1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:16,517 --> 00:00:17,852 ‎Schneider Hắc ám! 3 00:00:17,935 --> 00:00:20,688 ‎Đừng có chết mà đồ ngốc! 4 00:00:27,904 --> 00:00:30,114 ‎Bùm! 5 00:00:30,782 --> 00:00:35,078 ‎Schneider Hắc ám, ‎anh hùng tuyệt đỉnh và bảnh bao 6 00:00:35,661 --> 00:00:41,959 ‎trở lại với cơn bão sắt thép bất diệt ‎mà phun trào hùng mạnh như núi lửa đây! 7 00:00:43,127 --> 00:00:44,337 ‎Schneider Hắc ám! 8 00:00:45,588 --> 00:00:47,381 ‎Schneider Hắc ám! 9 00:00:47,465 --> 00:00:49,467 ‎Chà! Không tin nổi! 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,678 ‎Anh ta vẫn đứng vững ‎dù đã trúng đòn phép thuật đó! 11 00:00:52,762 --> 00:00:54,180 ‎Đám người kia! 12 00:00:54,680 --> 00:00:57,934 ‎Đây là chuyện vặt thì có gì mà ca ngợi. 13 00:00:58,017 --> 00:01:00,394 ‎Các người đúng là lũ yếu đuối! 14 00:01:02,188 --> 00:01:05,399 ‎Ta đâu phải người thường ‎mà yếu đuối như các người. 15 00:01:05,483 --> 00:01:07,693 ‎Ta là người được các vị thần chọn. 16 00:01:07,777 --> 00:01:10,696 ‎Anh hùng đẹp trai ‎được trời phú cho vẻ đẹp rực rỡ. 17 00:01:10,780 --> 00:01:13,616 ‎Schneider Hắc ám ta đây ‎ở đẳng cấp khác biệt hẳn! 18 00:01:13,699 --> 00:01:15,076 ‎Hoàn toàn khác biệt! 19 00:01:21,999 --> 00:01:23,751 ‎Tên ngốc đó! 20 00:01:23,835 --> 00:01:26,546 ‎Anh ta tỏ ra cứng rắn ‎dù chịu nhiều tổn thương! 21 00:01:27,213 --> 00:01:29,841 ‎Anh ta vừa bị trúng phép Exodus! 22 00:01:32,135 --> 00:01:35,263 ‎Schneider Hắc ám, ‎ta luôn sốc trước sự bất tử của anh. 23 00:01:36,097 --> 00:01:37,265 ‎Chết tiệt… 24 00:01:37,348 --> 00:01:39,058 ‎Tuy nhiên, anh đi đời rồi. 25 00:01:39,600 --> 00:01:42,520 ‎Anh không còn đủ sức để chiến đấu. 26 00:01:43,104 --> 00:01:44,647 ‎Giờ ta giết anh đây. 27 00:01:44,730 --> 00:01:48,734 ‎Để biến xã hội lý tưởng ‎mà chúng ta mong ước thành hiện thực! 28 00:01:48,818 --> 00:01:52,029 ‎Cô không làm nổi. Cô không thể giết ta. 29 00:01:52,947 --> 00:01:53,781 ‎Cái gì? 30 00:01:54,490 --> 00:01:56,075 ‎Ta có thể giết anh mà! 31 00:01:56,576 --> 00:01:58,369 ‎Ta sẽ chứng minh ngay bây giờ! 32 00:01:59,328 --> 00:02:00,663 ‎Arshes. 33 00:02:06,002 --> 00:02:06,919 ‎Ta yêu cô! 34 00:03:42,098 --> 00:03:46,769 ‎DAO ĐỘNG 35 00:03:46,852 --> 00:03:47,687 ‎Ta yêu cô. 36 00:03:49,063 --> 00:03:52,358 ‎MỌI NỘI DUNG VÀ BỐI CẢNH ‎CỦA BỘ PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯU CẤU. 37 00:03:52,441 --> 00:03:54,485 ‎Câm miệng đi! 38 00:03:54,568 --> 00:03:56,904 ‎Gặp phụ nữ nào mà anh chẳng nói thế. 39 00:03:56,988 --> 00:03:58,906 ‎Ta không muốn tình yêu của anh! 40 00:03:59,824 --> 00:04:03,703 ‎Nguồn nhiệt thứ hai, ta triệu hồi ngươi! 41 00:04:03,786 --> 00:04:06,747 ‎Tinh linh sấm sét, ‎tới đây từ thiên đường u ám! 42 00:04:06,831 --> 00:04:08,082 ‎Gilbert! 43 00:04:15,631 --> 00:04:16,757 ‎Đó là gì vậy? 44 00:04:16,841 --> 00:04:18,134 ‎Triệu hồi tinh linh. 45 00:04:18,718 --> 00:04:22,263 ‎Nei vừa mới triệu hồi ‎tinh linh sấm sét từ phong giới! 46 00:04:23,055 --> 00:04:25,391 ‎Nhưng phép đó là con dao hai lưỡi. 47 00:04:26,017 --> 00:04:31,314 ‎Tinh linh sẽ tấn công kẻ triệu hồi ‎nếu kẻ đó mất tập trung cùng sự kiểm soát! 48 00:04:32,773 --> 00:04:35,568 ‎Tinh linh sấm sét ‎là loại ít khi được triệu hồi. 49 00:04:35,651 --> 00:04:38,195 ‎Thiên Tường! Raven! 50 00:04:38,279 --> 00:04:41,407 ‎- Chà! ‎- Đó là thần chú bay siêu cơ động! 51 00:04:41,490 --> 00:04:46,412 ‎Tinh linh lửa, rời khỏi mặt trời! ‎Ngọn lửa vĩnh cửu, nghe ta kêu gọi! 52 00:04:47,121 --> 00:04:48,456 ‎Cuồng lưu Tafolla! 53 00:04:48,539 --> 00:04:51,042 ‎Schneider Hắc ám cũng triệu hồi tinh linh! 54 00:04:51,125 --> 00:04:52,335 ‎Kỳ giông lửa ư? 55 00:04:52,960 --> 00:04:53,836 ‎Hiểu rồi. 56 00:04:53,919 --> 00:04:58,132 ‎Chỉ có tinh linh lửa ‎mới đối chọi được tinh linh sấm sét. 57 00:04:58,215 --> 00:05:02,136 ‎Thường thì vào mỗi lần, ‎pháp sư chỉ có thể triệu hồi một tinh linh 58 00:05:02,219 --> 00:05:03,888 ‎nhưng điều khiển nhiều vậy… 59 00:05:04,972 --> 00:05:07,850 ‎Hai người họ quả đâu phải pháp sư thường! 60 00:05:08,434 --> 00:05:11,062 ‎Tiến lên! Tinh linh sấm sét! 61 00:05:19,403 --> 00:05:21,113 ‎Dừng lại đi! Arsh! 62 00:05:21,197 --> 00:05:23,199 ‎Đừng làm thế nữa! 63 00:05:23,282 --> 00:05:26,452 ‎Im đi! Đừng gọi ta bằng cái tên đó! 64 00:05:30,247 --> 00:05:31,457 ‎Anh đừng hòng thoát! 65 00:05:31,540 --> 00:05:34,001 ‎Mà "xã hội lý tưởng" cô nhắc tới là gì? 66 00:05:34,085 --> 00:05:37,671 ‎Thật phiền hà, ta có thể hiểu ‎sao Kall-Su cứng ngắc mê vụ đó. 67 00:05:37,755 --> 00:05:40,925 ‎Nhưng sao cô lại cần ‎cái cớ để chinh phục thế giới? 68 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 ‎Câm miệng! 69 00:05:42,510 --> 00:05:46,097 ‎Đây khác cái kế hoạch bẩn thỉu ‎lập ra hậu cung riêng của anh! 70 00:05:47,765 --> 00:05:51,769 ‎Vương quốc Pháp sư là ‎xã hội lý tưởng do phép thuật điều hành. 71 00:05:51,852 --> 00:05:54,772 ‎Không có phân biệt đối xử, ‎nghèo đói, chiến tranh. 72 00:05:54,855 --> 00:05:58,859 ‎Ta sẵn sàng mạo hiểm mạng sống ‎để gây dựng vương quốc như thế! 73 00:05:58,943 --> 00:06:00,152 ‎Thật là dối trá! 74 00:06:00,653 --> 00:06:04,448 ‎Chiến tranh và thù hận ‎là bản chất của con người. 75 00:06:04,532 --> 00:06:09,078 ‎Không thể nào tạo ra ‎hòa bình vĩnh cửu trên trái đất này! 76 00:06:09,745 --> 00:06:14,834 ‎Kẻ man rợ như anh ‎sẽ không bao giờ hiểu cảm giác của ta! 77 00:06:16,001 --> 00:06:18,671 ‎Người lai tiên như ta ‎sinh ra vào thời chiến. 78 00:06:19,296 --> 00:06:21,924 ‎Con người và tiên tộc ‎đều không chấp nhận ta. 79 00:06:22,007 --> 00:06:24,385 ‎Sự đau khổ mà ta phải chịu đựng, 80 00:06:24,969 --> 00:06:26,011 ‎anh đâu có biết! 81 00:06:27,972 --> 00:06:31,934 ‎Bị phỉ báng, khinh thường, ‎ghét bỏ, phân biệt đối xử‎… 82 00:06:32,643 --> 00:06:36,814 ‎Từ khi còn nhỏ, ‎cơ thể ta luôn đầy vết thương. 83 00:06:38,190 --> 00:06:42,403 ‎Thế rồi một ngày nọ, ‎cuộc chiến giữa các tộc tiên rừng nổ ra. 84 00:06:43,279 --> 00:06:48,451 ‎Hắc tiên tộc vốn chăm nom ta ‎dù biết rõ rằng ta chỉ là con lai 85 00:06:49,118 --> 00:06:50,453 ‎rốt cuộc đã bỏ rơi ta. 86 00:06:51,745 --> 00:06:55,749 ‎Không hiểu lý do, bao ngày trời ‎ta lang thang khắp cánh đồng bị cháy. 87 00:06:56,625 --> 00:07:00,838 ‎Nhưng bộ tộc của ta ‎đã trốn chạy khỏi chiến trường. 88 00:07:04,675 --> 00:07:06,886 ‎Họ loại bỏ ta vì ta là kẻ phiền phức. 89 00:07:08,012 --> 00:07:08,929 ‎Arshes! 90 00:07:09,472 --> 00:07:13,392 ‎Nhưng ta đã học được gì đó ‎từ cái đói và cái lạnh cóng ngày ấy. 91 00:07:13,476 --> 00:07:16,687 ‎Người lai tiên cần một nơi ‎để có thể sống yên bình! 92 00:07:20,858 --> 00:07:25,237 ‎Thế nên vì xã hội lý tưởng, ‎ta sẵn sàng mạo hiểm tính mạng! 93 00:07:26,405 --> 00:07:29,325 ‎Darsh! Chết đi! 94 00:07:34,455 --> 00:07:35,289 ‎Arsh. 95 00:07:36,081 --> 00:07:37,082 ‎Cô quên rồi à? 96 00:07:38,834 --> 00:07:43,672 ‎Lúc đó khi ta đi ngang qua, ‎cô đã với tay nắm lấy áo choàng của ta. 97 00:07:46,133 --> 00:07:47,551 ‎Và trong 100 năm sau đó, 98 00:07:49,053 --> 00:07:51,222 ‎cô đã sống an bình bên ta. 99 00:07:55,017 --> 00:07:56,727 ‎Hãy nhớ lại đi, Arshes. 100 00:07:57,853 --> 00:08:00,731 ‎Nhớ về cuộc sống như bố con của chúng ta. 101 00:08:02,691 --> 00:08:03,817 ‎Darsh. 102 00:08:04,735 --> 00:08:06,153 ‎Suốt 15 năm qua, 103 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 ‎ta chưa hề quên đi dù chỉ một ngày. 104 00:08:11,033 --> 00:08:14,954 ‎Bởi vì với bản thân ta, ‎những hồi ức trong 100 năm đó là… 105 00:08:16,455 --> 00:08:18,374 ‎mọi điều ta biết về thiên đường. 106 00:08:21,043 --> 00:08:23,420 ‎Đó có thể là quyết định bất chợt từ anh, 107 00:08:28,050 --> 00:08:29,468 ‎nhưng đối với ta… 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,304 ‎Darsh. 109 00:08:32,805 --> 00:08:33,639 ‎Arsh. 110 00:08:35,266 --> 00:08:36,100 ‎Darsh. 111 00:08:36,725 --> 00:08:37,560 ‎Darsh! 112 00:08:54,034 --> 00:08:54,868 ‎Arsh! 113 00:09:07,881 --> 00:09:08,716 ‎Arsh. 114 00:09:12,011 --> 00:09:13,762 ‎Đúng như mình nghĩ! 115 00:09:14,471 --> 00:09:15,889 ‎Nhìn này, Kall-Su. 116 00:09:16,390 --> 00:09:19,685 ‎Móng tay của Arshes Nei ‎đã chuyển sang màu tím rồi. 117 00:09:20,394 --> 00:09:21,895 ‎Cái kẻ người lai tiên đó. 118 00:09:21,979 --> 00:09:25,649 ‎Cô ta vẫn bị lung lạc ‎vì tình yêu dành cho Schneider Hắc ám. 119 00:09:27,067 --> 00:09:29,987 ‎Nếu vậy thì tới đây sẽ đáng kinh ngạc lắm. 120 00:09:31,447 --> 00:09:34,658 ‎Nei càng mở lòng với Schneider Hắc Ám, 121 00:09:35,200 --> 00:09:39,038 ‎cái móng tay từ phép Accused ‎trên người sẽ bóp nghẹt cô ta. 122 00:09:39,121 --> 00:09:42,916 ‎Khi móng tay bắt đầu phát sáng ‎và chuyển sang màu đỏ tươi, 123 00:09:43,417 --> 00:09:47,880 ‎đó sẽ là lúc mà Nei hoàn toàn ‎phản bội Tứ Thiên Vương chúng ta. 124 00:09:48,505 --> 00:09:51,175 ‎Cơ thể của Arshes Nei ‎sẽ bị xé ra nhiều mảnh! 125 00:09:52,176 --> 00:09:58,015 ‎Cuối cùng, cô ta sẽ chỉ còn là ‎một con cóc thảm hại và xấu xí. 126 00:10:00,100 --> 00:10:01,477 ‎Anh không xem à? 127 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 ‎Chẳng có lý do gì. 128 00:10:04,146 --> 00:10:08,817 ‎Nếu Nei chết, thay vào đó chỉ còn ‎tôi hoặc anh để đánh bại Schneider Hắc ám. 129 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 ‎Chỉ có vậy thôi. 130 00:10:12,529 --> 00:10:14,740 ‎Ta quay lại chỉ huy Quân đoàn số Một. 131 00:10:20,746 --> 00:10:22,831 ‎Trông khá đau đớn đấy. 132 00:10:24,750 --> 00:10:25,793 ‎Arshes Nei. 133 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 ‎Chỉ có một cách để thoát khỏi nỗi đau. 134 00:10:29,505 --> 00:10:33,759 ‎Cô phải giết Schneider Hắc ám ‎và moi trái tim khỏi người hắn! 135 00:10:34,385 --> 00:10:40,599 ‎Người lai tiên kia, nếu không làm được ‎cô sẽ không thể phá nổi phép Accused! 136 00:10:46,605 --> 00:10:47,981 ‎Sao thế hả Arsh? 137 00:10:52,361 --> 00:10:55,280 ‎Ta lại vừa suýt gục ngã ‎trước trò lừa đảo của anh! 138 00:10:55,948 --> 00:10:56,865 ‎Nei à? 139 00:10:56,949 --> 00:10:59,702 ‎Hẳn là tới giờ anh đã lừa hàng trăm phụ nữ 140 00:10:59,785 --> 00:11:02,996 ‎và dùng họ làm công cụ ‎để thỏa mãn tham vọng của mình! 141 00:11:08,961 --> 00:11:10,921 ‎Kỳ giông lửa đang cư xử kỳ lạ. 142 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 ‎Có phải Schneider Hắc ám ‎đang dần mất tập trung không? 143 00:11:16,343 --> 00:11:17,761 ‎Anh ta đến giới hạn rồi! 144 00:11:17,845 --> 00:11:20,222 ‎Nếu nhận thêm tổn hại, anh ta sẽ… 145 00:11:20,305 --> 00:11:22,933 ‎Thôi nào! Ta sẽ tiễn anh xuống mồ! 146 00:11:23,434 --> 00:11:25,102 ‎Nha Lang Ngục Lôi Phá! 147 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 ‎Anh ta chết mất thôi! Thật đấy! 148 00:11:35,279 --> 00:11:36,572 ‎Lucien! 149 00:11:43,871 --> 00:11:46,999 ‎Cô không còn là con gái ta nữa! 150 00:11:54,465 --> 00:11:55,507 ‎Đã từ lâu rồi, 151 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 ‎anh luôn nói thế khi hai ta đối đầu. 152 00:12:00,137 --> 00:12:01,722 ‎Xin lỗi Darsh. 153 00:12:02,389 --> 00:12:05,601 ‎Đó là lỗi của con. Đừng ghét con. 154 00:12:06,185 --> 00:12:09,730 ‎Được rồi. Đừng khóc mà. Ta yêu nhóc. 155 00:12:10,606 --> 00:12:11,523 ‎Thật sao? 156 00:12:12,107 --> 00:12:12,941 ‎Phải mà. 157 00:12:15,778 --> 00:12:19,907 ‎Anh luôn nói mấy câu như ‎"Cô không phải con gái ta" và "Ta yêu cô". 158 00:12:21,158 --> 00:12:24,912 ‎Dù đó là đối đầu vì lý do nào, ‎chuyện luôn kết thúc như vậy. 159 00:12:27,831 --> 00:12:28,665 ‎Darsh. 160 00:12:29,249 --> 00:12:33,462 ‎Với anh, ta chỉ là con bé lai tiên ‎mà anh thấy hứng lên thì nhận nuôi. 161 00:12:34,922 --> 00:12:40,761 ‎Nhưng với ta, anh có biết rằng ‎anh quan trọng với ta cỡ nào không? 162 00:12:42,554 --> 00:12:43,889 ‎Arshes Nei ta đây 163 00:12:43,972 --> 00:12:47,392 ‎sẽ không chấp nhận đầu hàng ‎từ những kẻ đối đầu với ta. 164 00:12:47,893 --> 00:12:50,395 ‎Ta sẽ giết bất cứ ai thua cuộc! 165 00:12:52,815 --> 00:12:55,150 ‎Anh từng là bố và người yêu của ta, 166 00:12:55,651 --> 00:12:56,944 ‎mà không chỉ có thế. 167 00:12:57,986 --> 00:13:01,448 ‎Anh là người duy nhất mà ta níu giữ lấy. 168 00:13:02,574 --> 00:13:05,994 ‎Đối với mình ta, ‎anh là mọi điều mà ta biết về tình yêu! 169 00:13:07,079 --> 00:13:07,913 ‎Làm ơn. 170 00:13:08,455 --> 00:13:09,832 ‎Đừng gượng dậy nữa! 171 00:13:15,587 --> 00:13:16,463 ‎Tại sao chứ? 172 00:13:17,965 --> 00:13:20,217 ‎Sao anh cứ gượng dậy thế? 173 00:13:21,844 --> 00:13:24,304 ‎Tại sao lại thế hả Darsh? 174 00:13:30,936 --> 00:13:31,770 ‎Thật kỳ lạ. 175 00:13:32,479 --> 00:13:35,566 ‎Mình không còn cảm thấy ‎tà khí từ con người đó nữa. 176 00:13:36,650 --> 00:13:39,236 ‎Thực sự là, cô ta cứ như thể… 177 00:13:41,029 --> 00:13:42,656 ‎một đứa trẻ đang khóc vậy. 178 00:13:47,452 --> 00:13:48,829 ‎Hả? Chuyện gì vậy? 179 00:13:49,329 --> 00:13:51,456 ‎Sao thế? Tinh linh mất kiểm soát ư? 180 00:13:51,540 --> 00:13:54,543 ‎Nei mất kiểm soát với tinh linh sấm sét ư? 181 00:14:00,173 --> 00:14:01,091 ‎Tiểu thư à! 182 00:14:01,174 --> 00:14:02,676 ‎Yoko ơi! 183 00:14:02,759 --> 00:14:03,594 ‎Sao? 184 00:14:06,805 --> 00:14:09,641 ‎Yoko ơi! 185 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 ‎Yoko. 186 00:14:18,233 --> 00:14:19,067 ‎Yoko. 187 00:14:24,907 --> 00:14:28,160 ‎Chà! Ta mừng vì cô an toàn, tiểu thư! 188 00:14:31,204 --> 00:14:33,040 ‎Thôi đi mà. Thật sự đấy! 189 00:14:33,624 --> 00:14:35,292 ‎Tôi còn quá trẻ để chết! 190 00:14:38,170 --> 00:14:39,463 ‎Công chúa Sheila! 191 00:14:39,546 --> 00:14:41,006 ‎Công chúa Sheila! 192 00:14:43,258 --> 00:14:46,053 ‎May quá. Cô ấy chỉ ngất thôi. 193 00:14:47,638 --> 00:14:48,555 ‎Không ổn rồi. 194 00:14:48,639 --> 00:14:52,267 ‎Các tinh linh sấm sét ‎tấn công Schneider Hắc ám và Nei! 195 00:14:57,856 --> 00:14:58,690 ‎Không ổn rồi. 196 00:15:00,817 --> 00:15:02,027 ‎Mình không làm được. 197 00:15:06,156 --> 00:15:07,324 ‎Mình không thể… 198 00:15:12,454 --> 00:15:14,581 ‎Kết thúc rồi, Schneider Hắc ám. 199 00:15:15,707 --> 00:15:17,709 ‎Ta sẽ dứt điểm với phép tiếp theo. 200 00:15:18,418 --> 00:15:22,297 ‎Với những chấn thương đó, ‎anh chỉ có thể niệm chú một lần nữa. 201 00:15:23,215 --> 00:15:25,550 ‎Hãy vắt kiệt chút sức lực cuối của anh! 202 00:15:26,051 --> 00:15:30,055 ‎Nếu anh không thể đánh bại ta, ‎tiếp đó cô gái của anh sẽ chết! 203 00:15:31,974 --> 00:15:32,891 ‎Có gì đó kỳ lạ. 204 00:15:33,600 --> 00:15:38,271 ‎Khi tinh linh sấm sét tấn công Yoko, ‎chúng đã thoát khỏi sự kiểm soát của Nei. 205 00:15:38,897 --> 00:15:40,565 ‎Nei đang cố làm gì? 206 00:15:42,234 --> 00:15:43,068 ‎Mình biết mà. 207 00:15:43,986 --> 00:15:45,988 ‎Có gì đó rất lạ với người đó. 208 00:15:46,613 --> 00:15:51,243 ‎Mình thấy cô ta không có vẻ ‎đang cố để giết Lucien đâu. 209 00:15:53,036 --> 00:15:55,205 ‎Kể cả là cô, Arshes, 210 00:15:56,164 --> 00:15:58,959 ‎ta không tha thứ nếu cô tổn thương Yoko. 211 00:15:59,042 --> 00:16:02,004 ‎Chiến đấu đi thôi! 212 00:16:07,175 --> 00:16:10,512 ‎Được rồi. Nhanh lên, Arshes Nei! 213 00:16:11,054 --> 00:16:14,016 ‎Khi chuyển sang màu đỏ, ‎móng tay sẽ hủy diệt cô! 214 00:16:14,516 --> 00:16:19,896 ‎Cô phải moi tim của Schneider Hắc ám ‎và dùng máu của hắn để phá bỏ thần chú! 215 00:16:20,564 --> 00:16:22,899 ‎Nếu cô muốn sống! 216 00:16:29,281 --> 00:16:31,283 ‎Bắt đầu nào, Schneider Hắc ám! 217 00:16:31,366 --> 00:16:35,412 ‎Ta sẽ dùng phép hủy diệt này để hạ anh! 218 00:16:35,495 --> 00:16:37,164 ‎Cứ tấn công đi! 219 00:16:37,247 --> 00:16:40,876 ‎Ta sẽ phản đòn bằng ‎câu thần chú mạnh mẽ nhất ta có! 220 00:16:44,921 --> 00:16:48,050 ‎Chà! Bắt đầu rồi! 221 00:16:48,133 --> 00:16:49,634 ‎Ta quá muộn rồi sao? 222 00:16:50,802 --> 00:16:53,764 ‎Hai người họ đang ‎sử dụng phép thuật hùng mạnh. 223 00:16:53,847 --> 00:16:56,308 ‎Cứ thế này, họ sẽ giết lẫn nhau! 224 00:16:57,559 --> 00:17:01,354 ‎Không, Schneider Hắc ám là ‎một cái xác trong hình ảnh ta dự báo. 225 00:17:01,438 --> 00:17:04,149 ‎Trái tim hắn bị moi ra mà! 226 00:17:04,941 --> 00:17:08,153 ‎Kết quả của trận chiến này đã rõ ràng! 227 00:17:11,073 --> 00:17:12,407 ‎Cơn bão đang tan dần. 228 00:17:21,708 --> 00:17:24,336 ‎Sắp rồi. Họ sắp thi triển thần chú! 229 00:17:25,087 --> 00:17:29,966 ‎Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 230 00:17:30,050 --> 00:17:33,303 ‎Gì chứ? Họ dùng cùng một câu thần chú! 231 00:17:33,386 --> 00:17:35,722 ‎Và đó không phải câu thần chú bất kỳ. 232 00:17:35,806 --> 00:17:38,850 ‎Là câu thần chú mà ‎Schneider Hắc ám chưa hoàn thiện! 233 00:17:38,934 --> 00:17:41,812 ‎Hãy hóa tro, hiền giả của Minh giới. 234 00:17:41,895 --> 00:17:45,440 ‎Giữ chặt bảy chìa khóa. ‎Mở cánh cổng Địa ngục! 235 00:17:46,608 --> 00:17:49,736 ‎Không thể nào! ‎Nei đã hoàn thiện thần chú đó chưa? 236 00:17:50,320 --> 00:17:53,657 ‎Đó là câu thần chú hủy diệt tối thượng! 237 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 ‎Halloween! 238 00:18:02,999 --> 00:18:05,502 ‎Chào nhé, Schneider Hắc ám. 239 00:18:07,254 --> 00:18:08,130 ‎Ta yêu anh. 240 00:18:13,468 --> 00:18:14,427 ‎Lucien! 241 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 ‎Họ dồn lực đối chọi! 242 00:18:18,223 --> 00:18:19,850 ‎Sức mạnh của họ ngang ngửa! 243 00:18:19,933 --> 00:18:21,852 ‎Không! Tất cả hãy nhìn kìa! 244 00:18:23,687 --> 00:18:25,438 ‎Đá phía sau Nei đang nứt ra! 245 00:18:25,522 --> 00:18:26,731 ‎Nei đang bị đẩy lùi! 246 00:18:27,232 --> 00:18:30,986 ‎Phép của Schneider Hắc ám ‎hùng mạnh hơn một chút. 247 00:18:31,570 --> 00:18:34,531 ‎Mà phép Halloween ‎vốn đâu phải để dùng lâu như vậy! 248 00:18:34,614 --> 00:18:35,949 ‎Chỉ vài giây nữa thôi! 249 00:18:36,575 --> 00:18:39,244 ‎Lực đẩy tạo ra giữa hai người bọn họ, 250 00:18:39,327 --> 00:18:40,996 ‎sẽ thổi bay Nei mất! 251 00:18:53,133 --> 00:18:55,177 ‎Mau lên. Chấm dứt chuyện này đi. 252 00:18:56,386 --> 00:19:00,182 ‎Trước khi lời nguyền biến đổi ta. 253 00:19:03,059 --> 00:19:03,894 ‎Darsh. 254 00:19:06,104 --> 00:19:08,481 ‎Ôi không. Cô ta đang khóc. 255 00:19:09,274 --> 00:19:12,777 ‎Chỉ một chút nữa thôi. ‎Trận chiến sắp được quyết định! 256 00:19:12,861 --> 00:19:15,030 ‎Người đó đang khóc kìa! 257 00:19:15,614 --> 00:19:21,494 ‎Dù cô ta được nhận nuôi, ‎thì bố và con nuôi giết nhau cũng sai quá! 258 00:19:21,578 --> 00:19:23,955 ‎Dừng lại! Làm ơn đi! 259 00:19:24,039 --> 00:19:25,707 ‎Khiến họ dừng lại! Gara! 260 00:19:25,790 --> 00:19:29,461 ‎Gì cơ? Tôi đâu thể ngăn họ lại, tiểu thư. 261 00:19:29,544 --> 00:19:32,672 ‎Khi đang niệm chú ‎thì họ rơi vào trạng thái xuất thần! 262 00:19:32,756 --> 00:19:34,549 ‎Họ không nghe được ta đâu! 263 00:19:34,633 --> 00:19:39,429 ‎Hơn nữa, pháp sư mà đã niệm chú ‎thì không thể thu hồi sức mạnh trở lại. 264 00:19:41,348 --> 00:19:45,018 ‎Một khi đã làm phép, ‎không ai có thể rút lại phép thuật! 265 00:19:45,602 --> 00:19:46,436 ‎Không thể nào. 266 00:19:47,729 --> 00:19:48,688 ‎Lucien! 267 00:19:50,482 --> 00:19:51,691 ‎Nei đang ở giới hạn. 268 00:19:52,609 --> 00:19:55,028 ‎Nhìn kìa! Khoảnh khắc cuối của Lôi Đế đó! 269 00:20:01,284 --> 00:20:02,494 ‎Một khi ta chết, 270 00:20:03,703 --> 00:20:06,373 ‎làm ơn hãy ôm ta lần cuối. 271 00:20:07,165 --> 00:20:08,041 ‎Darsh! 272 00:20:10,168 --> 00:20:11,419 ‎Schneider Hắc ám. 273 00:20:12,128 --> 00:20:14,881 ‎Gì cơ? Vừa có ai đó gọi tên ta. 274 00:20:17,425 --> 00:20:18,551 ‎Cái gì? 275 00:20:19,469 --> 00:20:20,303 ‎Ngươi là ai? 276 00:20:21,388 --> 00:20:22,514 ‎Lucien Renlen ư? 277 00:20:23,306 --> 00:20:24,766 ‎Schneider Hắc ám. 278 00:20:25,392 --> 00:20:28,270 ‎Anh không hiểu rằng vì Arshes yêu anh, 279 00:20:28,895 --> 00:20:32,691 ‎nên cô ta đang chịu đựng ‎sự đau đớn còn tệ hơn cả cái chết ư? 280 00:20:33,650 --> 00:20:34,901 ‎Tỉnh táo mà quan sát. 281 00:20:35,402 --> 00:20:38,363 ‎Và hãy nhìn kỹ con gái yêu quý của anh. 282 00:20:39,531 --> 00:20:40,407 ‎Cậu nói gì? 283 00:20:43,827 --> 00:20:44,661 ‎Đó là… 284 00:20:48,665 --> 00:20:49,666 ‎Thần chú Accused! 285 00:20:50,792 --> 00:20:55,797 ‎Nei đã chọn cái chết ‎thay vì kẹt trong sự giày vò khôn nguôi. 286 00:20:55,880 --> 00:20:58,967 ‎Thay vì lời nguyền, ‎Nei thà bị người yêu là anh giết. 287 00:20:59,050 --> 00:21:00,552 ‎Không thể nào! 288 00:21:01,303 --> 00:21:03,847 ‎Đây hẳn là hành động của Abigail. 289 00:21:04,556 --> 00:21:06,683 ‎Darsh. Ta yêu anh. 290 00:21:07,726 --> 00:21:08,560 ‎Ta yêu anh. 291 00:21:10,061 --> 00:21:10,979 ‎Ta yêu anh. 292 00:21:13,732 --> 00:21:14,774 ‎Ta yêu… 293 00:21:20,238 --> 00:21:22,532 ‎Tên khốn đó. 294 00:21:23,325 --> 00:21:28,997 ‎Ngươi đã làm gì con gái dễ thương của ta? 295 00:22:48,910 --> 00:22:51,704 ‎Phép Halloween đang biến mất. 296 00:22:53,081 --> 00:22:54,165 ‎Đây là… 297 00:22:55,458 --> 00:22:56,292 ‎Lucien. 298 00:22:57,210 --> 00:22:59,629 ‎Ta hiểu rồi. Phép thuật chuyển giao. 299 00:23:00,505 --> 00:23:03,216 ‎Anh ta chuyển phép Halloween đi nơi khác. 300 00:23:10,140 --> 00:23:10,974 ‎Ta… 301 00:23:11,808 --> 00:23:12,642 ‎Tại sao? 302 00:23:16,312 --> 00:23:17,147 ‎Darsh. 303 00:23:19,774 --> 00:23:21,401 ‎Có đau không hả Arsh? 304 00:23:23,528 --> 00:23:25,488 ‎Giờ ta sẽ trả tự do cho cô. 305 00:23:48,803 --> 00:23:50,972 ‎Biên dịch: Trạch Diễm