1 00:00:01,000 --> 00:00:03,500 ‫الليلة ستُلعب المباراة الـ6. 2 00:00:03,586 --> 00:00:04,756 ‫"(فيلادلفيا) - 15 مايو 1980" 3 00:00:04,838 --> 00:00:08,258 ‫"سفنتي سكسرز" ضد "ليكرز" ‫الذين يلعبون من دون "كريم عبد الجبار" 4 00:00:08,342 --> 00:00:11,352 ‫إذ ما يزال في "لوس أنجلوس" ‫يخضع لعلاج كاحله الملتوي. 5 00:00:12,888 --> 00:00:14,848 ‫طلبت من المدرب "ويستهيد" اللعب في الوسط. 6 00:00:14,932 --> 00:00:15,932 ‫"(إيرفن ماجيك جونسون)" 7 00:00:16,642 --> 00:00:18,812 ‫ولن يقدروا على توقع ما سيجدونه 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,861 ‫قال إنه لعب في مركز الوسط في الثانوية. ‫وكان ذلك قبلها بعامين فقط. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,320 ‫"(بول ويستهيد) - مدرب (ليكرز)، 1979-1981" 10 00:00:24,399 --> 00:00:27,739 ‫سوف يلعب في الوسط بالضبط من البداية. 11 00:00:27,819 --> 00:00:29,489 ‫إنه لاعب وسطنا المهاجم. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,411 ‫المباراة الـ6 الأهم ستُلعب الليلة. 13 00:00:31,490 --> 00:00:35,540 ‫إما أن يفوز "ليكرز" بالبطولة، وإما أن ‫يلعبوا المباراة الـ7 الأحد في ملعبهم. 14 00:00:35,619 --> 00:00:40,289 ‫تشاهدون بثاً مباشراً لملعب "سبكترم" ‫المكتظ بالجماهير في "فيلادلفيا". 15 00:00:41,458 --> 00:00:42,458 ‫"(ليكرز)" 16 00:00:42,543 --> 00:00:44,093 ‫أحسب أن "ماجيك" سيقفز. 17 00:00:44,169 --> 00:00:45,839 ‫سوف تعاني "فيلادلفيا" 18 00:00:45,921 --> 00:00:48,171 ‫في المراقبة الدفاعية. 19 00:00:48,257 --> 00:00:49,217 ‫"بطولة العالم" 20 00:00:49,299 --> 00:00:51,089 ‫"(ك. جونز)" 21 00:00:51,176 --> 00:00:53,716 ‫كلّمت أبي ليلة المباراة وقلت له: 22 00:00:53,804 --> 00:00:56,894 ‫"يا أبي، ‫سوف ألعب مثلما كنت ألعب في الثانوية." 23 00:00:56,974 --> 00:01:00,354 ‫وقال: "حسناً. افعل ما عليك فعله." 24 00:01:03,814 --> 00:01:06,234 ‫ها هو ذا المستجد ابن الـ20 عاماً في الوسط. 25 00:01:06,316 --> 00:01:10,146 ‫"ماجيك جونسون" يقترب من السلة ‫من الجانب الأيسر عند "جوليوس". 26 00:01:10,237 --> 00:01:12,237 ‫تمريرتان حاسمتان سريعتان ونقطة، 27 00:01:12,322 --> 00:01:15,282 ‫و"ماجيك جونسون" يقود "ليكرز" بفارق 6 نقاط. 28 00:01:15,367 --> 00:01:16,617 ‫"(مايكل كوبر) - مسدد (ليكرز) 1978-1990" 29 00:01:16,702 --> 00:01:19,582 ‫كان يجعل الجميع أفضل. أحرز "جمال ويلكس" ‫37 نقطة، الأعلى في مسيرته. 30 00:01:19,663 --> 00:01:22,293 ‫"ماجيك" يدخل. ‫يمرر الكرة إلى "ويلكس". تمريرة جميلة. 31 00:01:22,374 --> 00:01:25,044 ‫هذه أفضل مباراة رأيتها لـ"ماجيك". 32 00:01:25,127 --> 00:01:26,747 ‫البطولة في متناول أيديهم. 33 00:01:26,837 --> 00:01:31,217 ‫يرميها إلى "ماجيك". يا لها من تمريرة! 34 00:01:33,886 --> 00:01:35,096 ‫انتهت المباراة. 35 00:01:35,179 --> 00:01:37,179 ‫و"ماجيك جونسون" هو رجل المباراة. 36 00:01:37,264 --> 00:01:38,474 ‫"42 نقطة - 15 ارتدادة - 7 تمريرات حاسمة" 37 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 ‫42 و15 و7. 38 00:01:40,100 --> 00:01:41,350 ‫"(مايكل ويلبون) ‫إعلامي رياضي في (إي إس بي إن)" 39 00:01:41,435 --> 00:01:44,855 ‫أرى أنه أفضل أداء ‫في تاريخ نهائيات دوري السلة الأمريكي. 40 00:01:45,647 --> 00:01:47,897 ‫لم يعد علينا أن نسأل عليه أكثر، 41 00:01:47,983 --> 00:01:50,403 ‫أو على أهميته للفريق. فقد صرنا نعرف ذلك. 42 00:01:50,485 --> 00:01:52,105 ‫فقلت: "هذا الشاب (إيرفن جونسون) 43 00:01:52,196 --> 00:01:54,066 ‫سيصبح أفضل لاعب في التاريخ." 44 00:01:54,156 --> 00:01:56,276 ‫وها هو ذا حديث الساعة، "ماجيك جونسون". 45 00:01:56,366 --> 00:01:59,326 ‫يا "ماجيك"، ‫كثير من لاعبي السلة لم يحققوا ذلك 46 00:01:59,411 --> 00:02:00,411 ‫في مسيرتهم الطويلة. 47 00:02:00,495 --> 00:02:01,905 ‫وأنت فعلت ذلك في عامك الـ1. 48 00:02:01,997 --> 00:02:04,497 ‫كم بطولة أخرى تودّ تحقيقها؟ 49 00:02:04,583 --> 00:02:05,923 ‫نحو 20. 50 00:02:06,001 --> 00:02:08,711 ‫وأريد تقديم كأس العالم 51 00:02:08,794 --> 00:02:11,304 ‫إلى مالك "لوس أنجلوس ليكرز". 52 00:02:11,381 --> 00:02:13,301 ‫إنها لك يا "جيري باس". 53 00:02:13,383 --> 00:02:16,473 ‫شعر أبي ببهجة غامرة. 54 00:02:16,553 --> 00:02:18,143 ‫"(جيني باس) - مالكة (ليكرز) ورئيسته" 55 00:02:18,222 --> 00:02:20,642 ‫أحسب أنها كانت أكثر لحظة شعر فيها بالفخر. 56 00:02:20,724 --> 00:02:23,314 ‫أنا متحمس. سعيد للجميع. 57 00:02:23,393 --> 00:02:25,063 ‫أردت شراء فريق كرة سلة. ‫فانظر على ما حصلت. 58 00:02:25,145 --> 00:02:27,475 ‫بطل العالم. أتصدق هذا؟ 59 00:02:27,564 --> 00:02:28,824 ‫بطل العالم. 60 00:02:28,899 --> 00:02:30,609 ‫- نعم. ‫- هذا لا يُصدق. 61 00:02:30,692 --> 00:02:33,902 ‫أنا و"جيري باس" تعانقنا وقلت: ‫"هل تصدق ذلك؟" 62 00:02:33,987 --> 00:02:38,737 ‫فزنا ببطولة الدوري في أول عام لنا معاً. 63 00:02:38,825 --> 00:02:44,155 ‫تشاركا تلك اللحظة التي كانت مذهلة لهما 64 00:02:44,248 --> 00:02:46,208 ‫لأنها شهدت ميلاد نجم. 65 00:02:47,084 --> 00:02:48,134 ‫"(بان أمريكان)" 66 00:02:51,004 --> 00:02:53,634 ‫عندما هبطت الطائرة وعدنا إلى مدينتنا، 67 00:02:53,715 --> 00:02:58,385 ‫صعد "كريم" الكبير على متن الطائرة ‫بقبعة رعاة البقر. 68 00:02:58,470 --> 00:03:01,970 ‫لم تنتظروني حتى أرجع. 69 00:03:02,057 --> 00:03:03,517 ‫جهزت كل شيء لكم يا شباب. 70 00:03:03,600 --> 00:03:07,400 ‫- النساء والخمر. ‫- لنا نحن. 71 00:03:07,479 --> 00:03:10,689 ‫أتخشى خسارة عملك في العام المقبل؟ 72 00:03:11,191 --> 00:03:13,941 ‫إذا خسرت عملي، ‫يمكنني دائماً اللعب في مركز صانع الألعاب 73 00:03:14,027 --> 00:03:16,067 ‫ونتبادل مركزينا. 74 00:03:16,154 --> 00:03:19,454 ‫بعدما فزنا بتلك البطولة، ‫قبل "كريم" بالأمر الواقع. 75 00:03:20,033 --> 00:03:22,043 ‫كان يعرف أن "ماجيك" سيصبح قائدنا. 76 00:03:22,536 --> 00:03:26,786 ‫كان لاعبنا الجديد. ‫كان يملك مهارة "كريم" إضافةً إلى مهاراته. 77 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 ‫لم نتوقع الفوز بالبطولة. ‫أردنا أن نلعب جيداً فقط. 78 00:03:30,127 --> 00:03:32,337 ‫لكن بمجرد أن فزنا بالبطولة، 79 00:03:32,421 --> 00:03:37,381 ‫تغيرت كرة السلة في "ليكرز" تغيراً شاملاً. 80 00:03:37,467 --> 00:03:38,467 ‫"(سنوب دوغ) - مشجع كبير لـ(ليكرز)" 81 00:03:38,552 --> 00:03:43,022 ‫أول قطعة أريدكم أن تروها من مقتنياتي ‫هي كأس بطولة "ليكرز" 82 00:03:43,098 --> 00:03:44,218 ‫التي تطابق وشمي. 83 00:03:44,308 --> 00:03:49,188 ‫كلمة "ليكرز" مكتوبة على الكرة ‫لأننا أسياد هذه الللعبة. 84 00:03:53,400 --> 00:03:56,610 ‫عندما فاز "ليكرز" بالدوري، ‫كان للمدينة وهج مختلف. 85 00:03:56,695 --> 00:03:57,695 ‫"(جيم هيل) ‫إعلامي رياضي في (كيه سي بي إس)" 86 00:03:57,779 --> 00:03:59,029 ‫"(لوس أنجلوس) ‫(فورس أوف ون) - (ماغنم فورس)" 87 00:04:00,532 --> 00:04:03,832 ‫من وجهة نظر الجمهور، ‫حسب الجميع أن تحقيق البطولة، 88 00:04:03,911 --> 00:04:06,331 ‫في نظر أهل "لوس أنجلوس" على الأقل، 89 00:04:06,413 --> 00:04:08,293 ‫سيكون صعباً جداً من دون "كريم". 90 00:04:08,373 --> 00:04:09,373 ‫"(بايرون سكوت) ‫مسدد (ليكرز) 1983-1993" 91 00:04:09,458 --> 00:04:11,998 ‫"إيرفن ماجيك جونسون" لعب وقدّم 92 00:04:12,085 --> 00:04:15,205 ‫مباراة رائعة لن أنساها أبداً. 93 00:04:20,427 --> 00:04:21,427 ‫"(ماجيك) رئيساً للجمهورية" 94 00:04:21,512 --> 00:04:23,062 ‫كان الجميع مذهولين. 95 00:04:23,138 --> 00:04:25,518 ‫"ماجيك"! 96 00:05:26,535 --> 00:05:30,115 ‫بين الحين والآخر، ‫يأتي رياضي ليبث حياة جديدة… 97 00:05:30,205 --> 00:05:31,205 ‫"(لوس أنجلوس ليكرز)" 98 00:05:31,290 --> 00:05:33,580 ‫…وحيوية جديدة في فريق ما في رياضة ما. 99 00:05:33,667 --> 00:05:37,337 ‫ها هو ذا النجم المستجد ‫"إيرفن ماجيك جونسون"! 100 00:05:39,131 --> 00:05:40,091 ‫"إنه (ماجيك)" 101 00:05:40,174 --> 00:05:42,974 ‫في سن الـ20، لم يأسر "إيرفن ماجيك جونسون" 102 00:05:43,051 --> 00:05:45,601 ‫مدينة "لوس أنجلوس"، ‫بل رفع روح "ليكرز" المعنوية 103 00:05:45,679 --> 00:05:46,929 ‫وكذلك مبيعات تذاكر الفريق. 104 00:05:47,014 --> 00:05:48,024 ‫"(ليكرز) هم الأبطال" 105 00:05:48,098 --> 00:05:50,058 ‫أنت مشهور في هذه المدينة. 106 00:05:52,519 --> 00:05:53,809 ‫بطلي. 107 00:05:55,564 --> 00:05:59,654 ‫كان حدثاً شبيهاً بعروض أفلام "هوليوود". 108 00:05:59,735 --> 00:06:05,275 ‫وكان "إيرفن جونسون" واقفاً شامخاً ‫بين النجوم والمعجبين على حد سواء. 109 00:06:05,365 --> 00:06:09,235 ‫إنه "ماجيك"، ‫الرجل الصغير في الأرض الموعودة. 110 00:06:09,328 --> 00:06:13,288 ‫النجاح الفوري، وتشجيع المشاهير… 111 00:06:13,373 --> 00:06:14,373 ‫"(ماجيك) يثق بمنتجات (إم آند إم)." 112 00:06:14,458 --> 00:06:18,458 ‫…كل تلك الأشياء جلبت لنا الأرباح سريعاً 113 00:06:18,545 --> 00:06:20,455 ‫عندما ظهر "ماجيك". 114 00:06:20,547 --> 00:06:21,757 ‫"ماجيك جونسون"، نعم. 115 00:06:21,840 --> 00:06:23,260 ‫وحقق "إيرفن" أرباحاً كثيرة أيضاً. 116 00:06:23,342 --> 00:06:24,842 ‫من "إيرفن جونسون"؟ 117 00:06:24,927 --> 00:06:26,177 ‫من "إيرفن جونسون"؟ 118 00:06:26,261 --> 00:06:29,011 ‫لم أسمع عنها قط. 119 00:06:29,097 --> 00:06:30,137 ‫من هي؟ 120 00:06:31,934 --> 00:06:34,524 ‫عندما يكون معك اسم مثل "ماجيك"، ‫فستنجح لا بد. 121 00:06:34,603 --> 00:06:35,943 ‫"(هوليوود) - (ليكرز) - (ماجيك)" 122 00:06:36,021 --> 00:06:37,861 ‫وبدأ كل ذلك التغير 123 00:06:38,440 --> 00:06:42,990 ‫عندما أدرك الدكتور "باس" ‫أن "ماجيك جونسون" كان مفتاح كل شيء. 124 00:06:43,570 --> 00:06:46,030 ‫وكان "جيري" يأخذه معه في كل مكان 125 00:06:46,114 --> 00:06:47,574 ‫كأنه خاتمه الماسي الجميل. 126 00:06:47,658 --> 00:06:49,488 ‫"(جيري ويست) - مدير (ليكرز)، 1982-1994" 127 00:06:49,576 --> 00:06:53,956 ‫"هذا لاعب سلة ضخم رائع في فريقي. ‫أريد أن أتباهى به." 128 00:06:54,039 --> 00:06:55,039 ‫"(لونغز أوف لانسنغ)" 129 00:06:55,123 --> 00:06:59,423 ‫ذهبنا إلى "ديزني لاند"، فرأى لافتة تقول: ‫"هذه مملكة السحر." 130 00:07:01,338 --> 00:07:03,758 ‫فقال: "لم يكن ضرورياً أن يفعلوا ذلك." 131 00:07:05,175 --> 00:07:09,885 ‫لو كنت مكان الدكتور "باس"، ‫فالبتأكيد كنت لتنجذب إلى "ماجيك جونسون". 132 00:07:09,972 --> 00:07:13,182 ‫لقد أسر "ماجيك" قلوب أهل "لوس أنجلوس". 133 00:07:13,767 --> 00:07:18,357 ‫يعشق هذا الرجل 8 ملايين شخص ‫هم أهل جنوب "كاليفورنيا". 134 00:07:19,064 --> 00:07:21,534 ‫تحقق لي أرباحاً وتزيد من شهرتي. 135 00:07:21,608 --> 00:07:23,028 ‫"(ستيفن سميث) ‫إعلامي رياضي في (إي إس بي إن)" 136 00:07:23,110 --> 00:07:25,900 ‫وتنقل علامة "ليكرز" التجارية ‫إلى مستوى أعلى. 137 00:07:25,988 --> 00:07:29,448 ‫سأكون أحمق لو ما حسّنت علاقتي بك. 138 00:07:30,367 --> 00:07:33,867 ‫"لوس أنجلوس ليكرز" جددوا عقده 139 00:07:33,954 --> 00:07:36,164 ‫لـ25 عاماً، 140 00:07:36,248 --> 00:07:41,748 ‫أي لأكثر من فترة مسيرته، ‫مقابل 25 مليون دولار، حسب التقارير. 141 00:07:41,837 --> 00:07:43,757 ‫"(ليكرز) يجددون عقد (ماجيك) ‫مقابل 25 مليوناً" 142 00:07:43,839 --> 00:07:47,089 ‫إلى هذه الدرجة؟ 25 عاماً؟ 143 00:07:47,176 --> 00:07:48,636 ‫"أطول وأغلى عقد في تاريخ الرياضة" 144 00:07:48,719 --> 00:07:50,889 ‫العقد الذي أذهل عالم الرياضة 145 00:07:50,971 --> 00:07:53,101 ‫هو الذي وقّعه "ماجيك" مع "ليكرز"، 146 00:07:53,182 --> 00:07:56,192 ‫ما جعله أغلى رياضي محترف في العالم. 147 00:07:56,268 --> 00:07:57,268 ‫من هذا الفتى؟ 148 00:07:57,352 --> 00:07:59,612 ‫"(رود ثورن) - مدير فريق (بولز)، 1978-1985" 149 00:07:59,688 --> 00:08:01,858 ‫كم من الوقت لعب؟ ماذا فعل 150 00:08:01,940 --> 00:08:02,940 ‫"(ماجيك) الملايين" 151 00:08:03,025 --> 00:08:07,315 ‫انتشر الخبر في الإعلام، وهذا ما يحبه أبي. 152 00:08:07,404 --> 00:08:08,494 ‫"(باس) مالك الفريق ‫جعل السيطرة في يد مرؤوسه" 153 00:08:08,572 --> 00:08:10,952 ‫تحدّث اللاعبون في الأمر وتساءلوا عن معناه. 154 00:08:11,033 --> 00:08:12,413 ‫"(جمال ويلكس) - مهاجم (ليكرز) 1977- 1985" 155 00:08:12,492 --> 00:08:17,042 ‫كنا نتساءل إن كان "إيرفن" لاعباً أم إدارياً. 156 00:08:18,123 --> 00:08:20,333 ‫لأن عقداً مثل ذلك يجعلك إدارياً. 157 00:08:20,417 --> 00:08:21,837 ‫"(كريم عبد الجبار) ‫لاعب وسط (ليكرز)، 1975-1989" 158 00:08:21,919 --> 00:08:23,129 ‫لقد تبنّوك يا رجل. 159 00:08:24,713 --> 00:08:27,473 ‫أحسب أنه كان هناك بعض التوتر. 160 00:08:27,549 --> 00:08:32,349 ‫بل إنني سأكون كاذباً ‫إن لم أقل إن التوتر كان كبيراً. 161 00:08:32,429 --> 00:08:33,599 ‫"(ماجيك): بعض لاعبي الفريق مستاؤون" 162 00:08:33,679 --> 00:08:36,479 ‫زملائي في الفريق كانوا غضبانين، ‫وكذلك كان "كريم". 163 00:08:37,183 --> 00:08:42,863 ‫ثم ذهبنا إلى معسكر التدريب ‫وقرر المدرب "ويستهيد" تغيير اللاعبين كلهم. 164 00:08:43,690 --> 00:08:48,820 ‫أجريت بعض التغييرات، ‫وإن ضايق ذلك اللاعبين، 165 00:08:48,904 --> 00:08:50,914 ‫فلا بأس عندي في ذلك. 166 00:08:50,989 --> 00:08:52,949 ‫السؤال المطروح حالياً في "ذا فورم" الرائع 167 00:08:53,033 --> 00:08:56,623 ‫بعد خسارة ليلة الجمعة أمام "فينيكس" ‫هو: "ما مشكلة (ليكرز)؟" 168 00:08:56,703 --> 00:08:57,703 ‫لم نكن نلعب جيداً. 169 00:08:57,788 --> 00:09:00,578 ‫ولم نستغل أفضل إمكانياتنا، ‫وهي قدرتنا على الركض. 170 00:09:00,666 --> 00:09:03,336 ‫الكرة مع "جونسون" وباق من الزمن 19 ثانية. 171 00:09:03,418 --> 00:09:06,758 ‫كلما أمسك "ماجيك" الكرة، ‫كان المدرب "ويستهيد" على الجانب يقول: 172 00:09:06,839 --> 00:09:09,469 ‫"انتظر! حسناً. العب هكذا." 173 00:09:09,550 --> 00:09:11,720 ‫و"ماجيك" قضى غالبية الوقت ينظر خلفه. 174 00:09:12,928 --> 00:09:15,848 ‫- "ماجيك" ينظر إلى الوقت. ‫- وقت مستقطع! 175 00:09:15,931 --> 00:09:19,941 ‫"بول" كانت عنده أفكار معينة، ‫لكنها لم تنجح معنا. 176 00:09:20,018 --> 00:09:22,098 ‫لذلك بدأ "ماجيك" يشكو من ذلك. 177 00:09:23,313 --> 00:09:27,993 ‫كنا نلعب في "يوتا"، ‫وطلب مدربهم وقتاً مستقطعاً. 178 00:09:28,694 --> 00:09:31,244 ‫فذهبت إلى المدرب وقلت: "اسمع. 179 00:09:31,864 --> 00:09:35,914 ‫كلنا كنا محبطين لأننا لا نقدّم أداءً جيداً. 180 00:09:35,993 --> 00:09:38,043 ‫لا نسدد ولا نلعب جيداً." 181 00:09:39,288 --> 00:09:41,578 ‫فاستدار المدرب "ويستهيد" ناحيتي ‫وقال: "اخرس." 182 00:09:43,250 --> 00:09:45,710 ‫فصُدمت مما قاله. 183 00:09:47,629 --> 00:09:51,049 ‫نعم. سأحكي لكم ما حدث من منظوري. 184 00:09:51,133 --> 00:09:55,223 ‫لقد فقد تركيزه ‫في الوقت المستقطع في آخر المباراة 185 00:09:55,304 --> 00:10:01,104 ‫لم يكن يصغي إلى ما أقوله كأنه ليس هناك. 186 00:10:01,185 --> 00:10:02,685 ‫بعد المباراة مباشرةً، 187 00:10:02,769 --> 00:10:06,769 ‫اتصلت بـ"إيرفن" ‫في غرفته أمام غرفة الملابس. 188 00:10:06,857 --> 00:10:10,397 ‫وقال لي: "لقد سئمت هراءك، 189 00:10:10,485 --> 00:10:12,605 ‫وسئمت…" و… 190 00:10:12,696 --> 00:10:15,986 ‫فقلت: "لن يتكرر ذلك يا (ماجيك)." 191 00:10:16,074 --> 00:10:17,664 ‫لم ينبس ببنت شفة، 192 00:10:17,743 --> 00:10:20,623 ‫كأنه يومئ برأسه ويقول: "هل انتهيت؟" 193 00:10:20,704 --> 00:10:25,834 ‫لم أعد أطيق ذلك. فإما أنا وإما هو. 194 00:10:25,918 --> 00:10:28,298 ‫ليلة أمس بعد المباراة، قال "ماجيك جونسون" 195 00:10:28,378 --> 00:10:30,628 ‫إنه يعجز عن اللعب مع "ويستهيد" أكثر من ذلك 196 00:10:30,714 --> 00:10:32,134 ‫ويريد أن ينتقل إلى فريق آخر. 197 00:10:32,216 --> 00:10:34,636 ‫لم أكن مرتاحاً. أنا مستاء. 198 00:10:34,718 --> 00:10:36,928 ‫أردت الخروج من ذلك الوضع فحسب. 199 00:10:37,012 --> 00:10:38,012 ‫"(ماجيك): أنا أو المدرب" 200 00:10:38,096 --> 00:10:42,176 ‫بمجرد أن رجعنا، "جيري ويست" والدكتور "باس" ‫طلبا مني أن أقابلهما. 201 00:10:42,267 --> 00:10:45,437 ‫"إيرفن" أخبر "جيري" بما حدث ‫لأنهما كانا قريبين جداً. 202 00:10:45,521 --> 00:10:48,271 ‫وقال "جيري": "سوف نجري تغييراً." 203 00:10:48,941 --> 00:10:51,861 ‫رجعت لألتقي "جيري باس" 204 00:10:51,944 --> 00:10:57,914 ‫وأخبره بأن علينا ‫معاقبة "إيرفن ماجيك جونسون" فوراً. 205 00:10:57,991 --> 00:11:03,411 ‫فذهبت لمقابلة "باس"… فأخبرني مباشرةً. 206 00:11:03,497 --> 00:11:05,457 ‫كان كلامه واضحاً. 207 00:11:05,541 --> 00:11:08,791 ‫أُقيل "بول ويستهيد" ‫من تدريب "لوس أنجلوس ليكرز"… 208 00:11:08,877 --> 00:11:09,877 ‫"(ويستهيد) - 20 نوفمبر 1981" 209 00:11:09,962 --> 00:11:12,512 ‫…بعدما أعرب نجم الفريق، "ماجيك جونسون"، ‫عن رغبته في الرحيل. 210 00:11:12,589 --> 00:11:13,589 ‫"صراع في (ليكرز)" 211 00:11:13,674 --> 00:11:16,434 ‫الدكتور "جيري باس" ‫أصرّ على أنه ليس متحيزاً 212 00:11:16,510 --> 00:11:18,100 ‫للاعبه ذي الراتب المليوني. 213 00:11:18,178 --> 00:11:20,218 ‫لا علاقة للأمر بذلك حقاً. 214 00:11:20,305 --> 00:11:22,015 ‫وأضاف "باس" 215 00:11:22,099 --> 00:11:24,229 ‫أن "بات رايلي" سيترقى من مساعد مدرب ‫لمدرب رئيسي. 216 00:11:24,309 --> 00:11:27,189 ‫عندما أُقيل "بول"، ‫كنا نفوز، وحققنا 7 انتصارات مقابل 3 هزائم. 217 00:11:27,271 --> 00:11:28,311 ‫"(بات رايلي) - مدرب (ليكرز)، 1981-1990" 218 00:11:28,397 --> 00:11:31,357 ‫هل تطلّب الأمر أن تقول للإدارة: 219 00:11:31,441 --> 00:11:34,321 ‫- "إما يرحل هو وإما أرحل أنا؟" ‫- لا، لم أقل ذلك قط. 220 00:11:34,403 --> 00:11:37,573 ‫كان واضحاً أن نفوذه أكبر من نفوذي. 221 00:11:37,656 --> 00:11:39,576 ‫"طلبات (ماجيك) أوامر: ‫(ليكرز) يقيلون (ويستهيد)" 222 00:11:39,658 --> 00:11:42,948 ‫ألقى الإعلام اللوم ‫على "إيرفن" وصار هو الشرير. 223 00:11:43,036 --> 00:11:47,286 ‫الجماهير لا يحبون ‫من يدعونهم "قاتلي المدربين". 224 00:11:47,374 --> 00:11:49,384 ‫واستهجن الجماهير "ماجيك". 225 00:11:49,459 --> 00:11:52,589 ‫تشكيلة "لوس أنجلوس". ‫صانع الألعاب من جامعة ولاية "ميشيغان". 226 00:11:52,671 --> 00:11:55,261 ‫رقم 32. "ماجيك جونسون". 227 00:11:56,508 --> 00:11:58,008 ‫في أول مباراة لي مدرباً للفريق، 228 00:11:58,093 --> 00:12:01,053 ‫استهجن الجمهور "إيرفن" عندما دخل الملعب. 229 00:12:02,139 --> 00:12:06,349 ‫رباه. كأن الجميع كانوا لا يحبونني. 230 00:12:06,852 --> 00:12:07,942 ‫"مفعول السحر لا يفلح مع زملائه" 231 00:12:08,020 --> 00:12:09,980 ‫"لا تتحدثوا إليه ولا تقولوا له شيئاً." 232 00:12:10,063 --> 00:12:12,823 ‫وكل ذلك الكلام. ‫لم يكن لي أي أصدقاء يا رجل. 233 00:12:12,900 --> 00:12:18,030 ‫وكلما استهجنه الجمهور، كنت أقول له: ‫"قدّم أداءً أفضل. 234 00:12:18,113 --> 00:12:21,623 ‫"قدّم أداءً أفضل وأرهم. سوف يسامحونك." 235 00:12:21,700 --> 00:12:24,790 ‫توطدت علاقتي به فوراً. 236 00:12:24,870 --> 00:12:28,710 ‫قلت له: "حسناً. عليّ إذاً أن أقدّم أروع أداء." 237 00:12:29,374 --> 00:12:31,004 ‫عندما تولى "رايلي" التدري، 238 00:12:31,084 --> 00:12:34,554 ‫عدنا إلى التدرب على الهجمات المرتدة، 239 00:12:34,630 --> 00:12:38,680 ‫وهو أفضل أسلوب نلعب به. فصرنا نفوز ثانيةً. 240 00:12:38,759 --> 00:12:40,469 ‫"(ليكرز) الأفضل في الدوري ‫(ماجيك) أفضل لاعب" 241 00:12:40,552 --> 00:12:43,262 ‫لقد حان الوقت. سيُتوج "ليكرز" بالبطولة. 242 00:12:43,347 --> 00:12:44,677 ‫"ليلة ساحرة لا تُنسى لـ(ليكرز)" 243 00:12:44,765 --> 00:12:48,345 ‫وهكذا، فزنا بالدوري ثانيةً في 1982. ‫كان ذلك مثيراً جداً. 244 00:12:49,436 --> 00:12:51,476 ‫"بات رايلي" جعل من "ماجيك" ساحراً. 245 00:12:51,563 --> 00:12:55,983 ‫وجعل "ماجيك" يدشن شخصية "شو تايم". 246 00:12:56,068 --> 00:12:58,398 ‫لقد عاد السحر ولمعت صورة "ليكرز" من جديد. 247 00:12:58,487 --> 00:12:59,857 ‫"عندما يحين وقت الفوز، يكون (ماجيك) البطل" 248 00:13:01,907 --> 00:13:02,907 ‫"شو تايم". 249 00:13:02,991 --> 00:13:04,791 ‫"(ذا فورم) - (إنغلوود)، (كاليفورنيا)" 250 00:13:04,868 --> 00:13:07,578 ‫وأهلاً بكم في "ذا فورم" الرائع. 251 00:13:07,663 --> 00:13:09,963 ‫"ملعب (لوس أنجلوس ليكرز)" 252 00:13:14,169 --> 00:13:16,629 ‫ذهبت إلى "ذا فورم" في "إنغلوود" 253 00:13:16,713 --> 00:13:18,723 ‫مرة قبل أن يأتي "إيرفن" إلى "هوليوود". 254 00:13:18,799 --> 00:13:20,179 ‫"(أرسينيو هول) - صديق وممثل كوميدي" 255 00:13:20,259 --> 00:13:21,639 ‫كان مبنى مختلفاً. 256 00:13:23,512 --> 00:13:24,512 ‫"(بيتر غابر) - شريك عمل" 257 00:13:24,596 --> 00:13:27,466 ‫كان كالفرق بين براز الدجاج وسلطة الدجاج، ‫أتفهمني؟ 258 00:13:27,558 --> 00:13:31,188 ‫لن يضاهي أي شيء آخر أجواء "ذا فورم". 259 00:13:31,270 --> 00:13:32,270 ‫"(روب لو) - صديق وممثل" 260 00:13:34,565 --> 00:13:38,235 ‫"شو تايم" في "ذا فورم" ‫كانت مثل افتتاحيات كبرى الحفلات. 261 00:13:38,318 --> 00:13:39,318 ‫"(بولا أبدول) - فتاة (ليكرز)، 1980-1986" 262 00:13:39,403 --> 00:13:42,323 ‫عدد المشاهير الذين كانوا يحضرون المباريات 263 00:13:42,406 --> 00:13:45,826 ‫كان مذهلاً ومدهشاً. 264 00:13:45,909 --> 00:13:52,709 ‫وكان مالك الفريق رائعاً. ‫فالدكتور "باس" هو الذي صمم هذا المشهد. 265 00:13:52,791 --> 00:13:55,591 ‫ربما لا يوجد مالك أي فريق رياضي آخر 266 00:13:55,669 --> 00:13:58,759 ‫يستمتع بحياته علناً مثل "جيري باس". 267 00:14:00,048 --> 00:14:02,298 ‫الأجواء التي أراد أن يصنعها 268 00:14:02,384 --> 00:14:05,934 ‫كانت دمجاً بين الرياضة والترفيه. 269 00:14:06,013 --> 00:14:08,183 ‫كان يسعى إلى تغيير كل شيء. 270 00:14:08,265 --> 00:14:13,185 ‫وشعر بأنه ينبغي أن يكون في الملعب ‫ما هو أكثر من مجرد مباراة بين فريقين. 271 00:14:14,021 --> 00:14:16,651 ‫"باري" الراقص. من ذا الذي يفكّر في ذلك؟ 272 00:14:17,941 --> 00:14:20,241 ‫يهز رقبته هكذا. 273 00:14:23,030 --> 00:14:29,620 ‫أراد أن تنزل فرقة رقص ‫في الوقت المستقطع لترفيه الجمهور. 274 00:14:29,703 --> 00:14:32,083 ‫وأسماها "فتيات (ليكرز)". 275 00:14:33,665 --> 00:14:36,375 ‫بدأت مسيرتي كلها مع فتيات "ليكرز". 276 00:14:37,169 --> 00:14:40,009 ‫كانت فرقة راقصات جديدة، 277 00:14:40,088 --> 00:14:44,298 ‫وجعلت من أولئك الفتيات فرصة رقص بارعة. 278 00:14:44,384 --> 00:14:48,224 ‫ويعرف الجميع ‫أن "جاك نيكلسون" كان من أكبر المعجبين بهن. 279 00:14:48,305 --> 00:14:52,515 ‫كلما دخلت فتيات "ليكرز" ليرقصن، ‫كان يخرج منظاره. 280 00:14:53,393 --> 00:14:55,403 ‫كانت هذه كلها أفكار الدكتور "باس". 281 00:14:55,938 --> 00:15:01,068 ‫الدكتور "جيري باس" ‫كان مثل "هيو هفنر" في كرة السلة. 282 00:15:01,568 --> 00:15:03,238 ‫يرى بعض الناس 283 00:15:03,320 --> 00:15:06,410 ‫أن الأمر كأنك أبرمت عقداً مع الشيطان ‫مثل "فاوست"، 284 00:15:06,490 --> 00:15:09,740 ‫لأن كل شيء يبدو ممتازاً. ‫هل هذا نمط حياة ممتاز؟ 285 00:15:09,826 --> 00:15:11,446 ‫أنا أستمتع به بالتأكيد. 286 00:15:11,537 --> 00:15:16,787 ‫كانت مغرية وساحرة. 287 00:15:16,875 --> 00:15:20,295 ‫أنت بارع في الملعب. ‫هل أنت بارع كذلك مع النساء؟ 288 00:15:20,379 --> 00:15:23,299 ‫كيف هي حياتك الجنسية؟ 289 00:15:23,382 --> 00:15:25,632 ‫هل فكرت في شكل حياتك 290 00:15:25,717 --> 00:15:28,257 ‫وأنت تلعب هذه المباريات المتتالية ‫بعدما تتزوج؟ 291 00:15:28,345 --> 00:15:30,175 ‫أبذل جهداً كبيراً حقاً. 292 00:15:30,264 --> 00:15:33,144 ‫حتى إنني أريد العودة إلى البيت ‫لأجد تلك المرأة المميزة. 293 00:15:37,187 --> 00:15:41,227 ‫كنت أعيش في "توليدو" وقتئذ، ‫وكنت أعمل في بيع الملابس. 294 00:15:41,316 --> 00:15:42,396 ‫وكان يعيش في "لوس أنجلوس". 295 00:15:42,484 --> 00:15:43,494 ‫"(كوكي جونسون)" 296 00:15:43,569 --> 00:15:46,449 ‫كان عندي حلم وأردت تحقيقه. 297 00:15:47,990 --> 00:15:48,820 ‫"(مارشا إيزلي) - (أودري وبستر)" 298 00:15:48,907 --> 00:15:49,907 ‫"(بيني وينترز-غاري) - صديقات الجامعة" 299 00:15:49,992 --> 00:15:52,332 ‫كانت تبني حياتها المهنية. 300 00:15:52,411 --> 00:15:55,581 ‫ونعرف بما كانت تشعر ونعرف قلبها، و… 301 00:15:55,664 --> 00:15:58,084 ‫لكننا أيضاً نعرف أن "إيرفن" لن يبتعد كثيراً. 302 00:15:58,166 --> 00:16:00,666 ‫لأننا نعرف أن "إيرفن" يعلم ما لديه. 303 00:16:01,253 --> 00:16:02,423 ‫لم نكن معاً، 304 00:16:02,504 --> 00:16:06,224 ‫لكننا كنا ما نزال نتحدث وعلى اتصال. 305 00:16:06,300 --> 00:16:12,600 ‫كان لطيفاً أن أتصل بأحدهم ‫وأسمع صوتاً ودوداً على الطرف الآخر. 306 00:16:12,681 --> 00:16:14,771 ‫لأنني كنت ما زلت مغرمة به بالطبع. 307 00:16:15,350 --> 00:16:17,690 ‫لكني بقيت أفكر في أننا قد نرجع مجدداً. 308 00:16:17,769 --> 00:16:20,609 ‫وهو كان يطلب مني المجيء لزيارته. 309 00:16:26,612 --> 00:16:29,822 ‫أتذكر المرة الـ1 التي حضرت فيها مباراة ‫في "لوس أنجلوس"، 310 00:16:30,365 --> 00:16:35,035 ‫وأذكر أنني جلست على المقاعد وقلت: ‫"يا إلهي." 311 00:16:35,621 --> 00:16:40,671 ‫لم أر فساتين قصيرة وضيقة كهذه من قبل. 312 00:16:40,751 --> 00:16:44,631 ‫كانت الأحذية بكعوب عالية جداً ‫والملابس كاشفة. 313 00:16:44,713 --> 00:16:47,303 ‫لم أر هذا من قبل. كان الأمر جنونياً. 314 00:16:48,300 --> 00:16:50,590 ‫في أغلب الوقت، حين أتيت لزيارته، 315 00:16:50,677 --> 00:16:53,967 ‫كنا نجلس بهدوء في شقته كثيراً. 316 00:16:54,056 --> 00:16:55,596 ‫لأنني كنت أعمل بجد، 317 00:16:56,391 --> 00:16:59,601 ‫لم أكن أحب أن أفعل شيئاً بعد التدريب. 318 00:16:59,686 --> 00:17:03,516 ‫لذلك لم نكن نخرج لنستمتع بوقتنا. 319 00:17:04,608 --> 00:17:07,898 ‫كان يصبح منفعلاً جداً حينما يلعب. 320 00:17:08,487 --> 00:17:10,777 ‫هذا لأنه أفضل لاعب في "ليكرز". 321 00:17:10,864 --> 00:17:14,664 ‫والفريق كان مترابطاً جداً. 322 00:17:16,203 --> 00:17:20,673 ‫كان "بات رايلي" ‫يشترط ألّا يسافر أفراد العائلة مع الفريق 323 00:17:20,749 --> 00:17:24,999 ‫في التصفيات أو البطولات. ‫كان اللاعبون يدفعون غرامة 324 00:17:25,087 --> 00:17:28,627 ‫إذا شُوهدوا بصحبة زوجاتهم في الطريق. 325 00:17:29,466 --> 00:17:33,716 ‫قال "بات" لي إننا 12 زائد 2 زائد 1. 326 00:17:33,804 --> 00:17:35,604 ‫"(غاري فيتي) ‫مدرب لياقة بدنية في (ليكرز)، 1984-2016" 327 00:17:35,681 --> 00:17:38,181 ‫نحن 12 لاعباً ومدربان وأنا. 328 00:17:38,267 --> 00:17:41,727 ‫أي شخص آخر هو خصم خارجي 329 00:17:42,563 --> 00:17:45,823 ‫قد يلهيك عن مهمتك. 330 00:17:45,899 --> 00:17:47,359 ‫"للصحافة فقط" 331 00:17:47,442 --> 00:17:49,192 ‫وهذا يشمل عائلتك. 332 00:17:49,278 --> 00:17:52,028 ‫أنت تتحمل مسؤولية مجدك 333 00:17:52,114 --> 00:17:55,034 ‫بأن تتأكد أن هذه الأشياء لن تعرقل طريقك. 334 00:17:56,618 --> 00:18:01,328 ‫لا أحب أن يزعجني أحد ‫في أيام المباريات. فأنا مزاجي ونزق. 335 00:18:01,415 --> 00:18:02,415 ‫"هجوم - بلا هوادة - حرب" 336 00:18:02,499 --> 00:18:09,049 ‫فكيف أعطيها نفسي كلها ‫وأنا أعطي السلة نفسي كلها؟ 337 00:18:10,799 --> 00:18:14,639 ‫عندئذ بدأت أرى أن هناك فارقاً. 338 00:18:14,720 --> 00:18:15,720 ‫"(ليكرز)" 339 00:18:15,804 --> 00:18:18,394 ‫ومنذ أن بدأ اللعب مع "ليكرز"، 340 00:18:18,473 --> 00:18:23,443 ‫ظهر انقسام في شخصيته. ‫كان هناك شخصان، "ماجيك" و"إيرفن". 341 00:18:25,105 --> 00:18:28,475 ‫قابلت "إيرفن". وهو الذي أحببته. 342 00:18:28,567 --> 00:18:29,817 ‫وهو الشخص الذي عرفته. 343 00:18:30,319 --> 00:18:32,239 ‫كيف تبقى متواضعاً هكذا؟ 344 00:18:32,321 --> 00:18:34,281 ‫أنت نجم مشهور. 345 00:18:35,616 --> 00:18:38,826 ‫من الممتع أن تكون"ماجيك جونسون" ‫لمدة 8 شهور. 346 00:18:38,911 --> 00:18:42,041 ‫ورائع أن تعود "إيرفن جونسون" ‫الـ3 شهور الأخرى. 347 00:18:42,623 --> 00:18:46,043 ‫"لانسنغ"، "ميشيغان" 348 00:18:47,878 --> 00:18:51,168 ‫كان "ماجيك" يعود إلى "لانسنغ" كل صيف 349 00:18:51,882 --> 00:18:55,592 ‫ليكون مع عائلته وأصدقائه. 350 00:18:56,178 --> 00:18:59,258 ‫وكان الناس يندهشون من وجود "ماجيك". 351 00:18:59,348 --> 00:19:00,638 ‫"(أيزيا توماس) ‫صانع ألعاب (بيستونز)، 1981-1994" 352 00:19:01,934 --> 00:19:05,904 ‫ولن أنسى أبداً ‫سيارة "إيرفن" الـ"مرسيدس" الذهبية. 353 00:19:07,397 --> 00:19:11,937 ‫إطاراتها. ونوافذها المظللة بالأزرق. ‫كانت السيارة مصفحة. 354 00:19:12,027 --> 00:19:14,987 ‫كانت سيارة مذهلة. 355 00:19:16,240 --> 00:19:20,240 ‫نظرت إلى "ماجيك جونسون" ‫كأنه شخص وصل إلى مبتغاه. 356 00:19:22,538 --> 00:19:27,628 ‫كان يأتي إلى "شيكاغو" ‫لنتدرب ونقضي الوقت معاً. 357 00:19:28,210 --> 00:19:30,050 ‫كنا نحب لعب السلة. 358 00:19:32,422 --> 00:19:35,802 ‫كنا نلعب السلة طوال اليوم ‫حتى الـ2 بعد منتصف الليل. 359 00:19:36,677 --> 00:19:40,347 ‫ثم نصحو ونركض ونتدرب. ثم نلعب ثانيةً. 360 00:19:41,223 --> 00:19:44,023 ‫ثم نذهب لنأكل ونأخذ قيلولة ثم نلعب ثانيةً. 361 00:19:44,101 --> 00:19:48,731 ‫كنا نلعب كرة السلة فقط، ‫وهذا ما كنت أحتاج إليه. 362 00:19:48,814 --> 00:19:53,494 ‫كنت أحتاج إلى صديق يحب اللعبة ‫بقدر حبي لها. 363 00:19:53,569 --> 00:19:54,649 ‫"(ماجيك جونسون) - معسكر السلة" 364 00:19:54,736 --> 00:20:00,826 ‫صانع الألعاب. 180 سنتم. 84 كغم. ‫رقم 11. من "إنديانا". "أيزيا توماس". 365 00:20:00,909 --> 00:20:02,829 ‫اختاره فريق "بيستونز". 366 00:20:03,704 --> 00:20:06,544 ‫فصرنا في دوري السلة معاً. 367 00:20:06,623 --> 00:20:09,543 ‫كان واحداً من أعظم صانعي الألعاب 368 00:20:09,626 --> 00:20:10,626 ‫في تاريخ هذه اللعبة. 369 00:20:11,420 --> 00:20:15,130 ‫عندما بدأت اللعب في الدوري، ‫كان فريقي في آخر الجدول، 370 00:20:15,799 --> 00:20:17,549 ‫وكان فريقه في الصدارة. 371 00:20:17,634 --> 00:20:18,644 ‫"(أيزيا)" 372 00:20:18,719 --> 00:20:21,719 ‫ومن حسن حظي أن "ماجيك" كان منفتحاً جداً. 373 00:20:22,472 --> 00:20:24,062 ‫بالنظر إلى ما حققوه، 374 00:20:24,141 --> 00:20:27,351 ‫كانوا في بطولة العالم ‫للرابطة الوطنية لكرة السلة. 375 00:20:28,478 --> 00:20:34,898 ‫وبصفتنا صديقين وأخوين. كانت قيم ‫الغرب الأوسط التي يتحدث الناس عنها. 376 00:20:35,402 --> 00:20:40,412 ‫تلك الثقة. كلمتك هي عهدك. 377 00:20:40,490 --> 00:20:43,120 ‫إن أعطيتك كلمتي، فنحن متفقان. 378 00:20:43,202 --> 00:20:45,542 ‫كان ذلك موجوداً. 379 00:20:45,621 --> 00:20:46,621 ‫"(ديترويت بيستونز)" 380 00:20:46,705 --> 00:20:49,875 ‫كانا كلانا يحتاج إلى الآخر ‫لأنه الشخص الوحيد 381 00:20:49,958 --> 00:20:51,538 ‫الذي يستوعب ما أمرّ به. 382 00:20:51,627 --> 00:20:54,877 ‫وأنا كذلك الوحيد الذي يفهمه أيضاً. 383 00:20:55,881 --> 00:20:59,891 ‫حينما نتحدث ‫عن الرجال والأولاد السود في "أمريكا"، 384 00:20:59,968 --> 00:21:03,598 ‫كانت كرة السلة بمثابة مهرب. 385 00:21:04,431 --> 00:21:09,771 ‫أنا و"إيرفن" كنا نفهم هذا الأمر جيداً. 386 00:21:18,654 --> 00:21:21,374 ‫"(لانسنغ) - (ميشيغان) - 1973" 387 00:21:22,407 --> 00:21:27,537 ‫كانت ثانوية "سكستون" ‫في قلب مجتمع السود في الحي الغربي. 388 00:21:27,621 --> 00:21:28,621 ‫"(سكستون)" 389 00:21:28,705 --> 00:21:32,455 ‫كنت أعرف كل اللاعبين ‫لأنني لعبت ضدهم في صغري. 390 00:21:32,543 --> 00:21:35,843 ‫وأردت أن ألعب في فريق "سكستون بيغ ريدز". 391 00:21:35,921 --> 00:21:37,341 ‫"الـ(ريدز) يفوزون ثانيةً 74-61" 392 00:21:37,422 --> 00:21:38,262 ‫"(سكستون) يتقدّمون" 393 00:21:38,340 --> 00:21:41,220 ‫"سكستون" كان مهيمناً. ‫لم نعرف في طفولتنا إلا ثانوية "سكستون". 394 00:21:41,301 --> 00:21:42,301 ‫"(لاري جونسون) - أخ" 395 00:21:42,386 --> 00:21:43,716 ‫وكنا نعرف أولئك اللاعبين كلهم، 396 00:21:43,804 --> 00:21:46,684 ‫لأن غالبيتهم كانت تلعب وتسكن في حيّنا. 397 00:21:46,765 --> 00:21:47,765 ‫"(سكستون) يحقق الانتصار الـ3 على التوالي" 398 00:21:47,850 --> 00:21:52,190 ‫كانت الصالة الرياضية مزدحمة. ‫والفرقة الموسيقية كانت… وكنت أغني… 399 00:21:57,776 --> 00:22:02,606 ‫أردت أن أخرج… لتلك الموسيقى. 400 00:22:02,698 --> 00:22:03,698 ‫الفتى يكبر. 401 00:22:03,782 --> 00:22:04,832 ‫"(كيني ترنر) - صديق الطفولة" 402 00:22:04,908 --> 00:22:07,698 ‫يريد الذهاب إلى ذلك الحي ‫للحفاظ على ذلك التقليد. 403 00:22:07,786 --> 00:22:11,326 ‫كنت أنتظر دوري. كان دوري. 404 00:22:11,415 --> 00:22:15,285 ‫وفجأةً قالوا: "لا، لا يمكنك الالتحاق بها. 405 00:22:15,377 --> 00:22:18,377 ‫بدلاً من المشي مسافة ربع ساعة من منزلك، 406 00:22:19,256 --> 00:22:22,796 ‫عليك ركوب الحافلة عبر المدينة ‫لتذهب إلى ثانوية (إيفريت)." 407 00:22:22,885 --> 00:22:24,255 ‫"المحكمة العليا تقرّ النقل بالحافلات" 408 00:22:24,344 --> 00:22:26,724 ‫أقرّت المحكمة العليا اليوم ‫بالإجماع مبدأ نقل 409 00:22:26,805 --> 00:22:29,305 ‫الطلاب بالحافلات ‫لإلغاء الفصل العنصري في المدارس. 410 00:22:29,391 --> 00:22:32,391 ‫قضية الحافلات التي أثارت صخب ‫الأمريكيين كلهم بين مؤيد ومعارض… 411 00:22:32,477 --> 00:22:33,397 ‫"حافلة المدرسة" 412 00:22:33,478 --> 00:22:37,688 ‫…تظهر بأقصى أشكالها في "ميشيغان". 413 00:22:40,068 --> 00:22:44,408 ‫كنت غاضباً جداً ‫حتى إنني ظللت أبكي لنحو 3 أسابيع. 414 00:22:44,489 --> 00:22:48,329 ‫فقد صرت مضطراً إلى ركوب حافلة عبر المدينة 415 00:22:48,410 --> 00:22:50,870 ‫لأذهب إلى مدرسة ‫لم تكن مشهورة بكرة السلة أيضاً. 416 00:22:54,541 --> 00:22:55,961 ‫"مدرسة (مارك توين) الابتدائية" 417 00:22:56,043 --> 00:22:59,513 ‫كانت الحافلة تُرمى بالعصيّ والحجارة ‫بمجرد أن تصل. 418 00:23:03,759 --> 00:23:05,889 ‫لم يرغبوا في وجودنا. ‫كانوا ينبزوننا بالألقاب. 419 00:23:08,013 --> 00:23:10,103 ‫وذلك زاد الطين بلّة. 420 00:23:10,182 --> 00:23:13,892 ‫بدأت المشاحنات في "إيفريت" منذ اليوم الـ1. 421 00:23:13,977 --> 00:23:14,977 ‫"(جورج فوكس) - مدرب الثانوية" 422 00:23:15,062 --> 00:23:16,732 ‫كان في فريق السلة بضعة أولاد. 423 00:23:16,813 --> 00:23:21,113 ‫لم يتقبّل الأولاد البيض ذلك خلاف ما حسبت. 424 00:23:22,319 --> 00:23:26,109 ‫في الأسبوع الـ3، ‫كان الناظر ينتظرنا بمجرد أن وصلت الحافلة. 425 00:23:26,698 --> 00:23:29,118 ‫قال: "تعال إلى مكتبي يا (إيرفن جونسون)." 426 00:23:29,201 --> 00:23:31,161 ‫حسبت أنني تورطت في مشكلة. 427 00:23:31,245 --> 00:23:32,955 ‫لم أكن أعرف ماذا الذي يحدث. 428 00:23:33,038 --> 00:23:38,208 ‫قال لي: ‫"اسمع، أنت ستوقف عراك الأطفال السود." 429 00:23:38,293 --> 00:23:43,723 ‫فقلت: "لحظة. سني 15 عاماً. وصلت هنا تواً." 430 00:23:44,842 --> 00:23:46,052 ‫فقال: "لا… 431 00:23:48,136 --> 00:23:49,426 ‫سوف يتبعونك." 432 00:23:51,640 --> 00:23:56,400 ‫كنت أرغب في العراك كي يحترمني الآخرون. 433 00:23:56,478 --> 00:23:59,818 ‫لكنه فعل ذلك بطريقة مختلفة في ملعب السلة. 434 00:24:07,781 --> 00:24:10,991 ‫"(بوسطن) - 1984" 435 00:24:11,076 --> 00:24:13,036 ‫"بوسطن سيلتكس" و"لاري بيرد" 436 00:24:13,120 --> 00:24:15,460 ‫ضد "ماجيك جونسون" و"لوس أنجلوس ليكرز". 437 00:24:15,539 --> 00:24:19,999 ‫إنها المواجهة ‫التي ينتظرها جماهير كرة السلة منذ وقت طويل 438 00:24:20,085 --> 00:24:22,455 ‫في دوري السلة الأمريكي. 439 00:24:22,546 --> 00:24:23,546 ‫"(صامويل جاكسون) - صديق وممثل" 440 00:24:23,630 --> 00:24:27,760 ‫كان الناس يعتبرون "ليكرز" ‫فريق الأمريكيين السود، 441 00:24:27,843 --> 00:24:30,103 ‫و"سيلتكس" فريق الأمريكيين البيض. 442 00:24:30,179 --> 00:24:34,139 ‫نصيحتي لفريق "ليكرز" هي: ‫"انتبهوا. احذروا." 443 00:24:34,224 --> 00:24:36,394 ‫سوف تُهزمون هزيمة نكراء. أنا أشجع "بوسطن". 444 00:24:36,476 --> 00:24:38,186 ‫ستكون أكبر هزيمة في حياتكم. 445 00:24:38,270 --> 00:24:41,060 ‫كنت أكره "بوسطن". كرهتها. 446 00:24:41,148 --> 00:24:42,978 ‫من أين يأتي هذا العداء؟ 447 00:24:43,066 --> 00:24:44,986 ‫جاء من الذين كانوا يرمون الحجارة 448 00:24:45,068 --> 00:24:47,988 ‫على نوافذ الناس. ‫وجاء من مقاطع الحافلات التي ترونها 449 00:24:48,071 --> 00:24:50,991 ‫في أواخر الستينيات وأوائل السبعينيات. ‫جاء من كل ذلك القرف. 450 00:24:51,074 --> 00:24:55,664 ‫كنت محمّلاً بمشاعر الغضب والكراهية ‫المتزايدة بداخلي… 451 00:24:55,746 --> 00:24:56,746 ‫"(بوب ماكادو) ‫لاعب وسط (ليكرز)، 1981-1985" 452 00:24:56,830 --> 00:25:00,420 ‫…تجاه "سيلتكس". لذلك كنت مستعداً للعراك. 453 00:25:01,126 --> 00:25:03,376 ‫وأعطاني "بوب ماكادو" شريطاً لـ"مالكوم إكس". 454 00:25:03,462 --> 00:25:04,302 ‫"(جيمس وورثي) - مهاجم (ليكرز)، 1982-1994" 455 00:25:04,379 --> 00:25:07,129 ‫خطاب "مالكوم"، "الاقتراع أو الرصاص." 456 00:25:07,216 --> 00:25:10,426 ‫تلك هي الحقيقة. ‫أردت أن يسمعها الرجال الآخرون. 457 00:25:10,511 --> 00:25:13,721 ‫لذلك علينا جميعاً أن نكون فاعلين. 458 00:25:13,805 --> 00:25:16,805 ‫علينا جميعاً أن نراقبهم. 459 00:25:16,892 --> 00:25:20,442 ‫نريدهم أن يرونا كلما نظروا خلفهم. 460 00:25:21,897 --> 00:25:25,437 ‫ثار "بوب ماكادو" ضد العنصرية، 461 00:25:25,526 --> 00:25:28,066 ‫وأراد أن يجعلك تفتخر بكونك أسود 462 00:25:28,153 --> 00:25:32,953 ‫وأن تدافع عن الرياضيين السود ‫تماماً مثل كل من سبقوك. 463 00:25:33,033 --> 00:25:36,203 ‫وجعلني مسؤولاً عن ذلك. 464 00:25:36,286 --> 00:25:39,366 ‫قال: "أنت في وضع مميز جداً يا (إيرفن). 465 00:25:39,456 --> 00:25:43,586 ‫يجب أن تكون رجلاً أسود فخوراً ‫في كل ما تفعله." 466 00:25:43,669 --> 00:25:44,669 ‫"حروب النجوم" 467 00:25:44,753 --> 00:25:48,173 ‫وفوق كل ذلك، ‫كنت ألعب ضد "لاري بيرد". رباه. 468 00:25:48,257 --> 00:25:49,217 ‫"(سبايك لي) - صديق ومخرج" 469 00:25:49,299 --> 00:25:52,589 ‫أظهره الإعلام على أنه "المنقذ الأبيض". 470 00:25:52,678 --> 00:25:53,758 ‫"(بيرد) أمل البيض الكبير؟" 471 00:25:53,846 --> 00:25:57,386 ‫والمشجعون وكل الذين كانوا يعملون 472 00:25:57,474 --> 00:26:01,524 ‫في نادي "ليكرز" ‫ذكّرونا بأننا لم نهزم "سيلتكس" قط 473 00:26:02,229 --> 00:26:03,559 ‫في نهائيات دوري السلة. 474 00:26:03,647 --> 00:26:04,937 ‫"(ليكرز) و(سيلتكس): منافسة بُعثت من جديد" 475 00:26:05,023 --> 00:26:06,023 ‫"(بيرد) ضد (ماجيك)" 476 00:26:06,108 --> 00:26:08,488 ‫كان علينا ضغط كبير. 477 00:26:08,569 --> 00:26:10,859 ‫اهزموا "لوس أنجلوس"! 478 00:26:10,946 --> 00:26:12,986 ‫يهتفون في الخلفية: "اهزموا (لوس أنجلوس)." 479 00:26:13,073 --> 00:26:14,073 ‫"نهائيات الدوري 1984 - المباراة الـ1" 480 00:26:18,620 --> 00:26:19,960 ‫"(بيرد)" 481 00:26:20,706 --> 00:26:23,376 ‫كان الانفعال والحماس قبل تلك المباريات… 482 00:26:23,458 --> 00:26:24,838 ‫"(لاري بيرد) - مهاجم (سيلتكس)، 1979-1991" 483 00:26:24,918 --> 00:26:26,338 ‫…أكبر ما رأيت في حياتي. 484 00:26:28,422 --> 00:26:33,052 ‫أردت أن أخرس الجمهور. ‫أردت أن أهزمهم في "بوسطن غاردن". 485 00:26:33,135 --> 00:26:36,215 ‫أردت أن أهزم "لاري بيرد" في "بوسطن غاردن". 486 00:26:36,305 --> 00:26:39,345 ‫"ماجيك جونسون" و"لاري بيرد" سيتنافسان. 487 00:26:40,601 --> 00:26:44,611 ‫"ماجيك" ناجح حتى الآن ‫في التسديد من خارج المنطقة. 488 00:26:44,688 --> 00:26:46,518 ‫"لوس أنجلوس" يسيطر حتى الآن. 489 00:26:49,276 --> 00:26:52,736 ‫فزنا بأول مباراة في "بوسطن" وقلنا: 490 00:26:52,821 --> 00:26:54,111 ‫"نحن قادرون على هزيمتهم." 491 00:26:54,198 --> 00:26:55,568 ‫"(ليكرز) يهزمون (سيلتكس) ويتقدمون" 492 00:26:55,657 --> 00:26:57,907 ‫"سيلتكس" يرتدون اللونين الأبيض والأخضر. 493 00:26:57,993 --> 00:26:58,873 ‫"المباراة الـ2" 494 00:26:58,952 --> 00:27:01,502 ‫و"ليكرز" يرتدون الأزرق والذهبي. 495 00:27:03,540 --> 00:27:05,290 ‫"ماجيك". 496 00:27:05,375 --> 00:27:07,585 ‫"كوبر" وهجمة مرتدة. يركضون سريعاً. 497 00:27:07,669 --> 00:27:10,009 ‫وهم يسيطرون على "سيلتكس" حالياً، 498 00:27:10,088 --> 00:27:11,508 ‫في ملعب "بوسطن غاردن". 499 00:27:11,590 --> 00:27:15,340 ‫كنا جاهزين للفوز عليهم في المباراة الـ2 ‫والتقدم 2-0. 500 00:27:15,427 --> 00:27:17,467 ‫أحسب أنه لم يتبق إلا 10 ثوان. 501 00:27:17,554 --> 00:27:20,774 ‫انظروا إلى الوقت في أسفل الشاشة. 502 00:27:20,849 --> 00:27:22,519 ‫يبحثون عن "كريم". 503 00:27:22,601 --> 00:27:24,941 ‫"ماجيك جونسون" ينظر داخل المنطقة. 504 00:27:25,020 --> 00:27:28,070 ‫كنت أدافع أمامه. ‫قلت لنفسي: "ماذا يفعل هذا الفتى؟" 505 00:27:28,148 --> 00:27:29,108 ‫"(سدريك ماكسويل) ‫مهاجم (سيلتكس)، 1977-1985" 506 00:27:29,191 --> 00:27:31,691 ‫كنت أنظر إلى الوقت ثم أنظر إليه. ‫كان ينطط الكرة. 507 00:27:31,777 --> 00:27:35,107 ‫ثانيتان. ثانية. لم يسددوا الكرة. 508 00:27:35,989 --> 00:27:37,449 ‫"ليكرز" لم يسجلوا النقطة. 509 00:27:38,825 --> 00:27:40,405 ‫لم نحرز النقطة. 510 00:27:40,494 --> 00:27:42,834 ‫"(ليكرز) يمنحون (سيلتكس) فرصة أخرى" 511 00:27:42,913 --> 00:27:46,123 ‫خسرنا المباراة في الوقت الإضافي. 512 00:27:46,208 --> 00:27:47,918 ‫المباراة التي كان علينا الفوز بها. 513 00:27:50,045 --> 00:27:53,585 ‫كان ينبغي لهم التقدم 2-0 ونخسر نحن. 514 00:27:53,674 --> 00:27:55,384 ‫وربما كانت النهائيات لتنتهي. 515 00:27:55,467 --> 00:27:56,467 ‫"مباراة (بيرد) و(ماجيك) تتجه غرباً" 516 00:27:56,552 --> 00:27:59,182 ‫لكننا ذهبنا ‫إلى "لوس أنجلوس" للمباراة الـ3. 517 00:28:00,389 --> 00:28:01,679 ‫"المباراة الـ3" 518 00:28:03,433 --> 00:28:06,103 ‫يسمّونه "شو تايم" هنا في "لوس أنجلوس"، 519 00:28:06,186 --> 00:28:07,646 ‫و"ليكرز" يقدّمون عرضاً رائعاً. 520 00:28:08,647 --> 00:28:10,937 ‫إنه الرجل الساحر "إيرفن جونسون". 521 00:28:11,024 --> 00:28:12,654 ‫و"ليكرز" يريدون المزيد. 522 00:28:14,820 --> 00:28:17,660 ‫ذهبنا إلى "لوس أنجلوس" ‫وتعرّضنا لهزيمة ساحقة. 523 00:28:17,739 --> 00:28:18,949 ‫سجّلها. 524 00:28:20,659 --> 00:28:21,869 ‫"(ليكرز) يفوزون 137-104 ‫(بيرد): (كنا جبناء)" 525 00:28:21,952 --> 00:28:24,752 ‫"ماجيك جونسون" حقق رقماً قياسياً في الدوري 526 00:28:24,830 --> 00:28:26,420 ‫بـ21 تمريرة حاسمة. 527 00:28:27,040 --> 00:28:29,130 ‫رأينا أن نفعل كل ما بوسعنا 528 00:28:29,209 --> 00:28:30,539 ‫لتغيير إيقاع تلك المباراة. 529 00:28:30,627 --> 00:28:33,127 ‫أي نلعب بأسلوب أقوى 530 00:28:33,213 --> 00:28:35,013 ‫ونفعل أشياء لا تعجبهم. 531 00:28:35,090 --> 00:28:37,220 ‫وأذكر أن "كيفن ماكيل" و"لاري" قالا: 532 00:28:37,301 --> 00:28:38,431 ‫"يجب أن نهزمهم… 533 00:28:38,510 --> 00:28:39,470 ‫"(داني أينج) - مسدد (سيلتكس)، 1981-1989" 534 00:28:39,553 --> 00:28:43,023 ‫…يجب أن نتسبب في عرقلة خطيرة." ‫فقلت لـ"كيفن": 535 00:28:43,098 --> 00:28:46,848 ‫"لماذا لا تعرقل أنت أحدهم ولو مرة؟ 536 00:28:46,935 --> 00:28:50,225 ‫أنا أفعل هذا كل مباراة ‫ويستهجنني الجمهور في كل مدينة أمريكية." 537 00:28:50,314 --> 00:28:51,774 ‫"المباراة الـ4" 538 00:28:51,857 --> 00:28:56,107 ‫قرروا أن يلعبوا بخشونة ويعرقلونا 539 00:28:56,195 --> 00:28:58,405 ‫ويلعبوا بأسلوب قوي وعنيف. 540 00:28:58,488 --> 00:29:00,948 ‫سنزيل تلك الابتسامة عن وجهه اللعين. 541 00:29:01,033 --> 00:29:02,413 ‫هذا ما علينا فعله. 542 00:29:03,577 --> 00:29:05,867 ‫"كوبر" إلى "كريم" إلى "وورثي" إلى "رامبس". 543 00:29:05,954 --> 00:29:08,004 ‫ينبغي أن يحرز النقطة. احذر. 544 00:29:08,081 --> 00:29:10,791 ‫ضربه "ماكيل" وطرحه أرضاً. ‫فوقع هرج ومرج. 545 00:29:12,294 --> 00:29:14,174 ‫قامت الفرقتان من المقاعد. 546 00:29:15,422 --> 00:29:16,422 ‫"(كورت رامبس) - مهاجم (ليكرز)، 1981-1988" 547 00:29:16,507 --> 00:29:19,887 ‫هذا لعب غير أخلاقي. عزمت على قتله. 548 00:29:19,968 --> 00:29:22,598 ‫عندما أسقط "كيفن ماكيل" "كورت"، 549 00:29:22,679 --> 00:29:25,059 ‫بدأنا نتشاجر بدلاً من اللعب. 550 00:29:25,849 --> 00:29:29,189 ‫"بيرد" يريد الكرة. "كريم" يهز مرفقه 551 00:29:29,269 --> 00:29:30,979 ‫ويصرخ في وجه "لاري بيرد". 552 00:29:31,063 --> 00:29:33,823 ‫"سأبرحك ضرباً أيها الفتى الأبيض." و… 553 00:29:33,899 --> 00:29:36,859 ‫لو تمكّنّا من ضربهم واحداً تلو الآخر، 554 00:29:36,944 --> 00:29:37,954 ‫لفعلنا ذلك. 555 00:29:38,028 --> 00:29:41,618 ‫نحن في الوقت الإضافي. ‫الفريق متعادلان عند 123 نقطة. 556 00:29:46,161 --> 00:29:47,161 ‫يضيّع أول رمية. 557 00:29:49,039 --> 00:29:50,369 ‫"جونسون" يضيع الـ2. 558 00:29:50,457 --> 00:29:53,287 ‫"نهاية غير سحرية لـ(ليكرز)، ‫(جونسون) يضيّع فرصة الفوز مجدداً" 559 00:29:55,212 --> 00:29:56,802 ‫في حياتي كلها، 560 00:29:57,756 --> 00:30:02,636 ‫اعتدت أن أقدّم أداء جيداً تحت الضغط ‫في كل بطولة. 561 00:30:03,762 --> 00:30:08,232 ‫لا أعرف ما حدث. 562 00:30:11,228 --> 00:30:13,058 ‫عدنا وفازوا هم بالمباراة الـ5. 563 00:30:13,146 --> 00:30:17,106 ‫يبدو لاعبو "ليكرز" منهكين. 564 00:30:17,192 --> 00:30:19,192 ‫لعبنا المباراة الـ6 على ملعبنا وفزنا. 565 00:30:19,278 --> 00:30:20,198 ‫"مباراة أخرى في (بوسطن) ‫بعد هزيمة (سيلتكس)" 566 00:30:20,279 --> 00:30:24,319 ‫…إلى المباراة الـ7 في "بوسطن". ‫ستكون المنافسة بين "ماجيك" و"لاري بيرد". 567 00:30:24,408 --> 00:30:26,658 ‫"(سيلتكس) و(ليكرز) يتجهزان لحرب شاملة" 568 00:30:29,913 --> 00:30:31,213 ‫"لاري بيرد". 569 00:30:31,290 --> 00:30:33,130 ‫الرجل الذي سيتبعه "سيلتكس". 570 00:30:33,208 --> 00:30:34,918 ‫بقيت دقيقة ونصف. 571 00:30:37,045 --> 00:30:39,165 ‫"ماجيك جونسون" يتقدم لكنه يفقد الكرة. 572 00:30:40,924 --> 00:30:45,264 ‫أخذ "سدريك ماكسويل" الكرة مني، 573 00:30:45,345 --> 00:30:47,425 ‫ثم ذهبوا إلى السلة وسجلوا النقطة، 574 00:30:47,514 --> 00:30:50,684 ‫لقد سلبوا روح "ليكرز". 575 00:30:50,767 --> 00:30:53,647 ‫تألم فريقنا حقاً. 576 00:30:53,729 --> 00:30:57,019 ‫الكرة مع "جونسون" الآن. ‫"ليكرز" يحاولون تسجيلها. 577 00:30:59,985 --> 00:31:01,275 ‫ويخسر الكرة. 578 00:31:01,361 --> 00:31:02,821 ‫الثواني النهائية. 579 00:31:04,907 --> 00:31:06,407 ‫"كوبر" يسدد من أجل 3 نقاط. 580 00:31:06,491 --> 00:31:07,491 ‫انتهت المباراة. 581 00:31:12,164 --> 00:31:14,544 ‫رباه، كانت نتيجة مدمرة. 582 00:31:15,375 --> 00:31:18,745 ‫لقد تسببت في خسارة البطولة. هذا محزن. 583 00:31:18,837 --> 00:31:19,837 ‫"مباراة محزنة لـ(ماجيك)" 584 00:31:19,922 --> 00:31:21,672 ‫لقد استمتعنا حقاً… 585 00:31:21,757 --> 00:31:22,757 ‫"(ماجيك) المحزن" 586 00:31:22,841 --> 00:31:25,011 ‫…بأننا أطلقنا عليه ذلك الوصف وقتئذ. 587 00:31:25,093 --> 00:31:28,763 ‫أن أسمع "(ماجيك) المحزن"، وأراه في الصحف، 588 00:31:28,847 --> 00:31:33,187 ‫ويُقال إنني لا أُقارن بـ"لاري بيرد" ‫لأنه أفضل مني. 589 00:31:33,268 --> 00:31:34,848 ‫كان أمراً محبطاً للغاية. 590 00:31:34,937 --> 00:31:36,647 ‫"(ماجيك) يعاني ألم خسارة المباراة الـ7" 591 00:31:36,730 --> 00:31:39,480 ‫البطولات كلها لم تكن مهمة. 592 00:31:39,566 --> 00:31:41,606 ‫كان المهم هو هزيمة "ليكرز" و"إيرفن". 593 00:31:41,693 --> 00:31:43,243 ‫كان هذا كل ما يهم. 594 00:31:43,320 --> 00:31:44,530 ‫"(ماجيك) يخسر مجدداً بشكل لا يصدق" 595 00:31:44,613 --> 00:31:48,783 ‫ما زلت غاضباً لأنني لم ألعب جيداً. 596 00:31:48,867 --> 00:31:53,207 ‫حتى وأنا قاعد هنا أتحدث عن هذا الأمر الآن، ‫أشعر بالانزعاج 597 00:31:53,288 --> 00:31:57,918 ‫وأفكر في تلك اللحظات ‫التي عادةً ما ألعب فيها ببراعة، 598 00:31:58,001 --> 00:31:59,921 ‫لكنني لم أفعل ذلك لسبب ما. 599 00:32:00,796 --> 00:32:03,626 ‫وبعد أن خسرنا تلك المباراة، لن أنسى أبداً 600 00:32:03,715 --> 00:32:08,925 ‫أننا كنا في غرفة الفندق نسمعه يبكي وينتحب. 601 00:32:09,513 --> 00:32:14,603 ‫كنا قاعدين على الأرض في صمت 602 00:32:14,685 --> 00:32:16,265 ‫طوال الليل كله. 603 00:32:16,353 --> 00:32:18,023 ‫كنت مفطور القلب. 604 00:32:18,105 --> 00:32:20,975 ‫قد تكون هذه إحدى أسوأ لحظات حياتي 605 00:32:21,066 --> 00:32:22,686 ‫بصفتي لاعب كرة سلة. 606 00:32:23,694 --> 00:32:29,284 ‫رباه، كان في أضعف وأهشّ حالاته النفسية. 607 00:32:39,835 --> 00:32:42,875 ‫عرّفني والدي في البداية على لعبة كرة السلة. 608 00:32:42,963 --> 00:32:47,013 ‫كنت أشاهد المباريات معه أيام السبت والأحد. 609 00:32:47,593 --> 00:32:51,433 ‫إذا بُثت 4 مباريات يوم السبت، ‫كنا نشاهدها كلها. 610 00:32:52,764 --> 00:32:55,354 ‫كنت أقضي 4 ساعات مع بطلي. 611 00:32:55,434 --> 00:32:58,654 ‫الشخص الذي لطالما رغبت في أن أكون مثله. 612 00:32:58,729 --> 00:33:03,939 ‫كان دائماً ما يشرح طريقة اللعب 613 00:33:04,568 --> 00:33:07,698 ‫ويفسر قرارات اللاعبين. 614 00:33:07,779 --> 00:33:11,449 ‫لذلك أرادني أن أكون ذكياً في لعب السلة. 615 00:33:11,533 --> 00:33:14,833 ‫هل حلمت في طفولتك ‫باللعب في دوري السلة الأمريكي؟ 616 00:33:14,912 --> 00:33:17,122 ‫نعم. كان حلمي الأكبر. 617 00:33:17,206 --> 00:33:21,206 ‫وكان حلم والدي أيضاً. لذا، هذا جميل. 618 00:33:23,003 --> 00:33:24,923 ‫والدي من ولاية "مسيسيبي"، 619 00:33:25,005 --> 00:33:29,375 ‫وعندما ذهبت جنوباً إلى حيث كان يخرج الجميع 620 00:33:29,468 --> 00:33:31,298 ‫في المدينة التي تربّى فيها، 621 00:33:32,137 --> 00:33:36,927 ‫كان الأولاد يقولون لي: ‫"والدك كان لاعباً جيداً." 622 00:33:37,017 --> 00:33:42,147 ‫وكانوا يحكون لي كيف كان يسجل الأهداف 623 00:33:42,231 --> 00:33:45,861 ‫وكان لاعباً جيداً حقاً. 624 00:33:45,943 --> 00:33:48,953 ‫وقالوا جميعهم: "لهذا السبب كنا نعرف. 625 00:33:49,029 --> 00:33:53,029 ‫حينما بدأت اللعب وكنت تقدّم أداء جيداً، 626 00:33:53,116 --> 00:33:55,196 ‫كنا نعرف سبب كونك لاعباً جيداً. 627 00:33:55,285 --> 00:33:56,655 ‫هذا بسبب والدك." 628 00:33:57,162 --> 00:34:01,882 ‫حينها، نظرت إلى أبي وقلت له: ‫"لم تخبرني بهذا يا أبي." 629 00:34:01,959 --> 00:34:06,919 ‫فقال: "أنا لم أستطع مواصلة اللعب يا بنيّ. 630 00:34:07,005 --> 00:34:09,755 ‫كان عليّ العمل في الحقل لأعول عائلتي. 631 00:34:09,842 --> 00:34:11,892 ‫اضطُررت إلى اعتزال لعب السلة." 632 00:34:14,888 --> 00:34:17,518 ‫أحزنني سماع هذا. 633 00:34:26,233 --> 00:34:28,903 ‫في 1984، لم أكن جاهزاً بعد. 634 00:34:29,610 --> 00:34:32,860 ‫لم أكن قوياً ذهنياً بما يكفي، ‫ولذلك خسرنا البطولة. 635 00:34:33,866 --> 00:34:37,236 ‫لكنني لن أعود وأقترف نفس الخطأ مجدداً. 636 00:34:38,203 --> 00:34:42,583 ‫كان عليّ أن أستردّ نفسي ‫وأرجع "ماجيك" من جديد. 637 00:34:45,210 --> 00:34:46,550 ‫في ذلك الصيف، 638 00:34:47,504 --> 00:34:53,094 ‫كان في أعلى مستوى له في كل تدريب. 639 00:34:54,428 --> 00:34:57,308 ‫"عليّ التدرب على هذه الحركة. 640 00:34:59,183 --> 00:35:01,733 ‫ارمها إلىّ هنا. لا، هذه ليست جيدة كفايةً. 641 00:35:01,810 --> 00:35:03,650 ‫ارمها إليّ ثانيةً." ‫كنت أقول له: "بربك يا صاح، 642 00:35:03,729 --> 00:35:05,689 ‫نحن هنا منذ 3 ساعات." 643 00:35:05,772 --> 00:35:09,282 ‫فكان يقول: "لن أيأس. لن أستسلم. 644 00:35:09,359 --> 00:35:10,649 ‫سأعود من جديد." 645 00:35:11,153 --> 00:35:14,323 ‫وأخيراً، كنا نلعب ذات مرة 646 00:35:14,406 --> 00:35:19,446 ‫وضربني بالكرة، ‫فقلت له: "انظر، أنا أرتدي رقم 11. 647 00:35:19,536 --> 00:35:22,536 ‫لا أرتدي رقم 33. لا ألعب في (سيلتكس). 648 00:35:22,623 --> 00:35:25,543 ‫لا أرتدي قميصاً أخضر الآن." 649 00:35:25,626 --> 00:35:26,626 ‫"27 مايو 1985" 650 00:35:26,710 --> 00:35:28,250 ‫"بوسطن" تستضيف "ليكرز" مجدداً 651 00:35:28,337 --> 00:35:29,667 ‫في نهائيات الدوري اليوم. 652 00:35:29,755 --> 00:35:32,835 ‫"لاري بيرد" لاعب "بوسطن سيلتكس" ‫ينفرد بالقمة، 653 00:35:32,925 --> 00:35:34,795 ‫إذ حاز جائزة أفضل لاعب ‫للمرة الـ2 على التوالي. 654 00:35:34,885 --> 00:35:37,175 ‫هذا شرف كبير. لا يمكنني أن أقول 655 00:35:37,262 --> 00:35:39,682 ‫إنها أفضل من العام الماضي، ‫لأنني أحسبها الجائزة نفسها. 656 00:35:39,765 --> 00:35:40,765 ‫"من الأفضل؟ - (جونسون) يملك لمسة سحرية" 657 00:35:40,849 --> 00:35:44,599 ‫كل ما أردت فعله هو أن أهزمه ‫وأنتقم منه في 1985. 658 00:35:44,686 --> 00:35:45,686 ‫"من سيفوز بالدوري؟" 659 00:35:45,771 --> 00:35:48,151 ‫يعتبرونها إحدى أعظم المنافسات ‫في الرياضات، 660 00:35:48,232 --> 00:35:49,362 ‫"سيلتكس" و"ليكرز". 661 00:35:49,441 --> 00:35:52,691 ‫لكنها أكبر منافسة من جانب واحد. 662 00:35:52,778 --> 00:35:55,318 ‫كنا نحمل عبئاً على أكتافنا. 663 00:35:55,405 --> 00:35:57,315 ‫"ليكرز" لم يهزموا "سيلتكس" قط. 664 00:35:57,407 --> 00:35:58,947 ‫8 هزائم متتالية. 665 00:35:59,034 --> 00:36:00,374 ‫حسناً، تعالوا. هاتوا ما عندكم. 666 00:36:00,452 --> 00:36:02,662 ‫يدخلون الملعب. البطولة على المحك. 667 00:36:02,746 --> 00:36:03,746 ‫"نهائيات الدوري 1985 - المباراة الـ1" 668 00:36:03,830 --> 00:36:07,290 ‫"(سيلتكس) يجعلون من (ليكرز) فريقاً مضحكاً" 669 00:36:07,376 --> 00:36:09,416 ‫حدثت كل المشاكل التي كانت يمكن أن تحدث. 670 00:36:09,503 --> 00:36:12,053 ‫في المباراة الـ1، هزموهم هزيمة نكراء. 671 00:36:12,714 --> 00:36:15,094 ‫لقد تغلّبوا علينا. هزمونا بفارق 34 نقطة. 672 00:36:15,175 --> 00:36:18,175 ‫تُعرف اليوم بـ"مذبحة يوم الذكرى". 673 00:36:18,262 --> 00:36:22,982 ‫الإعلام و"ذا بوسطن غلوب" ‫وكل صحف "بوسطن" كانت تهاجمنا. 674 00:36:23,058 --> 00:36:24,478 ‫"مذبحة يوم الذكرى" 675 00:36:24,560 --> 00:36:27,060 ‫نحن لم نكن جاهزين للّعب. 676 00:36:31,233 --> 00:36:35,283 ‫في اليوم التالي، ‫باق على الـ6 صباحاً دقيقتان، 677 00:36:35,362 --> 00:36:36,702 ‫ولم يصل "كريم" إلى الحافلة. 678 00:36:36,780 --> 00:36:42,950 ‫ثم جاء "كريم" ‫ووراءه أبوه السيد "ألسيندور". 679 00:36:43,036 --> 00:36:44,576 ‫ركب أبوه الحافلة. 680 00:36:45,247 --> 00:36:48,377 ‫والحافلة مكان مقدس. 681 00:36:48,458 --> 00:36:50,998 ‫لا يركبها أي شخص. 682 00:36:51,086 --> 00:36:54,046 ‫هذه قاعدة وضعها "بات رايلي". 683 00:36:54,131 --> 00:36:57,381 ‫لا تفكر حتى في ركوب تلك الحافلة. 684 00:36:57,467 --> 00:36:59,087 ‫كان حادثاً. 685 00:37:01,388 --> 00:37:03,888 ‫في ذلك الوقت، كان أبي يعاني الخرف. 686 00:37:03,974 --> 00:37:05,604 ‫كان المرض في بدايته. 687 00:37:05,684 --> 00:37:08,774 ‫ورأيت أبي يتجول شارداً في الردهة. 688 00:37:09,479 --> 00:37:13,069 ‫سألته: "ماذا تفعل هنا؟" ‫ثم ذهبت وأخذته وأدخلته الحافلة. 689 00:37:13,150 --> 00:37:15,780 ‫نظر إلى "رايلز" وسأله: ‫"أيمكن أن يركب أبي الحافلة؟" 690 00:37:15,861 --> 00:37:17,201 ‫فأجبته: "نعم، طبعاً." 691 00:37:17,279 --> 00:37:19,869 ‫إذا أراد التخفيف عن أبيه، 692 00:37:20,449 --> 00:37:23,079 ‫فلن أقول "لا" لأبيه. 693 00:37:26,205 --> 00:37:29,035 ‫عندما وصلنا إلى الملعب أخيراً، 694 00:37:29,124 --> 00:37:32,174 ‫كان "رايلي" يجهّز كلمة ما قبل المباراة. 695 00:37:33,170 --> 00:37:35,460 ‫ركوب أبي "كريم" الحافلة 696 00:37:36,715 --> 00:37:39,585 ‫شتت تفكيري عمّا كنت أريد الحديث عنه. 697 00:37:41,553 --> 00:37:43,263 ‫أبي قال لي: 698 00:37:44,014 --> 00:37:46,394 ‫"عندما تواجه موقفاً صعباً يا (بات)، 699 00:37:46,475 --> 00:37:49,765 ‫وسوف تواجهه، ‫عليك أن تثبّت قدميك وتقف راسخاً 700 00:37:49,853 --> 00:37:52,193 ‫وتعبّر عن نفسك وما تؤمن به. 701 00:37:52,272 --> 00:37:54,272 ‫وعندما يأتي ذلك الوقت يا بنيّ، افعل ذلك." 702 00:37:55,651 --> 00:37:57,401 ‫كانت تلك الكلمات الأخيرة 703 00:37:57,486 --> 00:38:02,366 ‫التي سمعت أبي يقولها لي. 704 00:38:02,449 --> 00:38:04,119 ‫أحسب أننا كلنا شعرنا بذلك. 705 00:38:04,201 --> 00:38:07,291 ‫وكلنا أردنا أن نلعب ‫من أجل والد قائد الفريق 706 00:38:07,371 --> 00:38:09,871 ‫ومن أجل آبائنا ووالد "رايلز". 707 00:38:10,582 --> 00:38:14,592 ‫أنا مدين بكل ما حققته لأبي. 708 00:38:14,670 --> 00:38:19,340 ‫بسبب ما ضحى به لأجلي. وأنا أعيش من أجله. 709 00:38:19,424 --> 00:38:22,934 ‫ارتدادة لـ"ماكيل". قطعها "ماجيك". ‫تحت السلة. يسجّلها. 710 00:38:24,096 --> 00:38:27,636 ‫"ماكيل" و"ماجيك" يتجادلان. 711 00:38:27,724 --> 00:38:32,484 ‫وعندئذ بدأت ألعب ‫كرة السلة بمستوى "ماجيك جونسون". 712 00:38:32,563 --> 00:38:33,693 ‫بلا خوف. 713 00:38:33,772 --> 00:38:37,732 ‫4 على 1. إلى "ماجيك". ‫من "ماجيك" إلى "كريم". يسجّلها. 714 00:38:42,281 --> 00:38:46,161 ‫النتيجة 3-2 لصالح "لوس أنجلوس" ‫بينما نعود إلى "بوسطن". 715 00:38:47,411 --> 00:38:49,621 ‫بحلول المباراة الـ6، 716 00:38:49,705 --> 00:38:51,705 ‫ونحن عائدون إلى "بوسطن"، 717 00:38:51,790 --> 00:38:53,500 ‫كنا مفعمين بثقة كبيرة. 718 00:38:53,584 --> 00:38:55,594 ‫سوف نفوز. قلت للفريق: 719 00:38:55,669 --> 00:38:59,589 ‫"احزموا حقيبة واحدة. ‫فلن نلعب مبارة سابعة." 720 00:38:59,673 --> 00:39:01,683 ‫لا يفصل "ليكرز" عن لقب البطولة 721 00:39:01,758 --> 00:39:05,178 ‫سوى فوز واحد، لينهوا أطول نحس 722 00:39:05,262 --> 00:39:06,722 ‫في تاريخ الرياضات الاحترافية. 723 00:39:06,805 --> 00:39:08,845 ‫عرفت أننا أفضل منهم. 724 00:39:09,558 --> 00:39:11,638 ‫عرفت ذلك. كان علينا فقط اللعب وإثبات ذلك. 725 00:39:16,148 --> 00:39:19,858 ‫رجلان يسيطران على المباراة. ‫"ماجيك" و"كريم". بالداخل. "كريم". 726 00:39:20,444 --> 00:39:21,534 ‫"ماجيك جونسون". 727 00:39:23,530 --> 00:39:24,950 ‫"ماجيك" يرى مساحة مفتوحة. 728 00:39:25,032 --> 00:39:27,282 ‫"ليكرز" يقتربون من تحقيق النصر. 729 00:39:27,367 --> 00:39:30,697 ‫ولاعبو الدكة يقومون. "ليكرز" يفوزون. 730 00:39:31,330 --> 00:39:32,870 ‫3 ألقاب في 6 سنين. 731 00:39:32,956 --> 00:39:35,706 ‫جاء "لوس أنجلوس" إلى "بوسطن" ‫وأحرز لقب العالم. 732 00:39:39,838 --> 00:39:42,468 ‫عجباً! فعلناها أخيراً. 733 00:39:42,549 --> 00:39:43,879 ‫"(ليكرز) - بطل الدوري 1985" 734 00:39:43,967 --> 00:39:46,387 ‫هزمناهم في عقر دارهم ‫واحتفلنا بالفوز في مدينتهم. 735 00:39:46,470 --> 00:39:48,180 ‫أفضل شعور في العالم. 736 00:39:48,263 --> 00:39:51,183 ‫وصلت إلى هنا مبكراً اليوم قبل زملائك كلهم، 737 00:39:51,266 --> 00:39:53,596 ‫وكنت تتدرب على التسديد من القفز والثبات. 738 00:39:53,685 --> 00:39:55,645 ‫نظرة الإصرار على وجهك. 739 00:39:55,729 --> 00:39:58,069 ‫لا شك. لقد انتظرنا عاماً طويلاً 740 00:39:58,148 --> 00:39:59,818 ‫من أجل هذه اللحظة. 741 00:39:59,900 --> 00:40:03,740 ‫كم هي لحظة عظيمة أن أستردّ نفسي 742 00:40:04,571 --> 00:40:07,661 ‫وأهزم خصمي وأفعل ذلك في "بوسطن غاردن". 743 00:40:07,741 --> 00:40:12,081 ‫لم يفز أي فريق بالبطولة قط على ذلك الملعب. 744 00:40:14,289 --> 00:40:15,919 ‫لن ننسى ذلك أبداً، 745 00:40:15,999 --> 00:40:18,749 ‫لأننا حققنا ذلك معاً كإخوة. 746 00:40:18,836 --> 00:40:19,836 ‫انتهت الهزائم. 747 00:40:19,920 --> 00:40:23,970 ‫وعندئذ حمل الدكتور "باس" الكأس وقال… 748 00:40:24,049 --> 00:40:25,839 ‫لن يُقال ثانيةً أبداً 749 00:40:25,926 --> 00:40:28,756 ‫إن "ليكرز" لم يهزموا "سيلتكس" قط. 750 00:40:28,846 --> 00:40:31,886 ‫هذا لا يُصدق يا صاح. 751 00:40:31,974 --> 00:40:34,354 ‫كنت سعيداً جداً. 752 00:40:34,434 --> 00:40:36,234 ‫"(ليكرز) يطيحون بـ(سيلتكس) ‫في المباراة الـ6" 753 00:40:36,311 --> 00:40:39,941 ‫ربما حسب البعض ‫أن اللقب حكر على "سيلتكس"، 754 00:40:40,023 --> 00:40:43,403 ‫لكن هل تؤمن "أمريكا" بالسحر؟ بالتأكيد. 755 00:40:44,570 --> 00:40:46,950 ‫"(لانسنغ) - (ميشيغان)" 756 00:40:49,449 --> 00:40:52,869 ‫بعد فوزنا بالبطولة، ذهبت لحفل عيد ميلاده. 757 00:40:54,538 --> 00:40:57,418 ‫آمل أن يستمتع الجميع ويحظون بوقت طيب. 758 00:40:57,499 --> 00:40:59,459 ‫أحضر "لوثر فاندروس" ليغنّي. 759 00:41:02,629 --> 00:41:05,219 ‫إذا سألت أي شخص، فسوف يخبرك. 760 00:41:05,299 --> 00:41:08,509 ‫إن حضرت حفلاً لـ"ماجيك"، ‫فستقابل أشخاصاً لطفاء، 761 00:41:08,594 --> 00:41:10,554 ‫وتحظى بوقت ممتع. 762 00:41:10,637 --> 00:41:13,347 ‫السيد "دارك غيبل"، "مايكل كوبر". 763 00:41:14,516 --> 00:41:17,726 ‫سألته: "يا (إيرف)، لماذا لا تدعو (كوكي)؟ 764 00:41:17,811 --> 00:41:22,441 ‫فقال: "يا (كوب)، إنها تجعلني ‫أتصرف على سجيّتي، لكن هذا ما يريده قلبي." 765 00:41:23,775 --> 00:41:26,985 ‫إنه أخي، لذا كنت أريد فقط أن أتأكد من… 766 00:41:27,070 --> 00:41:28,070 ‫"(بيرل جونسون) - أخت" 767 00:41:28,155 --> 00:41:31,655 ‫أنه يواعد فتاة تهتم له وتحبه. 768 00:41:31,742 --> 00:41:34,952 ‫لذلك دعوتها إلى الحفل. 769 00:41:35,537 --> 00:41:38,327 ‫ذهبت إلى الحفل، وأذكر 770 00:41:38,415 --> 00:41:41,875 ‫أنه سألني حينما رآني: "ماذا تفعلين هنا؟" 771 00:41:41,960 --> 00:41:44,880 ‫كأنه يسأل: "كيف جئت إلى هنا؟" 772 00:41:44,963 --> 00:41:48,973 ‫جاء إليّ وظلّ يرقص معي طوال تلك الليلة. 773 00:41:49,051 --> 00:41:51,051 ‫وهذا أشعل الحب من جديد. 774 00:41:51,762 --> 00:41:54,772 ‫كنت أقابله أكثر وأقضي مزيداً من الوقت معه. 775 00:41:55,891 --> 00:41:58,311 ‫وكان يأتي ويزورني في الصيف. 776 00:41:58,393 --> 00:41:59,693 ‫كان هذا لطيفاً. 777 00:42:00,521 --> 00:42:03,691 ‫ذهبنا في ذلك الصيف إلى "سيدار رابيدز". 778 00:42:03,774 --> 00:42:05,484 ‫لنذهب إلى الملاهي. 779 00:42:05,984 --> 00:42:07,404 ‫تماماً مثل الأطفال. 780 00:42:07,486 --> 00:42:10,196 ‫أردنا أن نركب الأفعوانية… 781 00:42:12,908 --> 00:42:17,198 ‫وأردنا أن نفوز بأكبر قدر من الدمى 782 00:42:17,287 --> 00:42:18,657 ‫لنعطيها لحبيبتينا. 783 00:42:18,747 --> 00:42:20,077 ‫أتفهمني؟ 784 00:42:20,165 --> 00:42:23,125 ‫استمتعنا ومرحنا كثيراً، 785 00:42:23,210 --> 00:42:25,960 ‫وكان هذا كأننا عدنا مجدداً. 786 00:42:26,046 --> 00:42:29,506 ‫كان إحياءً لعلاقتنا. 787 00:42:30,092 --> 00:42:33,352 ‫"أيزيا" تزوج. لكن ليس الوحيد، 788 00:42:33,428 --> 00:42:36,268 ‫فكل الأصدقاء في دائرتنا المقربة تزوجوا، 789 00:42:36,348 --> 00:42:39,018 ‫وكنت الوحيد الذي لم يتزوج. 790 00:42:39,101 --> 00:42:41,231 ‫ظللت طوال الوقت أقول لـ"إيرفن": 791 00:42:41,311 --> 00:42:43,401 ‫"أعلم أن حولك نساء كثيرات، 792 00:42:43,480 --> 00:42:48,110 ‫لكن لن تحبك أي منهن بقدر هذه المرأة." 793 00:42:49,528 --> 00:42:54,068 ‫كان في منزل أبويه وذهبت 794 00:42:54,157 --> 00:42:55,777 ‫لأقضي بعض الوقت معه. 795 00:42:57,202 --> 00:43:00,332 ‫دخلت وتحدثت مع عائلته وما إلى ذلك، 796 00:43:00,414 --> 00:43:03,134 ‫وفجأةً، غادر "إيرفن" لأنه يفعل ذلك كثيراً. 797 00:43:03,208 --> 00:43:05,588 ‫كان يغادر ثم يرجع، وأنا… 798 00:43:05,669 --> 00:43:08,759 ‫كنت الصديقة المقربة لأخته، وأحب أمه، لذا… 799 00:43:08,839 --> 00:43:11,719 ‫أنا أزورهم فقط. 800 00:43:11,800 --> 00:43:14,300 ‫ثم رجع وخرج من السيارة، 801 00:43:14,386 --> 00:43:15,846 ‫وكان معه ولد صغير. 802 00:43:16,889 --> 00:43:19,559 ‫جاء بصحبة الولد الصغير، 803 00:43:19,641 --> 00:43:23,231 ‫وكان الولد يبدو مذعوراً. 804 00:43:23,312 --> 00:43:24,902 ‫كان واقفاً هناك… 805 00:43:25,606 --> 00:43:27,976 ‫ثم قالوا إنه "أندريه". 806 00:43:28,066 --> 00:43:31,646 ‫كنت أنظر إلى "إيرفن" ثم إلى "أندريه"، 807 00:43:31,737 --> 00:43:35,027 ‫ثم قال أخيراً: "نعم، إنه ابني." 808 00:43:35,949 --> 00:43:38,539 ‫وقلت: "كانت ليلة واحدة فقط. 809 00:43:38,619 --> 00:43:41,869 ‫تضاجعنا، ولم أفكر أبداً، 810 00:43:41,955 --> 00:43:44,875 ‫في أنها كانت حاملاً." 811 00:43:45,459 --> 00:43:49,129 ‫اكتشفت هذا بعدها، وكان ابني. 812 00:43:50,255 --> 00:43:52,795 ‫كان مهماً أن أجعلها تقابل "أندريه". 813 00:43:56,261 --> 00:43:57,471 ‫لعلمك، 814 00:43:57,554 --> 00:44:00,724 ‫ما يزال الأمر محرجاً وصعباً مهما حدث. 815 00:44:00,807 --> 00:44:04,767 ‫صُدمت. كان الموقف صادماً لهنيهة. 816 00:44:04,853 --> 00:44:06,153 ‫وقلت لها: 817 00:44:06,230 --> 00:44:09,270 ‫"سوف أبقى في حياته دائماً، 818 00:44:09,358 --> 00:44:12,278 ‫وسوف أرعى ابني دائماً." 819 00:44:13,028 --> 00:44:15,738 ‫وفي ذلك الوقت، 820 00:44:15,822 --> 00:44:17,822 ‫كنا استعدنا علاقتنا تواً. 821 00:44:19,034 --> 00:44:21,164 ‫وقلت لنفسي أيضاً: 822 00:44:21,245 --> 00:44:25,245 ‫"حسناً إنه ابنه، ماذا بوسعك أن تفعلي؟" 823 00:44:26,250 --> 00:44:30,050 ‫فقررت أن أرى ما سيحدث. 824 00:44:33,257 --> 00:44:37,177 ‫وقبل أن يعود إلى "لوس أنجلوس" مباشرةً 825 00:44:37,261 --> 00:44:41,431 ‫ويستعد لمعسكر التدريب، ‫كنا جالسين في غرفة المعيشة 826 00:44:41,515 --> 00:44:42,675 ‫يودّع كلانا الآخر، 827 00:44:42,766 --> 00:44:45,596 ‫لأنني كنت سأعود إلى "توليدو". 828 00:44:45,686 --> 00:44:50,646 ‫ولاحظت أنه كان متوتراً بعض الشيء. 829 00:44:51,233 --> 00:44:52,443 ‫قال: 830 00:44:53,068 --> 00:44:58,568 ‫"أحبك يا (كوكي) وأريد أن أتزوجك." 831 00:44:58,657 --> 00:45:00,237 ‫فقلت لنفسي: "ماذا؟" 832 00:45:00,826 --> 00:45:02,696 ‫لم أتوقع ذلك. 833 00:45:02,786 --> 00:45:06,246 ‫كنت أفكر ما إذا كان متأكداً أو غير متأكد ‫من أنه يريد أن يفعل ذلك، 834 00:45:06,331 --> 00:45:07,501 ‫ثم قالها فجأةً. 835 00:45:07,583 --> 00:45:09,633 ‫- فرحنا وتحمسنا. ‫- طبعاً. 836 00:45:09,710 --> 00:45:13,710 ‫هذا رائع. لقد أدرك أخيراً ما بحوزته. 837 00:45:17,092 --> 00:45:19,342 ‫ثم رحل في اليوم التالي. 838 00:45:19,428 --> 00:45:22,758 ‫تحدثنا عبر الهاتف عن التخطيط للزفاف. 839 00:45:22,848 --> 00:45:25,178 ‫"يا إلهي. أنا سأخطط للزفاف. متحمسة جداً" 840 00:45:25,267 --> 00:45:29,647 ‫حتى قال لي: ‫"أعجز عن فعل هذا. حاولت ولا أستطيع. 841 00:45:29,730 --> 00:45:32,070 ‫هذا ضغط كبير عليّ." 842 00:45:32,149 --> 00:45:37,109 ‫يمكنني أن أخطبها لأن هذا الجزء السهل. 843 00:45:37,196 --> 00:45:38,856 ‫لكن الجزء الصعب هو ما يلي الخطبة. 844 00:45:38,947 --> 00:45:42,777 ‫وقال: "أعجز عن ذلك. 845 00:45:42,868 --> 00:45:44,748 ‫وأريد فسخ الخطبة." 846 00:45:44,828 --> 00:45:48,918 ‫فقلت: "بعد كل ما مررنا به، 847 00:45:48,999 --> 00:45:50,579 ‫هذا ليس… لا أحتمل ذلك. 848 00:45:50,667 --> 00:45:53,087 ‫إذا فسخت الخطبة، فستنتهي علاقتنا." 849 00:45:56,507 --> 00:45:57,717 ‫معي "ماجيك جونسون". 850 00:45:59,676 --> 00:46:01,886 ‫هل توجد امرأة في حياتك؟ 851 00:46:01,970 --> 00:46:06,560 ‫لا. لم تعد موجودة. في آخر مرة تحدثنا، ‫أخبرتك بأنني أفكر في الزواج، 852 00:46:06,642 --> 00:46:08,642 ‫لكنني أخذت بنصيحتك. 853 00:46:09,645 --> 00:46:12,475 ‫ماذا ستفعل الآن قبل بدء الموسم المقبل؟ 854 00:46:12,564 --> 00:46:15,944 ‫سوف أسترخي وأستمتع بوقتي وأحتفل. 855 00:46:16,026 --> 00:46:18,396 ‫- لم لا؟ استمتع واحتفل. ‫- نعم. 856 00:46:32,960 --> 00:46:36,760 ‫في أخبار الرياضة، ‫يحوز جائزة أفضل لاعب سلة "ماجيك جونسون"، 857 00:46:36,839 --> 00:46:37,879 ‫لاعب فريق "ليكرز". 858 00:46:37,965 --> 00:46:42,545 ‫إذ سجّل أعلى معدل في المتوسط بـ23.9 نقطة، ‫وأحرز أعلى عدد تمريرات حاسمة. 859 00:46:42,636 --> 00:46:44,426 ‫هذه جائزة مميزة. 860 00:46:44,513 --> 00:46:49,063 ‫أهديها لأبي، ‫وأرجو أن يكون سعيداً وفخوراً مثلي اليوم. 861 00:46:49,142 --> 00:46:50,272 ‫"(ليكرز)" 862 00:46:50,352 --> 00:46:52,772 ‫يسعى "ليكرز" ‫للقب الـ3 في الأعوام الـ5 الأخيرة. 863 00:46:52,855 --> 00:46:56,015 ‫و"سيلتكس" يصلون إلى النهائيات ‫الـ4 على التوالي. 864 00:46:56,108 --> 00:46:57,148 ‫"نهائيات الدوري 1987" 865 00:46:57,234 --> 00:46:59,904 ‫لـ1 مرة خلال 10 أعوام، ‫لا يحظى "سيلتكس" بتفوق على أرضه 866 00:46:59,987 --> 00:47:00,987 ‫في مباريات النهائيات. 867 00:47:01,071 --> 00:47:04,581 ‫1987. لم يكن بيدهم حيلة معنا. 868 00:47:04,658 --> 00:47:08,408 ‫باق 5 ثوان. "ماجيك جونسون"… ‫تصويبة خطافية أمام السلة. نعم! 869 00:47:08,495 --> 00:47:12,035 ‫"ليكرز" يتقدمون ‫بفضل تصويبة "ماجيك جونسون" المذهلة. 870 00:47:12,124 --> 00:47:13,254 ‫"تصويبة (ماجيك) تحسم المباراة" 871 00:47:13,333 --> 00:47:16,553 ‫كانت تسديدة "سكاي هوك" صغيرة. ‫اختراع "سكاي هوك" الصغيرة كما قالوا. 872 00:47:16,628 --> 00:47:19,628 ‫…"بات رايلي"، ‫بينما يرقص لاعبو "ليكرز" في الملعب. 873 00:47:19,715 --> 00:47:20,715 ‫"(ماجيك) أقوى من (بيرد)" 874 00:47:20,799 --> 00:47:23,889 ‫كان أحدنا سيسبق الآخر نحو البطولة. 875 00:47:23,969 --> 00:47:24,969 ‫"(ماجيك) يحلّق أعلى" 876 00:47:25,053 --> 00:47:27,813 ‫هذا بيني وبين "لاري"، صح؟ 877 00:47:27,890 --> 00:47:31,140 ‫وحرصت على أن يتقدم فريقي بنتيجة 2-1. 878 00:47:31,226 --> 00:47:32,596 ‫"(جونسون) يدق آخر مسمار في نعش (سيلتكس)" 879 00:47:32,686 --> 00:47:34,976 ‫لأنني كان يجب أن أتقدم. 880 00:47:45,282 --> 00:47:48,622 ‫"نهائيات الدوري 1987 - (ليكرز) يفوزون 4-2" 881 00:47:48,702 --> 00:47:54,042 ‫كنا نقدّم أداء بلا أخطاء. 882 00:47:56,668 --> 00:48:01,968 ‫وكان هذا الفريق الأفضل، إن لم يكن الأعظم، ‫في تاريخ دوري السلة الأمريكي. 883 00:48:02,049 --> 00:48:06,139 ‫أناس أكثر حول العالم يا "جيري" ‫يشاهدون النهائيات أكثر من أي وقت مضى. 884 00:48:06,220 --> 00:48:07,430 ‫لقد شاهدوا عرضاً مذهلاً. 885 00:48:07,513 --> 00:48:08,973 ‫"(ذا فورم) - (إنغلوود)، (كاليفورنيا)" 886 00:48:10,182 --> 00:48:16,812 ‫وكل ما أريدكم أن تفعلوه، كما اعتدنا، ‫هو أن تحتفلوا وتحظوا بوقت طيب. 887 00:48:20,234 --> 00:48:22,994 ‫لن يكون هناك أناس آخرون في العالم 888 00:48:23,070 --> 00:48:26,070 ‫يستحقون لقب بطولة العالم ثانيةً… 889 00:48:26,156 --> 00:48:27,196 ‫"أفضل لاعب - (ماجيك)" 890 00:48:27,282 --> 00:48:29,242 ‫…أكثر ممّن هنا في "إنغلوود". 891 00:48:29,826 --> 00:48:34,406 ‫وأنا أعد كل الحاضرين ‫بأننا سنفوز بها مجدداً في العام القادم. 892 00:48:37,918 --> 00:48:44,338 ‫كان "ماجيك" بطلاً. ‫كان أفضل لاعب في البطولة. كان الأفضل. 893 00:48:45,008 --> 00:48:47,428 ‫وفي نظري، باعتباري صديقه، 894 00:48:47,511 --> 00:48:51,931 ‫بعد أن رأيت طريقهم نحو الفوز بالبطولة 895 00:48:52,516 --> 00:48:57,596 ‫جعلني حريصاً على الفوز بها في 1988. 896 00:48:57,688 --> 00:48:58,688 ‫"نهائيات الدوري 1988" 897 00:48:58,772 --> 00:49:02,282 ‫"ليكرز" و"ديترويت بيستونز" ‫يبدآن المباريات النهائية لدوري السلة. 898 00:49:02,359 --> 00:49:04,439 ‫أحسب أن ما سنراه في المباراة الـ1 899 00:49:04,528 --> 00:49:06,568 ‫سيكون أشبه بمصارعة وزن ثقيل. 900 00:49:06,655 --> 00:49:10,325 ‫…حقيقة أن "ماجيك جونسون" ‫و"أيزيا توماس"صديقان مقرّبان، 901 00:49:10,409 --> 00:49:12,739 ‫عدا عندما يلعب كلاهما ضد الآخر. 902 00:49:12,828 --> 00:49:13,998 ‫الآن، رأيناك تمرّ 903 00:49:14,079 --> 00:49:16,829 ‫وتقبّل صديقك الطيب "أيزيا توماس" على خده. 904 00:49:16,915 --> 00:49:20,455 ‫هل هذا طقس ما بينكما؟ 905 00:49:20,544 --> 00:49:21,754 ‫أنتما صديقان منذ زمن طويل. 906 00:49:21,837 --> 00:49:24,967 ‫نعم، يحيّي كلانا الآخر كلما التقينا 907 00:49:25,048 --> 00:49:27,338 ‫بالتقبيل على الخد. 908 00:49:28,051 --> 00:49:31,431 ‫لا أحسب أن فريقنا أحبّ ذلك. ‫وأنا لم يعجبني ذلك. 909 00:49:31,513 --> 00:49:34,223 ‫لا يعجبني التآخي وتلك الأمور. 910 00:49:35,267 --> 00:49:37,267 ‫ليس لديك أصدقاء آخرون. 911 00:49:37,352 --> 00:49:40,362 ‫لا أصدقاء لك ‫سوى الذين يرتدون الأرجواني والأصفر. 912 00:49:40,439 --> 00:49:41,729 ‫وكان جاداً في ذلك. 913 00:49:42,900 --> 00:49:45,900 ‫لم يحب "بات رايلي" تلك الصداقة. 914 00:49:45,986 --> 00:49:47,026 ‫جاء إلىّ وقال: 915 00:49:47,112 --> 00:49:53,242 ‫"هل ستذهب خلف (أيزيا) إذا حدث ذلك الموقف؟" 916 00:49:53,327 --> 00:49:58,747 ‫وأذكر أن الجميع قالوا لأنفسهم: ‫"سنرى ما سيفعله." 917 00:49:58,832 --> 00:50:01,382 ‫هما صديقان قبل المباراة وبعدها، ‫وليس في الملعب. 918 00:50:02,753 --> 00:50:04,883 ‫"توماس"… "ماجيك جونسون". 919 00:50:04,963 --> 00:50:07,673 ‫و"ماجيك" ضربه بساعده. 920 00:50:07,758 --> 00:50:10,138 ‫لعب عنيف من "ماجيك جونسون". 921 00:50:10,219 --> 00:50:12,429 ‫قبل أن أنتبه، كان… 922 00:50:12,513 --> 00:50:14,183 ‫فقلت: "حسناً." 923 00:50:14,264 --> 00:50:18,144 ‫فقفز وضربني. عندئذ بدأ الشجار. 924 00:50:19,895 --> 00:50:22,435 ‫والآن نرى "ماجيك جونسون"… 925 00:50:23,315 --> 00:50:26,065 ‫حينما نتحدث عن الفوز، ‫فإننا نتحدث عن الهيمنة. 926 00:50:26,693 --> 00:50:28,323 ‫هل أستطيع أن أهزمك نفسياً؟ 927 00:50:29,238 --> 00:50:35,328 ‫هذا يثير المشاعر والعاطفة والحب والكراهية. 928 00:50:43,585 --> 00:50:46,915 ‫كانت تلك بداية قطع صداقتنا. 929 00:50:47,673 --> 00:50:51,183 ‫ولم نعد نتحدث بعدها. 930 00:50:54,054 --> 00:50:58,524 ‫انهارت صداقتنا لأن… 931 00:50:58,600 --> 00:51:02,100 ‫رحلة البطولة تنطوي 932 00:51:02,980 --> 00:51:06,480 ‫على الرغبة الدائمة في الفوز. 933 00:51:08,527 --> 00:51:09,567 ‫بلا هوادة. 934 00:51:11,488 --> 00:51:13,278 ‫المباراة تنتهي. 935 00:51:13,365 --> 00:51:14,575 ‫"ليكرز" يفوزون. 936 00:51:14,658 --> 00:51:16,408 ‫"(لوس أنجلوس ليكرز) - أبطال دوري 1988" 937 00:51:17,578 --> 00:51:21,288 ‫لطالما أردت الفوز مهما حدث. 938 00:51:22,833 --> 00:51:26,173 ‫ولا بأس عندي إذا كلفني صداقاتي. 939 00:51:27,421 --> 00:51:29,761 ‫حان وقت الاحتفال مجدداً. 940 00:51:31,633 --> 00:51:35,603 ‫بالطبع كنت أتبعه دائماً، وكنت سعيدة له. 941 00:51:35,679 --> 00:51:37,259 ‫ما رأيكم فينا الآن؟ 942 00:51:38,515 --> 00:51:40,225 ‫كلما فاز ببطولة أو أي شيء، 943 00:51:40,309 --> 00:51:42,269 ‫كنت أتصل به وأهنئه. 944 00:51:43,270 --> 00:51:45,190 ‫"(شيكاغو)" 945 00:51:45,272 --> 00:51:47,902 ‫بدأت أواعد شاباً في "شيكاغو"، 946 00:51:47,983 --> 00:51:51,243 ‫لكن "إيرفن" كان يشغل تفكيري دائماً. 947 00:51:51,737 --> 00:51:54,617 ‫حينئذ، كنا بدأنا نتحدث قليلاً عبر الهاتف. 948 00:51:56,116 --> 00:52:00,196 ‫يوماً ما، اتصل بي والشاب الآخر كان عندي. ‫فسألني: "لم لا تتكلمين؟" 949 00:52:00,287 --> 00:52:03,537 ‫فقلت: "لأنني بصحبة أحدهم." فسألني: "لماذا؟ 950 00:52:03,624 --> 00:52:07,544 ‫فقلت: "ماذا؟ لسنا معاً، عمّ تتكلم؟" 951 00:52:08,045 --> 00:52:12,715 ‫لذلك أحسب أن هذا جعله يستوعب. 952 00:52:12,799 --> 00:52:14,129 ‫جعلته يفكر: "مهلاً، 953 00:52:14,218 --> 00:52:17,508 ‫إنها لا تنتظرني كل تلك المدة." 954 00:52:17,596 --> 00:52:21,926 ‫يصعب رؤية شخص تحبه برفقة شخص آخر، صح؟ 955 00:52:22,017 --> 00:52:24,057 ‫ثم عادت علاقتنا. 956 00:52:25,687 --> 00:52:27,147 ‫كانت أغنيتهم… 957 00:52:27,231 --> 00:52:30,611 ‫- "ريونايتد"؟ كانت… ‫- نعم. "ريونايتد". 958 00:52:31,276 --> 00:52:33,526 ‫نعم، أحسب أنها كانت أغنية الصلح بينهما. 959 00:52:35,197 --> 00:52:37,487 ‫لقد استخدمتها من قبل، لذا… 960 00:52:37,574 --> 00:52:40,454 ‫لقد جرى بينهما صلح كثير. 961 00:52:40,536 --> 00:52:46,706 ‫استأجر مطعم كاملاً لوجبات "سول فود". 962 00:52:46,792 --> 00:52:50,212 ‫ودعا كل أفراد العائلة. 963 00:52:51,630 --> 00:52:55,130 ‫كنت أحاول فعل الشيء الصحيح. ‫دائماً أحاول فعل ذلك. 964 00:52:55,634 --> 00:52:59,764 ‫ثم أمسك بذلك الخاتم في يده في علبته، 965 00:52:59,847 --> 00:53:03,807 ‫ثم استدار إلىّ، وقال: ‫"(كوكي)، هل تقبلين الزواج بي؟" 966 00:53:05,936 --> 00:53:10,436 ‫قفزت من مكاني واحتضنته، ثم أعطاني الخاتم. 967 00:53:11,108 --> 00:53:14,898 ‫فكرت: "هل هو الخاتم نفسه ؟" 968 00:53:14,987 --> 00:53:17,987 ‫لكنه لم يكن الخاتم نفسه. كان أكبر بالطبع. 969 00:53:19,366 --> 00:53:21,616 ‫كانوا في الخطبة الـ2 970 00:53:23,161 --> 00:53:26,751 ‫يخططون للزفاف بناء على مباريات الدوري، 971 00:53:26,832 --> 00:53:32,422 ‫والتدريب والاستعداد للمباريات والموسم. 972 00:53:32,963 --> 00:53:36,843 ‫كانوا يقولون: "حسناً، سنتزوج هذه المرة. 973 00:53:36,925 --> 00:53:39,545 ‫لكنني لا يمكنني تحديد موعد…" 974 00:53:39,636 --> 00:53:43,176 ‫- اضطُررنا إلى ذلك. ‫- "…هذا الأسبوع أم ذاك." 975 00:53:43,265 --> 00:53:47,055 ‫كان في حالة تردد. كان متأكداً أحياناً. 976 00:53:47,144 --> 00:53:48,354 ‫ثم يتردد ثانيةً. 977 00:53:48,437 --> 00:53:49,897 ‫"(ماجيك جونسون) سيتزوج" 978 00:53:49,980 --> 00:53:55,240 ‫وبصراحة، تكلّمت مع "إيرفن". 979 00:53:55,319 --> 00:54:00,819 ‫لا أعرف إن كان يذكر هذا أم لا، ‫لكنه لم يكن متاكداً. 980 00:54:00,908 --> 00:54:04,078 ‫فقلت له: "لا تتزوج إن كنت متردداً." 981 00:54:04,161 --> 00:54:05,621 ‫لم أكن أريده أن يجرحها. 982 00:54:06,997 --> 00:54:11,957 ‫بمجرد أن خططنا، صار من الصعب عليّ 983 00:54:12,544 --> 00:54:17,724 ‫أن أسير في ممشى الكنيسة، صح؟ 984 00:54:17,799 --> 00:54:19,259 ‫أن أسير في ذلك الممشى. 985 00:54:19,927 --> 00:54:22,597 ‫بعد نقاش بيننا، قلت: "سأقول لك شيئاً. 986 00:54:23,263 --> 00:54:27,023 ‫يمكننا تأجيل الزفاف، لكننا لن نفسخ الخطبة. 987 00:54:27,100 --> 00:54:28,520 ‫سنبقى مخطوبين." 988 00:54:29,102 --> 00:54:31,442 ‫فقال لي: ‫"كفاك مزاحاً يا (كوكي) وأعطني الخاتم." 989 00:54:31,522 --> 00:54:32,522 ‫"زفاف (ماجيك) يُؤجل ثانيةً" 990 00:54:32,606 --> 00:54:36,936 ‫فتحت الباب في الوقت نفسه وقلت: ‫"لا، الأمر مختلف هذه المرة." 991 00:54:37,027 --> 00:54:38,487 ‫وأغلقت الباب بعنف. 992 00:54:40,531 --> 00:54:43,411 ‫كنت أتجهز لـ"أيزيا". 993 00:54:44,326 --> 00:54:49,246 ‫"بيستونز" كانوا بارعين. ‫وكان علينا أن نواجههم بأقصى قوتنا لنهزمهم. 994 00:54:50,040 --> 00:54:52,580 ‫فواجهناهم ثانيةً في 1989. 995 00:54:53,126 --> 00:54:55,376 ‫أُصيب "ماجيك جونسون" في فخذه. 996 00:54:55,462 --> 00:54:56,962 ‫"نهائيات الدوري 1989 - المباراة الـ2" 997 00:54:58,257 --> 00:55:02,177 ‫كانت إصابة سيئة. بكيت في الحمام. 998 00:55:02,261 --> 00:55:05,811 ‫اضطُروا إلى إخراجي من الحمام رغماً عني. 999 00:55:06,682 --> 00:55:10,312 ‫عندما عدنا، حاول أن يلعب لكنه عجز. 1000 00:55:10,394 --> 00:55:14,234 ‫كنا ضعفاء ومنكشفين أمامهم، ‫فألحقوا بنا الهزيمة. 1001 00:55:14,898 --> 00:55:21,148 ‫كنا نلعب بمستوى سيئ وكنّا أكبر منهم سناً. ‫لقد انتهى ذلك العصر. 1002 00:55:21,238 --> 00:55:23,198 ‫نعم، هُزمنا في النهاية. 1003 00:55:23,782 --> 00:55:25,122 ‫"نهائيات الدوري 1989 ‫(بيستونز) يفوزون 4-0" 1004 00:55:25,200 --> 00:55:28,250 ‫لطالما أردت أن أقول: "رقم 1." 1005 00:55:28,328 --> 00:55:29,408 ‫"(أيزيا توماس) - (ديترويت بيستونز)" 1006 00:55:30,622 --> 00:55:32,582 ‫كان العام الأخير لـ"كريم". 1007 00:55:32,666 --> 00:55:35,496 ‫من أعظم المسيرات الرياضية ‫في تاريخ الرياضة الأمريكية 1008 00:55:35,586 --> 00:55:38,336 ‫انتهت ليلة أمس ‫بعدما تغلّب "بيستونز" على "ليكرز". 1009 00:55:38,422 --> 00:55:41,092 ‫كانت مباراة "كريم عبد الجبار" الأخيرة. 1010 00:55:41,592 --> 00:55:45,052 ‫عندئذ أدركت أن عصر "سيلتكس" قد انتهى. 1011 00:55:45,137 --> 00:55:48,347 ‫فقد حققوا نجاحات مبكرة في الثمانينيات، ‫وكذلك انتهى عصرنا. 1012 00:55:49,391 --> 00:55:53,021 ‫في العام التالي، رأيت ذلك واضحاً. 1013 00:55:56,023 --> 00:55:57,113 ‫وكانت تلك النهاية. 1014 00:55:57,191 --> 00:56:00,241 ‫انتهى التخمين. "بات رايلي"، من نفسه، 1015 00:56:00,319 --> 00:56:02,029 ‫استقال من تدريب "ليكرز". 1016 00:56:02,112 --> 00:56:05,622 ‫قال "رايلي" إنه مستعد لتحدّ جديد ‫بعدما نجح في التحدى القديم. 1017 00:56:05,699 --> 00:56:09,659 ‫أذكر يوم جاء إلى بيتي ليخبرني بأنه سيرحل. 1018 00:56:10,329 --> 00:56:14,169 ‫قلت له: "لا، لن ترحل." وقعدنا نبكي كلانا. 1019 00:56:14,249 --> 00:56:20,509 ‫وقلت له: "لن أكون (ماجيك) من دونك." 1020 00:56:21,507 --> 00:56:22,627 ‫هذا "ذا فورم". 1021 00:56:22,716 --> 00:56:26,136 ‫قد لا تعرفونه. ففريق "ليكرز" لم يعد يعرفه، 1022 00:56:26,220 --> 00:56:29,470 ‫لكن "ليكرز" يجدون صعوبة ‫في معرفة أنفسهم حالياً. 1023 00:56:29,556 --> 00:56:32,226 ‫صوت الصمت هذه المرة غريب هنا. 1024 00:56:32,309 --> 00:56:33,309 ‫"(جيم غراي) - (سي بي إس سبورتس)" 1025 00:56:33,393 --> 00:56:35,943 ‫لقد انتهى "شو تايم"، واختفى السحر. 1026 00:56:36,021 --> 00:56:38,271 ‫القلق الحقيقي هو ما إذا كان سيعود يوماً ما. 1027 00:56:38,982 --> 00:56:42,242 ‫رحل "رايلي" و"كريم"، 1028 00:56:43,362 --> 00:56:46,742 ‫وفي 1991، حان وقت "بولز". 1029 00:56:46,823 --> 00:56:49,373 ‫"جوردن" نحو السلة. ‫قفزة عالية في الهواء. يسجّلها. 1030 00:56:49,451 --> 00:56:51,581 ‫بدأت اللعب في الدوري عام 1984. 1031 00:56:51,662 --> 00:56:52,872 ‫"(مايكل جوردن) - مسدد (بولز)، 1984-1998" 1032 00:56:52,955 --> 00:56:55,365 ‫لم يكن في الثمانينيات ‫سوى "سيلتكس" و"ليكرز". 1033 00:56:55,457 --> 00:56:57,167 ‫"(آدم سيلفر) ‫مفوض الرابطة الوطنية لكرة السلة الحالي" 1034 00:56:57,251 --> 00:57:00,921 ‫بقدر نجومية "ماجيك جونسون"، ‫كان "مايكل جوردن" نجماً صاعداً. 1035 00:57:01,004 --> 00:57:04,724 ‫لا أحد يضاهيه. ‫بصراحة، لم أرى أحداً يلعب مثله قط. 1036 00:57:05,676 --> 00:57:09,386 ‫جاء وأخذ كل صفقات الرعاية. 1037 00:57:09,471 --> 00:57:13,481 ‫إنه "أير جوردن" في الملعب، ‫وسلعة أصلية للعلامات التجارية. 1038 00:57:13,559 --> 00:57:16,309 ‫"جوردن" صار يجني أكبر الأرباح الإعلانية 1039 00:57:16,395 --> 00:57:17,975 ‫في تاريخ الرياضة. 1040 00:57:18,063 --> 00:57:19,273 ‫يُستحسن أن تأكل "ويتيز". 1041 00:57:19,857 --> 00:57:22,227 ‫كان ينبغي أن يحقق "ماجيك جونسون" ذلك قبلي. 1042 00:57:22,317 --> 00:57:24,697 ‫بفضل شخصيته وطباعه. 1043 00:57:25,821 --> 00:57:28,951 ‫وأحسب أن هذا سبب الغيرة التي بيننا. 1044 00:57:29,032 --> 00:57:31,792 ‫نعم، كنت مستاءً وأشعر بالغيرة. 1045 00:57:31,869 --> 00:57:33,539 ‫نعم، أنا منافسه. سوف أتضايق. 1046 00:57:34,913 --> 00:57:38,793 ‫صورت أنا إعلان "ماكدونالدز" ‫وأسست علامة "جوردن"، 1047 00:57:38,876 --> 00:57:40,086 ‫وحققت تلك الأشياء. 1048 00:57:40,586 --> 00:57:45,046 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بالفوز، ‫وهو أهم شيء في رأيي، 1049 00:57:45,132 --> 00:57:46,342 ‫كان هو المتفوق. 1050 00:57:46,425 --> 00:57:49,335 ‫وكنت أريد ذلك. ‫أردت أن أفوز بعد أن أتغلب عليه، 1051 00:57:49,428 --> 00:57:51,848 ‫لم أرغب في تجنبه. بل أردت الفوز عليه. 1052 00:57:52,764 --> 00:57:56,234 ‫سمعنا كثيراً عن "مايكل جوردن" ‫وما كان يفعله، 1053 00:57:56,310 --> 00:58:01,400 ‫لكن كان عليه التغلب على "ماجيك" ‫والفوز بالبطولات. 1054 00:58:01,481 --> 00:58:02,861 ‫هل تبحث عن الجوائز؟ 1055 00:58:02,941 --> 00:58:05,611 ‫حسناً، لنر ما ستفعله. 1056 00:58:06,236 --> 00:58:09,656 ‫في 1991، ‫تحفزت عندما رأيت الناس يشكّون فينا. 1057 00:58:09,740 --> 00:58:10,950 ‫"(بورتلاند) هم الأفضل وكذلك الغرب" 1058 00:58:11,867 --> 00:58:15,537 ‫من دون "رايلي" و"عبد الجبار"، ‫ربما يكون قد انتهى عصر "شو تايم"، 1059 00:58:15,621 --> 00:58:18,711 ‫لكن قيادة "ماجيك" لفريق "ليكرز" مستمرة. 1060 00:58:18,790 --> 00:58:21,880 ‫إذ حقق الفريق ‫أفضل سجّل انتصارات في الدوري هذا العام. 1061 00:58:21,960 --> 00:58:24,550 ‫أردت أن أثبت للناس 1062 00:58:24,630 --> 00:58:27,420 ‫أننا قادرون ‫على مواصلة النجاح من دون "كريم". 1063 00:58:29,760 --> 00:58:32,850 ‫وأردت مواجهة "شيكاغو بولز". 1064 00:59:33,657 --> 00:59:35,657 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"