1 00:00:07,551 --> 00:00:09,052 جاهز؟ 2 00:00:12,722 --> 00:00:14,933 هل أنت سعيد لأن اسمك "ماجيك جونسون"؟ 3 00:00:16,183 --> 00:00:18,061 أحسب أن هذا سيضعك تحت ضغط. 4 00:00:18,144 --> 00:00:18,979 نعم. 5 00:00:19,062 --> 00:00:20,146 "(ليكرز)" 6 00:00:20,230 --> 00:00:22,357 سيداتي وسادتي، تعرفونه وتحبونه. 7 00:00:22,440 --> 00:00:26,069 أرجو أن ترحبوا برقم 32، "إيرفن ماجيك جونسون"! 8 00:00:26,152 --> 00:00:27,237 ها نحن أولاء! 9 00:00:28,738 --> 00:00:30,365 - "ماجيك". - "ماجيك". 10 00:00:30,448 --> 00:00:33,201 "ماجيك جونسون"، هذا قدوتي. 11 00:00:33,285 --> 00:00:36,329 "ماجيك جونسون"، الرجل والخرافة والأسطورة. 12 00:00:36,413 --> 00:00:37,414 "(ماجيك)" 13 00:00:37,497 --> 00:00:40,834 "ماجيك جونسون" كان مميزاً في تمرير الكرة. 14 00:00:40,917 --> 00:00:43,628 كان يمررها بسرعة واندفاع وروعة 15 00:00:45,297 --> 00:00:49,551 "ماجيك" كان يلعب بابتسامة وبهجة. 16 00:00:49,634 --> 00:00:51,094 صار اللاعبون مميزين من حوله. 17 00:00:51,177 --> 00:00:54,639 كانت أسطورتهم حولهم، 18 00:00:54,723 --> 00:00:57,893 لأنهم كانوا في فريق يلعب فيه ذلك الرائع الأسطوري. 19 00:00:59,019 --> 00:01:00,979 أسلوب لعبه. 20 00:01:01,062 --> 00:01:05,065 تمريرات "ماجيك" العمياء جعلته يبدو كالمنجّمين. 21 00:01:05,942 --> 00:01:08,987 الكل ينسب الفضل في تغيير دوري السلة الأمريكي إلى "مايكل جوردن". 22 00:01:09,905 --> 00:01:13,325 لكن عندما جاء "ماجيك جونسون"، تغيرت اللعبة نفسها. 23 00:01:14,034 --> 00:01:18,079 كنت أشجع "شيكاغو بولز"، لكن يجب أن أقول هذا، 24 00:01:18,163 --> 00:01:19,748 "ماجيك جونسون" كان مذهلاً. 25 00:01:20,248 --> 00:01:21,166 "(كاليفورنيا) - (إ. ماجيك. ج.)" 26 00:01:21,249 --> 00:01:23,335 ها هو ذا! "ماجيك مان". 27 00:01:23,418 --> 00:01:26,379 وتعرفون أننا الأوائل! 28 00:01:26,463 --> 00:01:27,380 "صرت أومن بالسحر" 29 00:01:27,464 --> 00:01:32,510 لقد كان ألمع نجم في مجرة النجوم. 30 00:01:33,053 --> 00:01:34,888 وهذا أمر كبير هنا في "لوس أنجلوس". 31 00:01:34,971 --> 00:01:37,933 ما يزال الرياضي الأكثر شعبية في "لوس أنجلوس". 32 00:01:38,016 --> 00:01:42,896 يحبه أهل المدينة كلهم. الجميع يحبون "ماجيك". 33 00:01:44,147 --> 00:01:47,692 اسمه لم يكن "ماجيك". بل"إيرفن جونسون جونيور". 34 00:01:48,818 --> 00:01:51,321 وإن لاحظتما، فقد قلت "إيرفن" و"ماجيك". 35 00:01:51,988 --> 00:01:54,282 فهاتان شخصيتان مختلفتان. 36 00:01:54,366 --> 00:01:56,117 "ماجيك" يحب الجماهير 37 00:01:56,201 --> 00:02:00,705 وشعور أن يكون لاعب كرة سلة. 38 00:02:00,789 --> 00:02:03,833 أما "إيرفن" فيحب الابتعاد عن ذلك. 39 00:02:03,917 --> 00:02:06,753 "إيرفن" و"ماجيك" شخصان مختلفان تماماً. 40 00:02:06,836 --> 00:02:09,506 وجه "ماجيك" يحمل ابتسامة كبيرة أمام الكاميرا 41 00:02:09,588 --> 00:02:11,675 يضحك ويحب لفت الانتباه. 42 00:02:11,758 --> 00:02:13,677 أما "إيرفن" فهو جزع، 43 00:02:13,760 --> 00:02:15,929 وهو الشخص المتحكم جداً. 44 00:02:16,012 --> 00:02:18,139 لقد أذاقك الأمرّين، أليس كذلك؟ 45 00:02:18,723 --> 00:02:22,477 لا أحد يناديه بـ"ماجيك". بل هو "إيرفن"، وأحياناً نناديه بأسماء أخرى. 46 00:02:25,105 --> 00:02:27,315 "إيرفن" لا يحب خسارة أي شيء. 47 00:02:27,399 --> 00:02:28,858 حتى في لعبة الداما… 48 00:02:28,942 --> 00:02:33,655 "إيرفن ماجيك جونسون" لم يرغب قط في أي شيء سهل. 49 00:02:33,738 --> 00:02:37,033 ومتأكد أنه لم يجد في حياته شيئاً سهلاً إلا القليل جداً. 50 00:02:38,118 --> 00:02:40,620 قد يأتيك الخير كله سريعاً، 51 00:02:40,704 --> 00:02:43,498 لكنه قد يُسلب منك بالسرعة نفسها. 52 00:02:44,082 --> 00:02:45,417 إنه "إيرفن". 53 00:02:45,500 --> 00:02:47,085 لا أدعوه "ماجيك"، 54 00:02:47,168 --> 00:02:50,630 لأن "ماجيك" شخصية كانت تلعب السلة. 55 00:02:50,714 --> 00:02:52,007 كأنه بطل خارق. 56 00:02:58,138 --> 00:03:00,056 إن كان ذلك "ماجيك"، أحسب أنني هو. 57 00:03:52,525 --> 00:03:54,236 "إيرفن جونسون" يمرر تمريرة طويلة! 58 00:03:54,319 --> 00:03:55,237 "(لانسنغ)، (ميشيغان)" 59 00:03:55,320 --> 00:03:57,447 "جونسون" يرمي الكرة إلى السلة. قد يكون أفضل 60 00:03:57,530 --> 00:03:59,824 وأشمل لاعب سلة جامعي في الوقت الراهن. 61 00:04:06,289 --> 00:04:09,167 تقول الشائعات إنك لعبت آخر مباراة جامعية لك 62 00:04:09,251 --> 00:04:11,711 وأنك ذاهب إلى جامعة ولاية "ميشيغان". 63 00:04:11,795 --> 00:04:14,089 "جامعة ولاية (ميشيغان) - 11 مايو 1979" 64 00:04:27,644 --> 00:04:28,687 نعم. 65 00:04:30,855 --> 00:04:32,190 هيا بنا. 66 00:04:36,152 --> 00:04:40,657 أودّ الترحيب بكل زملائي في الفريق. 67 00:04:42,701 --> 00:04:44,869 وكيف حالكم؟ 68 00:04:45,495 --> 00:04:47,831 أودّ أن أقول صباح الخير. إنه صباح حار. 69 00:04:49,833 --> 00:04:51,918 وأودّ أن أقول… 70 00:04:52,794 --> 00:04:54,421 لقد كانت فترة عصيبة. 71 00:04:54,504 --> 00:04:55,672 كانت… 72 00:04:56,756 --> 00:04:58,758 لقد عانيت الكثير. 73 00:04:59,676 --> 00:05:02,512 الطلاب والمجتمع، 74 00:05:02,596 --> 00:05:04,681 الجميع يريدون أن يعرفوا ما سأفعله، لكن… 75 00:05:05,807 --> 00:05:08,393 هل سيخسر مشجعو جامعة ولاية "ميشيغان" نجمهم 76 00:05:08,476 --> 00:05:09,853 "إيرفن ماجيك جونسون"؟ 77 00:05:09,936 --> 00:05:12,731 بصيحات الانتصار أو دموع خيبة الأمل، 78 00:05:12,814 --> 00:05:15,108 يرى كثيرون أن "جونسون" يُرجّح أن يكون أول اختيار 79 00:05:15,191 --> 00:05:16,610 في فريق الدوري هذا العام. 80 00:05:16,693 --> 00:05:20,280 الفرقتان القادرتان على ضمّه هما "ليكرز" و"بولز". 81 00:05:20,363 --> 00:05:21,197 "الدوري جاهز للانتقالات" 82 00:05:21,281 --> 00:05:24,993 لن أنسى أبداً كم كان الناس متحمسين لموسم الانتقالات. 83 00:05:25,076 --> 00:05:26,077 "(بات رايلي) مدرب مساعد في (ليكرز)، 1979-1981" 84 00:05:26,161 --> 00:05:29,497 لأن الفرصة سنحت لنا لضمّ "إيرفن ماجيك جونسون". 85 00:05:29,581 --> 00:05:30,665 "ستبدأ الانتقالات برمي العملة" 86 00:05:30,749 --> 00:05:34,377 في نهاية موسم 1978-1979… 87 00:05:34,461 --> 00:05:35,754 "(رود ثورن) - مدير فريق (بولز)، 1978-1985" 88 00:05:35,837 --> 00:05:38,048 …اقترع فريقان لمعرفة من سيختار أولاً. 89 00:05:38,131 --> 00:05:42,052 كان فريقا "ليكرز" و"بولز" متجهين نحو رمي العملة. 90 00:05:42,135 --> 00:05:44,304 أسلوب لعب "ماجيك" سيبث الروح 91 00:05:44,387 --> 00:05:47,515 في "شيكاغو" إذا اختار مغادرة الجامعة مبكراً ليحترف. 92 00:05:47,599 --> 00:05:48,600 "المجهول يزعج (إيرفن)" 93 00:05:48,683 --> 00:05:51,269 لم يُتح لي وقت كاف للتفكير، 94 00:05:51,353 --> 00:05:53,897 لكنني أحسب أن هذا الموعد النهائي، لذلك علي أن… 95 00:05:54,731 --> 00:05:56,399 أقدّم الإجابة اليوم. 96 00:05:56,483 --> 00:05:57,567 "(شيكاغو)" 97 00:05:57,651 --> 00:05:59,986 تحادثت أنا و"بيل شارمان". 98 00:06:00,070 --> 00:06:03,323 "بيل" كان مدير "ليكرز"، وقلت له: 99 00:06:03,406 --> 00:06:05,784 "أتمانع أن نختار نحن جانباً من العملة؟" 100 00:06:05,867 --> 00:06:09,829 لأن مشجعينا هم الذين سيقررون 101 00:06:09,913 --> 00:06:11,581 ما إذا كنا سنختار ملكاً أم كتابة. 102 00:06:11,665 --> 00:06:14,709 مع استعداد مفوض الرابطة، "لاري أوبراين"، لرمي العملة 103 00:06:14,793 --> 00:06:19,089 وانتظار كلا الفريقين على الهاتف، اتخذ مدير "بولز"، "رود ثورن"، قراره. 104 00:06:19,714 --> 00:06:21,925 لطالما اخترت وجه الكتابة. 105 00:06:23,134 --> 00:06:26,179 المشجعون طلبوا منّا اختيار وجه الملك. 106 00:06:26,263 --> 00:06:28,181 لنعرف اختيار "شيكاغو". 107 00:06:28,265 --> 00:06:31,309 - "شيكاغو" تختار الملك. - "شيكاغو" تختار الملك. 108 00:06:31,893 --> 00:06:35,397 رمى المفوض العملة في "نيويورك". 109 00:06:35,480 --> 00:06:36,481 "(لوس أنجلوس)" 110 00:06:36,565 --> 00:06:38,942 في ما يخص "ليكرز"، كان هناك رجل واحد… 111 00:06:39,025 --> 00:06:40,026 "(جيري ويست) - مدير (ليكرز)، 1982-1994" 112 00:06:40,110 --> 00:06:42,237 …سيغير مصير هذا الفريق. 113 00:06:42,320 --> 00:06:46,491 وعندما يدعوك الناس "ماجيك"، 114 00:06:47,993 --> 00:06:49,202 فماذا تتوقع؟ 115 00:06:52,247 --> 00:06:54,040 سنرمي العملة الآن. 116 00:07:01,131 --> 00:07:02,132 على جانب الكتابة! 117 00:07:05,468 --> 00:07:07,846 استُجيبت بعض دعوات "ليكرز" في فترة التوقف. 118 00:07:07,929 --> 00:07:09,931 صارت لـ"ليكرز" الأولوية في طلب "ماجيك". 119 00:07:10,015 --> 00:07:11,933 "(ليكرز) حالفهم الحظ فجأةً، أهو (ماجيك)؟" 120 00:07:12,017 --> 00:07:15,645 حسناً، في الموسم المقبل… 121 00:07:17,272 --> 00:07:21,067 سوف أقدّم على معونة مالية. 122 00:07:21,151 --> 00:07:22,569 سأصبح محترفاً. 123 00:07:29,242 --> 00:07:31,411 الساعة الآن 12 ظهراً بالضبط. 124 00:07:31,494 --> 00:07:32,412 "25 يونيو 1979" 125 00:07:32,495 --> 00:07:35,123 افتُتحت الانتقالات رسمياً. أريد أن أرحب بكل المشجعين 126 00:07:35,206 --> 00:07:38,084 الذين سيشاركوننا ويساعدوننا على إنجاح هذه الانتقالات. 127 00:07:40,921 --> 00:07:43,506 "الـ1 - (لوس أنجلوس) - (إيرفن جونسون)" 128 00:07:44,174 --> 00:07:47,761 الاختيار الـ1 لفريق "لوس أنجلوس ليكرز". 129 00:07:49,554 --> 00:07:53,433 "لوس أنجلوس ليكرز" اختار "إيرفن ماجيك جونسون"، 130 00:07:53,516 --> 00:07:56,478 من جامعة ولاية "ميشيغان"، طوله نحو مترين، ويزن نحو 90 كغم. 131 00:07:56,561 --> 00:07:59,481 "إيرفن ماجيك جونسون" من جامعة ولاية "ميشيغان" 132 00:07:59,564 --> 00:08:01,816 اختاره فريق "لوس أنجلوس ليكرز" اليوم 133 00:08:01,900 --> 00:08:05,987 في أول اختياراتهم في انتقالات الرابطة الوطنية لكرة السلة. 134 00:08:15,330 --> 00:08:19,751 اسمي "إيرفن ماجيك جونسون"، 135 00:08:19,834 --> 00:08:24,464 لكنني وُلدت باسم "إيرفن جونسون جونيور". 136 00:08:27,717 --> 00:08:28,843 "(لوس أنجلوس) - 1979" 137 00:08:28,927 --> 00:08:32,681 عندما اختارني "ليكرز" وسافرت إلى "لوس أنجلوس"، 138 00:08:32,764 --> 00:08:34,765 يا إلهي! 139 00:08:34,849 --> 00:08:38,520 كان عليّ أن أثبت قدرتي على اللعب في الدوري 140 00:08:38,602 --> 00:08:40,813 وقيادة "ليكرز". 141 00:08:41,523 --> 00:08:45,151 لم أكن أريده أن يذهب. 142 00:08:45,235 --> 00:08:46,570 كان في الـ19 من عمره. 143 00:08:46,653 --> 00:08:47,946 "(كريستين جونسون) - الأم" 144 00:08:48,029 --> 00:08:52,200 لو سافر، كانت لتصبح أول مرة يبتعد فيها عن العائلة. 145 00:08:52,284 --> 00:08:56,329 ولم أعرف ما الذي سيحدث لولدي. 146 00:08:56,413 --> 00:08:59,749 "ليكرز" كان لهم الاختيار الـ1. أخذوا "إيرفن ماجيك جونسون". 147 00:08:59,833 --> 00:09:02,252 وشاب شائق جداً. 148 00:09:02,335 --> 00:09:04,045 يملك شخصية بهجة. 149 00:09:04,129 --> 00:09:06,590 لقد ملأ جنوب "كاليفورنيا" كله بالحيوية. 150 00:09:09,384 --> 00:09:11,761 أترى هذا الوشم؟ إنه يجري في عروقي. 151 00:09:12,554 --> 00:09:15,557 لو كنت "سوبرمان"، لوضعته شعاراً على صدري. 152 00:09:15,640 --> 00:09:17,726 لكنني لست "سوبرمان"، بل "سنوبرمان"… 153 00:09:17,809 --> 00:09:18,810 "(سنوب دوغ) - مشجع كبير لـ(ليكرز)" 154 00:09:18,894 --> 00:09:19,978 …وهذا شعاري. 155 00:09:20,061 --> 00:09:21,271 فريق "ليكرز". 156 00:09:23,356 --> 00:09:26,026 سمعت أول مرة عن "ماجيك" في عام 1978. 157 00:09:26,109 --> 00:09:28,862 عندما كان يلتحق بالجامعة. 158 00:09:30,447 --> 00:09:32,574 ثم سمعت اسمه ثانيةً بعد عام في 1979. 159 00:09:34,242 --> 00:09:38,872 الحماس كلمة تعجز عن وصف شعوري عندما انضم "ماجيك جونسون" إلى "ليكرز". 160 00:09:49,049 --> 00:09:50,133 ها نحن أولاء. 161 00:09:56,389 --> 00:09:57,891 "(لوس أنجلوس) تتباهى بـ1 لحظات (ماجيك)" 162 00:09:57,974 --> 00:10:00,101 أتذكر عندما جاء، 163 00:10:00,810 --> 00:10:03,396 سرت شائعة أن "إيرفن ماجيك جونسون" سوف يشارك 164 00:10:03,480 --> 00:10:04,731 في الدوري الصيفي. 165 00:10:05,649 --> 00:10:09,152 كنت في الطريق إلى المباراة، وقلت لمدربنا: 166 00:10:09,236 --> 00:10:10,904 "كم مشجعاً يحضر المباراة؟" 167 00:10:10,987 --> 00:10:14,032 فأجابني: "يحضر نحو 100 أو 200 شخص فقط." 168 00:10:14,950 --> 00:10:18,703 كان المكان ممتلئاً بنحو 2500 أو 3000 شخص واقفين 169 00:10:18,787 --> 00:10:21,289 من جماهير "لوس أنجلوس" بينما كان يدخل. 170 00:10:22,249 --> 00:10:26,503 ومن خلفه يسير مئات الأطفال. 171 00:10:26,586 --> 00:10:29,923 يمكن للمرء أن يشعر بأن شيئاً مختلفاً سيحدث. 172 00:10:30,006 --> 00:10:31,299 يمكنك الشعور بذلك في الأجواء. 173 00:10:31,383 --> 00:10:32,592 بالتأكيد سأكون جاهزاً، 174 00:10:32,676 --> 00:10:35,470 خاصةً إذا كان المشجعون جميلين كما كانوا الليلة. 175 00:10:35,554 --> 00:10:36,680 أيها المشجعون، هل ستكونون هنا؟ 176 00:10:38,431 --> 00:10:40,642 لقاء "كوبر". اللقطة الـ1. 177 00:10:41,560 --> 00:10:42,644 آسف. 178 00:10:42,727 --> 00:10:44,229 "(مايكل كوبر) - مسدد (ليكرز) 1978-1990" 179 00:10:44,312 --> 00:10:46,773 "مايكل كوبر". "لوس أنجلوس ليكرز". أُلقّب بـ"دارك غيبل". 180 00:10:46,856 --> 00:10:50,652 وكذلك بـ"السدّ اللعين" و"العاري". 181 00:10:53,863 --> 00:10:56,866 كنا قاعدين في غرفة الملابس وهو لمّا يصل بعد. 182 00:10:56,950 --> 00:10:58,493 كنا قاعدين هناك. 183 00:10:58,577 --> 00:11:01,204 كان ذلك عامي الـ2 مع "ليكرز". 184 00:11:01,955 --> 00:11:03,748 وعرفت أن شيئاً غريباً يحدث. 185 00:11:06,751 --> 00:11:09,629 عرفنا أن "ماجيك" كان في موقف السيارات… 186 00:11:09,713 --> 00:11:10,714 "(كريم عبد الجبار) لاعب وسط (ليكرز)، 1975-1989" 187 00:11:10,797 --> 00:11:12,465 …لأننا كنا نسمع صوت مسجل. 188 00:11:13,508 --> 00:11:17,304 كان معي مسجل كبير أحضرته من "لانسنغ" في "ميشيغان". 189 00:11:17,387 --> 00:11:21,641 وكنت أسمع أغاني فرقة "بارلمنت فنكادلك" وقتئذ. 190 00:11:21,725 --> 00:11:25,562 كانت فرقته المفضلة هي "بارلمنت فنكادلك". 191 00:11:25,645 --> 00:11:29,316 لكن "كريم" كان يحب الموسيقى الهادئة. 192 00:11:44,414 --> 00:11:47,125 كنا نسمع تلم الموسيقى، ثم دخل علينا فجأةً 193 00:11:47,208 --> 00:11:48,418 مصباح يدوي 194 00:11:57,844 --> 00:12:01,389 "كريم" رجل هادئ لا يتكلم كثيراً. 195 00:12:01,473 --> 00:12:07,020 لذلك نظر إليّ وقال: "أطفئ هذا المسجل أيها المستجد!" 196 00:12:08,063 --> 00:12:10,398 دخل وقدّم نفسه للجميع، 197 00:12:10,482 --> 00:12:14,152 وقال: "مرحباً، أنا (ماجيك)." لم يقل إنه "إيرفن ماجيك"، بل "ماجيك". 198 00:12:14,236 --> 00:12:16,696 فقلت له: "وأنا (كوب) يا (ماجيك). كيف حالك؟" 199 00:12:16,780 --> 00:12:19,699 وقلت له: "مرحباً بك في الدوري أيها اللعين." 200 00:12:19,783 --> 00:12:22,202 "(ذا فورم) - (إنغلوود)، (كاليفورنيا)" 201 00:12:22,285 --> 00:12:24,746 "ملعب (لوس أنجلوس ليكرز)" 202 00:12:27,082 --> 00:12:29,417 لكن عندما اختار فريق "ليكرز" اللاعب "ماجيك"… 203 00:12:29,501 --> 00:12:31,086 "ما مشكلة دوري السلة الأمريكي؟" 204 00:12:31,169 --> 00:12:34,214 …لم يكن الدوري يُعتبر باهراً في ذلك الوقت. 205 00:12:34,297 --> 00:12:36,716 كان الدوري كأنه متجر عائلي صغير. 206 00:12:36,800 --> 00:12:38,843 لم يكن التدفق النقدي كثيراً وقتئذ. 207 00:12:38,927 --> 00:12:39,970 "دوري السلة يناقش الأزمة المالية" 208 00:12:40,053 --> 00:12:43,431 في موسمها الـ33، تعاني الرابطة الوطنية لكرة السلة 209 00:12:43,515 --> 00:12:46,476 تناقص أعداد الجماهير والمشاهدات التلفزيونية. 210 00:12:46,560 --> 00:12:49,271 علامات توحي بأن اهتمام الجماهير يتضاءل. 211 00:12:51,022 --> 00:12:54,359 في أكتوبر 1979، كان الدوري فوضوياً. 212 00:12:54,442 --> 00:12:55,860 "(مايكل ويلبون) إعلامي رياضي في (إي إس بي إن)" 213 00:12:55,944 --> 00:12:58,029 وكان الدوري موبوءاً بالمخدرات ومليئاً بالسود… 214 00:12:58,113 --> 00:12:59,114 "مصور مسبقاً" 215 00:12:59,197 --> 00:13:00,824 …وكانت المبارات تُعرض مسجلةً. 216 00:13:00,907 --> 00:13:03,618 أذكر أنني كنت أشاهد المباريات مسجلةً في السهرة. 217 00:13:03,702 --> 00:13:04,828 "(أرسينيو هول) - صديق وممثل كوميدي" 218 00:13:04,911 --> 00:13:08,123 كنت أقول لعائلتي: "لا تقولوا من فاز. لا تقولوا أي شيء عن المباراة." 219 00:13:08,206 --> 00:13:11,167 لم تكن مشهورة كفايةً لتُعرض في وقت الذروة. 220 00:13:11,251 --> 00:13:14,296 ها أنا ذا أتحدث إلى مفوض الرابطة الوطنية، "لاري أوبراين". 221 00:13:14,379 --> 00:13:15,881 ماذا عن مستقبل دوري السلة؟ 222 00:13:15,964 --> 00:13:18,592 كانت هناك مشكلات كثيرة عندما تكلمنا آخر مرة. 223 00:13:18,675 --> 00:13:22,262 بصراحة، أُحبط عندما أسمع أو أقرأ عنها كثيراً. 224 00:13:22,345 --> 00:13:24,806 الدوري لم يكن يخسر المال فحسب، بل الاهتمام كذلك. 225 00:13:24,890 --> 00:13:25,807 "(جيم هيل) إعلامي رياضي في (كيه سي بي إس)" 226 00:13:25,891 --> 00:13:28,810 لم يكن أسبوعاً جيداً لرابطة الوطنية لكرة السلة. 227 00:13:30,020 --> 00:13:33,231 كان يُعرف باسم دوري المجرمين. 228 00:13:33,315 --> 00:13:36,192 العنف في الرابطة الوطنية لكرة السلة 229 00:13:36,276 --> 00:13:38,278 يبدو أنه في ازدياد. 230 00:13:38,361 --> 00:13:40,488 يدعون اللاعبين يتشاجرون في الدوري. 231 00:13:40,572 --> 00:13:41,948 "(صامويل جاكسون) - صديق وممثل" 232 00:13:44,451 --> 00:13:46,786 كانوا يتشاجرون عند حدوث مشكلة. 233 00:13:48,121 --> 00:13:52,417 الرابطة الوطنية لكرة السلة أوقفت اليوم مهاجم "لوس أنجلوس ليكرز"، 234 00:13:52,500 --> 00:13:53,710 "كرميت واشنطن". 235 00:13:54,419 --> 00:13:58,381 أذكر عندما ضرب "كرميت واشنطن" "رودي تومجانوفتش" في ملعب "ذا فورم". 236 00:13:58,465 --> 00:14:00,884 كسر فكّه. كان تصرفاً بغيضاً حقاً. 237 00:14:00,967 --> 00:14:01,968 "العنف في دوري السلة" 238 00:14:02,052 --> 00:14:05,972 هذا ينفّر كثيراً من الزبائن البيض الذين يحضرون المباراة. 239 00:14:06,056 --> 00:14:07,057 لماذا؟ 240 00:14:07,641 --> 00:14:11,394 أحسب أن الصراع ما زال قائماً بين البيض والسود، 241 00:14:11,478 --> 00:14:14,773 ولا أستمتع بحضور مباريات كرة السلة ورؤية اللاعبين كلهم من السود. 242 00:14:14,856 --> 00:14:16,566 كان نحو 70 بالمئة من "أمريكا" من البيض. 243 00:14:16,650 --> 00:14:17,651 "(ستيفن سميث) إعلامي رياضي في (إي إس بي إن)" 244 00:14:17,734 --> 00:14:21,947 كان الناس لا يرغبون في مشاهدة الدوري في بيوتهم. 245 00:14:22,030 --> 00:14:23,031 "أفضّل تجاهل دوري السلة" 246 00:14:23,114 --> 00:14:27,369 وكان هناك نقاش عن إنهاء بعض الفرق نشاطاتها. 247 00:14:27,452 --> 00:14:29,287 كان الاهتمام بالنجاة. 248 00:14:29,371 --> 00:14:33,917 أيمكننا النجاة لعام آخر أو أسبوع آخر؟ 249 00:14:34,000 --> 00:14:37,420 تشكيلة "لوس أنجلوس ليكرز"… 250 00:14:37,504 --> 00:14:40,048 "ليكرز" في ذلك الوقت لم يكن يُعتبر بطلاً. 251 00:14:40,131 --> 00:14:41,716 بل كان منافساً. 252 00:14:41,800 --> 00:14:44,594 "ويست" وحده تماماً. ها هو ذا "راسل" يلحق به. 253 00:14:44,678 --> 00:14:46,137 يا لها من نقطة رائعة من "ويست"! 254 00:14:46,221 --> 00:14:47,264 "(ليكرز) يخرجون بهدوء" 255 00:14:47,347 --> 00:14:49,849 أذكر عامي الـ1 في "لوس أنجلوس". 256 00:14:49,933 --> 00:14:53,895 "ليكرز" كانوا يظهرون في الصفحة الأخيرة من الجريدة. 257 00:14:53,979 --> 00:14:55,313 "عيادة كرة السلة - أهلاً بالجميع!" 258 00:14:55,397 --> 00:14:56,898 كنا نخرج بالشاحنات 259 00:14:56,982 --> 00:15:00,235 ونذهب إلى الأحياء بمكبرات صوت 260 00:15:00,318 --> 00:15:04,155 "تعالوا لتروا (ليكرز) وهم يلعبون. 261 00:15:04,239 --> 00:15:08,535 منذ 1960، هُزم "ليكرز" 6 مرات متتالية 262 00:15:08,618 --> 00:15:10,412 على يد "بيل راسل" وفريق "سيلتكس". 263 00:15:10,495 --> 00:15:11,955 "(سيلتكس) يغلب (ليكرز) مجدداً ويفوز بلقب الدوري الـ11" 264 00:15:12,038 --> 00:15:15,375 خسرنا نهائيات كثيرة. أنا لعبت 9 نهائيات. 265 00:15:15,458 --> 00:15:17,794 فزنا مرة واحدة من 9 نهائيات، 266 00:15:17,878 --> 00:15:20,589 وقد يكون ذلك أفظع شعور في حياتي. 267 00:15:20,672 --> 00:15:24,217 أردت اعتزال كرة السلة. 268 00:15:24,801 --> 00:15:25,802 "لوثوا (ليكرز)" 269 00:15:25,886 --> 00:15:28,138 لم يكن لدينا الفريق القادر على الفوز. 270 00:15:28,221 --> 00:15:30,640 كان فريقنا جيداً. وأنا كنت ألعب جيداً جداً. 271 00:15:30,724 --> 00:15:34,644 فزت بجائزة أفضل لاعب، لكننا عجزنا عن المنافسة 272 00:15:34,728 --> 00:15:37,480 على البطولة من دون لاعبين متميزين في الملعب. 273 00:15:39,024 --> 00:15:42,777 "معسكر تدريب (ليكرز)" 274 00:15:43,403 --> 00:15:46,156 هل "ماجيك جونسون" لاعب السلة المفضل عندك؟ 275 00:15:48,199 --> 00:15:49,910 لا أراه ساحراً. 276 00:15:51,578 --> 00:15:52,662 لا. 277 00:15:52,746 --> 00:15:54,414 كان ذلك أحد الأسئلة الكثيرة التي سمعناها 278 00:15:54,497 --> 00:15:56,958 في "ذا فورم" في يوم الصورة السنوية لفريق "ليكرز" 279 00:15:57,042 --> 00:15:59,294 قبل انتقالهم إلى "بالم سبرنغز" ومعسكر التدريب. 280 00:15:59,377 --> 00:16:01,504 وآمالهم كبيرة في موسم 1979-1980. 281 00:16:09,387 --> 00:16:13,141 عندما وصلت إلى معسكر التدريب كمستجد، 282 00:16:13,225 --> 00:16:16,144 دخلت وأنا متوتر جداً في البداية. 283 00:16:17,312 --> 00:16:19,272 "ماجيك"، تتحدث عن التعرف على الأشياء 284 00:16:19,356 --> 00:16:20,649 وإجراء تعديلات. 285 00:16:20,732 --> 00:16:22,567 ما هي التعديلات الكبيرة التي تجريها؟ 286 00:16:22,651 --> 00:16:25,445 أحسب أنه يُوجد العديد 287 00:16:25,528 --> 00:16:28,531 من أساليب اللعب المختلفة التي تمكننا من الهجوم. 288 00:16:28,615 --> 00:16:31,451 وفي الدفاع، عليك أن تبقى مع مهاجم الخصم المحدد لك 289 00:16:31,534 --> 00:16:34,204 وتتعلم بعض حركات الدفاع. أنا… 290 00:16:35,372 --> 00:16:38,291 عندما وصل، كان هناك بعض الخلاف 291 00:16:38,375 --> 00:16:40,293 مع "ماجيك جونسون" 292 00:16:40,377 --> 00:16:43,046 من سيكون القائد؟ هل سيكون "كريم"؟ 293 00:16:43,129 --> 00:16:44,631 أم سيكون "ماجيك"؟ 294 00:16:44,714 --> 00:16:49,177 عادةً ما يتم مضايقة المستجدين في الدوري. 295 00:16:49,261 --> 00:16:55,183 اللاعبون الأقدم يقسون على المستجدين. 296 00:16:55,267 --> 00:16:59,521 قال "كريم": "أريد أن أكون مرشد (إيرفن جونسون)." 297 00:16:59,604 --> 00:17:03,108 فقلت: "حسناً." 298 00:17:03,191 --> 00:17:08,905 "سأفعل أي شيء من أجلك. أنت أسطورة. أنت أفضل لاعب في الدوري." 299 00:17:08,988 --> 00:17:14,077 كنت أوصّل الجريدة إلى باب بيته في الـ7 صباحاً. 300 00:17:14,160 --> 00:17:17,455 في فترات الراحة في أثناء التدريب، 301 00:17:17,539 --> 00:17:22,544 كان يريد زجاجتي مياه وزجاجتي "غاتوريد"، ويُستحسن أن تكون باردة. 302 00:17:22,627 --> 00:17:23,628 فقلت: "لا بأس." 303 00:17:23,712 --> 00:17:25,421 فأخذني "نورم نكسون" على جنب وقال: 304 00:17:25,505 --> 00:17:28,967 "يا صاح، تصرف كأنك كنت هنا من قبل. استرخ قليلاً." 305 00:17:29,050 --> 00:17:33,263 كان هدفاً. وكان عليه أن يتصرف بحرص. 306 00:17:34,681 --> 00:17:36,766 كنا في التدريب. 307 00:17:36,850 --> 00:17:39,978 وكنت أحجز الكرة عن "رون بون" 308 00:17:40,061 --> 00:17:43,273 وفجأةً، نظرت فوقي إلى السلة والكرة، 309 00:17:43,356 --> 00:17:48,778 فضربني في مؤخرة رأسي بقوة. 310 00:17:48,862 --> 00:17:50,322 وكان يبتسم. 311 00:17:50,405 --> 00:17:52,282 "روني بون" لاعب مخضرم. 312 00:17:52,365 --> 00:17:54,284 لا أحسبه فوّت مباراة في حياته قط. 313 00:17:54,367 --> 00:17:55,535 "رون" كان تقليدياً. 314 00:17:55,619 --> 00:17:56,494 "(بول ويستهيد) - مدرب (ليكرز)، 1979-1981" 315 00:17:56,578 --> 00:17:59,456 كان قاسياً للغاية. كان ينظر إليّ ويقول: "ماذا فعلت؟" 316 00:17:59,539 --> 00:18:01,041 أحبه خارج الملعب. 317 00:18:01,124 --> 00:18:03,126 لكن كلاعب سلة؟ إنه وغد لعين يا رجل. 318 00:18:03,209 --> 00:18:05,337 لم يكن "رون" يترك موقعه لأي شخص. 319 00:18:05,420 --> 00:18:08,673 وعلى الأرجح أراد للمستجد أن يعرف… 320 00:18:08,757 --> 00:18:11,676 كان يقول له: "أنا هنا منذ 12 عاماً، فلا تزعجني." 321 00:18:13,386 --> 00:18:15,972 في المرة التالية، كان هو يحجز الكرة عني. 322 00:18:16,598 --> 00:18:17,891 "رون بون"؟ 323 00:18:17,974 --> 00:18:19,351 لنر ما ستفعله. 324 00:18:19,434 --> 00:18:22,354 أولاً، أتحسب أنكم ضممتم لاعباً غير مناسب؟ 325 00:18:22,437 --> 00:18:24,231 حسناً. عندي شيء لك. 326 00:18:25,357 --> 00:18:30,737 فركضت بسرعة وضربته بأقصى قوة ممكنة. 327 00:18:31,821 --> 00:18:34,199 ما كان ينبغي له أن يستفز هذا الدب الهادئ. 328 00:18:34,282 --> 00:18:35,283 لقد استفزني. 329 00:18:35,867 --> 00:18:37,661 فجاء "جيري ويست". 330 00:18:37,744 --> 00:18:42,207 أخذني على جنب وقال: "يعجبني ذلك يا (ماجيك)." 331 00:18:42,290 --> 00:18:46,253 وقلت: "أتريد أن يلعب (إيرفن جونسون) كرة السلة، 332 00:18:46,336 --> 00:18:49,256 أم تريد أن يلعب (ماجيك جونسون)؟" 333 00:18:49,339 --> 00:18:53,134 قلت: "أفضّل رؤية (ماجيك جونسون) يلعب كرة السلة." 334 00:19:01,810 --> 00:19:02,978 "(لانسنغ)، (ميشيغان)" 335 00:19:03,061 --> 00:19:07,274 نشأتي في مدينة صغيرة مثل "لانسنغ" في "ميشيغان"… 336 00:19:08,233 --> 00:19:09,568 دعني أخبرك بشيء. 337 00:19:10,402 --> 00:19:13,154 لم يسمع أحد عن "إيرفن جونسون". 338 00:19:14,281 --> 00:19:16,658 من "إيرفن جونسون"؟ 339 00:19:18,910 --> 00:19:21,621 الشخص الذي جاء من "لانسنغ" كان عليه أن يثبت نفسه. 340 00:19:21,705 --> 00:19:25,000 إن كنت جيداً حقاً، فعليك أن تخرج لهم وتثبت 341 00:19:25,083 --> 00:19:28,253 أن هذا الفتى القادم من "لانسنغ" في "ميشيغان" ماهر حقاً. 342 00:19:28,336 --> 00:19:29,671 أتفهمني؟ 343 00:19:32,799 --> 00:19:35,886 "لانسنغ" مدينة كادحة. 344 00:19:37,137 --> 00:19:39,431 إما أنك تعمل في صناعة السيارات، 345 00:19:40,056 --> 00:19:43,393 وإما أنك تعمل في حكومة الولاية. لا تُوجد إلا هاتان الوظيفتان. 346 00:19:45,562 --> 00:19:48,607 عمل أبي في "جنرال موتورز" لـ30 عاماً. 347 00:19:48,690 --> 00:19:50,692 لم يتأخر ولم يغب عن العمل قط. 348 00:19:52,152 --> 00:19:54,946 وكان يعمل في خط إنتاج اللحام. 349 00:19:55,030 --> 00:19:58,450 لذلك كان قميصه مليئاً بالثقوب من الشرر المتطاير. 350 00:20:00,327 --> 00:20:02,662 أمي كانت تعمل في مقصف المدرسة. 351 00:20:03,455 --> 00:20:06,625 كلاهما كان كادحاً من الطبقة العاملة. 352 00:20:08,251 --> 00:20:10,212 أبي كان يخدم في الجيش. 353 00:20:10,295 --> 00:20:14,007 وكلما جاء إلى البيت، أنجب طفلاً. 354 00:20:16,468 --> 00:20:18,720 لذلك وُلدنا كلنا على التوالي. 355 00:20:19,721 --> 00:20:20,931 "مايكل جونسون". 356 00:20:21,014 --> 00:20:22,098 "لاري جونسون". 357 00:20:22,182 --> 00:20:24,309 - "بيرل جونسون". - "كيم جونسون راي". 358 00:20:24,392 --> 00:20:26,144 "إيفلين جونسون". 359 00:20:26,228 --> 00:20:30,523 عندي 6 أخوات، و3 إخوة. أنا آخر العنقود. 360 00:20:30,607 --> 00:20:33,026 كنا ندعوه "جون باغ". 361 00:20:33,109 --> 00:20:34,110 "(لاري جونسون) - أخ" 362 00:20:34,194 --> 00:20:36,279 لا أعرف أصلاً من أين جاء هذا اللقب. 363 00:20:36,363 --> 00:20:38,573 كل ما أعرفه أننا كنا نناديه "جون باغ". 364 00:20:38,657 --> 00:20:41,576 "جون باغ". كان هذا في طفولته. 365 00:20:41,660 --> 00:20:44,746 كان مبتهجاً طوال الوقت. 366 00:20:44,829 --> 00:20:48,291 أحسب أنه كان لقباً مناسباً له. 367 00:20:48,959 --> 00:20:51,169 - لا أحسب أنه أعجبه. - لا. 368 00:20:51,253 --> 00:20:53,797 لقد بقي معه طويلاً. من حين لآخر، 369 00:20:53,880 --> 00:20:56,633 كان يناديه أحد في البيت: "يا (جون باغ")! 370 00:20:56,716 --> 00:21:00,053 بعدما كبر، صرنا نناديه "إيرفن". 371 00:21:01,471 --> 00:21:03,181 كنا نلعب بعض المباريات. 372 00:21:03,265 --> 00:21:07,060 صدقني، هذه المباريات الفردية كانت… صعبة. 373 00:21:07,143 --> 00:21:08,144 كنا نتشاجر. 374 00:21:08,728 --> 00:21:11,189 كان كلانا يضرب الآخر 375 00:21:11,273 --> 00:21:14,317 لأننا لم نكن نرغب في الخسارة. 376 00:21:14,401 --> 00:21:17,153 في سن صغيرة، ما كان يقبل بأي تصرف سيئ. 377 00:21:17,237 --> 00:21:20,240 لذلك قضينا الوقت في الشجار 378 00:21:20,323 --> 00:21:22,409 على الأرض في أثناء اللعب. 379 00:21:22,492 --> 00:21:24,953 وكنا نتجادل على من فاز. 380 00:21:25,036 --> 00:21:30,000 لكن "إيرف" كان مقداماً. 381 00:21:30,083 --> 00:21:32,335 كان يفعل أي شيء يرغب في فعله. 382 00:21:35,672 --> 00:21:38,925 كانت مدرسة "ماين ستريت" مركز "لانسنغ" في "ميشيغان". 383 00:21:39,009 --> 00:21:41,636 إن كنت أفضل لاعب في "لانسنغ"، 384 00:21:41,720 --> 00:21:44,097 كان عليك أن تأتي إلى مدرسة "ماين ستريت". 385 00:21:44,180 --> 00:21:48,435 يمكنك اللعب هناك لأن الشباب يأتون إليها من كل مكان. 386 00:21:48,518 --> 00:21:51,563 قد لا تلعب لساعتين إذا خسرت مباراة. 387 00:21:51,646 --> 00:21:52,772 "(كيني ترنر) - صديق الطفولة" 388 00:21:52,856 --> 00:21:55,650 لأن الشباب ينتظرون دورهم وفرقهم مستعدة دائماً. 389 00:21:55,734 --> 00:21:57,819 سواءً اضطُررت إلى الغش أو غيره كي تفوز، 390 00:21:57,903 --> 00:21:59,404 كان عليك البقاء في ذلك الملعب. 391 00:21:59,487 --> 00:22:01,907 كنت أختار الشباب الذين يؤدون دورهم 392 00:22:01,990 --> 00:22:05,035 كي نفوز ونبقى في ذلك الملعب طوال اليوم. 393 00:22:05,118 --> 00:22:08,121 لعبت في المطر والثلج. 394 00:22:08,204 --> 00:22:09,205 لا يهم. 395 00:22:09,289 --> 00:22:11,374 من مطلع الشمس حتى غروبها. 396 00:22:11,458 --> 00:22:14,169 ثم بدأت اللعب ضد الشباب الأكبر مني، 397 00:22:14,252 --> 00:22:16,379 وبعدها بدأت ألعب ضد الرجال. 398 00:22:16,463 --> 00:22:18,715 حتى ضد أبي وعمي. 399 00:22:19,591 --> 00:22:23,762 إذا عرقلني أبي أو عمي، لكنهما قالا إنهما لم يعرقلاني، 400 00:22:23,845 --> 00:22:25,972 كان عليّ أن مواصلة اللعب. 401 00:22:26,056 --> 00:22:27,349 "(إيرفن جونسون سنيور) - الأب" 402 00:22:27,432 --> 00:22:30,477 لم أكن أريده أن يلعب لأنه كان يبكي كلما اصطدم به أحد 403 00:22:30,560 --> 00:22:32,562 أو اصطدم بفكّه. 404 00:22:33,188 --> 00:22:37,025 قالوا: "حسناً، يمكنه تمالك نفسه. إنه قوي كفايةً 405 00:22:37,108 --> 00:22:39,027 جسدياً كي…" 406 00:22:39,110 --> 00:22:41,404 كي أتحمل الضرب الذي سأتلقاه منهم. 407 00:22:42,072 --> 00:22:44,282 ولم يتغلب عليّ أحد في الحي. 408 00:22:44,366 --> 00:22:49,246 بقيت في الملعب أكثر من أي فتى آخر. لم يجارني أحد حتى. 409 00:22:49,329 --> 00:22:51,414 وأردت اللعب أكثر. 410 00:23:01,550 --> 00:23:03,134 أحد أصدقائي الأعزاء… 411 00:23:03,218 --> 00:23:04,219 "(تيم ستاوت) - إعلامي رياضي في (لانسنغ)" 412 00:23:04,302 --> 00:23:06,596 كان يكتب أخبار الرياضة لجريدة "لانسنغ ستايت". 413 00:23:06,680 --> 00:23:11,434 وفي ليلة جمعة من ديسمبر، اتصل بي وسألني: 414 00:23:11,518 --> 00:23:13,687 "هل سمعت عن فتى اسمه (إيرفن جونسون)؟" 415 00:23:13,770 --> 00:23:16,314 كُلّفت بتغطية مباراة "إيرفن" الـ1. 416 00:23:16,398 --> 00:23:20,860 50 مقابل 49. أحرز "إيرفن" 12 نقطة و10 ارتدادات وطُرد. 417 00:23:20,944 --> 00:23:22,696 "من (إيرفن)؟" 418 00:23:23,697 --> 00:23:25,115 فعدت إلى المكتب 419 00:23:25,198 --> 00:23:28,159 وكان الجميع يرغبون في التعرف على مستوى "إيرفن جونسون". 420 00:23:28,243 --> 00:23:29,536 "(فريد ستابلي جونيور) إعلامي رياضي في (لانسنغ)" 421 00:23:29,619 --> 00:23:32,789 فقلت: " طوله متران. سيكون لاعباً جيداً يوماً ما، 422 00:23:32,872 --> 00:23:34,583 لكنه لم يكن مميزاً في تلك المباراة." 423 00:23:34,666 --> 00:23:37,627 هزمناهم بفارق نقطة في ارتداد للكرة مع صافرة النهاية. 424 00:23:37,711 --> 00:23:38,712 "(جورج فوكس) - مدرب الثانوية" 425 00:23:40,171 --> 00:23:42,424 وجاء أخي إلى غرفة الملابس. 426 00:23:42,507 --> 00:23:47,596 قال: "يا (جورج)، قد يكون من أفضل لاعبي المدينة أو الولاية. 427 00:23:47,679 --> 00:23:49,347 لكنه ليس من أفضل لاعبي (أمريكا)." 428 00:23:50,265 --> 00:23:51,474 لكنني قلت لنفسي: "لحظة." 429 00:23:53,351 --> 00:23:56,646 بشكل ما، قُدّر لي أن أُكلّف بتغطية المباراة الـ2. 430 00:23:56,730 --> 00:23:59,357 ذهبنا لمواجهة مدرسة يُفترض أنها جيدة 431 00:23:59,441 --> 00:24:00,817 في ولاية "ميشيغان". 432 00:24:00,901 --> 00:24:03,153 وهزمناهم بسهولة على ملعبهم. 433 00:24:03,236 --> 00:24:08,033 دائماً ما أقول إنه أحرز 36 نقطة و20 ارتداداً و15 تمريرة حاسمة وخطف الكرة 10 مرات. 434 00:24:08,116 --> 00:24:10,744 أحرزت أول "تريبل دبل" في الـ15 من عمري. 435 00:24:10,827 --> 00:24:12,579 وجاء أخي إليّ 436 00:24:12,662 --> 00:24:14,998 وقال: "يا (جورج)، سوف ينسيك 437 00:24:15,081 --> 00:24:17,959 أي لاعب سلة آخر درّبناه في هذه المنطقة." 438 00:24:18,585 --> 00:24:22,088 كان أروع أداء رأيته في حياتي 439 00:24:22,172 --> 00:24:25,634 من أي لاعب، وكانت تلك مباراته الـ2 في الثانوية. 440 00:24:25,717 --> 00:24:29,596 فجاء الصحفي الرياضي إليّ وقال: "اسمع يا صاح، أنا… 441 00:24:29,679 --> 00:24:32,766 لم أر أداءً مثل ذلك قط." 442 00:24:32,849 --> 00:24:36,102 - قال: "أريد أن أمنحك لقباً." - "يجب أن نمنحك لقباً يا (إيرفن)." 443 00:24:36,186 --> 00:24:39,648 يُوجد لاعب لقبه "بيغي"، وآخر "دكتور جيه". 444 00:24:39,731 --> 00:24:41,066 ما رأيك في "ماجيك"؟ 445 00:24:41,149 --> 00:24:43,443 قلت له: "نعم، حسناً." 446 00:24:43,526 --> 00:24:46,529 بدأت أضحك وقلت: "نعم، حسناً. هذا…" 447 00:24:46,613 --> 00:24:49,783 أصدقائي لن ينادونني "ماجيك". 448 00:24:49,866 --> 00:24:51,117 "بقلم (فريد ستابلي جونيور)" 449 00:24:51,201 --> 00:24:52,827 "(إيرفن ماجيك جونسون)" 450 00:24:54,329 --> 00:24:58,333 وفي غضون شهرين، صار كل من في "ميشيغان" يعرفون من هو "ماجيك". 451 00:24:58,416 --> 00:24:59,793 "إنه (ماجيك)! - (إيرفن جونسون)" 452 00:24:59,876 --> 00:25:02,837 عندما بدأت لعب السلة في الثانوية، 453 00:25:02,921 --> 00:25:05,549 كان الجميع يتحدثون عن ذلك الفتى من شرق "لانسنغ". 454 00:25:05,632 --> 00:25:06,925 "(تشارلز باركلي) مهاجم (سفنتي سكسرز)، 1984-1992" 455 00:25:07,008 --> 00:25:09,302 "ماجيك جونسون". "ماجيك". 456 00:25:09,386 --> 00:25:10,387 "من (ماجيك)؟" 457 00:25:10,470 --> 00:25:14,099 فقلت لنفسي: "(ماجيك)؟ رباه، يجب أن أشاهده." 458 00:25:15,308 --> 00:25:18,311 وسمعت عن ذلك الفتى الذي يُدعى "إيرفن ماجيك جونسون". 459 00:25:18,395 --> 00:25:20,230 قلت لنفسي: "من ذلك الفتى؟ (إيرفن ماجيك جونسون)" 460 00:25:20,313 --> 00:25:21,314 "(بايرون سكوت) مسدد (ليكرز) 1983-1993" 461 00:25:21,398 --> 00:25:24,859 لم أره قط، لكنني ظللت أسمع كم هو بارع في لعب السلة. 462 00:25:24,943 --> 00:25:26,695 ها هو ذا. يحرز النقطة الـ3… 463 00:25:26,778 --> 00:25:29,239 "هل رأيتم ذلك الفتى من (لانسنغ)؟" 464 00:25:29,864 --> 00:25:32,951 "ذلك الفتى الأسود ابن الـ15 عاماً من الغرب الأوسط. 465 00:25:33,660 --> 00:25:35,745 يدعونه (ماجيك). هل رأيتموه؟" 466 00:25:35,829 --> 00:25:38,540 "إيرفن جونسون"، أنت لاعب مرغوب فيك. 467 00:25:38,623 --> 00:25:41,918 تجيد التسديد والتمرير والمراوغة وإحراز النقاط والتمريرات الحاسمة. 468 00:25:42,002 --> 00:25:43,753 نحاول أن نعرف ما أفضل مهارة تجيدها. 469 00:25:43,837 --> 00:25:45,589 هل تعرف؟ نحن لا نعرف. 470 00:25:45,672 --> 00:25:48,174 عندما تدخلت الصحف في ما يحدث، 471 00:25:48,258 --> 00:25:50,760 وبدأ اسمه يظهر في العناوين الرئيسية… 472 00:25:50,844 --> 00:25:54,222 عندئذ صار هو من يجذب الجماهير. 473 00:25:54,306 --> 00:25:57,309 كان الجميع يرغب في مشاهدة المباراة التي يشارك فيها. 474 00:25:57,392 --> 00:25:58,810 "ثانوية (إيفريت) - 1976" 475 00:26:11,865 --> 00:26:15,702 كنا لا نجد مقعداً شاغراً في أي ملعب نذهب إليه. 476 00:26:15,785 --> 00:26:17,495 لم نجد أي مقعد. 477 00:26:18,330 --> 00:26:22,459 ما زلت أذكر تذاكر السوق السوداء وقوات الشرطة المكثفة للتأمين. 478 00:26:27,756 --> 00:26:30,842 الأشياء التي كان يفعلها لم تكن عادية. 479 00:26:30,926 --> 00:26:34,804 لقد فعل أشياء لم أرها قط في ملعب كرة سلة. 480 00:26:34,888 --> 00:26:38,016 كان في كل مكان في الملعب. يراوغ بالكرة من خلف ظهره، 481 00:26:38,099 --> 00:26:40,936 ويسدد تمريرات عمياء. كان يفعل كل شيء. 482 00:26:42,187 --> 00:26:45,440 "إيرفن" كان منافساً شرساً. 483 00:26:45,523 --> 00:26:47,484 رباه، كان يتحلى بروح المنافسة. 484 00:26:48,902 --> 00:26:51,863 كثير من الشباب البيض أرادوا التغلب عليه. 485 00:26:52,530 --> 00:26:55,075 ولن أنسى أبداً أنهم كانوا يلعبون ضد "بنتون هاربر"، 486 00:26:55,158 --> 00:26:57,661 وهي مدرسة عريقة في كرة السلة في تاريخ "ميشيغان". 487 00:26:57,744 --> 00:27:02,415 تدربوا أولاً، وبينما كانوا يخرجون من الملعب، 488 00:27:02,499 --> 00:27:05,335 وعندما حان دورنا لدخول الملعب، قال فتى: 489 00:27:05,919 --> 00:27:08,338 "من منكم (إيرفن جونسون) يا شباب؟ 490 00:27:08,421 --> 00:27:11,466 أريدك أن تعرف أنك ستكون في ورطة غداً." 491 00:27:12,509 --> 00:27:16,179 زملائي كلهم قالوا: "رباه. إنه يهيننا." 492 00:27:16,263 --> 00:27:18,640 قلت: "انتظر حتى ليلة الغد." 493 00:27:22,185 --> 00:27:25,397 حضر 9000 شخص، وأحسب أن التذاكر نفدت. 494 00:27:25,897 --> 00:27:29,901 أذكر أن لاعباً داس على قدمي في المباراة، 495 00:27:29,985 --> 00:27:31,945 فانخلع حذائي. 496 00:27:32,028 --> 00:27:34,948 ظللت ألعب بفردة واحدة فقط لبضع دقائق بعدها. 497 00:27:35,031 --> 00:27:37,075 "(إيرفن جونسون) يلعب بفردة واحدة قبل التسجيل" 498 00:27:37,158 --> 00:27:39,953 خلال تلك الدقائق، قمت بـ5 هجمات. 499 00:27:40,787 --> 00:27:42,956 واصل اللعب بفردة حذاء واحدة 500 00:27:43,039 --> 00:27:45,667 وقام بحركة باهرة وأحرز نقطة. 501 00:27:45,750 --> 00:27:48,920 أحرزت نقطة، وجُنّ جنون الجمهور. 502 00:27:49,004 --> 00:27:50,630 كان الحماس يتزايد. 503 00:27:50,714 --> 00:27:54,301 وعندما طلب مدرب "بنتون هاربر" وقتاً مستقطعاً، 504 00:27:54,384 --> 00:27:56,386 انفجر المكان كله. 505 00:27:58,763 --> 00:28:00,891 قلت: "انظر إلى النتيجة." 506 00:28:00,974 --> 00:28:03,727 هذا كل شيء. لست مضطراً إلى إهانتك. انظر إلى النتيجة فقط. 507 00:28:03,810 --> 00:28:06,563 "(ماجيك)، لاعب (إيفريت)، يهزم (بنتون هاربر)" 508 00:28:08,607 --> 00:28:11,401 لم أر قط سمعة شخص ما 509 00:28:11,484 --> 00:28:16,615 ما يزال في الثانوية تنمو بهذه السرعة في حياتي كلها في أي رياضة. 510 00:28:19,159 --> 00:28:22,871 عرفت أنه لن يبتعد. 511 00:28:25,373 --> 00:28:28,752 أعرف شيئاً واحداً، وهو أن أمه لم تحب 512 00:28:28,835 --> 00:28:30,962 لقب "ماجيك" عندما لُقّب به. 513 00:28:31,046 --> 00:28:34,341 ما رأيك في لقب "ماجيك"؟ ما شعورك تجاهه؟ 514 00:28:34,424 --> 00:28:40,805 لم أحبه قط، لأنه كان له… 515 00:28:40,889 --> 00:28:44,267 كان له تأثير كبير عليه. 516 00:28:44,351 --> 00:28:49,689 فالناس يتوقعون الكثير منه بسبب ذلك اللقب. 517 00:28:51,900 --> 00:28:57,030 "21 أبريل 1977" 518 00:28:57,113 --> 00:28:59,282 أقمنا مؤتمراً صحفياً كبيراً في ثانوية "إيفريت". 519 00:28:59,366 --> 00:29:00,951 كان الخبر المهم. 520 00:29:01,034 --> 00:29:02,786 "(ماجيك) يختار جامعة (ميشيغان) أو (ولاية ميشيغان) هذا الأسبوع" 521 00:29:02,869 --> 00:29:05,622 حضرت كل محطات التلفاز في المدينة. 522 00:29:05,705 --> 00:29:06,831 حسناً. 523 00:29:08,917 --> 00:29:11,169 هل هناك أسئلة قبل أن أبدأ؟ 524 00:29:13,421 --> 00:29:18,051 لا، في العام القادم، سألتحق بجامعة ولاية "ميشيغان". 525 00:29:19,844 --> 00:29:21,179 "فريق (سبارتان كايدجرز) يضم (ماجيك)" 526 00:29:21,263 --> 00:29:22,722 جامعة ولاية "ميشيغان". 527 00:29:22,806 --> 00:29:26,893 "إيرفن ماجيك جونسون" يقود باليه فريق "سبارتان" 528 00:29:26,977 --> 00:29:28,687 من شرق "لانسنغ" في "ميشيغان". 529 00:29:28,770 --> 00:29:31,314 "ماجيك جونسون" جاء من منطقة "لانسنغ"، 530 00:29:31,398 --> 00:29:33,650 وهذا شيء كلنا نفتخر به. 531 00:29:36,903 --> 00:29:39,864 المدينة كلها اختارت "إيرفن جونسون"، لا الجامعة وحدها. 532 00:29:39,948 --> 00:29:41,157 "(غريغ كيلسر) - زميل بفريق الجامعة" 533 00:29:42,075 --> 00:29:43,952 ذلك الحماس الذي أظهره. 534 00:29:44,035 --> 00:29:47,163 تلك الطاقة التي تغلغلت في المبنى. 535 00:29:48,373 --> 00:29:49,457 كانت… 536 00:29:50,709 --> 00:29:52,002 كانت مذهلة. 537 00:29:52,085 --> 00:29:53,128 "عصر (إيرفن) يبدأ" 538 00:29:53,211 --> 00:29:55,422 "ماجيك جونسون"، إنه مدرب على أرض الملعب. 539 00:29:55,505 --> 00:29:57,757 يحكم السيطرة على الكرة ويملك يدين رائعتين. 540 00:29:57,841 --> 00:30:00,552 إنه ممرر مذهل. حيثما ذهب، يذهب فريق "سبارتان". 541 00:30:00,635 --> 00:30:01,636 "فريق جامعة ولاية (ميشيغان) يصبح جذاباً فجأةً" 542 00:30:01,720 --> 00:30:05,932 لعبوا موسماً سيئاً في العام السابق، لكن معظم اللاعبين كانوا يستعيدون مستواهم. 543 00:30:06,016 --> 00:30:10,770 "غريغ كيلسر" كان هناك، و"جاي فنسنت" في التشكيلة، 544 00:30:10,854 --> 00:30:12,689 وأنا كنت في التشكيلة. فقلت: 545 00:30:12,772 --> 00:30:16,484 "رباه، أحسبنا قادرين على الفوز على أكبر 10 فرق جامعية." 546 00:30:16,568 --> 00:30:19,571 لم أطق الانتظار حتى بداية الموسم 547 00:30:19,654 --> 00:30:23,158 كي نستمتع بهذا التوافق والألفة. 548 00:30:23,241 --> 00:30:24,743 وقد نجح ذلك على الفور. 549 00:30:24,826 --> 00:30:27,329 كنا نقضي وقتاً ممتعاً. 550 00:30:29,497 --> 00:30:33,376 كان لدينا في غرفة الملابس مسجل ومشغل أسطوانات. 551 00:30:34,753 --> 00:30:36,463 كانت هذه اهتماماته عندما انضم. 552 00:30:36,546 --> 00:30:38,715 لقد استولى عليهما، لذلك تركناهما له. 553 00:30:39,466 --> 00:30:43,136 الأغنية التي كنا نستمع إليها كثيراً كانت لـ"جيمي كاستور بانش"، 554 00:30:44,137 --> 00:30:45,347 اسمها "بوتنشال". 555 00:30:46,097 --> 00:30:50,101 "بوتنشال"، تهجئتها ب-و-ت-ن-ش-ا-ل. وكنا نتهجاها. 556 00:30:50,185 --> 00:30:52,729 لأننا رأينا أننا كنا نادياً شاباً، 557 00:30:52,812 --> 00:30:54,773 وأننا نحاول إعادة تأسيس أنفسنا. 558 00:30:54,856 --> 00:30:57,776 فالعب على إمكانياتك وانظر كم فريقاً سيهزمك. 559 00:31:00,237 --> 00:31:02,530 "إيرفن" روّج لنفسه باعتباره منسق أغاني. 560 00:31:02,614 --> 00:31:05,283 لقبه كان "إي جيه ذا دي جيه". 561 00:31:05,367 --> 00:31:07,244 "(إي جيه ذا دي جيه): يمزح ويرقص" 562 00:31:07,327 --> 00:31:09,537 "إي جيه ذا دي جيه". 563 00:31:09,621 --> 00:31:12,249 "إي جيه ذا دي جيه". نعم. 564 00:31:12,332 --> 00:31:15,293 كان يشغل الأغاني في أيام الإجازة 565 00:31:15,377 --> 00:31:18,004 قبل أي مباراة سيلعبها كي يحسّن أداءه 566 00:31:18,755 --> 00:31:21,466 ورباه، لا أعرف ما كانت الموسيقى تفعل به، 567 00:31:21,550 --> 00:31:26,054 لكنه كان يلعب ويحرز "تريبل دبل" كأنها أمر بسيط. لذا… 568 00:31:26,137 --> 00:31:30,475 ثم بدأت أنسق الأغاني في الأندية الليلة المحلية كلها، 569 00:31:30,559 --> 00:31:33,687 وكنت آخذ أجراً مقابل ذلك. 570 00:31:33,770 --> 00:31:39,109 ثم جاء آخر يوم قبل عودتنا إلى بيوتنا من أجل عطلة العيد المجيد. 571 00:31:40,777 --> 00:31:44,030 ذهبنا إلى ناد ليلي مشهور اسمه "دوليز". 572 00:31:44,114 --> 00:31:46,324 - كان ملهى. - الجامعة كلها كانت تذهب إلى "دوليز". 573 00:31:46,408 --> 00:31:48,159 "(مارشا إيزلي) - (أودري وبستر) (بيني وينترز-غاري)" 574 00:31:48,243 --> 00:31:51,288 كان أفضل مكاناً نذهب إليه. 575 00:31:51,371 --> 00:31:54,749 لكننا كنا مقيدين. لم نكن نخرج ونفعل تلك الأشياء. 576 00:31:54,833 --> 00:31:56,710 هذه أول مرة نكون فيها ناضجين. 577 00:31:56,793 --> 00:32:00,714 كنا بعيدين عن البيت. فاحتفلنا وثملنا واستمتعنا بوقتنا. 578 00:32:02,007 --> 00:32:04,926 جاءت فتاة ورحّبت بنا. 579 00:32:06,011 --> 00:32:09,431 لكن كانت خلفها فتاة جميلة جداً 580 00:32:10,140 --> 00:32:14,519 اسمها "كوكي"، وهي عرّفتنا عليها. 581 00:32:14,603 --> 00:32:15,645 "(سبارتان سبريتس)" 582 00:32:15,729 --> 00:32:20,567 سلّمنا عليهم وقابلت أصدقائي الآخرين ثم رقصت واستمتعت بوقتي. 583 00:32:20,650 --> 00:32:21,651 "(كوكي جونسون)" 584 00:32:21,735 --> 00:32:23,069 ابتعدت… 585 00:32:23,987 --> 00:32:25,113 وقلت… 586 00:32:28,241 --> 00:32:30,201 "يجب أن أتعرف عليها." 587 00:32:30,869 --> 00:32:36,750 رباه، كأن أغنيتي "جامايكا فانك" و"رنغ ماي بل" صدرتا تواً. 588 00:32:44,090 --> 00:32:46,843 ورأيتها ترقص على ساحة الرقص. 589 00:32:47,469 --> 00:32:50,263 و"كوكي" بارعة في الرقص. 590 00:32:50,347 --> 00:32:54,809 فظلّ "جاي" يكزني وهو يقول: "يا صاح، عليك أن تأخذ رقم هاتفها." 591 00:32:54,893 --> 00:32:56,019 أُضيئت الأنوار. 592 00:32:56,102 --> 00:32:57,520 كان الجميع يغادرون. 593 00:32:57,604 --> 00:32:58,772 وبدأت أغادر. 594 00:32:58,855 --> 00:33:02,567 ووقفت إلى جانب الباب بالضبط كي لا أضيّع الفرصة. 595 00:33:02,651 --> 00:33:04,402 وعندما مررت به، قال: 596 00:33:04,486 --> 00:33:06,071 "هات رقم هاتفك." 597 00:33:06,154 --> 00:33:12,285 "أودّ أن آخذ رقم هاتفك كي نخرج عندما نعود من إجازة العيد المجيد." 598 00:33:12,369 --> 00:33:14,496 ضحكت من كلامه وقلت: 599 00:33:14,579 --> 00:33:18,124 "لن تذكر اسمي أبداً وستنسى أن تتصل بي." 600 00:33:18,208 --> 00:33:21,378 - قلت: "سأتصل بك." - أعطيته الرقم وقلت: 601 00:33:21,461 --> 00:33:23,463 "حسناً، لكنك لن تتذكرني أبداً." 602 00:33:24,339 --> 00:33:26,675 الكرة مع "إنديانا". منتصف الملعب. تمريرة مرتدة. 603 00:33:26,758 --> 00:33:28,927 لعبت جامعة ولاية "ميشيغان" بطولة في العيد. 604 00:33:29,010 --> 00:33:31,638 كنت جالسة مع أمي نشاهد المباراة، فقلت: 605 00:33:31,721 --> 00:33:34,891 "يا أمي، ذلك الفتى طلب رقم هاتفي قبل أن أغادر." 606 00:33:34,975 --> 00:33:37,227 وقلت: "إنه لن يتذكرني أبداً." 607 00:33:37,310 --> 00:33:39,229 فضحكنا على الأمر. 608 00:33:39,312 --> 00:33:41,606 "جامعة ولاية (ميشيغان)" 609 00:33:41,690 --> 00:33:46,236 عدت مبكراً لأنني كان عليّ التسجيل في بعض المواد، 610 00:33:46,319 --> 00:33:49,573 وأتذكر اليوم الذي دخلت فيه الغرفة 611 00:33:49,656 --> 00:33:50,865 ووجدت الهاتف يرن. 612 00:33:50,949 --> 00:33:53,159 كنت ما زلت أدخل الغرفة بحقائبي، 613 00:33:53,243 --> 00:33:56,037 ووجدت الهاتف يرن. أجبت الهاتف ووجدت أنه المتصل. 614 00:33:56,121 --> 00:33:58,415 قالت: "حسبتك لن تكلّمني أبداً." 615 00:33:58,498 --> 00:34:02,961 فقلت لنفسي: "كيف عرف أنني دخلت غرفتي تواً؟" 616 00:34:03,044 --> 00:34:05,213 وكيف عرف أننا رجعنا أصلاً، لأننا رجعنا مبكراً. 617 00:34:05,297 --> 00:34:06,381 تكلمت بثقة وقلت: 618 00:34:06,464 --> 00:34:09,259 "نعم، الرجال يعرفون هذه الأمور." 619 00:34:10,427 --> 00:34:12,262 لم تعرف أنني كنت أتصل كل يوم 620 00:34:12,345 --> 00:34:14,681 نحو 5 مرات في اليوم منتظراً أن ترد عليّ. 621 00:34:18,768 --> 00:34:21,688 وعرف أن عيد ميلادي في الـ20 من يناير. 622 00:34:21,771 --> 00:34:24,524 وبعدها سألني: 623 00:34:24,608 --> 00:34:26,735 "هلا نخرج معاً في عيد ميلادك." 624 00:34:26,818 --> 00:34:29,070 فقلت: "عجباً! حسناً." 625 00:34:29,153 --> 00:34:33,365 كنت مصدومة حقاً ومتحمسة لذلك. 626 00:34:33,450 --> 00:34:35,535 رجعت إلى البيت وقلت لأبي: 627 00:34:35,619 --> 00:34:39,623 "أريد ارتداء بدلة لأخرج معها في أول موعد غرامي." 628 00:34:40,999 --> 00:34:44,586 فقال: "عجباً! لا بد من أنك معجب بهذه الفتاة. 629 00:34:45,086 --> 00:34:48,173 منذ متى وأنت تعرفها؟" فأجبته: "لمّا أعرفها بعد يا أبي." 630 00:34:49,257 --> 00:34:51,218 قضينا وقتاً ممتعاً على العشاء، 631 00:34:51,300 --> 00:34:54,262 وصرنا كأننا صديقان عزيزان فوراً. 632 00:34:54,346 --> 00:34:56,306 كنا نتكلم بسلاسة. 633 00:34:56,389 --> 00:34:58,391 تكلمنا في المطعم. 634 00:34:58,475 --> 00:35:00,518 ثم ذهبنا إلى بيت عمي. 635 00:35:00,602 --> 00:35:03,355 قعدنا هناك واستمعنا إلى الموسيقى وتكلمنا أكثر. 636 00:35:04,481 --> 00:35:05,815 "كوكي" كانت مذهلة. 637 00:35:06,691 --> 00:35:12,572 و"كوكي" كانت جادة في الدراسة، لذلك كانت طموحة مثلي. 638 00:35:13,406 --> 00:35:17,577 تواضعه كان أكثر ما أعجبني. 639 00:35:17,661 --> 00:35:21,665 كان رائعاً ومرحاً وعلى طبيعته جداً. 640 00:35:21,748 --> 00:35:23,750 هذا ما أحببته فيه. 641 00:35:24,251 --> 00:35:26,670 أول بضعة أشهر كانت مذهلة. 642 00:35:26,753 --> 00:35:29,172 أنا و"كوكي" قضينا أجمل وقت. 643 00:35:29,256 --> 00:35:33,343 بقيت على الهاتف مع "كوكي" طوال الليل وأنا في الطريق. 644 00:35:33,426 --> 00:35:35,887 بل إنني كنت أنام 645 00:35:36,888 --> 00:35:39,599 والسماعة مرفوعة. 646 00:35:39,683 --> 00:35:41,977 كنا ننام ونحن نتكلم على الهاتف 647 00:35:42,060 --> 00:35:43,645 حتى الـ3 فجراً. 648 00:35:44,563 --> 00:35:48,900 أحسب أنه دائماً ما كان يعتبرني المكان 649 00:35:48,984 --> 00:35:53,154 الذي يستريح فيه ويجد فيه المؤازرة. 650 00:35:53,238 --> 00:35:58,368 سواءً فاز أو خسر أو كان متعباً أو مريضاً. 651 00:35:58,994 --> 00:36:01,371 أي شيء احتجت إليه، حتى قبل أن أحتاج إليه، 652 00:36:01,454 --> 00:36:04,249 كانت تقول: "أعرف… تبدو متعباً. 653 00:36:04,332 --> 00:36:06,877 تعال، استلق على سريري. وأنا سأدرس." 654 00:36:08,128 --> 00:36:10,964 أحسب أن هذا ما جعلني أحبها أيضاً. 655 00:36:12,716 --> 00:36:15,802 بسبب تلك اللحظات في جامعة ولاية "ميشيغان"، 656 00:36:15,886 --> 00:36:17,679 كنا نبني شيئاً معاً. 657 00:36:22,434 --> 00:36:27,230 كونه محور فريق السلة في جامعة ولاية "ميشيغان" 658 00:36:27,314 --> 00:36:28,648 لم يكن سهلاً. 659 00:36:28,732 --> 00:36:30,066 "(إيرفن) يعمل سحره على التذاكر" 660 00:36:30,150 --> 00:36:33,153 والضغط الذي كان عليه مع بدء الموسم. 661 00:36:33,236 --> 00:36:34,654 "(إيرفن) = زيادة مبيعات التذاكر" 662 00:36:34,738 --> 00:36:37,490 كان صارماً جداً في حميته قبل المباريات. 663 00:36:37,574 --> 00:36:41,119 طعامه والهدوء الذي كان يحتاج إليه. 664 00:36:41,828 --> 00:36:43,455 غرفة مظلمة لا شيء فيها إلا أغانيه. 665 00:36:47,167 --> 00:36:50,128 كنت أحضر مباريات السلة، 666 00:36:50,212 --> 00:36:52,672 وأحياناً كنت أنتظره بعد المباراة. 667 00:36:52,756 --> 00:36:55,091 لكنه دائماً ما كان يقول لي: "ارجعي إلى غرفتك 668 00:36:55,175 --> 00:36:56,927 وسأقابلك هناك بعد المباراة." 669 00:36:57,010 --> 00:37:00,388 لم يكن يتحدث أو يذهب إلى البيت. 670 00:37:00,472 --> 00:37:03,058 بل كان يقول: "سأتصل بك عندما أرجع. سلام." 671 00:37:03,808 --> 00:37:05,435 سألتني: "لماذا لا أنتظر 672 00:37:05,518 --> 00:37:08,313 وحبيبات اللاعبين الآخرين ينتظرنهم؟" 673 00:37:08,396 --> 00:37:10,941 فقلت: "ارجعي إلى غرفتك وسأراك لاحقاً." 674 00:37:11,024 --> 00:37:12,525 كان ذلك أول جدال كبير بيننا. 675 00:37:12,609 --> 00:37:14,986 كان الجميع يحاولون التحدث إلى "إيرفن". 676 00:37:15,570 --> 00:37:17,906 الفتيات كلهن كنّ يردن "إيرفن". 677 00:37:17,989 --> 00:37:20,992 لا، ليس "إيرفن"، بل كنّ يردن "ماجيك". 678 00:37:21,076 --> 00:37:23,578 الفتيات كنّ في كل مكان. 679 00:37:24,079 --> 00:37:28,708 ركبت سيارته ذات يوم ورأيت صوراً على الأرض 680 00:37:28,792 --> 00:37:34,631 له وهو يأخذ فتاة ليرقص معها. 681 00:37:34,714 --> 00:37:37,384 فقلت: "ما هذا؟" 682 00:37:37,467 --> 00:37:39,844 فأجابني: "لا. إنها إحدى صديقاتي. 683 00:37:39,928 --> 00:37:42,055 رقصت معها لأنها انفصلت عن حبيبها." 684 00:37:42,138 --> 00:37:46,017 فقلت: "لا، لا أحسب أن هذه الحقيقة." 685 00:37:46,101 --> 00:37:47,352 - تألمت جداً. - نعم. 686 00:37:47,435 --> 00:37:49,271 - جداً. - تألمت كثيراً. 687 00:37:49,854 --> 00:37:51,022 لأننا كنا نعرف ما… 688 00:37:51,106 --> 00:37:53,108 - كنا نعرف شعورها. - كنا نعرف شعورها. 689 00:37:53,191 --> 00:37:56,152 - كنا نعرف أنها تحبه. - نعم. 690 00:37:56,236 --> 00:37:58,738 لقد فطر ذلك قلبها. 691 00:38:00,323 --> 00:38:02,576 رأت أنني أواعد فتيات أخريات، 692 00:38:02,659 --> 00:38:06,246 فكنت في موقف سيئ. 693 00:38:06,329 --> 00:38:08,039 لأنها قالت: "أرى أنك مضيت. 694 00:38:08,123 --> 00:38:09,666 حسناً، سأواعد رجالاً غيرك." 695 00:38:09,749 --> 00:38:10,792 ولم يعجبني ذلك. 696 00:38:10,875 --> 00:38:12,961 تجادلنا، ثم قلت: 697 00:38:13,044 --> 00:38:16,965 "اسمع، لا يمكنك مواعدتنا كلينا. إما أنا وإما هي." 698 00:38:17,048 --> 00:38:18,842 فقال: "أنا لا أواعدها، لكن…" 699 00:38:18,925 --> 00:38:21,219 فقلت: "لا، عليك أن تختار إحدانا." 700 00:38:21,303 --> 00:38:22,637 فقال: "لن أختار." 701 00:38:22,721 --> 00:38:24,723 فقلت: "سأختار أنا. سأنهي العلاقة." 702 00:38:32,188 --> 00:38:35,108 أذكر عندما كنت أراه كثيراً. 703 00:38:35,191 --> 00:38:38,320 وكنا واقفين نتكلم. قلت: "(إيرفن)، هل تعلم 704 00:38:38,403 --> 00:38:43,241 أنه يُوجد فتى طوله نحو مترين يتدرب في صالة رياضية في هذا البلد 705 00:38:44,659 --> 00:38:48,538 ولديه مهاراتك كلها؟ 706 00:38:49,497 --> 00:38:51,374 هل سيتفوق عليك؟ 707 00:38:52,584 --> 00:38:55,587 بعد عام، كنت أكلّمه في مكان ما، 708 00:38:55,670 --> 00:38:57,255 وقال: " يا كابتن. 709 00:38:57,339 --> 00:39:00,967 أتذكر تلك القصة التي حكيتها لي عن شخص سيتفوق عليّ؟" 710 00:39:01,468 --> 00:39:03,053 قال: "لقد وجدته." 711 00:39:06,890 --> 00:39:09,142 في نهاية موسمي الجامعي الـ1، 712 00:39:09,226 --> 00:39:12,687 قرروا دعوة أفضل لاعبي السلة الجامعيين 713 00:39:12,771 --> 00:39:14,689 لتمثيل "الولايات المتحدة". 714 00:39:14,773 --> 00:39:16,524 "(الولايات المتحدة الأمريكية)" 715 00:39:16,608 --> 00:39:19,402 في أول يوم من التدريب، شاهدته وهو يسدد، 716 00:39:19,486 --> 00:39:22,906 وجميع رمياته دخلت السلة نحو 30 مرة على التوالي. 717 00:39:23,907 --> 00:39:26,576 قلت لنفسي: "رباه، هذا الرجل يجيد التسديد." 718 00:39:27,285 --> 00:39:29,621 شاركت في المباراة وأنا لا أعرف الكثير عنه. 719 00:39:29,704 --> 00:39:31,706 كنت أعلم أنه لاعب موهوب فحسب. 720 00:39:31,790 --> 00:39:32,707 وكان يمشي في الأرجاء 721 00:39:32,791 --> 00:39:34,960 حاملاً مسجلاً كبيراً على كتفه أينما ذهب. 722 00:39:35,043 --> 00:39:36,044 "(لاري بيرد) - مهاجم (سيلتكس)، 1979-1991" 723 00:39:36,127 --> 00:39:39,339 عندئذ رأيت "لاري" عن قرب. 724 00:39:43,301 --> 00:39:46,805 كنا ندخل المباراة ونرمي تمريرات عمياء، 725 00:39:46,888 --> 00:39:49,391 وكان يقفز عالياً ويسدد الكرة. 726 00:39:50,016 --> 00:39:51,810 "إيرفن جونسون"، انظروا… 727 00:39:51,893 --> 00:39:54,813 في مرة، سددت تمريرة عمياء إلى "لاري"، 728 00:39:54,896 --> 00:39:57,148 فاستلمها ثم ردّها إليّ بتمريرة عمياء، 729 00:39:57,232 --> 00:39:59,734 فسجلتها. وهلل الجمهور ابتهاجاً. 730 00:40:01,069 --> 00:40:03,488 وبعدما رجعت، قلت للجميع: 731 00:40:03,572 --> 00:40:06,366 "(لاري بيرد) لاعب موهوب." 732 00:40:07,367 --> 00:40:08,785 في الموسم التالي، 733 00:40:08,868 --> 00:40:12,330 كان يقود فريقه بـ33 فوزاً بلا خسارة واحدة. 734 00:40:12,414 --> 00:40:13,665 33 فوزاً بلا خسارة. 735 00:40:15,000 --> 00:40:17,919 واجهنا العديد من اللاعبين الموهوبين من أفضل 10 فرق، 736 00:40:18,003 --> 00:40:21,298 لكننا لم نر موهبة فردية مثل "لاري بيرد". 737 00:40:23,174 --> 00:40:24,551 "بيرد" كان بارعاً. 738 00:40:24,634 --> 00:40:26,803 كان يقدم عرضاً فردياً في جامعة ولاية "إنديانا"، 739 00:40:26,887 --> 00:40:28,847 و"ماجيك" قد… 740 00:40:28,930 --> 00:40:31,600 ربما حنق كلاهما على الآخر في بادئ الأمر بسبب المنافسة. 741 00:40:31,683 --> 00:40:34,436 ظهر على غلاف "سبورتس إليسترايتد" الأسبوعية لكرة السلة. 742 00:40:34,519 --> 00:40:35,645 "السلاح السري للسلة الجامعية" 743 00:40:35,729 --> 00:40:36,730 "(بيرد) يحلّق" 744 00:40:36,813 --> 00:40:38,273 مجلات كرة السلة كلها. 745 00:40:38,356 --> 00:40:40,317 حاز لقب أفضل لاعب كرة سلة جامعي للعام. 746 00:40:40,400 --> 00:40:43,653 ومع ذلك كنت أقول: "ربما استحققت أنا اللقب، لكن لا بأس." 747 00:40:43,737 --> 00:40:45,280 متأكد أنه استحقه. 748 00:40:46,197 --> 00:40:47,908 بقدر ما كنا متقاربين، 749 00:40:47,991 --> 00:40:51,202 كانت إحصاءاته خلال السنة الـ1 مدهشة. 750 00:40:52,078 --> 00:40:57,459 من الصعب أن تنظر في المرآة وترى رجلاً يلعب مثلك تماماً. 751 00:40:57,542 --> 00:41:01,087 رغبته في الفوز لم تقل عن رغبتي. 752 00:41:01,755 --> 00:41:05,300 كان منافساً كما كنت أنا منافساً. 753 00:41:06,051 --> 00:41:08,261 حينئذ، لا أحسب أن أحدنا كان يفكر 754 00:41:08,345 --> 00:41:10,430 في ما سيحدث في المستقبل. 755 00:41:10,513 --> 00:41:12,766 كانت بداية شيء ما فحسب. عرفت أنني… 756 00:41:12,849 --> 00:41:14,517 أنني سأراه كثيراً. 757 00:41:14,601 --> 00:41:16,895 فريق "آركنسا" فاز بـ14 مباراة على التوالي 758 00:41:16,978 --> 00:41:18,772 بـ25 فوزاً مقابل 4 هزائم هذا الموسم. 759 00:41:18,855 --> 00:41:20,440 جامعة "إنديانا" حققت 31 فوزاً بلا خسارة. 760 00:41:20,523 --> 00:41:23,526 كنت حاكم ولاية "آركنسا" عام 1979. 761 00:41:23,610 --> 00:41:25,111 كان أول عام في فترتي. 762 00:41:25,195 --> 00:41:28,949 وتأهل "آركنسا" للبطولة ولعب ضد فريق جامعة ولاية "إنديانا". 763 00:41:29,032 --> 00:41:30,325 "جامعة (إنديانا) و(آركنسا) يتأهلان لنهائي الغرب الأوسط" 764 00:41:30,408 --> 00:41:32,911 لم يرغب أحد في رؤية "آركنسا" يهزم "إنديانا"… 765 00:41:32,994 --> 00:41:34,329 "الرئيس (بيل كلينتون) مشجع كبير لـ(آركنسا)" 766 00:41:34,412 --> 00:41:35,705 …باستثناء أهل "آركنسا". 767 00:41:35,789 --> 00:41:37,958 أرادوا رؤية "بيرد" ضد "ماجيك" في النهائي. 768 00:41:38,917 --> 00:41:42,504 صانع ألعاب جامعة ولاية "إنديانا" الذي كان طالباً في آخر سنة وماهراً جداً، 769 00:41:42,587 --> 00:41:45,799 عندما أوشك الوقت على النفاد، رمى الكرة إلى يده اليسرى، 770 00:41:45,882 --> 00:41:49,094 وسددها. فارتطمت بإطار السلة ودخلتها، وفازوا بالمباراة. 771 00:41:49,177 --> 00:41:50,762 كانت مباراة لا تُصدّق. أنا… 772 00:41:50,845 --> 00:41:53,473 ونظرت إلى من كان قاعداً إلى جانبي وقلت: 773 00:41:53,557 --> 00:41:58,478 "الرب شاء أن يلعب (ماجيك) ضد (لاري بيرد) في المباراة النهائية، 774 00:41:59,062 --> 00:42:01,314 ومن نحن لنخالف مشيئة الرب؟" 775 00:42:05,777 --> 00:42:07,862 جامعتا ولاية "إنديانا"وولاية "ميشيغان". 776 00:42:07,946 --> 00:42:11,408 أنا "براينت غمبل"، والجماهير هنا متحمسون جداً. 777 00:42:11,491 --> 00:42:12,576 "جامعة ولاية (ميشيغان) - (سبارتانز) 1979" 778 00:42:12,659 --> 00:42:13,660 "جامعة (إنديانا) - (سبارتانز) 1979" 779 00:42:13,743 --> 00:42:17,872 نهائي بطولة الجامعات بين "ميشيغان" و"إنديانا" 780 00:42:17,956 --> 00:42:19,666 كان من أروع مباريات كرة السلة. 781 00:42:19,749 --> 00:42:21,042 "الرئيس (باراك أوباما)" 782 00:42:21,126 --> 00:42:23,753 بسبب وجود موهبتين فائقتين. 783 00:42:23,837 --> 00:42:25,380 "ماجيك مان"، "إيرفن جونسون"، 784 00:42:25,463 --> 00:42:27,424 ضد الطائر، "لاري بيرد"، من فريق "إنديانا". 785 00:42:27,507 --> 00:42:30,218 لم يفتح المرء التلفاز إلا ووجدهم يتحدثون عن "ماجيك" و"بيرد". 786 00:42:30,302 --> 00:42:31,303 لقد كانا في كل مكان. 787 00:42:31,970 --> 00:42:33,930 كانت مواجهة بين "ماجيك مان" 788 00:42:34,014 --> 00:42:38,351 والقروي القادم من "فرنش ليك" بـ"إنديانا"، "لاري بيرد". 789 00:42:38,435 --> 00:42:42,188 وكان لكل منهما جاذبية مختلفة تماماً. 790 00:42:43,398 --> 00:42:46,776 كانت البلاد منقسمة على تشجيع اللاعبين. 791 00:42:46,860 --> 00:42:47,861 "(بيرد) ضد (ماجيك)" 792 00:42:47,944 --> 00:42:51,197 ودعونا نعترف بأن الاختلاف العرقي كان حاضراً كذلك. 793 00:42:51,823 --> 00:42:54,659 فتى أبيض من ريف "إنديانا". 794 00:42:55,535 --> 00:42:57,954 وآخر أسود حضري من المدينة. 795 00:42:58,038 --> 00:43:00,415 يتنافسان على أكبر جوائز اللعبة. 796 00:43:00,498 --> 00:43:02,250 كل شيء كان يدور حولهما 797 00:43:02,334 --> 00:43:05,587 لأن القصص التي تجمع بين نقيضين هي التي تجذب الجمهور، صح؟ 798 00:43:05,670 --> 00:43:08,798 رجل أسود ورجل أبيض. نقيضان. 799 00:43:08,882 --> 00:43:11,426 جامعة ولاية "ميشيغان" ضد جامعة ولاية "إنديانا". 800 00:43:11,509 --> 00:43:13,345 وهما نقضيان في أسلوبهما في اللعب. 801 00:43:14,930 --> 00:43:17,557 كانا أفضل لاعبين في البلاد. 802 00:43:18,433 --> 00:43:21,353 واحد منهما فقط سينتصر ويحوز التاج. 803 00:43:21,436 --> 00:43:24,564 كم مرة رأيت تلك المواجهة في البطولة؟ 804 00:43:24,648 --> 00:43:26,524 "مرحباً بكم في مملكة (ماجيك)" 805 00:43:26,608 --> 00:43:27,609 "(بيرد) قد يسجل، لكن (ماجيك) يفعل أكثر من ذلك" 806 00:43:27,692 --> 00:43:30,403 سيُختتم الليلة موسم "سبارتانز" بمنافسة محتدمة 807 00:43:30,487 --> 00:43:32,364 ضد جامعة ولاية "إنديانا" الذي لم يُهزم. 808 00:43:32,447 --> 00:43:35,242 ستكون هذه آخر مباراة جامعية لـ"لاري بيرد" 809 00:43:35,325 --> 00:43:37,994 وقد تكون كذلك أيضاً لـ"إيرفن ماجيك جونسون". 810 00:43:40,205 --> 00:43:43,250 حتى بعد انفصالنا، كنت أشاهد مبارياته 811 00:43:43,333 --> 00:43:45,043 وبقيت جزءاً من ذلك كله 812 00:43:45,126 --> 00:43:47,504 لأنني كنت ما أزال أحبه. 813 00:43:48,004 --> 00:43:51,758 ولم يكن يعترف بأنه يواعد الفتاة الأخرى، 814 00:43:51,841 --> 00:43:54,427 لذلك حسبت أننا قد نرجع ثانيةً. 815 00:43:55,804 --> 00:43:58,348 لكن عندما شارك فريقه في بطولة الجامعات، 816 00:43:58,431 --> 00:44:01,560 كنت أشاهدها في التلفاز ونظرت إلى الجمهور، 817 00:44:01,643 --> 00:44:03,562 ورأيت أمه في المدرجات. 818 00:44:03,645 --> 00:44:07,941 وكانت تلك الفتاة تقعد إلى جانبها. لقد أحزنني ذلك حقاً. 819 00:44:09,276 --> 00:44:12,195 رؤية تلك الفتاة وأنا أشاهد المباراة 820 00:44:12,279 --> 00:44:14,531 وهي في المقعد الذي يُفترض أن أكون عليه. 821 00:44:16,866 --> 00:44:19,369 كان ذلك صعباً عليّ. 822 00:44:19,452 --> 00:44:21,871 كان ذلك صعباً عليّ. 823 00:44:21,955 --> 00:44:25,375 فريق "ميشيغان" يحوز رمية البداية و"دونيلي" في منطقة الدفاع. 824 00:44:25,458 --> 00:44:28,920 كثيرون يرون أن الاستحواذ على الكرة مبكراً سيكون ضرورياً للفوز بهذه المباراة. 825 00:44:29,004 --> 00:44:30,630 كنا نعلم أنها ستكون مباراة صعبة 826 00:44:30,714 --> 00:44:33,633 لكننا كنا واثقين بأننا سننافس في تلك الليلة. 827 00:44:34,509 --> 00:44:37,345 خططنا لمراقبته بلاعبين في المباراة 828 00:44:37,429 --> 00:44:38,430 أينما ذهب. 829 00:44:38,513 --> 00:44:41,433 وألّا نعطيه أي مساحة للتحرك. 830 00:44:41,516 --> 00:44:45,145 انظروا، إنهما يحاصرانه. يعجزون عن تمرير الكرة إليه. 831 00:44:45,228 --> 00:44:47,522 كان رامياً بارعاً، 832 00:44:47,606 --> 00:44:50,442 أردنا أن نلتصق به 833 00:44:50,525 --> 00:44:52,277 وألّا نترك له أي مساحة يتحرك فيها. 834 00:44:52,360 --> 00:44:53,445 لقد حاصراني 835 00:44:53,528 --> 00:44:57,324 وأجبراني على رمي تسديدات أصعب مما اعتدت عليه. 836 00:44:57,407 --> 00:44:59,743 "جونسون"، 3 ضد 1. 837 00:44:59,826 --> 00:45:02,621 ها هي ذي رمية الـ"ألي اوب". هذا "غريغ كيلسر". 838 00:45:02,704 --> 00:45:05,832 بدأنا الشوط الـ2 ونحن متقدمون بـ16 نقطة. 839 00:45:07,500 --> 00:45:09,544 ثم تغيّر كل شيء. 840 00:45:09,628 --> 00:45:12,380 "إيرفن جونسون" يجتهد من أجل "ميشيغان"، 841 00:45:12,464 --> 00:45:15,592 وارتكب "ماجيك جونسون" ثالث خطأ له. 842 00:45:15,675 --> 00:45:16,968 لعبنا تحت ضغط كبير 843 00:45:17,052 --> 00:45:18,887 لأن "إيرفن" ارتكب 3 أخطاء في أول شوط. 844 00:45:18,970 --> 00:45:21,890 مدافع كبير هناك مع… 845 00:45:21,973 --> 00:45:24,809 و"كيلسر" يرتكب الخطأ الـ4. 846 00:45:24,893 --> 00:45:26,603 أوشكنا أن نسيطر على المباراة. 847 00:45:26,686 --> 00:45:30,106 فارتكب "غريغ كيلسر" خطأه الـ4 وانقضّوا علينا. 848 00:45:31,441 --> 00:45:32,692 "بيرد". 849 00:45:33,318 --> 00:45:35,612 52 مقابل 46. 850 00:45:35,695 --> 00:45:38,823 فعلمت أن عليّ صنع الهجمات حتى نفوز. 851 00:45:38,907 --> 00:45:41,993 "جونسون". الكرة مع "ماجيك جونسون". 852 00:45:43,411 --> 00:45:46,456 آخر هجمة في المباراة، والكرة مع "إيرفن". 853 00:45:46,539 --> 00:45:51,211 رمي الكرة عالياً حتى الربع الأخير من الملعب… 854 00:45:51,294 --> 00:45:52,671 يا لها من تمريرة! 855 00:45:52,754 --> 00:45:55,090 …إلى "كيلسر"، الذي يسجلها لينهي المباراة! 856 00:45:58,552 --> 00:46:00,220 انتهت المباراة. 857 00:46:00,303 --> 00:46:06,101 فريق جامعة ولاية "ميشيغان" هو البطل الوطني لعام 1979. 858 00:46:06,184 --> 00:46:08,937 استطعنا أن نلعب ونستغل قدراتنا، 859 00:46:09,020 --> 00:46:10,814 كانت لحظة شعرنا فيها بالرضا. 860 00:46:10,897 --> 00:46:12,732 ولكن واحد فقط يستطيع… 861 00:46:12,816 --> 00:46:16,069 كان من أقسى الهزائم التي تلقيتها لها، وما زالت كذلك حتى اليوم. 862 00:46:18,989 --> 00:46:22,826 ما زالت مباراة السلة الجامعية الأكثر مشاهدة 863 00:46:22,909 --> 00:46:24,953 حتى بعد مرور 40 عاماً. 864 00:46:27,247 --> 00:46:30,750 لقد تحقق هدفي وحلمي اللذان حددتهما، 865 00:46:30,834 --> 00:46:35,171 وحينما كنت في الطائرة عائداً إلى جامعة ولاية "ميشيغان"، 866 00:46:36,298 --> 00:46:37,591 كنت أعلم أنني راحل. 867 00:46:37,674 --> 00:46:41,136 كنت مستعداً نفسياً وجسدياً للاحتراف. 868 00:46:41,219 --> 00:46:43,930 "(ماجيك) يغادر جامعة ولاية (ميشيغان) ويبدأ مسيرته الاحترافية" 869 00:46:44,014 --> 00:46:48,518 حققنا الكثير في فترة الجامعة التى ظننت أنها ستستغرق 4 أعوام، 870 00:46:48,602 --> 00:46:53,481 وقد حدث ذلك في عامين. لذلك، عليّ الانتقال إلى المرحلة التالية. 871 00:46:54,190 --> 00:46:57,068 ولنر ما أستطيع تحقيقه في الدوري. 872 00:46:58,862 --> 00:47:00,906 سأتخلى عن أمور كثيرة. 873 00:47:01,740 --> 00:47:04,743 الجامعة… سأتخلى عن زملائي، 874 00:47:04,826 --> 00:47:10,081 وفرصة الاستمتاع كثيراً. 875 00:47:11,666 --> 00:47:13,710 سأتخلى عن أشياء كثيرة. 876 00:47:14,586 --> 00:47:19,382 فاز ببطولة الجامعات. ثم في العام التالي، 877 00:47:19,466 --> 00:47:21,885 قرر الذهاب إلى "كاليفورنيا". 878 00:47:23,011 --> 00:47:24,846 كنت عازمة على إنهاء دراستي 879 00:47:24,930 --> 00:47:27,933 والخروج من هنا وبدء حياة جديدة. 880 00:47:35,398 --> 00:47:37,150 في ليلة أول يوم له… 881 00:47:37,234 --> 00:47:38,235 "12 أكتوبر 1979" 882 00:47:38,318 --> 00:47:41,363 …أريدكم أن تعرفوا أن هذا رجل يملك ابتسامة 883 00:47:41,446 --> 00:47:45,784 قادرة على إنارة شاشات التلفاز من هنا إلى "بانغور" في "مين". 884 00:47:45,867 --> 00:47:48,286 شعرت بقلق كبير. 885 00:47:48,370 --> 00:47:51,957 أحاول الـتأكد من قدرتي على تهدئة نفسي. 886 00:47:53,083 --> 00:47:54,501 أنتم تشاهدون أول مباراة 887 00:47:54,584 --> 00:47:56,878 لـ"ماجيك جونسون" مع "لوس أنجلوس ليكرز". 888 00:47:56,962 --> 00:47:59,256 و"ماجيك جونسون" يضيّع نقطة من تحت السلة. 889 00:48:00,465 --> 00:48:02,300 الكرة على الأرض والجميع حولها. 890 00:48:02,384 --> 00:48:05,136 "جونسون" بمفرده وارتكب مخالفة مشي. 891 00:48:05,220 --> 00:48:07,806 يمكنني سماع بعض مشجعي كرة السلة الآن. 892 00:48:07,889 --> 00:48:09,057 إنهم يقولون: "أريتم؟ 893 00:48:09,140 --> 00:48:11,893 (ماجيك جونسون) عاجز عن الدفاع في الدوري." 894 00:48:11,977 --> 00:48:14,813 بحلول الشوط الـ2، استطعت أن أركّز. 895 00:48:15,855 --> 00:48:18,900 اعترضها "ماجيك"، وها هو ذا مندفع من الخلف. 896 00:48:18,984 --> 00:48:21,653 تسديدة مخادعة. مرر الكرة. أحرزها. 897 00:48:21,736 --> 00:48:23,321 5. 898 00:48:23,405 --> 00:48:24,698 "جونسون" يعيدها إلى "كريم". 899 00:48:25,532 --> 00:48:29,119 إنها الهجمة الأخيرة. "فورد" يمررها إلى "كريم". 900 00:48:29,202 --> 00:48:30,495 تسديدة "سكاي هوك". 901 00:48:30,579 --> 00:48:33,498 ويفوز فريق "ليكرز"! سجلوها! 902 00:48:33,582 --> 00:48:38,503 "كريم عبد الجبار" حقق الفوز لـ"لوس أنجلوس ليكرز"! 903 00:48:38,587 --> 00:48:41,339 وها هو ذا "ماجيك جونسون" يحتفل 904 00:48:41,423 --> 00:48:44,134 كأنهم فازوا ببطولة الجامعات. 905 00:48:44,217 --> 00:48:46,845 بدأ "ماجيك جونسون" يركض ويقفز وكنا جميعاً فرحين، 906 00:48:46,928 --> 00:48:50,974 لكننا فرحنا لأننا فزنا بالمباراة. أما "ماجيك" ففرح لأنه استطاع رؤية ذلك. 907 00:48:51,057 --> 00:48:53,643 رأى بداية فريق يفوز بالبطولات. 908 00:48:54,936 --> 00:48:57,272 عندما دخلت غرفة الملابس، قال "كريم": 909 00:48:57,355 --> 00:49:00,150 "أيها المبتدئ، إياك أن تفعل ذلك مجدداً." 910 00:49:00,233 --> 00:49:01,860 أمامنا 81 مباراة أخرى. 911 00:49:03,028 --> 00:49:06,698 لو أننا نصل إلى فرحنا بهذه الدرجة 912 00:49:06,781 --> 00:49:11,745 كلما فزنا، فستنفد قوتك بحلول العيد المجيد. 913 00:49:11,828 --> 00:49:13,705 أشار نحوي، فأشرت نحوه. 914 00:49:13,788 --> 00:49:16,625 "إن سجلت تسديدة كتلك 81 مرة أخرى، 915 00:49:16,708 --> 00:49:19,628 فسوف أعانقك 81 مرة أخرى." 916 00:49:19,711 --> 00:49:22,214 وفجأةً، بدأنا نفوز. 917 00:49:22,297 --> 00:49:25,091 شخص أسر خيال في البلاد، 918 00:49:25,175 --> 00:49:27,052 إنه "ماجيك مان"، السيد "جونسون". 919 00:49:27,135 --> 00:49:28,136 "ابتسامة (جونسون) الساحرة المضيئة" 920 00:49:28,220 --> 00:49:31,097 أتاح لي فرصة حتى أغيّر صورتي 921 00:49:31,181 --> 00:49:34,267 لأننا بدأنا نفوز. فيمكنني أن أبتسم. 922 00:49:36,895 --> 00:49:39,022 كان هو اللاعب الذي ينقصنا. 923 00:49:39,689 --> 00:49:42,192 هادئ في الظاهر، لكن الحماس داخله. 924 00:49:42,275 --> 00:49:43,610 أليس ذلك ممتعاً؟ 925 00:49:44,152 --> 00:49:45,445 هؤلاء الشباب يهتم بعضهم لبعض. 926 00:49:45,528 --> 00:49:47,489 - نحن مجموعة. - صديقي. 927 00:49:47,572 --> 00:49:50,742 لم يكن يملك إلا قميصاً يرتديه. وانظروا إليه الآن. يرتدي قمصاناً حريرية. 928 00:49:50,825 --> 00:49:51,952 انظروا إليه. 929 00:49:52,702 --> 00:49:54,829 حين بدأ "ليكرز" في الفوز، 930 00:49:54,913 --> 00:49:58,166 وحد ذلك مدينة "لوس أنجلوس". 931 00:49:58,250 --> 00:50:00,418 كل الناس شعروا كأنه بطلهم. 932 00:50:00,919 --> 00:50:05,715 أحببت "ماجيك جونسون" وما فعله في الملعب. 933 00:50:05,799 --> 00:50:09,928 وأحببت شخصيته في الإعلام ومع الجمهور. 934 00:50:10,011 --> 00:50:13,515 ليس السود فقط، ولا الشباب أو المراهقين السود… 935 00:50:13,598 --> 00:50:14,766 "(غرانت هيل) - مهاجم (بيستونز)، 1994-2000" 936 00:50:14,849 --> 00:50:16,351 …هم الذين أحبّوا "ماجيك جونسون". 937 00:50:16,434 --> 00:50:17,435 "(ماجيك جونسون)" 938 00:50:17,519 --> 00:50:20,689 البيض كذلك كانوا يحبون "ماجيك جونسون". 939 00:50:21,982 --> 00:50:27,279 أحبوا رجلاً أسود واقتدوا به وألهمهم، 940 00:50:27,362 --> 00:50:28,905 وكان ذلك أمراً نادراً. 941 00:50:28,989 --> 00:50:30,574 "(ليكرز)!" 942 00:50:30,657 --> 00:50:31,950 "ذا فورم" كان في "إنغلوود". 943 00:50:32,033 --> 00:50:34,411 كنت أسكن على بعد 14 مبنى منه ولم تكن معنا تذاكر. 944 00:50:34,494 --> 00:50:37,914 كان علينا إيجاد طريقة لنتسلل. واستطعنا الدخول من خلال نفق. 945 00:50:37,998 --> 00:50:40,041 وركضنا واجتزنا الحراس، ودخلنا… 946 00:50:40,125 --> 00:50:42,878 دخلنا "ذا فورم" وجلسنا على المقاعد. 947 00:50:42,961 --> 00:50:44,546 يهجمون مجدداً. 948 00:50:45,589 --> 00:50:47,048 لم أر شيئاً كهذا قط. 949 00:50:47,132 --> 00:50:50,093 لم أر في حياتي شخصاً طوله متران. كانوا يمررون الكرة في الملعب 950 00:50:50,176 --> 00:50:53,388 وكانوا يتحكمون في إيقاع اللعب ويقودون الهجمة. 951 00:50:53,471 --> 00:50:55,724 لم يلعب أحد اللعبة مثلما لعبها. 952 00:50:55,807 --> 00:50:58,894 كان لاعباً شاملاً. كان باستطاعته اللعب في أي مركز. 953 00:50:58,977 --> 00:51:00,729 كان صانع ألعاب طوله متران، 954 00:51:00,812 --> 00:51:02,772 ولم يكن هناك لاعب مثله حينها. 955 00:51:02,856 --> 00:51:04,649 "ماجيك" بارع وهو يعلم ذلك. 956 00:51:04,733 --> 00:51:06,735 يا لها من تمريرة إلى "كوبر" الذي يسجل! 957 00:51:06,818 --> 00:51:08,361 تمريرة عمياء. لكن… 958 00:51:08,445 --> 00:51:10,447 سيقوم "إيرفن" بتمريرة عمياء مدهشة. 959 00:51:10,530 --> 00:51:13,283 كان ينظر في اتجاه، ويرمي الكرة من اتجاه آخر من خلف ظهره. 960 00:51:13,366 --> 00:51:15,327 رمية ملفوفة. يحرزها! 961 00:51:15,410 --> 00:51:18,288 كنت أمرر تمريرات عمياء إلى الجميع. 962 00:51:18,371 --> 00:51:20,749 من بين رجليّ ومن وراء ظهري. 963 00:51:20,832 --> 00:51:24,628 رباه. وكان الجمهور يشجعني بجنون. 964 00:51:24,711 --> 00:51:27,505 "ماجيك" كان بارعاً ورائعاً. 965 00:51:28,548 --> 00:51:33,637 كان يلعب ببهجة وحماس. 966 00:51:33,720 --> 00:51:35,388 كان لاعبي المفضل. 967 00:51:35,472 --> 00:51:37,224 أصبح "ليكرز" فريقي المفضل. 968 00:51:38,350 --> 00:51:39,809 اتخذه الناس قدوة. 969 00:51:39,893 --> 00:51:42,812 وأحبه الناس من كلا الجانبين. 970 00:51:42,896 --> 00:51:44,940 أراد الناس أن يصبحوا مثله. 971 00:51:53,406 --> 00:51:57,702 الجميع يعرفون "ماجيك". إنه الرجل السعيد الذي يبتسم. 972 00:51:58,495 --> 00:52:02,290 أحسب أنهم ربما يحسبون أن لا مكروه يصيبني أبداً، 973 00:52:02,374 --> 00:52:04,376 أو أنني ليست لدي مشكلات. 974 00:52:04,459 --> 00:52:08,088 إنه يبتسم كل يوم، و… 975 00:52:09,631 --> 00:52:13,385 لكنني أمرّ بفترات عصيبة، و… 976 00:52:14,052 --> 00:52:17,973 "إيرفن جونسون" شخص آخر. 977 00:52:18,056 --> 00:52:21,226 يُوجد "ماجيك" هنا و"إيرفن" هناك. 978 00:52:23,186 --> 00:52:25,397 كنت أشعر بالحنين إلى بيتي خلال أول عام، 979 00:52:26,356 --> 00:52:29,150 لذلك كانت فاتورة هاتفي مرتفعة للغاية. 980 00:52:29,234 --> 00:52:31,361 كان يتصل بنا طوال الوقت، 981 00:52:31,945 --> 00:52:34,739 كل يوم أو يومين تقريباً. 982 00:52:37,033 --> 00:52:39,411 لم أعش بعيداً عن عائلتي قط. 983 00:52:39,494 --> 00:52:43,248 أبي وأمي كانا في المدرجات في كل مباراة. 984 00:52:43,331 --> 00:52:47,043 كانا على بعد نحو 20 دقيقة من الجامعة، 985 00:52:47,127 --> 00:52:49,713 فكنت أذهب إلى البيت وآكل طعام أمي. 986 00:52:49,796 --> 00:52:51,006 لم أعد قادراً على فعل ذلك. 987 00:52:51,089 --> 00:52:54,551 ما عدت أستطيع عناق أمي 988 00:52:54,634 --> 00:52:58,638 أو طلب نصيحة من والدي وجهاً لوجه. 989 00:52:58,722 --> 00:53:02,392 ها هو ذا النجم المستجد "إيرفن ماجيك جونسون". 990 00:53:02,475 --> 00:53:04,102 يصعب اللعب بعيداً عن البيت. 991 00:53:04,185 --> 00:53:05,270 - صح؟ - بالتأكيد. 992 00:53:05,353 --> 00:53:07,439 أفتقد صوت تشجيع جمهور بلدتي لي. 993 00:53:09,024 --> 00:53:10,734 "ذا فورم" كان في "إنغلوود". 994 00:53:10,817 --> 00:53:13,320 "إيرفن" كان قريباً من "إنغلوود"، ويعيش حياة معزولة. 995 00:53:13,403 --> 00:53:14,487 "(لون روزن) مدير أعمال (ماجيك) 1987-1996" 996 00:53:14,571 --> 00:53:17,449 كان يعود إلى شقته الصغيرة ذات الغرفتين. 997 00:53:17,949 --> 00:53:22,162 كنت أقضي الوقت كله في شقتي لأنني كنت خائفاً. 998 00:53:22,245 --> 00:53:26,499 كنت ما أزال خائفاً من "لوس أنجلوس" لأنها كانت شاسعة. 999 00:53:27,083 --> 00:53:28,627 كيف هي حياتك الاجتماعية هنا؟ 1000 00:53:29,377 --> 00:53:30,962 أعرف أنك تعمل باجتهاد… 1001 00:53:31,046 --> 00:53:32,422 - نعم. - …لكن يُوجد ترفيه أيضاً. 1002 00:53:32,505 --> 00:53:34,090 نعم، هناك وقت للترفيه. 1003 00:53:35,342 --> 00:53:38,345 أنا شخص حريص جداً، 1004 00:53:38,428 --> 00:53:41,556 وأخبرني "نورم نكسون" بأن أحذر من الناس. 1005 00:53:42,182 --> 00:53:44,935 كان الجميع يحاولون… 1006 00:53:45,685 --> 00:53:49,522 التعرف إلى الرياضيين، فكنت أوافق. 1007 00:53:49,606 --> 00:53:51,858 عليك أن تشاهد كثيراً. 1008 00:53:51,942 --> 00:53:53,443 ثم عليك أن تعرف إذا… 1009 00:53:53,526 --> 00:53:56,613 هل الناس حقيقيون؟ هل يريدونك من أجلك أنت؟ 1010 00:53:56,696 --> 00:53:59,491 أيمكن أن تخرج معي ولا تذكر كرة السلة؟ 1011 00:53:59,574 --> 00:54:01,451 هذا صعب جداً. 1012 00:54:02,410 --> 00:54:04,162 حظاً طيباً لك ولـ"لوس أنجلوس ليكرز". 1013 00:54:04,246 --> 00:54:05,497 - سُررت بلقائك. - شكراً على حضورك. 1014 00:54:05,580 --> 00:54:07,749 السيد "إيرفن ماجيك جونسون"، شكراً يا سيدي. 1015 00:54:08,458 --> 00:54:12,504 كان شاب يانعاً من "ميشيغان"، 1016 00:54:13,088 --> 00:54:15,298 ولم يكن يثق بالناس. 1017 00:54:16,508 --> 00:54:19,135 لكن في أول عام له في "لوس أنجلوس"، 1018 00:54:19,219 --> 00:54:20,804 اشترى "جيري باس" الفريق. 1019 00:54:22,597 --> 00:54:25,475 في 1979، أحلام الدكتور "جيري باس" 1020 00:54:25,559 --> 00:54:30,647 بامتلاك ناد رياضي تحققت بعدما دفع 67.5 مليون دولار 1021 00:54:30,730 --> 00:54:35,026 لشراء "ليكرز" و"لوس أنجلوس كنغز" وملعبهما المربح "ذا فورم". 1022 00:54:38,738 --> 00:54:43,368 كان يعرف أنني بعيد عن بيتي، فقال لي: " أيها الشاب. 1023 00:54:43,451 --> 00:54:46,913 عندما نرجع من معسكر التدريب، 1024 00:54:46,997 --> 00:54:52,836 أريدك أن تأتي معي يوم سبت لنحضر مباراة لجامعة "كاليفورنيا" الجنوبية. 1025 00:54:58,383 --> 00:55:01,052 بمجرد أن وصلنا إلى مباراة كرة القدم الـ1 للفريق، 1026 00:55:02,095 --> 00:55:04,306 بدأت علاقتنا تتوطد. 1027 00:55:05,181 --> 00:55:08,768 بدأنا نتناول الغداء والعشاء بعد مباريات "ليكرز". 1028 00:55:09,853 --> 00:55:11,771 كان يطلب مني مقابلته في المطعم. 1029 00:55:11,855 --> 00:55:15,775 فكنت أذهب لمقابلته هنا، وكنا نأكل معاً ونتحدث. 1030 00:55:15,859 --> 00:55:19,487 ثم قال: "تعال إلى بيتي. 1031 00:55:20,113 --> 00:55:24,451 معك رقم البوابة ويمكنك المجيء في أي وقت. 1032 00:55:25,035 --> 00:55:27,829 فصرت أذهب إليه طوال الوقت. 1033 00:55:28,788 --> 00:55:35,003 كنا نلعب البلياردو في بيته لساعات. لقد عوضني عما كان ينقصني. 1034 00:55:35,795 --> 00:55:40,091 أخذته على جنب لأتحدث معه. فقلت: 1035 00:55:40,175 --> 00:55:43,678 "هلا تعتني بابني الصغير." 1036 00:55:43,762 --> 00:55:47,432 قال الدكتور "باس": "سأعتني به يا سيدة (جونسون)." 1037 00:55:47,515 --> 00:55:49,768 ارتحت أكثر 1038 00:55:49,851 --> 00:55:56,191 بعدما علمت أن عنده شخصاً يتحدث إليه، 1039 00:55:57,067 --> 00:55:59,110 ويعتني به. 1040 00:55:59,194 --> 00:56:00,612 "(ماجيك): لقد تبنّاه (باس)" 1041 00:56:00,695 --> 00:56:03,240 صارا قريبين جداً. 1042 00:56:03,323 --> 00:56:06,534 كان بمنزلة ابن "جيري". 1043 00:56:07,410 --> 00:56:09,329 كان قرة عينه بكل تأكيد. 1044 00:56:09,412 --> 00:56:11,248 "جونسون" ظهر فجأةً. 1045 00:56:11,331 --> 00:56:12,499 "تصفيات الدوري 1980" 1046 00:56:12,582 --> 00:56:16,670 "صنز" يتحكمون بمجرى المباراة. لكن "ماجيك جونسون" يرفض الاستسلام. 1047 00:56:16,753 --> 00:56:19,756 يعود إلى الداخل، يمررها إلى "كريم". ربما تنجح تلك المحاولة. 1048 00:56:19,839 --> 00:56:21,841 ذلك الشاب يتمتع بجاذبية كبيرة. 1049 00:56:21,925 --> 00:56:23,718 قدّم أداءً رائعاً في موسمه الـ1. 1050 00:56:23,802 --> 00:56:26,805 فريق "لوس أنجلوس ليكرز" هو البطل الجديد… 1051 00:56:26,888 --> 00:56:28,598 "(ليكرز) ضد (سوبرسونكس) (ليكرز) يفوزون 4-1" 1052 00:56:28,682 --> 00:56:32,727 …للقسم الغربي، بعدما أحرز "كريم" 38 نقطة. 1053 00:56:32,811 --> 00:56:34,813 يسجل "ماجيك جونسون" 20 نقطة. 1054 00:56:34,896 --> 00:56:36,106 أصابني فرح كبير. 1055 00:56:36,189 --> 00:56:39,442 في العام الماضي، ربحت بطولة الجامعات. 1056 00:56:39,526 --> 00:56:44,239 والآن سأذهب لنهائيات الدوري في أول موسم لي. 1057 00:56:45,282 --> 00:56:48,076 مضت 8 سنوات منذ غياب دوري السلة 1058 00:56:48,159 --> 00:56:49,703 عن المشهد الرياضي في "لوس أنجلوس". 1059 00:56:49,786 --> 00:56:52,497 عادةً ما كان "ليكرز" يصل إلى التصفيات 1060 00:56:52,581 --> 00:56:55,625 لكن يتعثر ويخرج قبل النهائيات. 1061 00:56:56,877 --> 00:56:58,670 أذكر أننا بقينا يحفز بعضنا بعضاً، 1062 00:56:58,753 --> 00:57:00,881 "حسناً. باستطاعتنا فعل ذلك. سنفوز بالبطولة." 1063 00:57:00,964 --> 00:57:01,965 "(جمال ويلكس) - مهاجم (ليكرز) 1977- 1985" 1064 00:57:02,048 --> 00:57:05,302 في مطلع ذلك الأسبوع، خرجت نتيجة تصويت أفضل لاعب مستجد للعام. 1065 00:57:05,385 --> 00:57:08,471 "(بيرد) أفضل لاعب مستجد عن جدارة" 1066 00:57:08,555 --> 00:57:11,308 حسبت النتيجة ستكون متقاربة. لكنها لم تكن. لقد صُدمت. 1067 00:57:11,391 --> 00:57:12,517 "(بيرد) 63 صوت" 1068 00:57:12,601 --> 00:57:13,602 "(جونسون) 3 أصوات" 1069 00:57:13,685 --> 00:57:17,355 حينما علمت بفوز "لاري بيرد" بفارق كبير، 1070 00:57:18,106 --> 00:57:19,107 لم يعجبني ذلك. 1071 00:57:19,190 --> 00:57:21,151 "جائزة مستجد العام تلقى انتقاداً من الجماهير" 1072 00:57:21,234 --> 00:57:23,612 كان الجميع يقولون عني في عامي الـ1: 1073 00:57:23,695 --> 00:57:29,618 "إنه يجيد التمرير وقيادة فريق، لكن (لاري بيرد) أفضل منه في التسجيل." 1074 00:57:29,701 --> 00:57:34,205 وكنت أقول لنفسي: "يمكنني التسجيل، لكنها ليست مهمتي." 1075 00:57:34,289 --> 00:57:36,458 لم يعجبني سماع ذلك طوال الوقت. 1076 00:57:38,168 --> 00:57:41,880 ولذلك كنت مفعماً بالحماس في نهائيات الدوري. 1077 00:57:43,048 --> 00:57:45,717 "فيلادلفيا" هزمت "بوسطن سيلتكس" 4 مباريات من 5. 1078 00:57:45,800 --> 00:57:47,969 "جوليوس إرفنغ" قادهم نحو الفوز. أحرز في المتوسط 25 نقطة. 1079 00:57:48,053 --> 00:57:50,347 سيكون عليهم الاعتماد على "دكتور". 1080 00:57:50,430 --> 00:57:53,391 كان فريقهم جيد جداً. "دكتور جيه" و"تشوكلت ثاندر"، 1081 00:57:53,475 --> 00:57:54,309 "داريل دوكنز". 1082 00:57:54,392 --> 00:57:57,062 كنت أشجع "فيلادلفيا سفنتي سكسرز". 1083 00:57:57,145 --> 00:57:59,356 كنت أعلّق ملصقاً لـ"دكتور جيه" في غرفتي. 1084 00:57:59,439 --> 00:58:00,774 كنت أشجع "فيلي"، ومعجب بـ"دكتور جيه". 1085 00:58:00,857 --> 00:58:01,858 "(جيمس وورثي) - مهاجم (ليكرز)، 1982-1994" 1086 00:58:01,942 --> 00:58:05,528 كلنا أردنا له الفوز بالبطولة، لكن ليس أمامنا. 1087 00:58:05,612 --> 00:58:09,908 …يرميها. يمسكها "دوكنز" ويركض بها. 1088 00:58:09,991 --> 00:58:12,744 كانت النتيجة متعادلة في سلسلة المباريات 1089 00:58:13,453 --> 00:58:16,081 نعرف أننا كنا منشغلين بـ"فيلادلفيا"، 1090 00:58:16,164 --> 00:58:19,167 لكن الأمر الذي كان في مصلحتنا هو أنه لا يُوجد أحد 1091 00:58:19,251 --> 00:58:20,919 في الدوري قادر على إيقاف "كريم". 1092 00:58:21,002 --> 00:58:22,504 "كريم" يغير اتجاهه، "دوكنز"… 1093 00:58:22,587 --> 00:58:25,715 - كان يستحيل إيقافه. - تكلمت مع الفريق وقلت له: 1094 00:58:26,383 --> 00:58:28,718 "اسمعوا، سأكون مستعداً لأداء دوري." 1095 00:58:28,802 --> 00:58:32,389 تذهب إلى "ماجيك"، يمررها إلى "كريم"… 1096 00:58:32,472 --> 00:58:36,226 شهدت المباراة الـ5 في "ذا فورم" تنافساً شديداً. 1097 00:58:36,309 --> 00:58:41,022 كنا متعادلين 2-2 في المباريات. هذه مباراة مهمة لأن بإمكاننا التقدم. 1098 00:58:45,652 --> 00:58:46,695 أُصيب "كريم". 1099 00:58:46,778 --> 00:58:50,115 "كريم عبد الجبار" أُصيب. لا شك في ذلك. 1100 00:58:50,198 --> 00:58:52,409 في المنتصف. في الربع الـ3، 1101 00:58:52,492 --> 00:58:54,578 التوى كاحل "كريم". 1102 00:58:54,661 --> 00:58:58,123 رباه، سيكونون في ورطة من دونه. 1103 00:58:58,206 --> 00:59:01,293 فزنا بالمباراة في النهاية. صارت النتيجة 3-2. 1104 00:59:01,376 --> 00:59:03,545 أرجوكم. أفسحوا الطريق له. 1105 00:59:03,628 --> 00:59:05,422 كانت مصيبة. 1106 00:59:05,505 --> 00:59:08,091 "كريم" قائدنا ولطالما كان إلى جوارنا. 1107 00:59:08,174 --> 00:59:10,093 إنه محترف بارع، 1108 00:59:10,176 --> 00:59:13,471 سواءً كان عنده صداع نصفي. كنا جميعاً متفائلين. 1109 00:59:13,555 --> 00:59:16,474 كنا نعرف أنه كان ليلعب إذا وجد طريقة لذلك. 1110 00:59:16,558 --> 00:59:17,559 "(بان أمريكان)" 1111 00:59:17,642 --> 00:59:20,228 سافرنا إلى "فيلادلفيا" صباح اليوم التالي. 1112 00:59:20,312 --> 00:59:24,149 وصلنا إلى المطار، وقالوا: "هل سمعت الأخبار يا رجل؟" 1113 00:59:24,232 --> 00:59:25,233 فقلت: "أي أخبار؟" 1114 00:59:25,317 --> 00:59:29,321 أخبرنا أطباؤنا بأنه كان مصاباً 1115 00:59:29,404 --> 00:59:31,823 لدرجة أنه لن يلعب المباراة الـ6. 1116 00:59:31,907 --> 00:59:33,116 "(ليكرز) متقدمون… لكن (كريم) خرج" 1117 00:59:33,199 --> 00:59:36,620 أعظم هداف في تاريخ اللعبة لن يلعب معنا. 1118 00:59:36,703 --> 00:59:37,704 "إصابة (كريم) تعتم آمال (ليكرز) في المباراة" 1119 00:59:37,787 --> 00:59:40,332 كيف سنهزم "فيلادلفيا" من دون "كريم"؟ 1120 00:59:40,832 --> 00:59:44,836 كان الجميع قاعدين على وجوههم توتر كبير. 1121 00:59:44,920 --> 00:59:46,838 والجميع كانوا قلقين. 1122 00:59:46,922 --> 00:59:49,132 لا أحد يتكلم. وهذا كان غريباً. 1123 00:59:49,216 --> 00:59:50,759 كيف سنفعل ذلك من دون قائدنا؟ 1124 00:59:50,842 --> 00:59:52,802 لن يأتي المباراة أصلاً. 1125 00:59:52,886 --> 00:59:54,471 لا بد من أنه وضع مؤسف. 1126 00:59:55,055 --> 00:59:58,975 كان الجميع محبطاً ويائساً من عجزه عن اللعب. 1127 01:00:00,101 --> 01:00:02,187 ففكرت في أن عليّ فعل شيء. 1128 01:00:03,021 --> 01:00:04,773 كان "كريم" يقعد في أول مقعد. 1129 01:00:05,357 --> 01:00:07,984 لم يقعد في ذلك المكان إلا شخص واحد. 1130 01:00:09,152 --> 01:00:11,321 كان "كريم" يقعد في أول صف، 1131 01:00:11,404 --> 01:00:14,282 لكن أنا و"ماجيك" نقعد في الصف الـ2. 1132 01:00:14,366 --> 01:00:17,744 فقعدت في مكاني، لكن "ماجيك" قعد مكان "كريم". 1133 01:00:17,827 --> 01:00:20,038 استدار ونظر إلى الجميع. 1134 01:00:20,121 --> 01:00:22,165 وقال: 1135 01:00:22,249 --> 01:00:25,001 "لا تخافوا، (إيرفن ماجيك جونسون) معكم." 1136 01:00:25,085 --> 01:00:26,711 "(جونسون)" 1137 01:00:26,795 --> 01:00:28,630 سوف أريكم 1138 01:00:28,713 --> 01:00:32,425 وأري كل من في الفريق مهارتي في اللعب. 1139 01:01:31,109 --> 01:01:33,111 ترجمة "مصطفى جبيل"