1
00:00:06,049 --> 00:00:09,969
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:16,517 --> 00:00:17,852
Schneider Hắc ám!
3
00:00:17,935 --> 00:00:20,688
Đừng có chết mà đồ ngốc!
4
00:00:27,904 --> 00:00:30,114
Bùm!
5
00:00:30,782 --> 00:00:35,078
Schneider Hắc ám,
anh hùng tuyệt đỉnh và bảnh bao
6
00:00:35,661 --> 00:00:41,959
trở lại với cơn bão sắt thép bất diệt
mà phun trào hùng mạnh như núi lửa đây!
7
00:00:43,127 --> 00:00:44,337
Schneider Hắc ám!
8
00:00:45,588 --> 00:00:47,381
Schneider Hắc ám!
9
00:00:47,465 --> 00:00:49,467
Chà! Không tin nổi!
10
00:00:49,550 --> 00:00:52,678
Anh ta vẫn đứng vững
dù đã trúng đòn phép thuật đó!
11
00:00:52,762 --> 00:00:54,180
Đám người kia!
12
00:00:54,680 --> 00:00:57,934
Đây là chuyện vặt thì có gì mà ca ngợi.
13
00:00:58,017 --> 00:01:00,394
Các người đúng là lũ yếu đuối!
14
00:01:02,188 --> 00:01:05,399
Ta đâu phải người thường
mà yếu đuối như các người.
15
00:01:05,483 --> 00:01:07,693
Ta là người được các vị thần chọn.
16
00:01:07,777 --> 00:01:10,696
Anh hùng đẹp trai
được trời phú cho vẻ đẹp rực rỡ.
17
00:01:10,780 --> 00:01:13,616
Schneider Hắc ám ta đây
ở đẳng cấp khác biệt hẳn!
18
00:01:13,699 --> 00:01:15,076
Hoàn toàn khác biệt!
19
00:01:21,999 --> 00:01:23,751
Tên ngốc đó!
20
00:01:23,835 --> 00:01:26,546
Anh ta tỏ ra cứng rắn
dù chịu nhiều tổn thương!
21
00:01:27,213 --> 00:01:29,841
Anh ta vừa bị trúng phép Exodus!
22
00:01:32,135 --> 00:01:35,263
Schneider Hắc ám,
ta luôn sốc trước sự bất tử của anh.
23
00:01:36,097 --> 00:01:37,265
Chết tiệt…
24
00:01:37,348 --> 00:01:39,058
Tuy nhiên, anh đi đời rồi.
25
00:01:39,600 --> 00:01:42,520
Anh không còn đủ sức để chiến đấu.
26
00:01:43,104 --> 00:01:44,647
Giờ ta giết anh đây.
27
00:01:44,730 --> 00:01:48,734
Để biến xã hội lý tưởng
mà chúng ta mong ước thành hiện thực!
28
00:01:48,818 --> 00:01:52,029
Cô không làm nổi. Cô không thể giết ta.
29
00:01:52,947 --> 00:01:53,781
Cái gì?
30
00:01:54,490 --> 00:01:56,075
Ta có thể giết anh mà!
31
00:01:56,576 --> 00:01:58,369
Ta sẽ chứng minh ngay bây giờ!
32
00:01:59,328 --> 00:02:00,663
Arshes.
33
00:02:06,002 --> 00:02:06,919
Ta yêu cô!
34
00:03:42,098 --> 00:03:46,769
DAO ĐỘNG
35
00:03:46,852 --> 00:03:47,687
Ta yêu cô.
36
00:03:49,063 --> 00:03:52,358
MỌI NỘI DUNG VÀ BỐI CẢNH
CỦA BỘ PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯU CẤU.
37
00:03:52,441 --> 00:03:54,485
Câm miệng đi!
38
00:03:54,568 --> 00:03:56,904
Gặp phụ nữ nào mà anh chẳng nói thế.
39
00:03:56,988 --> 00:03:58,906
Ta không muốn tình yêu của anh!
40
00:03:59,824 --> 00:04:03,703
Nguồn nhiệt thứ hai, ta triệu hồi ngươi!
41
00:04:03,786 --> 00:04:06,747
Tinh linh sấm sét,
tới đây từ thiên đường u ám!
42
00:04:06,831 --> 00:04:08,082
Gilbert!
43
00:04:15,631 --> 00:04:16,757
Đó là gì vậy?
44
00:04:16,841 --> 00:04:18,134
Triệu hồi tinh linh.
45
00:04:18,718 --> 00:04:22,263
Nei vừa mới triệu hồi
tinh linh sấm sét từ phong giới!
46
00:04:23,055 --> 00:04:25,391
Nhưng phép đó là con dao hai lưỡi.
47
00:04:26,017 --> 00:04:31,314
Tinh linh sẽ tấn công kẻ triệu hồi
nếu kẻ đó mất tập trung cùng sự kiểm soát!
48
00:04:32,773 --> 00:04:35,568
Tinh linh sấm sét
là loại ít khi được triệu hồi.
49
00:04:35,651 --> 00:04:38,195
Thiên Tường! Raven!
50
00:04:38,279 --> 00:04:41,407
- Chà!
- Đó là thần chú bay siêu cơ động!
51
00:04:41,490 --> 00:04:46,412
Tinh linh lửa, rời khỏi mặt trời!
Ngọn lửa vĩnh cửu, nghe ta kêu gọi!
52
00:04:47,121 --> 00:04:48,456
Cuồng lưu Tafolla!
53
00:04:48,539 --> 00:04:51,042
Schneider Hắc ám cũng triệu hồi tinh linh!
54
00:04:51,125 --> 00:04:52,335
Kỳ giông lửa ư?
55
00:04:52,960 --> 00:04:53,836
Hiểu rồi.
56
00:04:53,919 --> 00:04:58,132
Chỉ có tinh linh lửa
mới đối chọi được tinh linh sấm sét.
57
00:04:58,215 --> 00:05:02,136
Thường thì vào mỗi lần,
pháp sư chỉ có thể triệu hồi một tinh linh
58
00:05:02,219 --> 00:05:03,888
nhưng điều khiển nhiều vậy…
59
00:05:04,972 --> 00:05:07,850
Hai người họ quả đâu phải pháp sư thường!
60
00:05:08,434 --> 00:05:11,062
Tiến lên! Tinh linh sấm sét!
61
00:05:19,403 --> 00:05:21,113
Dừng lại đi! Arsh!
62
00:05:21,197 --> 00:05:23,199
Đừng làm thế nữa!
63
00:05:23,282 --> 00:05:26,452
Im đi! Đừng gọi ta bằng cái tên đó!
64
00:05:30,247 --> 00:05:31,457
Anh đừng hòng thoát!
65
00:05:31,540 --> 00:05:34,001
Mà "xã hội lý tưởng" cô nhắc tới là gì?
66
00:05:34,085 --> 00:05:37,671
Thật phiền hà, ta có thể hiểu
sao Kall-Su cứng ngắc mê vụ đó.
67
00:05:37,755 --> 00:05:40,925
Nhưng sao cô lại cần
cái cớ để chinh phục thế giới?
68
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Câm miệng!
69
00:05:42,510 --> 00:05:46,097
Đây khác cái kế hoạch bẩn thỉu
lập ra hậu cung riêng của anh!
70
00:05:47,765 --> 00:05:51,769
Vương quốc Pháp sư là
xã hội lý tưởng do phép thuật điều hành.
71
00:05:51,852 --> 00:05:54,772
Không có phân biệt đối xử,
nghèo đói, chiến tranh.
72
00:05:54,855 --> 00:05:58,859
Ta sẵn sàng mạo hiểm mạng sống
để gây dựng vương quốc như thế!
73
00:05:58,943 --> 00:06:00,152
Thật là dối trá!
74
00:06:00,653 --> 00:06:04,448
Chiến tranh và thù hận
là bản chất của con người.
75
00:06:04,532 --> 00:06:09,078
Không thể nào tạo ra
hòa bình vĩnh cửu trên trái đất này!
76
00:06:09,745 --> 00:06:14,834
Kẻ man rợ như anh
sẽ không bao giờ hiểu cảm giác của ta!
77
00:06:16,001 --> 00:06:18,671
Người lai tiên như ta
sinh ra vào thời chiến.
78
00:06:19,296 --> 00:06:21,924
Con người và tiên tộc
đều không chấp nhận ta.
79
00:06:22,007 --> 00:06:24,385
Sự đau khổ mà ta phải chịu đựng,
80
00:06:24,969 --> 00:06:26,011
anh đâu có biết!
81
00:06:27,972 --> 00:06:31,934
Bị phỉ báng, khinh thường,
ghét bỏ, phân biệt đối xử…
82
00:06:32,643 --> 00:06:36,814
Từ khi còn nhỏ,
cơ thể ta luôn đầy vết thương.
83
00:06:38,190 --> 00:06:42,403
Thế rồi một ngày nọ,
cuộc chiến giữa các tộc tiên rừng nổ ra.
84
00:06:43,279 --> 00:06:48,451
Hắc tiên tộc vốn chăm nom ta
dù biết rõ rằng ta chỉ là con lai
85
00:06:49,118 --> 00:06:50,453
rốt cuộc đã bỏ rơi ta.
86
00:06:51,745 --> 00:06:55,749
Không hiểu lý do, bao ngày trời
ta lang thang khắp cánh đồng bị cháy.
87
00:06:56,625 --> 00:07:00,838
Nhưng bộ tộc của ta
đã trốn chạy khỏi chiến trường.
88
00:07:04,675 --> 00:07:06,886
Họ loại bỏ ta vì ta là kẻ phiền phức.
89
00:07:08,012 --> 00:07:08,929
Arshes!
90
00:07:09,472 --> 00:07:13,392
Nhưng ta đã học được gì đó
từ cái đói và cái lạnh cóng ngày ấy.
91
00:07:13,476 --> 00:07:16,687
Người lai tiên cần một nơi
để có thể sống yên bình!
92
00:07:20,858 --> 00:07:25,237
Thế nên vì xã hội lý tưởng,
ta sẵn sàng mạo hiểm tính mạng!
93
00:07:26,405 --> 00:07:29,325
Darsh! Chết đi!
94
00:07:34,455 --> 00:07:35,289
Arsh.
95
00:07:36,081 --> 00:07:37,082
Cô quên rồi à?
96
00:07:38,834 --> 00:07:43,672
Lúc đó khi ta đi ngang qua,
cô đã với tay nắm lấy áo choàng của ta.
97
00:07:46,133 --> 00:07:47,551
Và trong 100 năm sau đó,
98
00:07:49,053 --> 00:07:51,222
cô đã sống an bình bên ta.
99
00:07:55,017 --> 00:07:56,727
Hãy nhớ lại đi, Arshes.
100
00:07:57,853 --> 00:08:00,731
Nhớ về cuộc sống như bố con của chúng ta.
101
00:08:02,691 --> 00:08:03,817
Darsh.
102
00:08:04,735 --> 00:08:06,153
Suốt 15 năm qua,
103
00:08:06,820 --> 00:08:09,406
ta chưa hề quên đi dù chỉ một ngày.
104
00:08:11,033 --> 00:08:14,954
Bởi vì với bản thân ta,
những hồi ức trong 100 năm đó là…
105
00:08:16,455 --> 00:08:18,374
mọi điều ta biết về thiên đường.
106
00:08:21,043 --> 00:08:23,420
Đó có thể là quyết định bất chợt từ anh,
107
00:08:28,050 --> 00:08:29,468
nhưng đối với ta…
108
00:08:31,470 --> 00:08:32,304
Darsh.
109
00:08:32,805 --> 00:08:33,639
Arsh.
110
00:08:35,266 --> 00:08:36,100
Darsh.
111
00:08:36,725 --> 00:08:37,560
Darsh!
112
00:08:54,034 --> 00:08:54,868
Arsh!
113
00:09:07,881 --> 00:09:08,716
Arsh.
114
00:09:12,011 --> 00:09:13,762
Đúng như mình nghĩ!
115
00:09:14,471 --> 00:09:15,889
Nhìn này, Kall-Su.
116
00:09:16,390 --> 00:09:19,685
Móng tay của Arshes Nei
đã chuyển sang màu tím rồi.
117
00:09:20,394 --> 00:09:21,895
Cái kẻ người lai tiên đó.
118
00:09:21,979 --> 00:09:25,649
Cô ta vẫn bị lung lạc
vì tình yêu dành cho Schneider Hắc ám.
119
00:09:27,067 --> 00:09:29,987
Nếu vậy thì tới đây sẽ đáng kinh ngạc lắm.
120
00:09:31,447 --> 00:09:34,658
Nei càng mở lòng với Schneider Hắc Ám,
121
00:09:35,200 --> 00:09:39,038
cái móng tay từ phép Accused
trên người sẽ bóp nghẹt cô ta.
122
00:09:39,121 --> 00:09:42,916
Khi móng tay bắt đầu phát sáng
và chuyển sang màu đỏ tươi,
123
00:09:43,417 --> 00:09:47,880
đó sẽ là lúc mà Nei hoàn toàn
phản bội Tứ Thiên Vương chúng ta.
124
00:09:48,505 --> 00:09:51,175
Cơ thể của Arshes Nei
sẽ bị xé ra nhiều mảnh!
125
00:09:52,176 --> 00:09:58,015
Cuối cùng, cô ta sẽ chỉ còn là
một con cóc thảm hại và xấu xí.
126
00:10:00,100 --> 00:10:01,477
Anh không xem à?
127
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Chẳng có lý do gì.
128
00:10:04,146 --> 00:10:08,817
Nếu Nei chết, thay vào đó chỉ còn
tôi hoặc anh để đánh bại Schneider Hắc ám.
129
00:10:09,526 --> 00:10:10,861
Chỉ có vậy thôi.
130
00:10:12,529 --> 00:10:14,740
Ta quay lại chỉ huy Quân đoàn số Một.
131
00:10:20,746 --> 00:10:22,831
Trông khá đau đớn đấy.
132
00:10:24,750 --> 00:10:25,793
Arshes Nei.
133
00:10:26,293 --> 00:10:29,421
Chỉ có một cách để thoát khỏi nỗi đau.
134
00:10:29,505 --> 00:10:33,759
Cô phải giết Schneider Hắc ám
và moi trái tim khỏi người hắn!
135
00:10:34,385 --> 00:10:40,599
Người lai tiên kia, nếu không làm được
cô sẽ không thể phá nổi phép Accused!
136
00:10:46,605 --> 00:10:47,981
Sao thế hả Arsh?
137
00:10:52,361 --> 00:10:55,280
Ta lại vừa suýt gục ngã
trước trò lừa đảo của anh!
138
00:10:55,948 --> 00:10:56,865
Nei à?
139
00:10:56,949 --> 00:10:59,702
Hẳn là tới giờ anh đã lừa hàng trăm phụ nữ
140
00:10:59,785 --> 00:11:02,996
và dùng họ làm công cụ
để thỏa mãn tham vọng của mình!
141
00:11:08,961 --> 00:11:10,921
Kỳ giông lửa đang cư xử kỳ lạ.
142
00:11:11,588 --> 00:11:14,717
Có phải Schneider Hắc ám
đang dần mất tập trung không?
143
00:11:16,343 --> 00:11:17,761
Anh ta đến giới hạn rồi!
144
00:11:17,845 --> 00:11:20,222
Nếu nhận thêm tổn hại, anh ta sẽ…
145
00:11:20,305 --> 00:11:22,933
Thôi nào! Ta sẽ tiễn anh xuống mồ!
146
00:11:23,434 --> 00:11:25,102
Nha Lang Ngục Lôi Phá!
147
00:11:29,606 --> 00:11:32,192
Anh ta chết mất thôi! Thật đấy!
148
00:11:35,279 --> 00:11:36,572
Lucien!
149
00:11:43,871 --> 00:11:46,999
Cô không còn là con gái ta nữa!
150
00:11:54,465 --> 00:11:55,507
Đã từ lâu rồi,
151
00:11:56,341 --> 00:11:58,552
anh luôn nói thế khi hai ta đối đầu.
152
00:12:00,137 --> 00:12:01,722
Xin lỗi Darsh.
153
00:12:02,389 --> 00:12:05,601
Đó là lỗi của con. Đừng ghét con.
154
00:12:06,185 --> 00:12:09,730
Được rồi. Đừng khóc mà. Ta yêu nhóc.
155
00:12:10,606 --> 00:12:11,523
Thật sao?
156
00:12:12,107 --> 00:12:12,941
Phải mà.
157
00:12:15,778 --> 00:12:19,907
Anh luôn nói mấy câu như
"Cô không phải con gái ta" và "Ta yêu cô".
158
00:12:21,158 --> 00:12:24,912
Dù đó là đối đầu vì lý do nào,
chuyện luôn kết thúc như vậy.
159
00:12:27,831 --> 00:12:28,665
Darsh.
160
00:12:29,249 --> 00:12:33,462
Với anh, ta chỉ là con bé lai tiên
mà anh thấy hứng lên thì nhận nuôi.
161
00:12:34,922 --> 00:12:40,761
Nhưng với ta, anh có biết rằng
anh quan trọng với ta cỡ nào không?
162
00:12:42,554 --> 00:12:43,889
Arshes Nei ta đây
163
00:12:43,972 --> 00:12:47,392
sẽ không chấp nhận đầu hàng
từ những kẻ đối đầu với ta.
164
00:12:47,893 --> 00:12:50,395
Ta sẽ giết bất cứ ai thua cuộc!
165
00:12:52,815 --> 00:12:55,150
Anh từng là bố và người yêu của ta,
166
00:12:55,651 --> 00:12:56,944
mà không chỉ có thế.
167
00:12:57,986 --> 00:13:01,448
Anh là người duy nhất mà ta níu giữ lấy.
168
00:13:02,574 --> 00:13:05,994
Đối với mình ta,
anh là mọi điều mà ta biết về tình yêu!
169
00:13:07,079 --> 00:13:07,913
Làm ơn.
170
00:13:08,455 --> 00:13:09,832
Đừng gượng dậy nữa!
171
00:13:15,587 --> 00:13:16,463
Tại sao chứ?
172
00:13:17,965 --> 00:13:20,217
Sao anh cứ gượng dậy thế?
173
00:13:21,844 --> 00:13:24,304
Tại sao lại thế hả Darsh?
174
00:13:30,936 --> 00:13:31,770
Thật kỳ lạ.
175
00:13:32,479 --> 00:13:35,566
Mình không còn cảm thấy
tà khí từ con người đó nữa.
176
00:13:36,650 --> 00:13:39,236
Thực sự là, cô ta cứ như thể…
177
00:13:41,029 --> 00:13:42,656
một đứa trẻ đang khóc vậy.
178
00:13:47,452 --> 00:13:48,829
Hả? Chuyện gì vậy?
179
00:13:49,329 --> 00:13:51,456
Sao thế? Tinh linh mất kiểm soát ư?
180
00:13:51,540 --> 00:13:54,543
Nei mất kiểm soát với tinh linh sấm sét ư?
181
00:14:00,173 --> 00:14:01,091
Tiểu thư à!
182
00:14:01,174 --> 00:14:02,676
Yoko ơi!
183
00:14:02,759 --> 00:14:03,594
Sao?
184
00:14:06,805 --> 00:14:09,641
Yoko ơi!
185
00:14:15,772 --> 00:14:16,607
Yoko.
186
00:14:18,233 --> 00:14:19,067
Yoko.
187
00:14:24,907 --> 00:14:28,160
Chà! Ta mừng vì cô an toàn, tiểu thư!
188
00:14:31,204 --> 00:14:33,040
Thôi đi mà. Thật sự đấy!
189
00:14:33,624 --> 00:14:35,292
Tôi còn quá trẻ để chết!
190
00:14:38,170 --> 00:14:39,463
Công chúa Sheila!
191
00:14:39,546 --> 00:14:41,006
Công chúa Sheila!
192
00:14:43,258 --> 00:14:46,053
May quá. Cô ấy chỉ ngất thôi.
193
00:14:47,638 --> 00:14:48,555
Không ổn rồi.
194
00:14:48,639 --> 00:14:52,267
Các tinh linh sấm sét
tấn công Schneider Hắc ám và Nei!
195
00:14:57,856 --> 00:14:58,690
Không ổn rồi.
196
00:15:00,817 --> 00:15:02,027
Mình không làm được.
197
00:15:06,156 --> 00:15:07,324
Mình không thể…
198
00:15:12,454 --> 00:15:14,581
Kết thúc rồi, Schneider Hắc ám.
199
00:15:15,707 --> 00:15:17,709
Ta sẽ dứt điểm với phép tiếp theo.
200
00:15:18,418 --> 00:15:22,297
Với những chấn thương đó,
anh chỉ có thể niệm chú một lần nữa.
201
00:15:23,215 --> 00:15:25,550
Hãy vắt kiệt chút sức lực cuối của anh!
202
00:15:26,051 --> 00:15:30,055
Nếu anh không thể đánh bại ta,
tiếp đó cô gái của anh sẽ chết!
203
00:15:31,974 --> 00:15:32,891
Có gì đó kỳ lạ.
204
00:15:33,600 --> 00:15:38,271
Khi tinh linh sấm sét tấn công Yoko,
chúng đã thoát khỏi sự kiểm soát của Nei.
205
00:15:38,897 --> 00:15:40,565
Nei đang cố làm gì?
206
00:15:42,234 --> 00:15:43,068
Mình biết mà.
207
00:15:43,986 --> 00:15:45,988
Có gì đó rất lạ với người đó.
208
00:15:46,613 --> 00:15:51,243
Mình thấy cô ta không có vẻ
đang cố để giết Lucien đâu.
209
00:15:53,036 --> 00:15:55,205
Kể cả là cô, Arshes,
210
00:15:56,164 --> 00:15:58,959
ta không tha thứ nếu cô tổn thương Yoko.
211
00:15:59,042 --> 00:16:02,004
Chiến đấu đi thôi!
212
00:16:07,175 --> 00:16:10,512
Được rồi. Nhanh lên, Arshes Nei!
213
00:16:11,054 --> 00:16:14,016
Khi chuyển sang màu đỏ,
móng tay sẽ hủy diệt cô!
214
00:16:14,516 --> 00:16:19,896
Cô phải moi tim của Schneider Hắc ám
và dùng máu của hắn để phá bỏ thần chú!
215
00:16:20,564 --> 00:16:22,899
Nếu cô muốn sống!
216
00:16:29,281 --> 00:16:31,283
Bắt đầu nào, Schneider Hắc ám!
217
00:16:31,366 --> 00:16:35,412
Ta sẽ dùng phép hủy diệt này để hạ anh!
218
00:16:35,495 --> 00:16:37,164
Cứ tấn công đi!
219
00:16:37,247 --> 00:16:40,876
Ta sẽ phản đòn bằng
câu thần chú mạnh mẽ nhất ta có!
220
00:16:44,921 --> 00:16:48,050
Chà! Bắt đầu rồi!
221
00:16:48,133 --> 00:16:49,634
Ta quá muộn rồi sao?
222
00:16:50,802 --> 00:16:53,764
Hai người họ đang
sử dụng phép thuật hùng mạnh.
223
00:16:53,847 --> 00:16:56,308
Cứ thế này, họ sẽ giết lẫn nhau!
224
00:16:57,559 --> 00:17:01,354
Không, Schneider Hắc ám là
một cái xác trong hình ảnh ta dự báo.
225
00:17:01,438 --> 00:17:04,149
Trái tim hắn bị moi ra mà!
226
00:17:04,941 --> 00:17:08,153
Kết quả của trận chiến này đã rõ ràng!
227
00:17:11,073 --> 00:17:12,407
Cơn bão đang tan dần.
228
00:17:21,708 --> 00:17:24,336
Sắp rồi. Họ sắp thi triển thần chú!
229
00:17:25,087 --> 00:17:29,966
Kiske, hansen, grosskopf, sielck…
230
00:17:30,050 --> 00:17:33,303
Gì chứ? Họ dùng cùng một câu thần chú!
231
00:17:33,386 --> 00:17:35,722
Và đó không phải câu thần chú bất kỳ.
232
00:17:35,806 --> 00:17:38,850
Là câu thần chú mà
Schneider Hắc ám chưa hoàn thiện!
233
00:17:38,934 --> 00:17:41,812
Hãy hóa tro, hiền giả của Minh giới.
234
00:17:41,895 --> 00:17:45,440
Giữ chặt bảy chìa khóa.
Mở cánh cổng Địa ngục!
235
00:17:46,608 --> 00:17:49,736
Không thể nào!
Nei đã hoàn thiện thần chú đó chưa?
236
00:17:50,320 --> 00:17:53,657
Đó là câu thần chú hủy diệt tối thượng!
237
00:17:53,740 --> 00:17:57,452
Halloween!
238
00:18:02,999 --> 00:18:05,502
Chào nhé, Schneider Hắc ám.
239
00:18:07,254 --> 00:18:08,130
Ta yêu anh.
240
00:18:13,468 --> 00:18:14,427
Lucien!
241
00:18:16,221 --> 00:18:17,430
Họ dồn lực đối chọi!
242
00:18:18,223 --> 00:18:19,850
Sức mạnh của họ ngang ngửa!
243
00:18:19,933 --> 00:18:21,852
Không! Tất cả hãy nhìn kìa!
244
00:18:23,687 --> 00:18:25,438
Đá phía sau Nei đang nứt ra!
245
00:18:25,522 --> 00:18:26,731
Nei đang bị đẩy lùi!
246
00:18:27,232 --> 00:18:30,986
Phép của Schneider Hắc ám
hùng mạnh hơn một chút.
247
00:18:31,570 --> 00:18:34,531
Mà phép Halloween
vốn đâu phải để dùng lâu như vậy!
248
00:18:34,614 --> 00:18:35,949
Chỉ vài giây nữa thôi!
249
00:18:36,575 --> 00:18:39,244
Lực đẩy tạo ra giữa hai người bọn họ,
250
00:18:39,327 --> 00:18:40,996
sẽ thổi bay Nei mất!
251
00:18:53,133 --> 00:18:55,177
Mau lên. Chấm dứt chuyện này đi.
252
00:18:56,386 --> 00:19:00,182
Trước khi lời nguyền biến đổi ta.
253
00:19:03,059 --> 00:19:03,894
Darsh.
254
00:19:06,104 --> 00:19:08,481
Ôi không. Cô ta đang khóc.
255
00:19:09,274 --> 00:19:12,777
Chỉ một chút nữa thôi.
Trận chiến sắp được quyết định!
256
00:19:12,861 --> 00:19:15,030
Người đó đang khóc kìa!
257
00:19:15,614 --> 00:19:21,494
Dù cô ta được nhận nuôi,
thì bố và con nuôi giết nhau cũng sai quá!
258
00:19:21,578 --> 00:19:23,955
Dừng lại! Làm ơn đi!
259
00:19:24,039 --> 00:19:25,707
Khiến họ dừng lại! Gara!
260
00:19:25,790 --> 00:19:29,461
Gì cơ? Tôi đâu thể ngăn họ lại, tiểu thư.
261
00:19:29,544 --> 00:19:32,672
Khi đang niệm chú
thì họ rơi vào trạng thái xuất thần!
262
00:19:32,756 --> 00:19:34,549
Họ không nghe được ta đâu!
263
00:19:34,633 --> 00:19:39,429
Hơn nữa, pháp sư mà đã niệm chú
thì không thể thu hồi sức mạnh trở lại.
264
00:19:41,348 --> 00:19:45,018
Một khi đã làm phép,
không ai có thể rút lại phép thuật!
265
00:19:45,602 --> 00:19:46,436
Không thể nào.
266
00:19:47,729 --> 00:19:48,688
Lucien!
267
00:19:50,482 --> 00:19:51,691
Nei đang ở giới hạn.
268
00:19:52,609 --> 00:19:55,028
Nhìn kìa! Khoảnh khắc cuối của Lôi Đế đó!
269
00:20:01,284 --> 00:20:02,494
Một khi ta chết,
270
00:20:03,703 --> 00:20:06,373
làm ơn hãy ôm ta lần cuối.
271
00:20:07,165 --> 00:20:08,041
Darsh!
272
00:20:10,168 --> 00:20:11,419
Schneider Hắc ám.
273
00:20:12,128 --> 00:20:14,881
Gì cơ? Vừa có ai đó gọi tên ta.
274
00:20:17,425 --> 00:20:18,551
Cái gì?
275
00:20:19,469 --> 00:20:20,303
Ngươi là ai?
276
00:20:21,388 --> 00:20:22,514
Lucien Renlen ư?
277
00:20:23,306 --> 00:20:24,766
Schneider Hắc ám.
278
00:20:25,392 --> 00:20:28,270
Anh không hiểu rằng vì Arshes yêu anh,
279
00:20:28,895 --> 00:20:32,691
nên cô ta đang chịu đựng
sự đau đớn còn tệ hơn cả cái chết ư?
280
00:20:33,650 --> 00:20:34,901
Tỉnh táo mà quan sát.
281
00:20:35,402 --> 00:20:38,363
Và hãy nhìn kỹ con gái yêu quý của anh.
282
00:20:39,531 --> 00:20:40,407
Cậu nói gì?
283
00:20:43,827 --> 00:20:44,661
Đó là…
284
00:20:48,665 --> 00:20:49,666
Thần chú Accused!
285
00:20:50,792 --> 00:20:55,797
Nei đã chọn cái chết
thay vì kẹt trong sự giày vò khôn nguôi.
286
00:20:55,880 --> 00:20:58,967
Thay vì lời nguyền,
Nei thà bị người yêu là anh giết.
287
00:20:59,050 --> 00:21:00,552
Không thể nào!
288
00:21:01,303 --> 00:21:03,847
Đây hẳn là hành động của Abigail.
289
00:21:04,556 --> 00:21:06,683
Darsh. Ta yêu anh.
290
00:21:07,726 --> 00:21:08,560
Ta yêu anh.
291
00:21:10,061 --> 00:21:10,979
Ta yêu anh.
292
00:21:13,732 --> 00:21:14,774
Ta yêu…
293
00:21:20,238 --> 00:21:22,532
Tên khốn đó.
294
00:21:23,325 --> 00:21:28,997
Ngươi đã làm gì con gái dễ thương của ta?
295
00:22:48,910 --> 00:22:51,704
Phép Halloween đang biến mất.
296
00:22:53,081 --> 00:22:54,165
Đây là…
297
00:22:55,458 --> 00:22:56,292
Lucien.
298
00:22:57,210 --> 00:22:59,629
Ta hiểu rồi. Phép thuật chuyển giao.
299
00:23:00,505 --> 00:23:03,216
Anh ta chuyển phép Halloween đi nơi khác.
300
00:23:10,140 --> 00:23:10,974
Ta…
301
00:23:11,808 --> 00:23:12,642
Tại sao?
302
00:23:16,312 --> 00:23:17,147
Darsh.
303
00:23:19,774 --> 00:23:21,401
Có đau không hả Arsh?
304
00:23:23,528 --> 00:23:25,488
Giờ ta sẽ trả tự do cho cô.
305
00:23:48,803 --> 00:23:50,972
Biên dịch: Trạch Diễm