> 00:06:42,778
Aztán egy napon törzsi háború tört ki
az erdei tündék között.
84
00:06:43,279 --> 00:06:44,613
A sötét tündék törzse,
85
00:06:44,697 --> 00:06:48,451
akik addig vigyáztak rám,
annak ellenére, hogy féltünde vagyok,
86
00:06:49,243 --> 00:06:50,453
magamra hagyott.
87
00:06:51,704 --> 00:06:56,125
Öntudatlanul kóboroltam
a lángoló mezőkön napokon át.
88
00:06:56,625 --> 00:07:01,172
De a törzsem már elmenekült a csatatérről.
89
00:07:04,550 --> 00:07:06,886
Megszabadultak tőlem, mert nyűg voltam.
90
00:07:08,053 --> 00:07:08,971
Arshes.
91
00:07:09,472 --> 00:07:13,392
De a farkaséhség és a jéghideg
aznap tanítottak valamit:
92
00:07:13,476 --> 00:07:16,812
kell egy hely,
ahol a féltündék békében élhetnek.
93
00:07:20,858 --> 00:07:25,237
Ez az oka, hogy ezért az utópiáért
az életemet is kockára teszem.
94
00:07:26,405 --> 00:07:29,325
Darsh, itt a véged!
95
00:07:34,455 --> 00:07:35,331
Arsh,
96
00:07:36,081 --> 00:07:37,333
elfelejtetted?
97
00:07:38,834 --> 00:07:43,839
Mikor arra jártam,
felém nyúltál, és megragadtad a köpenyem.
98
00:07:46,300 --> 00:07:47,968
És ezután 100 évig
99
00:07:49,011 --> 00:07:51,555
én voltam az,
aki a békés életet jelentette.
100
00:07:55,017 --> 00:07:57,144
Próbálj visszaemlékezni, Arshes!
101
00:07:57,895 --> 00:08:00,898
Idézd fel, milyen volt
az életünk mint apa és lánya!
102
00:08:02,691 --> 00:08:03,817
Darsh,
103
00:08:04,777 --> 00:08:06,278
az elmúlt 15 év alatt
104
00:08:06,862 --> 00:08:09,490
egy napot sem feledtem.
105
00:08:11,075 --> 00:08:15,079
Mert az emlékeim arról a 100 évről
106
00:08:16,413 --> 00:08:18,749
magát a paradicsomot jelentették.
107
00:08:21,085 --> 00:08:23,420
Lehet, hogy neked csak egy hecc volt,
108
00:08:28,133 --> 00:08:29,426
de nekem…
109
00:08:31,470 --> 00:08:32,304
Darsh!
110
00:08:32,805 --> 00:08:33,639
Arsh!
111
00:08:35,266 --> 00:08:36,100
Darsh!
112
00:08:36,767 --> 00:08:37,601
Darsh!
113
00:08:54,368 --> 00:08:55,452
Arsh!
114
00:09:07,881 --> 00:09:08,882
Arsh!
115
00:09:12,011 --> 00:09:13,762
Jól sejtettem.
116
00:09:14,471 --> 00:09:16,223
Nézd csak, Kall-Su!
117
00:09:16,307 --> 00:09:19,685
Arshes Nei körme lilára változott.
118
00:09:20,477 --> 00:09:21,854
Ez a féltünde
119
00:09:21,937 --> 00:09:25,858
még mindig a Dark Schneider iránti
szerelmének a rabja.
120
00:09:27,109 --> 00:09:30,237
Ami most jön, elég látványos lesz.
121
00:09:31,447 --> 00:09:35,075
Nei minél jobban
megnyitja a szívét Dark Schneidernek,
122
00:09:35,159 --> 00:09:39,038
a köröm az accused varázslattal
annál jobban megbéklyózza.
123
00:09:39,121 --> 00:09:42,916
Ha a köröm elkezd
különösen ragyogni élénk vörös színnel,
124
00:09:43,417 --> 00:09:47,880
más szóval ha Nei
teljesen elárul minket, a négy fejedelmet,
125
00:09:48,464 --> 00:09:51,342
akkor a teste darabokra szakad,
126
00:09:52,176 --> 00:09:58,015
és a végén nem marad belőle más,
csak egy szegény, rusnya varangy.
127
00:10:00,100 --> 00:10:01,852
Nem akarod látni?
128
00:10:01,935 --> 00:10:03,395
Fölösleges.
129
00:10:04,146 --> 00:10:08,984
Ha Nei meghal, akkor neked
vagy nekem kell legyőzni Dark Schneidert.
130
00:10:09,485 --> 00:10:10,861
Ennyi az egész.
131
00:10:12,529 --> 00:10:14,907
Visszamegyek az első sereg élére.
132
00:10:20,746 --> 00:10:22,915
Ez elég fájdalmasnak tűnik.
133
00:10:24,792 --> 00:10:25,751
Arshes Nei,
134
00:10:26,293 --> 00:10:29,421
csak egyféleképpen
hagyhatod hátra a fájdalmat:
135
00:10:29,505 --> 00:10:33,884
meg kell ölnöd Dark Schneidert,
és ki kell tépned a szívét.
136
00:10:34,385 --> 00:10:40,974
Ha ez nem megy, nem fogod tudni megtörni
az accused varázslatot, féltünde.
137
00:10:46,605 --> 00:10:47,981
Mi a baj, Arsh?
138
00:10:52,236 --> 00:10:55,280
Majdnem megint
bedőltem a kis trükkjeidnek.
139
00:10:55,864 --> 00:10:56,740
Nei?
140
00:10:56,824 --> 00:10:59,702
Mostanra nők százait verhetted át,
141
00:10:59,785 --> 00:11:02,996
és használhattad ki
hogy kielégítsd a becsvágyadat.
142
00:11:08,961 --> 00:11:11,046
A szalamandrák furcsán viselkednek.
143
00:11:11,588 --> 00:11:14,675
Dark Schneider fejben
egyre kevésbé tud koncentrálni?
144
00:11:16,343 --> 00:11:17,845
Elérte a hátárát.
145
00:11:17,928 --> 00:11:20,222
Még egy találat, és…
146
00:11:20,305 --> 00:11:22,933
Gyere csak! A sírba küldelek.
147
00:11:23,434 --> 00:11:25,102
Farkasvillámcsapás!
148
00:11:29,606 --> 00:11:32,192
Meg fog halni. Most tényleg.
149
00:11:35,279 --> 00:11:37,156
Lucien!
150
00:11:43,871 --> 00:11:46,999
Nem vagy többé a lányom.
151
00:11:54,548 --> 00:11:55,507
Régóta
152
00:11:56,383 --> 00:11:58,969
mondogatod ezt, mikor harcolunk.
153
00:12:00,053 --> 00:12:02,222
Sajnálom, Darsh.
154
00:12:02,306 --> 00:12:05,601
Az én hibám volt. Ne haragudj!
155
00:12:06,185 --> 00:12:09,897
Jól van, ne sírj! Szeretlek.
156
00:12:10,647 --> 00:12:11,607
Tényleg?
157
00:12:12,107 --> 00:12:12,941
Aha.
158
00:12:15,736 --> 00:12:20,032
„Nem vagy a lányom” és „szeretlek”,
mindig ezeket hajtogattad.
159
00:12:21,158 --> 00:12:24,912
Mindig így zárult,
akármin is kaptunk össze.
160
00:12:27,831 --> 00:12:28,707
Darsh,
161
00:12:29,208 --> 00:12:33,754
csak egy féltünde lány voltam neked,
akit heccből vettél magadhoz.
162
00:12:34,922 --> 00:12:37,674
Nekem viszont…
163
00:12:37,758 --> 00:12:40,761
Van fogalmad arról,
milyen fontos voltál nekem?
164
00:12:42,596 --> 00:12:47,726
Senkitől nem fogadok el megadást,
aki kardot ránt ellenem.
165
00:12:47,810 --> 00:12:50,687
Aki veszít, azt megölöm.
166
00:12:52,815 --> 00:12:55,484
Az apám voltál, és a szeretőm,
167
00:12:55,567 --> 00:12:56,944
de még ennél is több.
168
00:12:57,986 --> 00:13:01,448
Te voltál az egyetlen,
akit közel engedtem magamhoz.
169
00:13:02,574 --> 00:13:05,994
Egyedül te jelentetted számomra
az igazi szeretetet.
170
00:13:07,120 --> 00:13:07,955
Kérlek,
171
00:13:08,455 --> 00:13:09,832
ne kelj fel többet!
172
00:13:15,587 --> 00:13:16,421
Miért?
173
00:13:17,965 --> 00:13:20,217
Miért állsz mindig fel?
174
00:13:21,844 --> 00:13:24,304
Miért, Darsh?
175
00:13:31,061 --> 00:13:31,895
Fura.
176
00:13:32,521 --> 00:13:35,858
Már nem érzek
körülötte semmilyen gonoszságot.
177
00:13:36,650 --> 00:13:37,818
Olyan
178
00:13:37,901 --> 00:13:39,236
mintha tényleg
179
00:13:41,029 --> 00:13:42,948
egy zokogó kisgyerek lenne.
180
00:13:47,452 --> 00:13:49,037
Hát ez meg?
181
00:13:49,121 --> 00:13:51,456
Mi történik? Elszabadultak a szellemek?
182
00:13:51,540 --> 00:13:54,793
Nei elvesztette felettük az irányítást?
183
00:14:00,173 --> 00:14:01,091
Hé, kisasszony!
184
00:14:01,174 --> 00:14:02,676
Yoko!
185
00:14:06,805 --> 00:14:09,641
Yoko!
186
00:14:15,814 --> 00:14:16,648
Yoko!
187
00:14:18,233 --> 00:14:19,192
Yoko?
188
00:14:24,907 --> 00:14:28,160
De jó, hogy megúsztad.
189
00:14:31,204 --> 00:14:33,498
Ne viccelj már! De komolyan!
190
00:14:33,582 --> 00:14:35,584
Fiatal vagyok még a halálhoz.
191
00:14:38,170 --> 00:14:39,463
Sheila hercegnő!
192
00:14:39,546 --> 00:14:41,006
Sheila hercegnő!
193
00:14:43,175 --> 00:14:46,553
Hála az égnek! Csak elájult.
194
00:14:47,638 --> 00:14:48,555
Jaj, ne!
195
00:14:48,639 --> 00:14:52,517
A villámszellemek
Dark Schneidert és Neit is támadják.
196
00:14:57,940 --> 00:14:58,774
Hasztalan.
197
00:15:00,859 --> 00:15:02,069
Nem tudom megtenni.
198
00:15:06,156 --> 00:15:07,240
Nem tudom…
199
00:15:12,496 --> 00:15:14,706
Itt a vége, Dark Schneider.
200
00:15:15,749 --> 00:15:17,918
Ez lesz az utolsó varázslatom.
201
00:15:18,418 --> 00:15:22,631
Ilyen sérülésekkel
legfeljebb egy varázslatra futja neked.
202
00:15:23,256 --> 00:15:25,968
Facsard ki magadból
az utolsó varázserődet!
203
00:15:26,051 --> 00:15:30,138
Ha nem tudsz legyőzni,
következőnek a nőd hal meg.
204
00:15:31,974 --> 00:15:33,141
Valami nem stimmel.
205
00:15:33,642 --> 00:15:38,271
Mikor a viharszellemek Yokóra támadtak,
Nei már nem irányította őket.
206
00:15:38,855 --> 00:15:40,983
Mire készül Nei?
207
00:15:42,192 --> 00:15:43,360
Tudtam.
208
00:15:43,944 --> 00:15:46,113
Van benne valami nagyon furcsa.
209
00:15:46,613 --> 00:15:51,493
Nem úgy néz ki,
mintha meg akarná ölni Lucient.
210
00:15:53,036 --> 00:15:55,664
Még ha rólad is van szó, Arshes,
211
00:15:56,164 --> 00:15:59,251
soha nem bocsátok meg annak,
aki bántja Yokót.
212
00:15:59,334 --> 00:16:02,212
Játsszuk le!
213
00:16:07,175 --> 00:16:10,929
Jól van. Gyerünk, Arshes Nei!
214
00:16:11,013 --> 00:16:14,433
A köröm végez veled,
amint vörösre változik.
215
00:16:14,516 --> 00:16:19,896
Ki kell tépned Dark Schneider szívét,
hogy a vérével törd meg az átkot,
216
00:16:20,564 --> 00:16:23,066
ha életben akarsz maradni.
217
00:16:29,281 --> 00:16:31,324
Védd magad, Dark Schneider!
218
00:16:31,408 --> 00:16:35,412
Ezzel a pusztító varázslattal
foglak megölni.
219
00:16:35,495 --> 00:16:40,876
Gyere csak! A legnagyobb
és legerősebb varázslatommal válaszolok.
220
00:16:46,548 --> 00:16:48,050
Már elkezdődött.
221
00:16:48,133 --> 00:16:49,718
Elkéstünk volna?
222
00:16:50,802 --> 00:16:53,764
Nagyon erős varázslatokat használnak.
223
00:16:53,847 --> 00:16:56,767
Ha így haladnak tovább,
még megölik egymást.
224
00:16:56,850 --> 00:17:01,313
Nem, a látomásomban
Dark Schneider halott volt.
225
00:17:01,396 --> 00:17:04,441
Ki volt tépve a szíve.
226
00:17:04,941 --> 00:17:08,153
A csata kimenetele egyértelmű.
227
00:17:11,073 --> 00:17:12,532
Kezd elülni a vihar.
228
00:17:21,541 --> 00:17:24,544
Mindjárt egymásra támadnak.
229
00:17:25,045 --> 00:17:29,966
Kaizard, alzard,
kiske, hansen, gloss, sielck!
230
00:17:30,050 --> 00:17:33,303
Ugyanazt a varázslatot csinálják.
231
00:17:33,386 --> 00:17:35,722
És nem is akármelyiket.
232
00:17:35,806 --> 00:17:38,850
Ez Dark Schneider befejezetlen varázslata.
233
00:17:38,934 --> 00:17:41,853
Porladj hamuvá! Alvilág bölcsei!
234
00:17:41,937 --> 00:17:45,440
Ragadjátok meg a hét kulcsot!
Nyíljon ki a pokol kapuja!
235
00:17:46,608 --> 00:17:50,237
Ez nem lehet! Neinek sikerült befejezni?
236
00:17:50,320 --> 00:17:53,657
Ez a legpusztítóbb varázslat.
237
00:17:53,740 --> 00:17:57,452
Halloween!
238
00:18:02,999 --> 00:18:05,502
Viszlát, Dark Schneider!
239
00:18:07,295 --> 00:18:08,505
Szeretlek.
240
00:18:13,009 --> 00:18:14,302
Lucien!
241
00:18:16,263 --> 00:18:17,639
Micsoda összecsapás!
242
00:18:17,722 --> 00:18:19,850
Ugyanolyan erősek.
243
00:18:19,933 --> 00:18:22,227
Nem. Nézzétek csak!
244
00:18:23,687 --> 00:18:27,440
- Nei mögött összeomlanak a sziklák.
- Nem tudja tartani.
245
00:18:27,524 --> 00:18:30,986
Dark Schneider varázslata
egy hajszállal erősebb.
246
00:18:31,069 --> 00:18:34,614
Viszont ez nem
ilyen hosszú varázslatnak készült,
247
00:18:34,698 --> 00:18:36,366
csak pár másodpercesnek.
248
00:18:36,449 --> 00:18:39,244
A kettejük között erősödő taszítóerő
249
00:18:39,327 --> 00:18:40,996
eltolja Neit.
250
00:18:53,133 --> 00:18:55,135
Gyorsan! Vess véget az egésznek!
251
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
Mielőtt az átok miatt átváltozok.
252
00:19:03,101 --> 00:19:03,935
Darsh!
253
00:19:06,021 --> 00:19:08,440
Nem, Nei sír.
254
00:19:09,274 --> 00:19:12,777
Csak még egy kicsit.
Mindjárt eldől a csata.
255
00:19:12,861 --> 00:19:15,405
Ez a nő sír.
256
00:19:15,488 --> 00:19:19,034
Még ha csak maga mellé is vette,
akkor sem helyes,
257
00:19:19,117 --> 00:19:21,494
ha a szülő és a gyerek megölik egymást.
258
00:19:21,578 --> 00:19:23,955
Hagyjátok abba! Könyörgöm!
259
00:19:24,039 --> 00:19:25,707
Állítsd meg őket, Gara!
260
00:19:25,790 --> 00:19:29,461
Mi? Én már nem tudom megállítani őket.
261
00:19:29,544 --> 00:19:34,633
Varázslás közben önkívületben vannak,
nem hallanak minket.
262
00:19:34,716 --> 00:19:39,429
Ráadásul ha egy varázsló varázsol,
nem tudja az erejét csak úgy visszaszívni.
263
00:19:41,348 --> 00:19:45,018
Ha ellőtte, már nem vonhatja vissza.
264
00:19:45,602 --> 00:19:46,436
Ne!
265
00:19:47,646 --> 00:19:48,688
Lucien!
266
00:19:50,482 --> 00:19:52,150
Nem bírja már tovább.
267
00:19:52,651 --> 00:19:55,445
Itt a vég a mennydörgés császárnőjének.
268
00:20:01,284 --> 00:20:02,661
Ha meghalok,
269
00:20:03,745 --> 00:20:06,373
kérlek, ölelj még egyszer magadhoz!
270
00:20:07,207 --> 00:20:08,041
Darsh!
271
00:20:10,168 --> 00:20:11,419
Dark Schneider!
272
00:20:12,003 --> 00:20:14,881
Hogy? Valaki szólít.
273
00:20:17,425 --> 00:20:18,551
Mi?
274
00:20:19,552 --> 00:20:20,387
Te…
275
00:20:21,388 --> 00:20:22,806
Lucien Renlen?
276
00:20:23,306 --> 00:20:24,766
Dark Schneider!
277
00:20:25,350 --> 00:20:27,852
Hát nem érted, hogy Arshes szeret téged,
278
00:20:28,895 --> 00:20:32,691
és a fájdalom, ami gyötri,
még a halálnál is rosszabb?
279
00:20:33,733 --> 00:20:35,193
Nyisd ki a szemed,
280
00:20:35,277 --> 00:20:38,363
és vess egy pillantást a drága lányodra!
281
00:20:39,406 --> 00:20:40,699
Mit mondtál?
282
00:20:43,827 --> 00:20:44,661
Ez az…
283
00:20:48,665 --> 00:20:49,624
accused!
284
00:20:50,792 --> 00:20:56,006
A nem múló kínok között
Nei inkább a halált választotta.
285
00:20:56,089 --> 00:20:58,967
De nem az átok,
hanem miattad, a szerette miatt.
286
00:20:59,884 --> 00:21:00,802
Ne!
287
00:21:01,303 --> 00:21:03,847
Ez csak Abigail műve lehet.
288
00:21:04,431 --> 00:21:06,683
Darsh, szeretlek.
289
00:21:07,726 --> 00:21:08,560
Szeretlek.
290
00:21:10,061 --> 00:21:10,979
Szeretlek.
291
00:21:13,732 --> 00:21:14,691
Szeret…
292
00:21:20,238 --> 00:21:22,532
A rohadék!
293
00:21:23,325 --> 00:21:29,122
Mit tettél az aranyos lányommal?
294
00:22:48,785 --> 00:22:51,704
A Helloween varázslat kezd eltűnni.
295
00:22:53,081 --> 00:22:54,165
Ez…
296
00:22:55,458 --> 00:22:56,292
Lucien
297
00:22:57,210 --> 00:22:59,629
Értem már. Áthelyező varázslat.
298
00:23:00,547 --> 00:23:03,216
Elküldte valahova a Helloween varázslatot.
299
00:23:10,140 --> 00:23:10,974
De…
300
00:23:11,891 --> 00:23:12,725
Hogy?
301
00:23:16,354 --> 00:23:17,188
Darsh!
302
00:23:19,774 --> 00:23:21,401
Fáj, Arsh?
303
00:23:23,570 --> 00:23:25,405
Felszabadítalak.
304
00:23:48,636 --> 00:23:50,972
A feliratot fordította: Hornyák Levente