1 00:00:01,043 --> 00:00:03,547 الليلة ستُلعب المباراة الـ6. 2 00:00:03,629 --> 00:00:04,798 "(فيلادلفيا) - 15 مايو 1980" 3 00:00:04,881 --> 00:00:08,301 "سفنتي سكسرز" ضد "ليكرز" الذين يلعبون من دون "كريم عبد الجبار" 4 00:00:08,385 --> 00:00:11,388 إذ ما يزال في "لوس أنجلوس" يخضع لعلاج كاحله الملتوي. 5 00:00:12,931 --> 00:00:14,891 طلبت من المدرب "ويستهيد" اللعب في الوسط. 6 00:00:14,975 --> 00:00:15,976 "(إيرفن ماجيك جونسون)" 7 00:00:16,685 --> 00:00:18,853 ولن يقدروا على توقع ما سيجدونه 8 00:00:19,604 --> 00:00:22,899 قال إنه لعب في مركز الوسط في الثانوية. وكان ذلك قبلها بعامين فقط. 9 00:00:22,983 --> 00:00:24,359 "(بول ويستهيد) - مدرب (ليكرز)، 1979-1981" 10 00:00:24,442 --> 00:00:27,779 سوف يلعب في الوسط بالضبط من البداية. 11 00:00:27,862 --> 00:00:29,531 إنه لاعب وسطنا المهاجم. 12 00:00:29,614 --> 00:00:31,449 المباراة الـ6 الأهم ستُلعب الليلة. 13 00:00:31,533 --> 00:00:35,579 إما أن يفوز "ليكرز" بالبطولة، وإما أن يلعبوا المباراة الـ7 الأحد في ملعبهم. 14 00:00:35,662 --> 00:00:40,333 تشاهدون بثاً مباشراً لملعب "سبكترم" المكتظ بالجماهير في "فيلادلفيا". 15 00:00:41,501 --> 00:00:42,502 "(ليكرز)" 16 00:00:42,586 --> 00:00:44,129 أحسب أن "ماجيك" سيقفز. 17 00:00:44,212 --> 00:00:45,881 سوف تعاني "فيلادلفيا" 18 00:00:45,964 --> 00:00:48,216 في المراقبة الدفاعية. 19 00:00:48,300 --> 00:00:49,259 "بطولة العالم" 20 00:00:49,342 --> 00:00:51,136 "(ك. جونز)" 21 00:00:51,219 --> 00:00:53,763 كلّمت أبي ليلة المباراة وقلت له: 22 00:00:53,847 --> 00:00:56,933 "يا أبي، سوف ألعب مثلما كنت ألعب في الثانوية." 23 00:00:57,017 --> 00:01:00,395 وقال: "حسناً. افعل ما عليك فعله." 24 00:01:03,857 --> 00:01:06,276 ها هو ذا المستجد ابن الـ20 عاماً في الوسط. 25 00:01:06,359 --> 00:01:10,196 "ماجيك جونسون" يقترب من السلة من الجانب الأيسر عند "جوليوس". 26 00:01:10,280 --> 00:01:12,282 تمريرتان حاسمتان سريعتان ونقطة، 27 00:01:12,365 --> 00:01:15,327 و"ماجيك جونسون" يقود "ليكرز" بفارق 6 نقاط. 28 00:01:15,410 --> 00:01:16,661 "(مايكل كوبر) - مسدد (ليكرز) 1978-1990" 29 00:01:16,745 --> 00:01:19,623 كان يجعل الجميع أفضل. أحرز "جمال ويلكس" 37 نقطة، الأعلى في مسيرته. 30 00:01:19,706 --> 00:01:22,334 "ماجيك" يدخل. يمرر الكرة إلى "ويلكس". تمريرة جميلة. 31 00:01:22,417 --> 00:01:25,086 هذه أفضل مباراة رأيتها لـ"ماجيك". 32 00:01:25,170 --> 00:01:26,796 البطولة في متناول أيديهم. 33 00:01:26,880 --> 00:01:31,259 يرميها إلى "ماجيك". يا لها من تمريرة! 34 00:01:33,929 --> 00:01:35,138 انتهت المباراة. 35 00:01:35,222 --> 00:01:37,224 و"ماجيك جونسون" هو رجل المباراة. 36 00:01:37,307 --> 00:01:38,516 "42 نقطة - 15 ارتدادة - 7 تمريرات حاسمة" 37 00:01:38,600 --> 00:01:40,060 42 و15 و7. 38 00:01:40,143 --> 00:01:41,394 "(مايكل ويلبون) إعلامي رياضي في (إي إس بي إن)" 39 00:01:41,478 --> 00:01:44,898 أرى أنه أفضل أداء في تاريخ نهائيات دوري السلة الأمريكي. 40 00:01:45,690 --> 00:01:47,943 لم يعد علينا أن نسأل عليه أكثر، 41 00:01:48,026 --> 00:01:50,445 أو على أهميته للفريق. فقد صرنا نعرف ذلك. 42 00:01:50,528 --> 00:01:52,155 فقلت: "هذا الشاب (إيرفن جونسون) 43 00:01:52,239 --> 00:01:54,115 سيصبح أفضل لاعب في التاريخ." 44 00:01:54,199 --> 00:01:56,326 وها هو ذا حديث الساعة، "ماجيك جونسون". 45 00:01:56,409 --> 00:01:59,371 يا "ماجيك"، كثير من لاعبي السلة لم يحققوا ذلك 46 00:01:59,454 --> 00:02:00,455 في مسيرتهم الطويلة. 47 00:02:00,538 --> 00:02:01,957 وأنت فعلت ذلك في عامك الـ1. 48 00:02:02,040 --> 00:02:04,542 كم بطولة أخرى تودّ تحقيقها؟ 49 00:02:04,626 --> 00:02:05,961 نحو 20. 50 00:02:06,044 --> 00:02:08,754 وأريد تقديم كأس العالم 51 00:02:08,837 --> 00:02:11,341 إلى مالك "لوس أنجلوس ليكرز". 52 00:02:11,424 --> 00:02:13,343 إنها لك يا "جيري باس". 53 00:02:13,426 --> 00:02:16,513 شعر أبي ببهجة غامرة. 54 00:02:16,596 --> 00:02:18,181 "(جيني باس) - مالكة (ليكرز) ورئيسته" 55 00:02:18,265 --> 00:02:20,684 أحسب أنها كانت أكثر لحظة شعر فيها بالفخر. 56 00:02:20,767 --> 00:02:23,353 أنا متحمس. سعيد للجميع. 57 00:02:23,436 --> 00:02:25,105 أردت شراء فريق كرة سلة. فانظر على ما حصلت. 58 00:02:25,188 --> 00:02:27,524 بطل العالم. أتصدق هذا؟ 59 00:02:27,607 --> 00:02:28,858 بطل العالم. 60 00:02:28,942 --> 00:02:30,652 - نعم. - هذا لا يُصدق. 61 00:02:30,735 --> 00:02:33,947 أنا و"جيري باس" تعانقنا وقلت: "هل تصدق ذلك؟" 62 00:02:34,030 --> 00:02:38,785 فزنا ببطولة الدوري في أول عام لنا معاً. 63 00:02:38,868 --> 00:02:44,207 تشاركا تلك اللحظة التي كانت مذهلة لهما 64 00:02:44,291 --> 00:02:46,251 لأنها شهدت ميلاد نجم. 65 00:02:47,127 --> 00:02:48,169 "(بان أمريكان)" 66 00:02:51,047 --> 00:02:53,675 عندما هبطت الطائرة وعدنا إلى مدينتنا، 67 00:02:53,758 --> 00:02:58,430 صعد "كريم" الكبير على متن الطائرة بقبعة رعاة البقر. 68 00:02:58,513 --> 00:03:02,017 لم تنتظروني حتى أرجع. 69 00:03:02,100 --> 00:03:03,560 جهزت كل شيء لكم يا شباب. 70 00:03:03,643 --> 00:03:07,439 - النساء والخمر. - لنا نحن. 71 00:03:07,522 --> 00:03:10,734 أتخشى خسارة عملك في العام المقبل؟ 72 00:03:11,234 --> 00:03:13,987 إذا خسرت عملي، يمكنني دائماً اللعب في مركز صانع الألعاب 73 00:03:14,070 --> 00:03:16,114 ونتبادل مركزينا. 74 00:03:16,197 --> 00:03:19,492 بعدما فزنا بتلك البطولة، قبل "كريم" بالأمر الواقع. 75 00:03:20,076 --> 00:03:22,078 كان يعرف أن "ماجيك" سيصبح قائدنا. 76 00:03:22,579 --> 00:03:26,833 كان لاعبنا الجديد. كان يملك مهارة "كريم" إضافةً إلى مهاراته. 77 00:03:27,334 --> 00:03:30,086 لم نتوقع الفوز بالبطولة. أردنا أن نلعب جيداً فقط. 78 00:03:30,170 --> 00:03:32,380 لكن بمجرد أن فزنا بالبطولة، 79 00:03:32,464 --> 00:03:37,427 تغيرت كرة السلة في "ليكرز" تغيراً شاملاً. 80 00:03:37,510 --> 00:03:38,511 "(سنوب دوغ) - مشجع كبير لـ(ليكرز)" 81 00:03:38,595 --> 00:03:43,058 أول قطعة أريدكم أن تروها من مقتنياتي هي كأس بطولة "ليكرز" 82 00:03:43,141 --> 00:03:44,267 التي تطابق وشمي. 83 00:03:44,351 --> 00:03:49,231 كلمة "ليكرز" مكتوبة على الكرة لأننا أسياد هذه الللعبة. 84 00:03:53,443 --> 00:03:56,655 عندما فاز "ليكرز" بالدوري، كان للمدينة وهج مختلف. 85 00:03:56,738 --> 00:03:57,739 "(جيم هيل) إعلامي رياضي في (كيه سي بي إس)" 86 00:03:57,822 --> 00:03:59,074 "(لوس أنجلوس) (فورس أوف ون) - (ماغنم فورس)" 87 00:04:00,575 --> 00:04:03,870 من وجهة نظر الجمهور، حسب الجميع أن تحقيق البطولة، 88 00:04:03,954 --> 00:04:06,373 في نظر أهل "لوس أنجلوس" على الأقل، 89 00:04:06,456 --> 00:04:08,333 سيكون صعباً جداً من دون "كريم". 90 00:04:08,416 --> 00:04:09,417 "(بايرون سكوت) مسدد (ليكرز) 1983-1993" 91 00:04:09,501 --> 00:04:12,045 "إيرفن ماجيك جونسون" لعب وقدّم 92 00:04:12,128 --> 00:04:15,257 مباراة رائعة لن أنساها أبداً. 93 00:04:20,470 --> 00:04:21,471 "(ماجيك) رئيساً للجمهورية" 94 00:04:21,555 --> 00:04:23,098 كان الجميع مذهولين. 95 00:04:23,181 --> 00:04:25,559 "ماجيك"! 96 00:05:26,578 --> 00:05:30,165 بين الحين والآخر، يأتي رياضي ليبث حياة جديدة… 97 00:05:30,248 --> 00:05:31,249 "(لوس أنجلوس ليكرز)" 98 00:05:31,333 --> 00:05:33,627 …وحيوية جديدة في فريق ما في رياضة ما. 99 00:05:33,710 --> 00:05:37,380 ها هو ذا النجم المستجد "إيرفن ماجيك جونسون"! 100 00:05:39,174 --> 00:05:40,133 "إنه (ماجيك)" 101 00:05:40,217 --> 00:05:43,011 في سن الـ20، لم يأسر "إيرفن ماجيك جونسون" 102 00:05:43,094 --> 00:05:45,639 مدينة "لوس أنجلوس"، بل رفع روح "ليكرز" المعنوية 103 00:05:45,722 --> 00:05:46,973 وكذلك مبيعات تذاكر الفريق. 104 00:05:47,057 --> 00:05:48,058 "(ليكرز) هم الأبطال" 105 00:05:48,141 --> 00:05:50,101 أنت مشهور في هذه المدينة. 106 00:05:52,562 --> 00:05:53,855 بطلي. 107 00:05:55,607 --> 00:05:59,694 كان حدثاً شبيهاً بعروض أفلام "هوليوود". 108 00:05:59,778 --> 00:06:05,325 وكان "إيرفن جونسون" واقفاً شامخاً بين النجوم والمعجبين على حد سواء. 109 00:06:05,408 --> 00:06:09,287 إنه "ماجيك"، الرجل الصغير في الأرض الموعودة. 110 00:06:09,371 --> 00:06:13,333 النجاح الفوري، وتشجيع المشاهير… 111 00:06:13,416 --> 00:06:14,417 "(ماجيك) يثق بمنتجات (إم آند إم)." 112 00:06:14,501 --> 00:06:18,505 …كل تلك الأشياء جلبت لنا الأرباح سريعاً 113 00:06:18,588 --> 00:06:20,507 عندما ظهر "ماجيك". 114 00:06:20,590 --> 00:06:21,800 "ماجيك جونسون"، نعم. 115 00:06:21,883 --> 00:06:23,301 وحقق "إيرفن" أرباحاً كثيرة أيضاً. 116 00:06:23,385 --> 00:06:24,886 من "إيرفن جونسون"؟ 117 00:06:24,970 --> 00:06:26,221 من "إيرفن جونسون"؟ 118 00:06:26,304 --> 00:06:29,057 لم أسمع عنها قط. 119 00:06:29,140 --> 00:06:30,183 من هي؟ 120 00:06:31,977 --> 00:06:34,563 عندما يكون معك اسم مثل "ماجيك"، فستنجح لا بد. 121 00:06:34,646 --> 00:06:35,981 "(هوليوود) - (ليكرز) - (ماجيك)" 122 00:06:36,064 --> 00:06:37,899 وبدأ كل ذلك التغير 123 00:06:38,483 --> 00:06:43,029 عندما أدرك الدكتور "باس" أن "ماجيك جونسون" كان مفتاح كل شيء. 124 00:06:43,613 --> 00:06:46,074 وكان "جيري" يأخذه معه في كل مكان 125 00:06:46,157 --> 00:06:47,617 كأنه خاتمه الماسي الجميل. 126 00:06:47,701 --> 00:06:49,536 "(جيري ويست) - مدير (ليكرز)، 1982-1994" 127 00:06:49,619 --> 00:06:53,999 "هذا لاعب سلة ضخم رائع في فريقي. أريد أن أتباهى به." 128 00:06:54,082 --> 00:06:55,083 "(لونغز أوف لانسنغ)" 129 00:06:55,166 --> 00:06:59,462 ذهبنا إلى "ديزني لاند"، فرأى لافتة تقول: "هذه مملكة السحر." 130 00:07:01,381 --> 00:07:03,800 فقال: "لم يكن ضرورياً أن يفعلوا ذلك." 131 00:07:05,218 --> 00:07:09,931 لو كنت مكان الدكتور "باس"، فالبتأكيد كنت لتنجذب إلى "ماجيك جونسون". 132 00:07:10,015 --> 00:07:13,226 لقد أسر "ماجيك" قلوب أهل "لوس أنجلوس". 133 00:07:13,810 --> 00:07:18,398 يعشق هذا الرجل 8 ملايين شخص هم أهل جنوب "كاليفورنيا". 134 00:07:19,107 --> 00:07:21,568 تحقق لي أرباحاً وتزيد من شهرتي. 135 00:07:21,651 --> 00:07:23,069 "(ستيفن سميث) إعلامي رياضي في (إي إس بي إن)" 136 00:07:23,153 --> 00:07:25,947 وتنقل علامة "ليكرز" التجارية إلى مستوى أعلى. 137 00:07:26,031 --> 00:07:29,492 سأكون أحمق لو ما حسّنت علاقتي بك. 138 00:07:30,410 --> 00:07:33,914 "لوس أنجلوس ليكرز" جددوا عقده 139 00:07:33,997 --> 00:07:36,207 لـ25 عاماً، 140 00:07:36,291 --> 00:07:41,796 أي لأكثر من فترة مسيرته، مقابل 25 مليون دولار، حسب التقارير. 141 00:07:41,880 --> 00:07:43,798 "(ليكرز) يجددون عقد (ماجيك) مقابل 25 مليوناً" 142 00:07:43,882 --> 00:07:47,135 إلى هذه الدرجة؟ 25 عاماً؟ 143 00:07:47,219 --> 00:07:48,678 "أطول وأغلى عقد في تاريخ الرياضة" 144 00:07:48,762 --> 00:07:50,931 العقد الذي أذهل عالم الرياضة 145 00:07:51,014 --> 00:07:53,141 هو الذي وقّعه "ماجيك" مع "ليكرز"، 146 00:07:53,225 --> 00:07:56,228 ما جعله أغلى رياضي محترف في العالم. 147 00:07:56,311 --> 00:07:57,312 من هذا الفتى؟ 148 00:07:57,395 --> 00:07:59,648 "(رود ثورن) - مدير فريق (بولز)، 1978-1985" 149 00:07:59,731 --> 00:08:01,900 كم من الوقت لعب؟ ماذا فعل 150 00:08:01,983 --> 00:08:02,984 "(ماجيك) الملايين" 151 00:08:03,068 --> 00:08:07,364 انتشر الخبر في الإعلام، وهذا ما يحبه أبي. 152 00:08:07,447 --> 00:08:08,531 "(باس) مالك الفريق جعل السيطرة في يد مرؤوسه" 153 00:08:08,615 --> 00:08:10,992 تحدّث اللاعبون في الأمر وتساءلوا عن معناه. 154 00:08:11,076 --> 00:08:12,452 "(جمال ويلكس) - مهاجم (ليكرز) 1977- 1985" 155 00:08:12,535 --> 00:08:17,082 كنا نتساءل إن كان "إيرفن" لاعباً أم إدارياً. 156 00:08:18,166 --> 00:08:20,377 لأن عقداً مثل ذلك يجعلك إدارياً. 157 00:08:20,460 --> 00:08:21,878 "(كريم عبد الجبار) لاعب وسط (ليكرز)، 1975-1989" 158 00:08:21,962 --> 00:08:23,171 لقد تبنّوك يا رجل. 159 00:08:24,756 --> 00:08:27,509 أحسب أنه كان هناك بعض التوتر. 160 00:08:27,592 --> 00:08:32,389 بل إنني سأكون كاذباً إن لم أقل إن التوتر كان كبيراً. 161 00:08:32,472 --> 00:08:33,640 "(ماجيك): بعض لاعبي الفريق مستاؤون" 162 00:08:33,722 --> 00:08:36,518 زملائي في الفريق كانوا غضبانين، وكذلك كان "كريم". 163 00:08:37,226 --> 00:08:42,899 ثم ذهبنا إلى معسكر التدريب وقرر المدرب "ويستهيد" تغيير اللاعبين كلهم. 164 00:08:43,733 --> 00:08:48,863 أجريت بعض التغييرات، وإن ضايق ذلك اللاعبين، 165 00:08:48,947 --> 00:08:50,949 فلا بأس عندي في ذلك. 166 00:08:51,032 --> 00:08:52,993 السؤال المطروح حالياً في "ذا فورم" الرائع 167 00:08:53,076 --> 00:08:56,663 بعد خسارة ليلة الجمعة أمام "فينيكس" هو: "ما مشكلة (ليكرز)؟" 168 00:08:56,746 --> 00:08:57,747 لم نكن نلعب جيداً. 169 00:08:57,831 --> 00:09:00,625 ولم نستغل أفضل إمكانياتنا، وهي قدرتنا على الركض. 170 00:09:00,709 --> 00:09:03,378 الكرة مع "جونسون" وباق من الزمن 19 ثانية. 171 00:09:03,461 --> 00:09:06,798 كلما أمسك "ماجيك" الكرة، كان المدرب "ويستهيد" على الجانب يقول: 172 00:09:06,882 --> 00:09:09,509 "انتظر! حسناً. العب هكذا." 173 00:09:09,593 --> 00:09:11,761 و"ماجيك" قضى غالبية الوقت ينظر خلفه. 174 00:09:12,971 --> 00:09:15,891 - "ماجيك" ينظر إلى الوقت. - وقت مستقطع! 175 00:09:15,974 --> 00:09:19,978 "بول" كانت عنده أفكار معينة، لكنها لم تنجح معنا. 176 00:09:20,061 --> 00:09:22,147 لذلك بدأ "ماجيك" يشكو من ذلك. 177 00:09:23,356 --> 00:09:28,028 كنا نلعب في "يوتا"، وطلب مدربهم وقتاً مستقطعاً. 178 00:09:28,737 --> 00:09:31,281 فذهبت إلى المدرب وقلت: "اسمع. 179 00:09:31,907 --> 00:09:35,952 كلنا كنا محبطين لأننا لا نقدّم أداءً جيداً. 180 00:09:36,036 --> 00:09:38,079 لا نسدد ولا نلعب جيداً." 181 00:09:39,331 --> 00:09:41,625 فاستدار المدرب "ويستهيد" ناحيتي وقال: "اخرس." 182 00:09:43,293 --> 00:09:45,754 فصُدمت مما قاله. 183 00:09:47,672 --> 00:09:51,092 نعم. سأحكي لكم ما حدث من منظوري. 184 00:09:51,176 --> 00:09:55,263 لقد فقد تركيزه في الوقت المستقطع في آخر المباراة 185 00:09:55,347 --> 00:10:01,144 لم يكن يصغي إلى ما أقوله كأنه ليس هناك. 186 00:10:01,228 --> 00:10:02,729 بعد المباراة مباشرةً، 187 00:10:02,812 --> 00:10:06,816 اتصلت بـ"إيرفن" في غرفته أمام غرفة الملابس. 188 00:10:06,900 --> 00:10:10,445 وقال لي: "لقد سئمت هراءك، 189 00:10:10,528 --> 00:10:12,656 وسئمت…" و… 190 00:10:12,739 --> 00:10:16,034 فقلت: "لن يتكرر ذلك يا (ماجيك)." 191 00:10:16,117 --> 00:10:17,702 لم ينبس ببنت شفة، 192 00:10:17,786 --> 00:10:20,664 كأنه يومئ برأسه ويقول: "هل انتهيت؟" 193 00:10:20,747 --> 00:10:25,877 لم أعد أطيق ذلك. فإما أنا وإما هو. 194 00:10:25,961 --> 00:10:28,338 ليلة أمس بعد المباراة، قال "ماجيك جونسون" 195 00:10:28,421 --> 00:10:30,674 إنه يعجز عن اللعب مع "ويستهيد" أكثر من ذلك 196 00:10:30,757 --> 00:10:32,175 ويريد أن ينتقل إلى فريق آخر. 197 00:10:32,259 --> 00:10:34,678 لم أكن مرتاحاً. أنا مستاء. 198 00:10:34,761 --> 00:10:36,972 أردت الخروج من ذلك الوضع فحسب. 199 00:10:37,055 --> 00:10:38,056 "(ماجيك): أنا أو المدرب" 200 00:10:38,139 --> 00:10:42,227 بمجرد أن رجعنا، "جيري ويست" والدكتور "باس" طلبا مني أن أقابلهما. 201 00:10:42,310 --> 00:10:45,480 "إيرفن" أخبر "جيري" بما حدث لأنهما كانا قريبين جداً. 202 00:10:45,564 --> 00:10:48,316 وقال "جيري": "سوف نجري تغييراً." 203 00:10:48,984 --> 00:10:51,903 رجعت لألتقي "جيري باس" 204 00:10:51,987 --> 00:10:57,951 وأخبره بأن علينا معاقبة "إيرفن ماجيك جونسون" فوراً. 205 00:10:58,034 --> 00:11:03,456 فذهبت لمقابلة "باس"… فأخبرني مباشرةً. 206 00:11:03,540 --> 00:11:05,500 كان كلامه واضحاً. 207 00:11:05,584 --> 00:11:08,837 أُقيل "بول ويستهيد" من تدريب "لوس أنجلوس ليكرز"… 208 00:11:08,920 --> 00:11:09,921 "(ويستهيد) - 20 نوفمبر 1981" 209 00:11:10,005 --> 00:11:12,549 …بعدما أعرب نجم الفريق، "ماجيك جونسون"، عن رغبته في الرحيل. 210 00:11:12,632 --> 00:11:13,633 "صراع في (ليكرز)" 211 00:11:13,717 --> 00:11:16,469 الدكتور "جيري باس" أصرّ على أنه ليس متحيزاً 212 00:11:16,553 --> 00:11:18,138 للاعبه ذي الراتب المليوني. 213 00:11:18,221 --> 00:11:20,265 لا علاقة للأمر بذلك حقاً. 214 00:11:20,348 --> 00:11:22,058 وأضاف "باس" 215 00:11:22,142 --> 00:11:24,269 أن "بات رايلي" سيترقى من مساعد مدرب لمدرب رئيسي. 216 00:11:24,352 --> 00:11:27,230 عندما أُقيل "بول"، كنا نفوز، وحققنا 7 انتصارات مقابل 3 هزائم. 217 00:11:27,314 --> 00:11:28,356 "(بات رايلي) - مدرب (ليكرز)، 1981-1990" 218 00:11:28,440 --> 00:11:31,401 هل تطلّب الأمر أن تقول للإدارة: 219 00:11:31,484 --> 00:11:34,362 - "إما يرحل هو وإما أرحل أنا؟" - لا، لم أقل ذلك قط. 220 00:11:34,446 --> 00:11:37,616 كان واضحاً أن نفوذه أكبر من نفوذي. 221 00:11:37,699 --> 00:11:39,618 "طلبات (ماجيك) أوامر: (ليكرز) يقيلون (ويستهيد)" 222 00:11:39,701 --> 00:11:42,996 ألقى الإعلام اللوم على "إيرفن" وصار هو الشرير. 223 00:11:43,079 --> 00:11:47,334 الجماهير لا يحبون من يدعونهم "قاتلي المدربين". 224 00:11:47,417 --> 00:11:49,419 واستهجن الجماهير "ماجيك". 225 00:11:49,502 --> 00:11:52,631 تشكيلة "لوس أنجلوس". صانع الألعاب من جامعة ولاية "ميشيغان". 226 00:11:52,714 --> 00:11:55,300 رقم 32. "ماجيك جونسون". 227 00:11:56,551 --> 00:11:58,053 في أول مباراة لي مدرباً للفريق، 228 00:11:58,136 --> 00:12:01,097 استهجن الجمهور "إيرفن" عندما دخل الملعب. 229 00:12:02,182 --> 00:12:06,394 رباه. كأن الجميع كانوا لا يحبونني. 230 00:12:06,895 --> 00:12:07,979 "مفعول السحر لا يفلح مع زملائه" 231 00:12:08,063 --> 00:12:10,023 "لا تتحدثوا إليه ولا تقولوا له شيئاً." 232 00:12:10,106 --> 00:12:12,859 وكل ذلك الكلام. لم يكن لي أي أصدقاء يا رجل. 233 00:12:12,943 --> 00:12:18,073 وكلما استهجنه الجمهور، كنت أقول له: "قدّم أداءً أفضل. 234 00:12:18,156 --> 00:12:21,660 "قدّم أداءً أفضل وأرهم. سوف يسامحونك." 235 00:12:21,743 --> 00:12:24,829 توطدت علاقتي به فوراً. 236 00:12:24,913 --> 00:12:28,750 قلت له: "حسناً. عليّ إذاً أن أقدّم أروع أداء." 237 00:12:29,417 --> 00:12:31,044 عندما تولى "رايلي" التدري، 238 00:12:31,127 --> 00:12:34,589 عدنا إلى التدرب على الهجمات المرتدة، 239 00:12:34,673 --> 00:12:38,718 وهو أفضل أسلوب نلعب به. فصرنا نفوز ثانيةً. 240 00:12:38,802 --> 00:12:40,512 "(ليكرز) الأفضل في الدوري (ماجيك) أفضل لاعب" 241 00:12:40,595 --> 00:12:43,306 لقد حان الوقت. سيُتوج "ليكرز" بالبطولة. 242 00:12:43,390 --> 00:12:44,724 "ليلة ساحرة لا تُنسى لـ(ليكرز)" 243 00:12:44,808 --> 00:12:48,395 وهكذا، فزنا بالدوري ثانيةً في 1982. كان ذلك مثيراً جداً. 244 00:12:49,479 --> 00:12:51,523 "بات رايلي" جعل من "ماجيك" ساحراً. 245 00:12:51,606 --> 00:12:56,027 وجعل "ماجيك" يدشن شخصية "شو تايم". 246 00:12:56,111 --> 00:12:58,446 لقد عاد السحر ولمعت صورة "ليكرز" من جديد. 247 00:12:58,530 --> 00:12:59,906 "عندما يحين وقت الفوز، يكون (ماجيك) البطل" 248 00:13:01,950 --> 00:13:02,951 "شو تايم". 249 00:13:03,034 --> 00:13:04,828 "(ذا فورم) - (إنغلوود)، (كاليفورنيا)" 250 00:13:04,911 --> 00:13:07,622 وأهلاً بكم في "ذا فورم" الرائع. 251 00:13:07,706 --> 00:13:10,000 "ملعب (لوس أنجلوس ليكرز)" 252 00:13:14,212 --> 00:13:16,673 ذهبت إلى "ذا فورم" في "إنغلوود" 253 00:13:16,756 --> 00:13:18,758 مرة قبل أن يأتي "إيرفن" إلى "هوليوود". 254 00:13:18,842 --> 00:13:20,218 "(أرسينيو هول) - صديق وممثل كوميدي" 255 00:13:20,302 --> 00:13:21,678 كان مبنى مختلفاً. 256 00:13:23,555 --> 00:13:24,556 "(بيتر غابر) - شريك عمل" 257 00:13:24,639 --> 00:13:27,517 كان كالفرق بين براز الدجاج وسلطة الدجاج، أتفهمني؟ 258 00:13:27,601 --> 00:13:31,229 لن يضاهي أي شيء آخر أجواء "ذا فورم". 259 00:13:31,313 --> 00:13:32,314 "(روب لو) - صديق وممثل" 260 00:13:34,608 --> 00:13:38,278 "شو تايم" في "ذا فورم" كانت مثل افتتاحيات كبرى الحفلات. 261 00:13:38,361 --> 00:13:39,362 "(بولا أبدول) - فتاة (ليكرز)، 1980-1986" 262 00:13:39,446 --> 00:13:42,365 عدد المشاهير الذين كانوا يحضرون المباريات 263 00:13:42,449 --> 00:13:45,869 كان مذهلاً ومدهشاً. 264 00:13:45,952 --> 00:13:52,751 وكان مالك الفريق رائعاً. فالدكتور "باس" هو الذي صمم هذا المشهد. 265 00:13:52,834 --> 00:13:55,629 ربما لا يوجد مالك أي فريق رياضي آخر 266 00:13:55,712 --> 00:13:58,798 يستمتع بحياته علناً مثل "جيري باس". 267 00:14:00,091 --> 00:14:02,344 الأجواء التي أراد أن يصنعها 268 00:14:02,427 --> 00:14:05,972 كانت دمجاً بين الرياضة والترفيه. 269 00:14:06,056 --> 00:14:08,225 كان يسعى إلى تغيير كل شيء. 270 00:14:08,308 --> 00:14:13,230 وشعر بأنه ينبغي أن يكون في الملعب ما هو أكثر من مجرد مباراة بين فريقين. 271 00:14:14,064 --> 00:14:16,691 "باري" الراقص. من ذا الذي يفكّر في ذلك؟ 272 00:14:17,984 --> 00:14:20,278 يهز رقبته هكذا. 273 00:14:23,073 --> 00:14:29,663 أراد أن تنزل فرقة رقص في الوقت المستقطع لترفيه الجمهور. 274 00:14:29,746 --> 00:14:32,123 وأسماها "فتيات (ليكرز)". 275 00:14:33,708 --> 00:14:36,419 بدأت مسيرتي كلها مع فتيات "ليكرز". 276 00:14:37,212 --> 00:14:40,048 كانت فرقة راقصات جديدة، 277 00:14:40,131 --> 00:14:44,344 وجعلت من أولئك الفتيات فرصة رقص بارعة. 278 00:14:44,427 --> 00:14:48,265 ويعرف الجميع أن "جاك نيكلسون" كان من أكبر المعجبين بهن. 279 00:14:48,348 --> 00:14:52,561 كلما دخلت فتيات "ليكرز" ليرقصن، كان يخرج منظاره. 280 00:14:53,436 --> 00:14:55,438 كانت هذه كلها أفكار الدكتور "باس". 281 00:14:55,981 --> 00:15:01,111 الدكتور "جيري باس" كان مثل "هيو هفنر" في كرة السلة. 282 00:15:01,611 --> 00:15:03,280 يرى بعض الناس 283 00:15:03,363 --> 00:15:06,449 أن الأمر كأنك أبرمت عقداً مع الشيطان مثل "فاوست"، 284 00:15:06,533 --> 00:15:09,786 لأن كل شيء يبدو ممتازاً. هل هذا نمط حياة ممتاز؟ 285 00:15:09,869 --> 00:15:11,496 أنا أستمتع به بالتأكيد. 286 00:15:11,580 --> 00:15:16,835 كانت مغرية وساحرة. 287 00:15:16,918 --> 00:15:20,338 أنت بارع في الملعب. هل أنت بارع كذلك مع النساء؟ 288 00:15:20,422 --> 00:15:23,341 كيف هي حياتك الجنسية؟ 289 00:15:23,425 --> 00:15:25,677 هل فكرت في شكل حياتك 290 00:15:25,760 --> 00:15:28,305 وأنت تلعب هذه المباريات المتتالية بعدما تتزوج؟ 291 00:15:28,388 --> 00:15:30,223 أبذل جهداً كبيراً حقاً. 292 00:15:30,307 --> 00:15:33,184 حتى إنني أريد العودة إلى البيت لأجد تلك المرأة المميزة. 293 00:15:37,230 --> 00:15:41,276 كنت أعيش في "توليدو" وقتئذ، وكنت أعمل في بيع الملابس. 294 00:15:41,359 --> 00:15:42,444 وكان يعيش في "لوس أنجلوس". 295 00:15:42,527 --> 00:15:43,528 "(كوكي جونسون)" 296 00:15:43,612 --> 00:15:46,489 كان عندي حلم وأردت تحقيقه. 297 00:15:48,033 --> 00:15:48,867 "(مارشا إيزلي) - (أودري وبستر)" 298 00:15:48,950 --> 00:15:49,951 "(بيني وينترز-غاري) - صديقات الجامعة" 299 00:15:50,035 --> 00:15:52,370 كانت تبني حياتها المهنية. 300 00:15:52,454 --> 00:15:55,624 ونعرف بما كانت تشعر ونعرف قلبها، و… 301 00:15:55,707 --> 00:15:58,126 لكننا أيضاً نعرف أن "إيرفن" لن يبتعد كثيراً. 302 00:15:58,209 --> 00:16:00,712 لأننا نعرف أن "إيرفن" يعلم ما لديه. 303 00:16:01,296 --> 00:16:02,464 لم نكن معاً، 304 00:16:02,547 --> 00:16:06,259 لكننا كنا ما نزال نتحدث وعلى اتصال. 305 00:16:06,343 --> 00:16:12,641 كان لطيفاً أن أتصل بأحدهم وأسمع صوتاً ودوداً على الطرف الآخر. 306 00:16:12,724 --> 00:16:14,809 لأنني كنت ما زلت مغرمة به بالطبع. 307 00:16:15,393 --> 00:16:17,729 لكني بقيت أفكر في أننا قد نرجع مجدداً. 308 00:16:17,812 --> 00:16:20,649 وهو كان يطلب مني المجيء لزيارته. 309 00:16:26,655 --> 00:16:29,866 أتذكر المرة الـ1 التي حضرت فيها مباراة في "لوس أنجلوس"، 310 00:16:30,408 --> 00:16:35,080 وأذكر أنني جلست على المقاعد وقلت: "يا إلهي." 311 00:16:35,664 --> 00:16:40,710 لم أر فساتين قصيرة وضيقة كهذه من قبل. 312 00:16:40,794 --> 00:16:44,673 كانت الأحذية بكعوب عالية جداً والملابس كاشفة. 313 00:16:44,756 --> 00:16:47,342 لم أر هذا من قبل. كان الأمر جنونياً. 314 00:16:48,343 --> 00:16:50,637 في أغلب الوقت، حين أتيت لزيارته، 315 00:16:50,720 --> 00:16:54,015 كنا نجلس بهدوء في شقته كثيراً. 316 00:16:54,099 --> 00:16:55,642 لأنني كنت أعمل بجد، 317 00:16:56,434 --> 00:16:59,646 لم أكن أحب أن أفعل شيئاً بعد التدريب. 318 00:16:59,729 --> 00:17:03,567 لذلك لم نكن نخرج لنستمتع بوقتنا. 319 00:17:04,651 --> 00:17:07,946 كان يصبح منفعلاً جداً حينما يلعب. 320 00:17:08,530 --> 00:17:10,824 هذا لأنه أفضل لاعب في "ليكرز". 321 00:17:10,907 --> 00:17:14,703 والفريق كان مترابطاً جداً. 322 00:17:16,246 --> 00:17:20,708 كان "بات رايلي" يشترط ألّا يسافر أفراد العائلة مع الفريق 323 00:17:20,792 --> 00:17:25,045 في التصفيات أو البطولات. كان اللاعبون يدفعون غرامة 324 00:17:25,130 --> 00:17:28,675 إذا شُوهدوا بصحبة زوجاتهم في الطريق. 325 00:17:29,509 --> 00:17:33,763 قال "بات" لي إننا 12 زائد 2 زائد 1. 326 00:17:33,847 --> 00:17:35,640 "(غاري فيتي) مدرب لياقة بدنية في (ليكرز)، 1984-2016" 327 00:17:35,724 --> 00:17:38,226 نحن 12 لاعباً ومدربان وأنا. 328 00:17:38,310 --> 00:17:41,771 أي شخص آخر هو خصم خارجي 329 00:17:42,606 --> 00:17:45,859 قد يلهيك عن مهمتك. 330 00:17:45,942 --> 00:17:47,402 "للصحافة فقط" 331 00:17:47,485 --> 00:17:49,237 وهذا يشمل عائلتك. 332 00:17:49,321 --> 00:17:52,073 أنت تتحمل مسؤولية مجدك 333 00:17:52,157 --> 00:17:55,076 بأن تتأكد أن هذه الأشياء لن تعرقل طريقك. 334 00:17:56,661 --> 00:18:01,374 لا أحب أن يزعجني أحد في أيام المباريات. فأنا مزاجي ونزق. 335 00:18:01,458 --> 00:18:02,459 "هجوم - بلا هوادة - حرب" 336 00:18:02,542 --> 00:18:09,090 فكيف أعطيها نفسي كلها وأنا أعطي السلة نفسي كلها؟ 337 00:18:10,842 --> 00:18:14,679 عندئذ بدأت أرى أن هناك فارقاً. 338 00:18:14,763 --> 00:18:15,764 "(ليكرز)" 339 00:18:15,847 --> 00:18:18,433 ومنذ أن بدأ اللعب مع "ليكرز"، 340 00:18:18,516 --> 00:18:23,480 ظهر انقسام في شخصيته. كان هناك شخصان، "ماجيك" و"إيرفن". 341 00:18:25,148 --> 00:18:28,526 قابلت "إيرفن". وهو الذي أحببته. 342 00:18:28,610 --> 00:18:29,861 وهو الشخص الذي عرفته. 343 00:18:30,362 --> 00:18:32,280 كيف تبقى متواضعاً هكذا؟ 344 00:18:32,364 --> 00:18:34,324 أنت نجم مشهور. 345 00:18:35,659 --> 00:18:38,870 من الممتع أن تكون"ماجيك جونسون" لمدة 8 شهور. 346 00:18:38,954 --> 00:18:42,082 ورائع أن تعود "إيرفن جونسون" الـ3 شهور الأخرى. 347 00:18:42,666 --> 00:18:46,086 "لانسنغ"، "ميشيغان" 348 00:18:47,921 --> 00:18:51,216 كان "ماجيك" يعود إلى "لانسنغ" كل صيف 349 00:18:51,925 --> 00:18:55,637 ليكون مع عائلته وأصدقائه. 350 00:18:56,221 --> 00:18:59,307 وكان الناس يندهشون من وجود "ماجيك". 351 00:18:59,391 --> 00:19:00,684 "(أيزيا توماس) صانع ألعاب (بيستونز)، 1981-1994" 352 00:19:01,977 --> 00:19:05,939 ولن أنسى أبداً سيارة "إيرفن" الـ"مرسيدس" الذهبية. 353 00:19:07,440 --> 00:19:11,987 إطاراتها. ونوافذها المظللة بالأزرق. كانت السيارة مصفحة. 354 00:19:12,070 --> 00:19:15,031 كانت سيارة مذهلة. 355 00:19:16,283 --> 00:19:20,287 نظرت إلى "ماجيك جونسون" كأنه شخص وصل إلى مبتغاه. 356 00:19:22,581 --> 00:19:27,669 كان يأتي إلى "شيكاغو" لنتدرب ونقضي الوقت معاً. 357 00:19:28,253 --> 00:19:30,088 كنا نحب لعب السلة. 358 00:19:32,465 --> 00:19:35,844 كنا نلعب السلة طوال اليوم حتى الـ2 بعد منتصف الليل. 359 00:19:36,720 --> 00:19:40,390 ثم نصحو ونركض ونتدرب. ثم نلعب ثانيةً. 360 00:19:41,266 --> 00:19:44,060 ثم نذهب لنأكل ونأخذ قيلولة ثم نلعب ثانيةً. 361 00:19:44,144 --> 00:19:48,773 كنا نلعب كرة السلة فقط، وهذا ما كنت أحتاج إليه. 362 00:19:48,857 --> 00:19:53,528 كنت أحتاج إلى صديق يحب اللعبة بقدر حبي لها. 363 00:19:53,612 --> 00:19:54,696 "(ماجيك جونسون) - معسكر السلة" 364 00:19:54,779 --> 00:20:00,869 صانع الألعاب. 180 سنتم. 84 كغم. رقم 11. من "إنديانا". "أيزيا توماس". 365 00:20:00,952 --> 00:20:02,871 اختاره فريق "بيستونز". 366 00:20:03,747 --> 00:20:06,583 فصرنا في دوري السلة معاً. 367 00:20:06,666 --> 00:20:09,586 كان واحداً من أعظم صانعي الألعاب 368 00:20:09,669 --> 00:20:10,670 في تاريخ هذه اللعبة. 369 00:20:11,463 --> 00:20:15,175 عندما بدأت اللعب في الدوري، كان فريقي في آخر الجدول، 370 00:20:15,842 --> 00:20:17,594 وكان فريقه في الصدارة. 371 00:20:17,677 --> 00:20:18,678 "(أيزيا)" 372 00:20:18,762 --> 00:20:21,765 ومن حسن حظي أن "ماجيك" كان منفتحاً جداً. 373 00:20:22,515 --> 00:20:24,100 بالنظر إلى ما حققوه، 374 00:20:24,184 --> 00:20:27,395 كانوا في بطولة العالم للرابطة الوطنية لكرة السلة. 375 00:20:28,521 --> 00:20:34,945 وبصفتنا صديقين وأخوين. كانت قيم الغرب الأوسط التي يتحدث الناس عنها. 376 00:20:35,445 --> 00:20:40,450 تلك الثقة. كلمتك هي عهدك. 377 00:20:40,533 --> 00:20:43,161 إن أعطيتك كلمتي، فنحن متفقان. 378 00:20:43,245 --> 00:20:45,580 كان ذلك موجوداً. 379 00:20:45,664 --> 00:20:46,665 "(ديترويت بيستونز)" 380 00:20:46,748 --> 00:20:49,918 كانا كلانا يحتاج إلى الآخر لأنه الشخص الوحيد 381 00:20:50,001 --> 00:20:51,586 الذي يستوعب ما أمرّ به. 382 00:20:51,670 --> 00:20:54,923 وأنا كذلك الوحيد الذي يفهمه أيضاً. 383 00:20:55,924 --> 00:20:59,928 حينما نتحدث عن الرجال والأولاد السود في "أمريكا"، 384 00:21:00,011 --> 00:21:03,640 كانت كرة السلة بمثابة مهرب. 385 00:21:04,474 --> 00:21:09,813 أنا و"إيرفن" كنا نفهم هذا الأمر جيداً. 386 00:21:18,697 --> 00:21:21,408 "(لانسنغ) - (ميشيغان) - 1973" 387 00:21:22,450 --> 00:21:27,581 كانت ثانوية "سكستون" في قلب مجتمع السود في الحي الغربي. 388 00:21:27,664 --> 00:21:28,665 "(سكستون)" 389 00:21:28,748 --> 00:21:32,502 كنت أعرف كل اللاعبين لأنني لعبت ضدهم في صغري. 390 00:21:32,586 --> 00:21:35,881 وأردت أن ألعب في فريق "سكستون بيغ ريدز". 391 00:21:35,964 --> 00:21:37,382 "الـ(ريدز) يفوزون ثانيةً 74-61" 392 00:21:37,465 --> 00:21:38,300 "(سكستون) يتقدّمون" 393 00:21:38,383 --> 00:21:41,261 "سكستون" كان مهيمناً. لم نعرف في طفولتنا إلا ثانوية "سكستون". 394 00:21:41,344 --> 00:21:42,345 "(لاري جونسون) - أخ" 395 00:21:42,429 --> 00:21:43,763 وكنا نعرف أولئك اللاعبين كلهم، 396 00:21:43,847 --> 00:21:46,725 لأن غالبيتهم كانت تلعب وتسكن في حيّنا. 397 00:21:46,808 --> 00:21:47,809 "(سكستون) يحقق الانتصار الـ3 على التوالي" 398 00:21:47,893 --> 00:21:52,230 كانت الصالة الرياضية مزدحمة. والفرقة الموسيقية كانت… وكنت أغني… 399 00:21:57,819 --> 00:22:02,657 أردت أن أخرج… لتلك الموسيقى. 400 00:22:02,741 --> 00:22:03,742 الفتى يكبر. 401 00:22:03,825 --> 00:22:04,868 "(كيني ترنر) - صديق الطفولة" 402 00:22:04,951 --> 00:22:07,746 يريد الذهاب إلى ذلك الحي للحفاظ على ذلك التقليد. 403 00:22:07,829 --> 00:22:11,374 كنت أنتظر دوري. كان دوري. 404 00:22:11,458 --> 00:22:15,337 وفجأةً قالوا: "لا، لا يمكنك الالتحاق بها. 405 00:22:15,420 --> 00:22:18,423 بدلاً من المشي مسافة ربع ساعة من منزلك، 406 00:22:19,299 --> 00:22:22,844 عليك ركوب الحافلة عبر المدينة لتذهب إلى ثانوية (إيفريت)." 407 00:22:22,928 --> 00:22:24,304 "المحكمة العليا تقرّ النقل بالحافلات" 408 00:22:24,387 --> 00:22:26,765 أقرّت المحكمة العليا اليوم بالإجماع مبدأ نقل 409 00:22:26,848 --> 00:22:29,351 الطلاب بالحافلات لإلغاء الفصل العنصري في المدارس. 410 00:22:29,434 --> 00:22:32,437 قضية الحافلات التي أثارت صخب الأمريكيين كلهم بين مؤيد ومعارض… 411 00:22:32,520 --> 00:22:33,438 "حافلة المدرسة" 412 00:22:33,521 --> 00:22:37,734 …تظهر بأقصى أشكالها في "ميشيغان". 413 00:22:40,111 --> 00:22:44,449 كنت غاضباً جداً حتى إنني ظللت أبكي لنحو 3 أسابيع. 414 00:22:44,532 --> 00:22:48,370 فقد صرت مضطراً إلى ركوب حافلة عبر المدينة 415 00:22:48,453 --> 00:22:50,914 لأذهب إلى مدرسة لم تكن مشهورة بكرة السلة أيضاً. 416 00:22:54,584 --> 00:22:56,002 "مدرسة (مارك توين) الابتدائية" 417 00:22:56,086 --> 00:22:59,548 كانت الحافلة تُرمى بالعصيّ والحجارة بمجرد أن تصل. 418 00:23:03,802 --> 00:23:05,929 لم يرغبوا في وجودنا. كانوا ينبزوننا بالألقاب. 419 00:23:08,056 --> 00:23:10,141 وذلك زاد الطين بلّة. 420 00:23:10,225 --> 00:23:13,937 بدأت المشاحنات في "إيفريت" منذ اليوم الـ1. 421 00:23:14,020 --> 00:23:15,021 "(جورج فوكس) - مدرب الثانوية" 422 00:23:15,105 --> 00:23:16,773 كان في فريق السلة بضعة أولاد. 423 00:23:16,856 --> 00:23:21,152 لم يتقبّل الأولاد البيض ذلك خلاف ما حسبت. 424 00:23:22,362 --> 00:23:26,157 في الأسبوع الـ3، كان الناظر ينتظرنا بمجرد أن وصلت الحافلة. 425 00:23:26,741 --> 00:23:29,160 قال: "تعال إلى مكتبي يا (إيرفن جونسون)." 426 00:23:29,244 --> 00:23:31,204 حسبت أنني تورطت في مشكلة. 427 00:23:31,288 --> 00:23:32,998 لم أكن أعرف ماذا الذي يحدث. 428 00:23:33,081 --> 00:23:38,253 قال لي: "اسمع، أنت ستوقف عراك الأطفال السود." 429 00:23:38,336 --> 00:23:43,758 فقلت: "لحظة. سني 15 عاماً. وصلت هنا تواً." 430 00:23:44,885 --> 00:23:46,094 فقال: "لا… 431 00:23:48,179 --> 00:23:49,472 سوف يتبعونك." 432 00:23:51,683 --> 00:23:56,438 كنت أرغب في العراك كي يحترمني الآخرون. 433 00:23:56,521 --> 00:23:59,858 لكنه فعل ذلك بطريقة مختلفة في ملعب السلة. 434 00:24:07,824 --> 00:24:11,036 "(بوسطن) - 1984" 435 00:24:11,119 --> 00:24:13,079 "بوسطن سيلتكس" و"لاري بيرد" 436 00:24:13,163 --> 00:24:15,498 ضد "ماجيك جونسون" و"لوس أنجلوس ليكرز". 437 00:24:15,582 --> 00:24:20,045 إنها المواجهة التي ينتظرها جماهير كرة السلة منذ وقت طويل 438 00:24:20,128 --> 00:24:22,505 في دوري السلة الأمريكي. 439 00:24:22,589 --> 00:24:23,590 "(صامويل جاكسون) - صديق وممثل" 440 00:24:23,673 --> 00:24:27,802 كان الناس يعتبرون "ليكرز" فريق الأمريكيين السود، 441 00:24:27,886 --> 00:24:30,138 و"سيلتكس" فريق الأمريكيين البيض. 442 00:24:30,222 --> 00:24:34,184 نصيحتي لفريق "ليكرز" هي: "انتبهوا. احذروا." 443 00:24:34,267 --> 00:24:36,436 سوف تُهزمون هزيمة نكراء. أنا أشجع "بوسطن". 444 00:24:36,519 --> 00:24:38,230 ستكون أكبر هزيمة في حياتكم. 445 00:24:38,313 --> 00:24:41,107 كنت أكره "بوسطن". كرهتها. 446 00:24:41,191 --> 00:24:43,026 من أين يأتي هذا العداء؟ 447 00:24:43,109 --> 00:24:45,028 جاء من الذين كانوا يرمون الحجارة 448 00:24:45,111 --> 00:24:48,031 على نوافذ الناس. وجاء من مقاطع الحافلات التي ترونها 449 00:24:48,114 --> 00:24:51,034 في أواخر الستينيات وأوائل السبعينيات. جاء من كل ذلك القرف. 450 00:24:51,117 --> 00:24:55,705 كنت محمّلاً بمشاعر الغضب والكراهية المتزايدة بداخلي… 451 00:24:55,789 --> 00:24:56,790 "(بوب ماكادو) لاعب وسط (ليكرز)، 1981-1985" 452 00:24:56,873 --> 00:25:00,460 …تجاه "سيلتكس". لذلك كنت مستعداً للعراك. 453 00:25:01,169 --> 00:25:03,421 وأعطاني "بوب ماكادو" شريطاً لـ"مالكوم إكس". 454 00:25:03,505 --> 00:25:04,339 "(جيمس وورثي) - مهاجم (ليكرز)، 1982-1994" 455 00:25:04,422 --> 00:25:07,175 خطاب "مالكوم"، "الاقتراع أو الرصاص." 456 00:25:07,259 --> 00:25:10,470 تلك هي الحقيقة. أردت أن يسمعها الرجال الآخرون. 457 00:25:10,554 --> 00:25:13,765 لذلك علينا جميعاً أن نكون فاعلين. 458 00:25:13,848 --> 00:25:16,851 علينا جميعاً أن نراقبهم. 459 00:25:16,935 --> 00:25:20,480 نريدهم أن يرونا كلما نظروا خلفهم. 460 00:25:21,940 --> 00:25:25,485 ثار "بوب ماكادو" ضد العنصرية، 461 00:25:25,569 --> 00:25:28,113 وأراد أن يجعلك تفتخر بكونك أسود 462 00:25:28,196 --> 00:25:32,993 وأن تدافع عن الرياضيين السود تماماً مثل كل من سبقوك. 463 00:25:33,076 --> 00:25:36,246 وجعلني مسؤولاً عن ذلك. 464 00:25:36,329 --> 00:25:39,416 قال: "أنت في وضع مميز جداً يا (إيرفن). 465 00:25:39,499 --> 00:25:43,628 يجب أن تكون رجلاً أسود فخوراً في كل ما تفعله." 466 00:25:43,712 --> 00:25:44,713 "حروب النجوم" 467 00:25:44,796 --> 00:25:48,216 وفوق كل ذلك، كنت ألعب ضد "لاري بيرد". رباه. 468 00:25:48,300 --> 00:25:49,259 "(سبايك لي) - صديق ومخرج" 469 00:25:49,342 --> 00:25:52,637 أظهره الإعلام على أنه "المنقذ الأبيض". 470 00:25:52,721 --> 00:25:53,805 "(بيرد) أمل البيض الكبير؟" 471 00:25:53,889 --> 00:25:57,434 والمشجعون وكل الذين كانوا يعملون 472 00:25:57,517 --> 00:26:01,563 في نادي "ليكرز" ذكّرونا بأننا لم نهزم "سيلتكس" قط 473 00:26:02,272 --> 00:26:03,607 في نهائيات دوري السلة. 474 00:26:03,690 --> 00:26:04,983 "(ليكرز) و(سيلتكس): منافسة بُعثت من جديد" 475 00:26:05,066 --> 00:26:06,067 "(بيرد) ضد (ماجيك)" 476 00:26:06,151 --> 00:26:08,528 كان علينا ضغط كبير. 477 00:26:08,612 --> 00:26:10,906 اهزموا "لوس أنجلوس"! 478 00:26:10,989 --> 00:26:13,033 يهتفون في الخلفية: "اهزموا (لوس أنجلوس)." 479 00:26:13,116 --> 00:26:14,117 "نهائيات الدوري 1984 - المباراة الـ1" 480 00:26:18,663 --> 00:26:19,998 "(بيرد)" 481 00:26:20,749 --> 00:26:23,418 كان الانفعال والحماس قبل تلك المباريات… 482 00:26:23,501 --> 00:26:24,878 "(لاري بيرد) - مهاجم (سيلتكس)، 1979-1991" 483 00:26:24,961 --> 00:26:26,379 …أكبر ما رأيت في حياتي. 484 00:26:28,465 --> 00:26:33,094 أردت أن أخرس الجمهور. أردت أن أهزمهم في "بوسطن غاردن". 485 00:26:33,178 --> 00:26:36,264 أردت أن أهزم "لاري بيرد" في "بوسطن غاردن". 486 00:26:36,348 --> 00:26:39,392 "ماجيك جونسون" و"لاري بيرد" سيتنافسان. 487 00:26:40,644 --> 00:26:44,648 "ماجيك" ناجح حتى الآن في التسديد من خارج المنطقة. 488 00:26:44,731 --> 00:26:46,566 "لوس أنجلوس" يسيطر حتى الآن. 489 00:26:49,319 --> 00:26:52,781 فزنا بأول مباراة في "بوسطن" وقلنا: 490 00:26:52,864 --> 00:26:54,157 "نحن قادرون على هزيمتهم." 491 00:26:54,241 --> 00:26:55,617 "(ليكرز) يهزمون (سيلتكس) ويتقدمون" 492 00:26:55,700 --> 00:26:57,953 "سيلتكس" يرتدون اللونين الأبيض والأخضر. 493 00:26:58,036 --> 00:26:58,912 "المباراة الـ2" 494 00:26:58,995 --> 00:27:01,539 و"ليكرز" يرتدون الأزرق والذهبي. 495 00:27:03,583 --> 00:27:05,335 "ماجيك". 496 00:27:05,418 --> 00:27:07,629 "كوبر" وهجمة مرتدة. يركضون سريعاً. 497 00:27:07,712 --> 00:27:10,048 وهم يسيطرون على "سيلتكس" حالياً، 498 00:27:10,131 --> 00:27:11,550 في ملعب "بوسطن غاردن". 499 00:27:11,633 --> 00:27:15,387 كنا جاهزين للفوز عليهم في المباراة الـ2 والتقدم 2-0. 500 00:27:15,470 --> 00:27:17,514 أحسب أنه لم يتبق إلا 10 ثوان. 501 00:27:17,597 --> 00:27:20,809 انظروا إلى الوقت في أسفل الشاشة. 502 00:27:20,892 --> 00:27:22,561 يبحثون عن "كريم". 503 00:27:22,644 --> 00:27:24,980 "ماجيك جونسون" ينظر داخل المنطقة. 504 00:27:25,063 --> 00:27:28,108 كنت أدافع أمامه. قلت لنفسي: "ماذا يفعل هذا الفتى؟" 505 00:27:28,191 --> 00:27:29,150 "(سدريك ماكسويل) مهاجم (سيلتكس)، 1977-1985" 506 00:27:29,234 --> 00:27:31,736 كنت أنظر إلى الوقت ثم أنظر إليه. كان ينطط الكرة. 507 00:27:31,820 --> 00:27:35,156 ثانيتان. ثانية. لم يسددوا الكرة. 508 00:27:36,032 --> 00:27:37,492 "ليكرز" لم يسجلوا النقطة. 509 00:27:38,868 --> 00:27:40,453 لم نحرز النقطة. 510 00:27:40,537 --> 00:27:42,872 "(ليكرز) يمنحون (سيلتكس) فرصة أخرى" 511 00:27:42,956 --> 00:27:46,167 خسرنا المباراة في الوقت الإضافي. 512 00:27:46,251 --> 00:27:47,961 المباراة التي كان علينا الفوز بها. 513 00:27:50,088 --> 00:27:53,633 كان ينبغي لهم التقدم 2-0 ونخسر نحن. 514 00:27:53,717 --> 00:27:55,427 وربما كانت النهائيات لتنتهي. 515 00:27:55,510 --> 00:27:56,511 "مباراة (بيرد) و(ماجيك) تتجه غرباً" 516 00:27:56,595 --> 00:27:59,222 لكننا ذهبنا إلى "لوس أنجلوس" للمباراة الـ3. 517 00:28:00,432 --> 00:28:01,725 "المباراة الـ3" 518 00:28:03,476 --> 00:28:06,146 يسمّونه "شو تايم" هنا في "لوس أنجلوس"، 519 00:28:06,229 --> 00:28:07,689 و"ليكرز" يقدّمون عرضاً رائعاً. 520 00:28:08,690 --> 00:28:10,984 إنه الرجل الساحر "إيرفن جونسون". 521 00:28:11,067 --> 00:28:12,694 و"ليكرز" يريدون المزيد. 522 00:28:14,863 --> 00:28:17,699 ذهبنا إلى "لوس أنجلوس" وتعرّضنا لهزيمة ساحقة. 523 00:28:17,782 --> 00:28:18,992 سجّلها. 524 00:28:20,702 --> 00:28:21,912 "(ليكرز) يفوزون 137-104 (بيرد): (كنا جبناء)" 525 00:28:21,995 --> 00:28:24,789 "ماجيك جونسون" حقق رقماً قياسياً في الدوري 526 00:28:24,873 --> 00:28:26,458 بـ21 تمريرة حاسمة. 527 00:28:27,083 --> 00:28:29,169 رأينا أن نفعل كل ما بوسعنا 528 00:28:29,252 --> 00:28:30,587 لتغيير إيقاع تلك المباراة. 529 00:28:30,670 --> 00:28:33,173 أي نلعب بأسلوب أقوى 530 00:28:33,256 --> 00:28:35,050 ونفعل أشياء لا تعجبهم. 531 00:28:35,133 --> 00:28:37,260 وأذكر أن "كيفن ماكيل" و"لاري" قالا: 532 00:28:37,344 --> 00:28:38,470 "يجب أن نهزمهم… 533 00:28:38,553 --> 00:28:39,512 "(داني أينج) - مسدد (سيلتكس)، 1981-1989" 534 00:28:39,596 --> 00:28:43,058 …يجب أن نتسبب في عرقلة خطيرة." فقلت لـ"كيفن": 535 00:28:43,141 --> 00:28:46,895 "لماذا لا تعرقل أنت أحدهم ولو مرة؟ 536 00:28:46,978 --> 00:28:50,273 أنا أفعل هذا كل مباراة ويستهجنني الجمهور في كل مدينة أمريكية." 537 00:28:50,357 --> 00:28:51,816 "المباراة الـ4" 538 00:28:51,900 --> 00:28:56,154 قرروا أن يلعبوا بخشونة ويعرقلونا 539 00:28:56,238 --> 00:28:58,448 ويلعبوا بأسلوب قوي وعنيف. 540 00:28:58,531 --> 00:29:00,992 سنزيل تلك الابتسامة عن وجهه اللعين. 541 00:29:01,076 --> 00:29:02,452 هذا ما علينا فعله. 542 00:29:03,620 --> 00:29:05,914 "كوبر" إلى "كريم" إلى "وورثي" إلى "رامبس". 543 00:29:05,997 --> 00:29:08,041 ينبغي أن يحرز النقطة. احذر. 544 00:29:08,124 --> 00:29:10,835 ضربه "ماكيل" وطرحه أرضاً. فوقع هرج ومرج. 545 00:29:12,337 --> 00:29:14,214 قامت الفرقتان من المقاعد. 546 00:29:15,465 --> 00:29:16,466 "(كورت رامبس) - مهاجم (ليكرز)، 1981-1988" 547 00:29:16,550 --> 00:29:19,928 هذا لعب غير أخلاقي. عزمت على قتله. 548 00:29:20,011 --> 00:29:22,639 عندما أسقط "كيفن ماكيل" "كورت"، 549 00:29:22,722 --> 00:29:25,100 بدأنا نتشاجر بدلاً من اللعب. 550 00:29:25,892 --> 00:29:29,229 "بيرد" يريد الكرة. "كريم" يهز مرفقه 551 00:29:29,312 --> 00:29:31,022 ويصرخ في وجه "لاري بيرد". 552 00:29:31,106 --> 00:29:33,858 "سأبرحك ضرباً أيها الفتى الأبيض." و… 553 00:29:33,942 --> 00:29:36,903 لو تمكّنّا من ضربهم واحداً تلو الآخر، 554 00:29:36,987 --> 00:29:37,988 لفعلنا ذلك. 555 00:29:38,071 --> 00:29:41,658 نحن في الوقت الإضافي. الفريق متعادلان عند 123 نقطة. 556 00:29:46,204 --> 00:29:47,205 يضيّع أول رمية. 557 00:29:49,082 --> 00:29:50,417 "جونسون" يضيع الـ2. 558 00:29:50,500 --> 00:29:53,336 "نهاية غير سحرية لـ(ليكرز)، (جونسون) يضيّع فرصة الفوز مجدداً" 559 00:29:55,255 --> 00:29:56,840 في حياتي كلها، 560 00:29:57,799 --> 00:30:02,679 اعتدت أن أقدّم أداء جيداً تحت الضغط في كل بطولة. 561 00:30:03,805 --> 00:30:08,268 لا أعرف ما حدث. 562 00:30:11,271 --> 00:30:13,106 عدنا وفازوا هم بالمباراة الـ5. 563 00:30:13,189 --> 00:30:17,152 يبدو لاعبو "ليكرز" منهكين. 564 00:30:17,235 --> 00:30:19,237 لعبنا المباراة الـ6 على ملعبنا وفزنا. 565 00:30:19,321 --> 00:30:20,238 "مباراة أخرى في (بوسطن) بعد هزيمة (سيلتكس)" 566 00:30:20,322 --> 00:30:24,367 …إلى المباراة الـ7 في "بوسطن". ستكون المنافسة بين "ماجيك" و"لاري بيرد". 567 00:30:24,451 --> 00:30:26,703 "(سيلتكس) و(ليكرز) يتجهزان لحرب شاملة" 568 00:30:29,956 --> 00:30:31,249 "لاري بيرد". 569 00:30:31,333 --> 00:30:33,168 الرجل الذي سيتبعه "سيلتكس". 570 00:30:33,251 --> 00:30:34,961 بقيت دقيقة ونصف. 571 00:30:37,088 --> 00:30:39,216 "ماجيك جونسون" يتقدم لكنه يفقد الكرة. 572 00:30:40,967 --> 00:30:45,305 أخذ "سدريك ماكسويل" الكرة مني، 573 00:30:45,388 --> 00:30:47,474 ثم ذهبوا إلى السلة وسجلوا النقطة، 574 00:30:47,557 --> 00:30:50,727 لقد سلبوا روح "ليكرز". 575 00:30:50,810 --> 00:30:53,688 تألم فريقنا حقاً. 576 00:30:53,772 --> 00:30:57,067 الكرة مع "جونسون" الآن. "ليكرز" يحاولون تسجيلها. 577 00:31:00,028 --> 00:31:01,321 ويخسر الكرة. 578 00:31:01,404 --> 00:31:02,864 الثواني النهائية. 579 00:31:04,950 --> 00:31:06,451 "كوبر" يسدد من أجل 3 نقاط. 580 00:31:06,534 --> 00:31:07,535 انتهت المباراة. 581 00:31:12,207 --> 00:31:14,584 رباه، كانت نتيجة مدمرة. 582 00:31:15,418 --> 00:31:18,797 لقد تسببت في خسارة البطولة. هذا محزن. 583 00:31:18,880 --> 00:31:19,881 "مباراة محزنة لـ(ماجيك)" 584 00:31:19,965 --> 00:31:21,716 لقد استمتعنا حقاً… 585 00:31:21,800 --> 00:31:22,801 "(ماجيك) المحزن" 586 00:31:22,884 --> 00:31:25,053 …بأننا أطلقنا عليه ذلك الوصف وقتئذ. 587 00:31:25,136 --> 00:31:28,807 أن أسمع "(ماجيك) المحزن"، وأراه في الصحف، 588 00:31:28,890 --> 00:31:33,228 ويُقال إنني لا أُقارن بـ"لاري بيرد" لأنه أفضل مني. 589 00:31:33,311 --> 00:31:34,896 كان أمراً محبطاً للغاية. 590 00:31:34,980 --> 00:31:36,690 "(ماجيك) يعاني ألم خسارة المباراة الـ7" 591 00:31:36,773 --> 00:31:39,526 البطولات كلها لم تكن مهمة. 592 00:31:39,609 --> 00:31:41,653 كان المهم هو هزيمة "ليكرز" و"إيرفن". 593 00:31:41,736 --> 00:31:43,280 كان هذا كل ما يهم. 594 00:31:43,363 --> 00:31:44,573 "(ماجيك) يخسر مجدداً بشكل لا يصدق" 595 00:31:44,656 --> 00:31:48,827 ما زلت غاضباً لأنني لم ألعب جيداً. 596 00:31:48,910 --> 00:31:53,248 حتى وأنا قاعد هنا أتحدث عن هذا الأمر الآن، أشعر بالانزعاج 597 00:31:53,331 --> 00:31:57,961 وأفكر في تلك اللحظات التي عادةً ما ألعب فيها ببراعة، 598 00:31:58,044 --> 00:31:59,963 لكنني لم أفعل ذلك لسبب ما. 599 00:32:00,839 --> 00:32:03,675 وبعد أن خسرنا تلك المباراة، لن أنسى أبداً 600 00:32:03,758 --> 00:32:08,972 أننا كنا في غرفة الفندق نسمعه يبكي وينتحب. 601 00:32:09,556 --> 00:32:14,644 كنا قاعدين على الأرض في صمت 602 00:32:14,728 --> 00:32:16,313 طوال الليل كله. 603 00:32:16,396 --> 00:32:18,064 كنت مفطور القلب. 604 00:32:18,148 --> 00:32:21,026 قد تكون هذه إحدى أسوأ لحظات حياتي 605 00:32:21,109 --> 00:32:22,736 بصفتي لاعب كرة سلة. 606 00:32:23,737 --> 00:32:29,326 رباه، كان في أضعف وأهشّ حالاته النفسية. 607 00:32:39,878 --> 00:32:42,923 عرّفني والدي في البداية على لعبة كرة السلة. 608 00:32:43,006 --> 00:32:47,052 كنت أشاهد المباريات معه أيام السبت والأحد. 609 00:32:47,636 --> 00:32:51,473 إذا بُثت 4 مباريات يوم السبت، كنا نشاهدها كلها. 610 00:32:52,807 --> 00:32:55,393 كنت أقضي 4 ساعات مع بطلي. 611 00:32:55,477 --> 00:32:58,688 الشخص الذي لطالما رغبت في أن أكون مثله. 612 00:32:58,772 --> 00:33:03,985 كان دائماً ما يشرح طريقة اللعب 613 00:33:04,611 --> 00:33:07,739 ويفسر قرارات اللاعبين. 614 00:33:07,822 --> 00:33:11,493 لذلك أرادني أن أكون ذكياً في لعب السلة. 615 00:33:11,576 --> 00:33:14,871 هل حلمت في طفولتك باللعب في دوري السلة الأمريكي؟ 616 00:33:14,955 --> 00:33:17,165 نعم. كان حلمي الأكبر. 617 00:33:17,249 --> 00:33:21,253 وكان حلم والدي أيضاً. لذا، هذا جميل. 618 00:33:23,046 --> 00:33:24,965 والدي من ولاية "مسيسيبي"، 619 00:33:25,048 --> 00:33:29,427 وعندما ذهبت جنوباً إلى حيث كان يخرج الجميع 620 00:33:29,511 --> 00:33:31,346 في المدينة التي تربّى فيها، 621 00:33:32,180 --> 00:33:36,977 كان الأولاد يقولون لي: "والدك كان لاعباً جيداً." 622 00:33:37,060 --> 00:33:42,190 وكانوا يحكون لي كيف كان يسجل الأهداف 623 00:33:42,274 --> 00:33:45,902 وكان لاعباً جيداً حقاً. 624 00:33:45,986 --> 00:33:48,989 وقالوا جميعهم: "لهذا السبب كنا نعرف. 625 00:33:49,072 --> 00:33:53,076 حينما بدأت اللعب وكنت تقدّم أداء جيداً، 626 00:33:53,159 --> 00:33:55,245 كنا نعرف سبب كونك لاعباً جيداً. 627 00:33:55,328 --> 00:33:56,705 هذا بسبب والدك." 628 00:33:57,205 --> 00:34:01,918 حينها، نظرت إلى أبي وقلت له: "لم تخبرني بهذا يا أبي." 629 00:34:02,002 --> 00:34:06,965 فقال: "أنا لم أستطع مواصلة اللعب يا بنيّ. 630 00:34:07,048 --> 00:34:09,800 كان عليّ العمل في الحقل لأعول عائلتي. 631 00:34:09,885 --> 00:34:11,928 اضطُررت إلى اعتزال لعب السلة." 632 00:34:14,931 --> 00:34:17,559 أحزنني سماع هذا. 633 00:34:26,276 --> 00:34:28,945 في 1984، لم أكن جاهزاً بعد. 634 00:34:29,653 --> 00:34:32,907 لم أكن قوياً ذهنياً بما يكفي، ولذلك خسرنا البطولة. 635 00:34:33,909 --> 00:34:37,287 لكنني لن أعود وأقترف نفس الخطأ مجدداً. 636 00:34:38,246 --> 00:34:42,626 كان عليّ أن أستردّ نفسي وأرجع "ماجيك" من جديد. 637 00:34:45,253 --> 00:34:46,588 في ذلك الصيف، 638 00:34:47,547 --> 00:34:53,135 كان في أعلى مستوى له في كل تدريب. 639 00:34:54,471 --> 00:34:57,349 "عليّ التدرب على هذه الحركة. 640 00:34:59,226 --> 00:35:01,770 ارمها إلىّ هنا. لا، هذه ليست جيدة كفايةً. 641 00:35:01,853 --> 00:35:03,688 ارمها إليّ ثانيةً." كنت أقول له: "بربك يا صاح، 642 00:35:03,772 --> 00:35:05,732 نحن هنا منذ 3 ساعات." 643 00:35:05,815 --> 00:35:09,319 فكان يقول: "لن أيأس. لن أستسلم. 644 00:35:09,402 --> 00:35:10,695 سأعود من جديد." 645 00:35:11,196 --> 00:35:14,366 وأخيراً، كنا نلعب ذات مرة 646 00:35:14,449 --> 00:35:19,496 وضربني بالكرة، فقلت له: "انظر، أنا أرتدي رقم 11. 647 00:35:19,579 --> 00:35:22,582 لا أرتدي رقم 33. لا ألعب في (سيلتكس). 648 00:35:22,666 --> 00:35:25,585 لا أرتدي قميصاً أخضر الآن." 649 00:35:25,669 --> 00:35:26,670 "27 مايو 1985" 650 00:35:26,753 --> 00:35:28,296 "بوسطن" تستضيف "ليكرز" مجدداً 651 00:35:28,380 --> 00:35:29,714 في نهائيات الدوري اليوم. 652 00:35:29,798 --> 00:35:32,884 "لاري بيرد" لاعب "بوسطن سيلتكس" ينفرد بالقمة، 653 00:35:32,968 --> 00:35:34,844 إذ حاز جائزة أفضل لاعب للمرة الـ2 على التوالي. 654 00:35:34,928 --> 00:35:37,222 هذا شرف كبير. لا يمكنني أن أقول 655 00:35:37,305 --> 00:35:39,724 إنها أفضل من العام الماضي، لأنني أحسبها الجائزة نفسها. 656 00:35:39,808 --> 00:35:40,809 "من الأفضل؟ - (جونسون) يملك لمسة سحرية" 657 00:35:40,892 --> 00:35:44,646 كل ما أردت فعله هو أن أهزمه وأنتقم منه في 1985. 658 00:35:44,729 --> 00:35:45,730 "من سيفوز بالدوري؟" 659 00:35:45,814 --> 00:35:48,191 يعتبرونها إحدى أعظم المنافسات في الرياضات، 660 00:35:48,275 --> 00:35:49,401 "سيلتكس" و"ليكرز". 661 00:35:49,484 --> 00:35:52,737 لكنها أكبر منافسة من جانب واحد. 662 00:35:52,821 --> 00:35:55,365 كنا نحمل عبئاً على أكتافنا. 663 00:35:55,448 --> 00:35:57,367 "ليكرز" لم يهزموا "سيلتكس" قط. 664 00:35:57,450 --> 00:35:58,994 8 هزائم متتالية. 665 00:35:59,077 --> 00:36:00,412 حسناً، تعالوا. هاتوا ما عندكم. 666 00:36:00,495 --> 00:36:02,706 يدخلون الملعب. البطولة على المحك. 667 00:36:02,789 --> 00:36:03,790 "نهائيات الدوري 1985 - المباراة الـ1" 668 00:36:03,873 --> 00:36:07,335 "(سيلتكس) يجعلون من (ليكرز) فريقاً مضحكاً" 669 00:36:07,419 --> 00:36:09,462 حدثت كل المشاكل التي كانت يمكن أن تحدث. 670 00:36:09,546 --> 00:36:12,090 في المباراة الـ1، هزموهم هزيمة نكراء. 671 00:36:12,757 --> 00:36:15,135 لقد تغلّبوا علينا. هزمونا بفارق 34 نقطة. 672 00:36:15,218 --> 00:36:18,221 تُعرف اليوم بـ"مذبحة يوم الذكرى". 673 00:36:18,305 --> 00:36:23,018 الإعلام و"ذا بوسطن غلوب" وكل صحف "بوسطن" كانت تهاجمنا. 674 00:36:23,101 --> 00:36:24,519 "مذبحة يوم الذكرى" 675 00:36:24,603 --> 00:36:27,105 نحن لم نكن جاهزين للّعب. 676 00:36:31,276 --> 00:36:35,322 في اليوم التالي، باق على الـ6 صباحاً دقيقتان، 677 00:36:35,405 --> 00:36:36,740 ولم يصل "كريم" إلى الحافلة. 678 00:36:36,823 --> 00:36:42,996 ثم جاء "كريم" ووراءه أبوه السيد "ألسيندور". 679 00:36:43,079 --> 00:36:44,623 ركب أبوه الحافلة. 680 00:36:45,290 --> 00:36:48,418 والحافلة مكان مقدس. 681 00:36:48,501 --> 00:36:51,046 لا يركبها أي شخص. 682 00:36:51,129 --> 00:36:54,090 هذه قاعدة وضعها "بات رايلي". 683 00:36:54,174 --> 00:36:57,427 لا تفكر حتى في ركوب تلك الحافلة. 684 00:36:57,510 --> 00:36:59,137 كان حادثاً. 685 00:37:01,431 --> 00:37:03,934 في ذلك الوقت، كان أبي يعاني الخرف. 686 00:37:04,017 --> 00:37:05,644 كان المرض في بدايته. 687 00:37:05,727 --> 00:37:08,813 ورأيت أبي يتجول شارداً في الردهة. 688 00:37:09,522 --> 00:37:13,109 سألته: "ماذا تفعل هنا؟" ثم ذهبت وأخذته وأدخلته الحافلة. 689 00:37:13,193 --> 00:37:15,820 نظر إلى "رايلز" وسأله: "أيمكن أن يركب أبي الحافلة؟" 690 00:37:15,904 --> 00:37:17,239 فأجبته: "نعم، طبعاً." 691 00:37:17,322 --> 00:37:19,908 إذا أراد التخفيف عن أبيه، 692 00:37:20,492 --> 00:37:23,119 فلن أقول "لا" لأبيه. 693 00:37:26,248 --> 00:37:29,084 عندما وصلنا إلى الملعب أخيراً، 694 00:37:29,167 --> 00:37:32,212 كان "رايلي" يجهّز كلمة ما قبل المباراة. 695 00:37:33,213 --> 00:37:35,507 ركوب أبي "كريم" الحافلة 696 00:37:36,758 --> 00:37:39,636 شتت تفكيري عمّا كنت أريد الحديث عنه. 697 00:37:41,596 --> 00:37:43,306 أبي قال لي: 698 00:37:44,057 --> 00:37:46,434 "عندما تواجه موقفاً صعباً يا (بات)، 699 00:37:46,518 --> 00:37:49,813 وسوف تواجهه، عليك أن تثبّت قدميك وتقف راسخاً 700 00:37:49,896 --> 00:37:52,232 وتعبّر عن نفسك وما تؤمن به. 701 00:37:52,315 --> 00:37:54,317 وعندما يأتي ذلك الوقت يا بنيّ، افعل ذلك." 702 00:37:55,694 --> 00:37:57,445 كانت تلك الكلمات الأخيرة 703 00:37:57,529 --> 00:38:02,409 التي سمعت أبي يقولها لي. 704 00:38:02,492 --> 00:38:04,160 أحسب أننا كلنا شعرنا بذلك. 705 00:38:04,244 --> 00:38:07,330 وكلنا أردنا أن نلعب من أجل والد قائد الفريق 706 00:38:07,414 --> 00:38:09,916 ومن أجل آبائنا ووالد "رايلز". 707 00:38:10,625 --> 00:38:14,629 أنا مدين بكل ما حققته لأبي. 708 00:38:14,713 --> 00:38:19,384 بسبب ما ضحى به لأجلي. وأنا أعيش من أجله. 709 00:38:19,467 --> 00:38:22,971 ارتدادة لـ"ماكيل". قطعها "ماجيك". تحت السلة. يسجّلها. 710 00:38:24,139 --> 00:38:27,684 "ماكيل" و"ماجيك" يتجادلان. 711 00:38:27,767 --> 00:38:32,522 وعندئذ بدأت ألعب كرة السلة بمستوى "ماجيك جونسون". 712 00:38:32,606 --> 00:38:33,732 بلا خوف. 713 00:38:33,815 --> 00:38:37,777 4 على 1. إلى "ماجيك". من "ماجيك" إلى "كريم". يسجّلها. 714 00:38:42,324 --> 00:38:46,202 النتيجة 3-2 لصالح "لوس أنجلوس" بينما نعود إلى "بوسطن". 715 00:38:47,454 --> 00:38:49,664 بحلول المباراة الـ6، 716 00:38:49,748 --> 00:38:51,750 ونحن عائدون إلى "بوسطن"، 717 00:38:51,833 --> 00:38:53,543 كنا مفعمين بثقة كبيرة. 718 00:38:53,627 --> 00:38:55,629 سوف نفوز. قلت للفريق: 719 00:38:55,712 --> 00:38:59,633 "احزموا حقيبة واحدة. فلن نلعب مبارة سابعة." 720 00:38:59,716 --> 00:39:01,718 لا يفصل "ليكرز" عن لقب البطولة 721 00:39:01,801 --> 00:39:05,222 سوى فوز واحد، لينهوا أطول نحس 722 00:39:05,305 --> 00:39:06,765 في تاريخ الرياضات الاحترافية. 723 00:39:06,848 --> 00:39:08,892 عرفت أننا أفضل منهم. 724 00:39:09,601 --> 00:39:11,686 عرفت ذلك. كان علينا فقط اللعب وإثبات ذلك. 725 00:39:16,191 --> 00:39:19,903 رجلان يسيطران على المباراة. "ماجيك" و"كريم". بالداخل. "كريم". 726 00:39:20,487 --> 00:39:21,571 "ماجيك جونسون". 727 00:39:23,573 --> 00:39:24,991 "ماجيك" يرى مساحة مفتوحة. 728 00:39:25,075 --> 00:39:27,327 "ليكرز" يقتربون من تحقيق النصر. 729 00:39:27,410 --> 00:39:30,747 ولاعبو الدكة يقومون. "ليكرز" يفوزون. 730 00:39:31,373 --> 00:39:32,916 3 ألقاب في 6 سنين. 731 00:39:32,999 --> 00:39:35,752 جاء "لوس أنجلوس" إلى "بوسطن" وأحرز لقب العالم. 732 00:39:39,881 --> 00:39:42,509 عجباً! فعلناها أخيراً. 733 00:39:42,592 --> 00:39:43,927 "(ليكرز) - بطل الدوري 1985" 734 00:39:44,010 --> 00:39:46,429 هزمناهم في عقر دارهم واحتفلنا بالفوز في مدينتهم. 735 00:39:46,513 --> 00:39:48,223 أفضل شعور في العالم. 736 00:39:48,306 --> 00:39:51,226 وصلت إلى هنا مبكراً اليوم قبل زملائك كلهم، 737 00:39:51,309 --> 00:39:53,645 وكنت تتدرب على التسديد من القفز والثبات. 738 00:39:53,728 --> 00:39:55,689 نظرة الإصرار على وجهك. 739 00:39:55,772 --> 00:39:58,108 لا شك. لقد انتظرنا عاماً طويلاً 740 00:39:58,191 --> 00:39:59,859 من أجل هذه اللحظة. 741 00:39:59,943 --> 00:40:03,780 كم هي لحظة عظيمة أن أستردّ نفسي 742 00:40:04,614 --> 00:40:07,701 وأهزم خصمي وأفعل ذلك في "بوسطن غاردن". 743 00:40:07,784 --> 00:40:12,122 لم يفز أي فريق بالبطولة قط على ذلك الملعب. 744 00:40:14,332 --> 00:40:15,959 لن ننسى ذلك أبداً، 745 00:40:16,042 --> 00:40:18,795 لأننا حققنا ذلك معاً كإخوة. 746 00:40:18,879 --> 00:40:19,880 انتهت الهزائم. 747 00:40:19,963 --> 00:40:24,009 وعندئذ حمل الدكتور "باس" الكأس وقال… 748 00:40:24,092 --> 00:40:25,886 لن يُقال ثانيةً أبداً 749 00:40:25,969 --> 00:40:28,805 إن "ليكرز" لم يهزموا "سيلتكس" قط. 750 00:40:28,889 --> 00:40:31,933 هذا لا يُصدق يا صاح. 751 00:40:32,017 --> 00:40:34,394 كنت سعيداً جداً. 752 00:40:34,477 --> 00:40:36,271 "(ليكرز) يطيحون بـ(سيلتكس) في المباراة الـ6" 753 00:40:36,354 --> 00:40:39,983 ربما حسب البعض أن اللقب حكر على "سيلتكس"، 754 00:40:40,066 --> 00:40:43,445 لكن هل تؤمن "أمريكا" بالسحر؟ بالتأكيد. 755 00:40:44,613 --> 00:40:46,990 "(لانسنغ) - (ميشيغان)" 756 00:40:49,492 --> 00:40:52,913 بعد فوزنا بالبطولة، ذهبت لحفل عيد ميلاده. 757 00:40:54,581 --> 00:40:57,459 آمل أن يستمتع الجميع ويحظون بوقت طيب. 758 00:40:57,542 --> 00:40:59,502 أحضر "لوثر فاندروس" ليغنّي. 759 00:41:02,672 --> 00:41:05,258 إذا سألت أي شخص، فسوف يخبرك. 760 00:41:05,342 --> 00:41:08,553 إن حضرت حفلاً لـ"ماجيك"، فستقابل أشخاصاً لطفاء، 761 00:41:08,637 --> 00:41:10,597 وتحظى بوقت ممتع. 762 00:41:10,680 --> 00:41:13,391 السيد "دارك غيبل"، "مايكل كوبر". 763 00:41:14,559 --> 00:41:17,771 سألته: "يا (إيرف)، لماذا لا تدعو (كوكي)؟ 764 00:41:17,854 --> 00:41:22,484 فقال: "يا (كوب)، إنها تجعلني أتصرف على سجيّتي، لكن هذا ما يريده قلبي." 765 00:41:23,818 --> 00:41:27,030 إنه أخي، لذا كنت أريد فقط أن أتأكد من… 766 00:41:27,113 --> 00:41:28,114 "(بيرل جونسون) - أخت" 767 00:41:28,198 --> 00:41:31,701 أنه يواعد فتاة تهتم له وتحبه. 768 00:41:31,785 --> 00:41:34,996 لذلك دعوتها إلى الحفل. 769 00:41:35,580 --> 00:41:38,375 ذهبت إلى الحفل، وأذكر 770 00:41:38,458 --> 00:41:41,920 أنه سألني حينما رآني: "ماذا تفعلين هنا؟" 771 00:41:42,003 --> 00:41:44,923 كأنه يسأل: "كيف جئت إلى هنا؟" 772 00:41:45,006 --> 00:41:49,010 جاء إليّ وظلّ يرقص معي طوال تلك الليلة. 773 00:41:49,094 --> 00:41:51,096 وهذا أشعل الحب من جديد. 774 00:41:51,805 --> 00:41:54,808 كنت أقابله أكثر وأقضي مزيداً من الوقت معه. 775 00:41:55,934 --> 00:41:58,353 وكان يأتي ويزورني في الصيف. 776 00:41:58,436 --> 00:41:59,729 كان هذا لطيفاً. 777 00:42:00,564 --> 00:42:03,733 ذهبنا في ذلك الصيف إلى "سيدار رابيدز". 778 00:42:03,817 --> 00:42:05,527 لنذهب إلى الملاهي. 779 00:42:06,027 --> 00:42:07,445 تماماً مثل الأطفال. 780 00:42:07,529 --> 00:42:10,240 أردنا أن نركب الأفعوانية… 781 00:42:12,951 --> 00:42:17,247 وأردنا أن نفوز بأكبر قدر من الدمى 782 00:42:17,330 --> 00:42:18,707 لنعطيها لحبيبتينا. 783 00:42:18,790 --> 00:42:20,125 أتفهمني؟ 784 00:42:20,208 --> 00:42:23,169 استمتعنا ومرحنا كثيراً، 785 00:42:23,253 --> 00:42:26,006 وكان هذا كأننا عدنا مجدداً. 786 00:42:26,089 --> 00:42:29,551 كان إحياءً لعلاقتنا. 787 00:42:30,135 --> 00:42:33,388 "أيزيا" تزوج. لكن ليس الوحيد، 788 00:42:33,471 --> 00:42:36,308 فكل الأصدقاء في دائرتنا المقربة تزوجوا، 789 00:42:36,391 --> 00:42:39,060 وكنت الوحيد الذي لم يتزوج. 790 00:42:39,144 --> 00:42:41,271 ظللت طوال الوقت أقول لـ"إيرفن": 791 00:42:41,354 --> 00:42:43,440 "أعلم أن حولك نساء كثيرات، 792 00:42:43,523 --> 00:42:48,153 لكن لن تحبك أي منهن بقدر هذه المرأة." 793 00:42:49,571 --> 00:42:54,117 كان في منزل أبويه وذهبت 794 00:42:54,200 --> 00:42:55,827 لأقضي بعض الوقت معه. 795 00:42:57,245 --> 00:43:00,373 دخلت وتحدثت مع عائلته وما إلى ذلك، 796 00:43:00,457 --> 00:43:03,168 وفجأةً، غادر "إيرفن" لأنه يفعل ذلك كثيراً. 797 00:43:03,251 --> 00:43:05,629 كان يغادر ثم يرجع، وأنا… 798 00:43:05,712 --> 00:43:08,798 كنت الصديقة المقربة لأخته، وأحب أمه، لذا… 799 00:43:08,882 --> 00:43:11,760 أنا أزورهم فقط. 800 00:43:11,843 --> 00:43:14,346 ثم رجع وخرج من السيارة، 801 00:43:14,429 --> 00:43:15,889 وكان معه ولد صغير. 802 00:43:16,932 --> 00:43:19,601 جاء بصحبة الولد الصغير، 803 00:43:19,684 --> 00:43:23,271 وكان الولد يبدو مذعوراً. 804 00:43:23,355 --> 00:43:24,940 كان واقفاً هناك… 805 00:43:25,649 --> 00:43:28,026 ثم قالوا إنه "أندريه". 806 00:43:28,109 --> 00:43:31,696 كنت أنظر إلى "إيرفن" ثم إلى "أندريه"، 807 00:43:31,780 --> 00:43:35,075 ثم قال أخيراً: "نعم، إنه ابني." 808 00:43:35,992 --> 00:43:38,578 وقلت: "كانت ليلة واحدة فقط. 809 00:43:38,662 --> 00:43:41,915 تضاجعنا، ولم أفكر أبداً، 810 00:43:41,998 --> 00:43:44,918 في أنها كانت حاملاً." 811 00:43:45,502 --> 00:43:49,172 اكتشفت هذا بعدها، وكان ابني. 812 00:43:50,298 --> 00:43:52,842 كان مهماً أن أجعلها تقابل "أندريه". 813 00:43:56,304 --> 00:43:57,514 لعلمك، 814 00:43:57,597 --> 00:44:00,767 ما يزال الأمر محرجاً وصعباً مهما حدث. 815 00:44:00,850 --> 00:44:04,813 صُدمت. كان الموقف صادماً لهنيهة. 816 00:44:04,896 --> 00:44:06,189 وقلت لها: 817 00:44:06,273 --> 00:44:09,317 "سوف أبقى في حياته دائماً، 818 00:44:09,401 --> 00:44:12,320 وسوف أرعى ابني دائماً." 819 00:44:13,071 --> 00:44:15,782 وفي ذلك الوقت، 820 00:44:15,865 --> 00:44:17,867 كنا استعدنا علاقتنا تواً. 821 00:44:19,077 --> 00:44:21,204 وقلت لنفسي أيضاً: 822 00:44:21,288 --> 00:44:25,292 "حسناً إنه ابنه، ماذا بوسعك أن تفعلي؟" 823 00:44:26,293 --> 00:44:30,088 فقررت أن أرى ما سيحدث. 824 00:44:33,300 --> 00:44:37,220 وقبل أن يعود إلى "لوس أنجلوس" مباشرةً 825 00:44:37,304 --> 00:44:41,474 ويستعد لمعسكر التدريب، كنا جالسين في غرفة المعيشة 826 00:44:41,558 --> 00:44:42,726 يودّع كلانا الآخر، 827 00:44:42,809 --> 00:44:45,645 لأنني كنت سأعود إلى "توليدو". 828 00:44:45,729 --> 00:44:50,692 ولاحظت أنه كان متوتراً بعض الشيء. 829 00:44:51,276 --> 00:44:52,485 قال: 830 00:44:53,111 --> 00:44:58,617 "أحبك يا (كوكي) وأريد أن أتزوجك." 831 00:44:58,700 --> 00:45:00,285 فقلت لنفسي: "ماذا؟" 832 00:45:00,869 --> 00:45:02,746 لم أتوقع ذلك. 833 00:45:02,829 --> 00:45:06,291 كنت أفكر ما إذا كان متأكداً أو غير متأكد من أنه يريد أن يفعل ذلك، 834 00:45:06,374 --> 00:45:07,542 ثم قالها فجأةً. 835 00:45:07,626 --> 00:45:09,669 - فرحنا وتحمسنا. - طبعاً. 836 00:45:09,753 --> 00:45:13,757 هذا رائع. لقد أدرك أخيراً ما بحوزته. 837 00:45:17,135 --> 00:45:19,387 ثم رحل في اليوم التالي. 838 00:45:19,471 --> 00:45:22,807 تحدثنا عبر الهاتف عن التخطيط للزفاف. 839 00:45:22,891 --> 00:45:25,227 "يا إلهي. أنا سأخطط للزفاف. متحمسة جداً" 840 00:45:25,310 --> 00:45:29,689 حتى قال لي: "أعجز عن فعل هذا. حاولت ولا أستطيع. 841 00:45:29,773 --> 00:45:32,108 هذا ضغط كبير عليّ." 842 00:45:32,192 --> 00:45:37,155 يمكنني أن أخطبها لأن هذا الجزء السهل. 843 00:45:37,239 --> 00:45:38,907 لكن الجزء الصعب هو ما يلي الخطبة. 844 00:45:38,990 --> 00:45:42,827 وقال: "أعجز عن ذلك. 845 00:45:42,911 --> 00:45:44,788 وأريد فسخ الخطبة." 846 00:45:44,871 --> 00:45:48,959 فقلت: "بعد كل ما مررنا به، 847 00:45:49,042 --> 00:45:50,627 هذا ليس… لا أحتمل ذلك. 848 00:45:50,710 --> 00:45:53,129 إذا فسخت الخطبة، فستنتهي علاقتنا." 849 00:45:56,550 --> 00:45:57,759 معي "ماجيك جونسون". 850 00:45:59,719 --> 00:46:01,930 هل توجد امرأة في حياتك؟ 851 00:46:02,013 --> 00:46:06,601 لا. لم تعد موجودة. في آخر مرة تحدثنا، أخبرتك بأنني أفكر في الزواج، 852 00:46:06,685 --> 00:46:08,687 لكنني أخذت بنصيحتك. 853 00:46:09,688 --> 00:46:12,524 ماذا ستفعل الآن قبل بدء الموسم المقبل؟ 854 00:46:12,607 --> 00:46:15,986 سوف أسترخي وأستمتع بوقتي وأحتفل. 855 00:46:16,069 --> 00:46:18,446 - لم لا؟ استمتع واحتفل. - نعم. 856 00:46:33,003 --> 00:46:36,798 في أخبار الرياضة، يحوز جائزة أفضل لاعب سلة "ماجيك جونسون"، 857 00:46:36,882 --> 00:46:37,924 لاعب فريق "ليكرز". 858 00:46:38,008 --> 00:46:42,596 إذ سجّل أعلى معدل في المتوسط بـ23.9 نقطة، وأحرز أعلى عدد تمريرات حاسمة. 859 00:46:42,679 --> 00:46:44,472 هذه جائزة مميزة. 860 00:46:44,556 --> 00:46:49,102 أهديها لأبي، وأرجو أن يكون سعيداً وفخوراً مثلي اليوم. 861 00:46:49,185 --> 00:46:50,312 "(ليكرز)" 862 00:46:50,395 --> 00:46:52,814 يسعى "ليكرز" للقب الـ3 في الأعوام الـ5 الأخيرة. 863 00:46:52,898 --> 00:46:56,067 و"سيلتكس" يصلون إلى النهائيات الـ4 على التوالي. 864 00:46:56,151 --> 00:46:57,193 "نهائيات الدوري 1987" 865 00:46:57,277 --> 00:46:59,946 لـ1 مرة خلال 10 أعوام، لا يحظى "سيلتكس" بتفوق على أرضه 866 00:47:00,030 --> 00:47:01,031 في مباريات النهائيات. 867 00:47:01,114 --> 00:47:04,618 1987. لم يكن بيدهم حيلة معنا. 868 00:47:04,701 --> 00:47:08,455 باق 5 ثوان. "ماجيك جونسون"… تصويبة خطافية أمام السلة. نعم! 869 00:47:08,538 --> 00:47:12,083 "ليكرز" يتقدمون بفضل تصويبة "ماجيك جونسون" المذهلة. 870 00:47:12,167 --> 00:47:13,293 "تصويبة (ماجيك) تحسم المباراة" 871 00:47:13,376 --> 00:47:16,588 كانت تسديدة "سكاي هوك" صغيرة. اختراع "سكاي هوك" الصغيرة كما قالوا. 872 00:47:16,671 --> 00:47:19,674 …"بات رايلي"، بينما يرقص لاعبو "ليكرز" في الملعب. 873 00:47:19,758 --> 00:47:20,759 "(ماجيك) أقوى من (بيرد)" 874 00:47:20,842 --> 00:47:23,929 كان أحدنا سيسبق الآخر نحو البطولة. 875 00:47:24,012 --> 00:47:25,013 "(ماجيك) يحلّق أعلى" 876 00:47:25,096 --> 00:47:27,849 هذا بيني وبين "لاري"، صح؟ 877 00:47:27,933 --> 00:47:31,186 وحرصت على أن يتقدم فريقي بنتيجة 2-1. 878 00:47:31,269 --> 00:47:32,646 "(جونسون) يدق آخر مسمار في نعش (سيلتكس)" 879 00:47:32,729 --> 00:47:35,023 لأنني كان يجب أن أتقدم. 880 00:47:45,325 --> 00:47:48,662 "نهائيات الدوري 1987 - (ليكرز) يفوزون 4-2" 881 00:47:48,745 --> 00:47:54,084 كنا نقدّم أداء بلا أخطاء. 882 00:47:56,711 --> 00:48:02,008 وكان هذا الفريق الأفضل، إن لم يكن الأعظم، في تاريخ دوري السلة الأمريكي. 883 00:48:02,092 --> 00:48:06,179 أناس أكثر حول العالم يا "جيري" يشاهدون النهائيات أكثر من أي وقت مضى. 884 00:48:06,263 --> 00:48:07,472 لقد شاهدوا عرضاً مذهلاً. 885 00:48:07,556 --> 00:48:09,015 "(ذا فورم) - (إنغلوود)، (كاليفورنيا)" 886 00:48:10,225 --> 00:48:16,856 وكل ما أريدكم أن تفعلوه، كما اعتدنا، هو أن تحتفلوا وتحظوا بوقت طيب. 887 00:48:20,277 --> 00:48:23,029 لن يكون هناك أناس آخرون في العالم 888 00:48:23,113 --> 00:48:26,116 يستحقون لقب بطولة العالم ثانيةً… 889 00:48:26,199 --> 00:48:27,242 "أفضل لاعب - (ماجيك)" 890 00:48:27,325 --> 00:48:29,286 …أكثر ممّن هنا في "إنغلوود". 891 00:48:29,869 --> 00:48:34,457 وأنا أعد كل الحاضرين بأننا سنفوز بها مجدداً في العام القادم. 892 00:48:37,961 --> 00:48:44,384 كان "ماجيك" بطلاً. كان أفضل لاعب في البطولة. كان الأفضل. 893 00:48:45,051 --> 00:48:47,470 وفي نظري، باعتباري صديقه، 894 00:48:47,554 --> 00:48:51,975 بعد أن رأيت طريقهم نحو الفوز بالبطولة 895 00:48:52,559 --> 00:48:57,647 جعلني حريصاً على الفوز بها في 1988. 896 00:48:57,731 --> 00:48:58,732 "نهائيات الدوري 1988" 897 00:48:58,815 --> 00:49:02,319 "ليكرز" و"ديترويت بيستونز" يبدآن المباريات النهائية لدوري السلة. 898 00:49:02,402 --> 00:49:04,487 أحسب أن ما سنراه في المباراة الـ1 899 00:49:04,571 --> 00:49:06,615 سيكون أشبه بمصارعة وزن ثقيل. 900 00:49:06,698 --> 00:49:10,368 …حقيقة أن "ماجيك جونسون" و"أيزيا توماس"صديقان مقرّبان، 901 00:49:10,452 --> 00:49:12,787 عدا عندما يلعب كلاهما ضد الآخر. 902 00:49:12,871 --> 00:49:14,039 الآن، رأيناك تمرّ 903 00:49:14,122 --> 00:49:16,875 وتقبّل صديقك الطيب "أيزيا توماس" على خده. 904 00:49:16,958 --> 00:49:20,503 هل هذا طقس ما بينكما؟ 905 00:49:20,587 --> 00:49:21,796 أنتما صديقان منذ زمن طويل. 906 00:49:21,880 --> 00:49:25,008 نعم، يحيّي كلانا الآخر كلما التقينا 907 00:49:25,091 --> 00:49:27,385 بالتقبيل على الخد. 908 00:49:28,094 --> 00:49:31,473 لا أحسب أن فريقنا أحبّ ذلك. وأنا لم يعجبني ذلك. 909 00:49:31,556 --> 00:49:34,267 لا يعجبني التآخي وتلك الأمور. 910 00:49:35,310 --> 00:49:37,312 ليس لديك أصدقاء آخرون. 911 00:49:37,395 --> 00:49:40,398 لا أصدقاء لك سوى الذين يرتدون الأرجواني والأصفر. 912 00:49:40,482 --> 00:49:41,775 وكان جاداً في ذلك. 913 00:49:42,943 --> 00:49:45,946 لم يحب "بات رايلي" تلك الصداقة. 914 00:49:46,029 --> 00:49:47,072 جاء إلىّ وقال: 915 00:49:47,155 --> 00:49:53,286 "هل ستذهب خلف (أيزيا) إذا حدث ذلك الموقف؟" 916 00:49:53,370 --> 00:49:58,792 وأذكر أن الجميع قالوا لأنفسهم: "سنرى ما سيفعله." 917 00:49:58,875 --> 00:50:01,419 هما صديقان قبل المباراة وبعدها، وليس في الملعب. 918 00:50:02,796 --> 00:50:04,923 "توماس"… "ماجيك جونسون". 919 00:50:05,006 --> 00:50:07,717 و"ماجيك" ضربه بساعده. 920 00:50:07,801 --> 00:50:10,178 لعب عنيف من "ماجيك جونسون". 921 00:50:10,262 --> 00:50:12,472 قبل أن أنتبه، كان… 922 00:50:12,556 --> 00:50:14,224 فقلت: "حسناً." 923 00:50:14,307 --> 00:50:18,186 فقفز وضربني. عندئذ بدأ الشجار. 924 00:50:19,938 --> 00:50:22,482 والآن نرى "ماجيك جونسون"… 925 00:50:23,358 --> 00:50:26,111 حينما نتحدث عن الفوز، فإننا نتحدث عن الهيمنة. 926 00:50:26,736 --> 00:50:28,363 هل أستطيع أن أهزمك نفسياً؟ 927 00:50:29,281 --> 00:50:35,370 هذا يثير المشاعر والعاطفة والحب والكراهية. 928 00:50:43,628 --> 00:50:46,965 كانت تلك بداية قطع صداقتنا. 929 00:50:47,716 --> 00:50:51,219 ولم نعد نتحدث بعدها. 930 00:50:54,097 --> 00:50:58,560 انهارت صداقتنا لأن… 931 00:50:58,643 --> 00:51:02,147 رحلة البطولة تنطوي 932 00:51:03,023 --> 00:51:06,526 على الرغبة الدائمة في الفوز. 933 00:51:08,570 --> 00:51:09,613 بلا هوادة. 934 00:51:11,531 --> 00:51:13,325 المباراة تنتهي. 935 00:51:13,408 --> 00:51:14,618 "ليكرز" يفوزون. 936 00:51:14,701 --> 00:51:16,453 "(لوس أنجلوس ليكرز) - أبطال دوري 1988" 937 00:51:17,621 --> 00:51:21,333 لطالما أردت الفوز مهما حدث. 938 00:51:22,876 --> 00:51:26,213 ولا بأس عندي إذا كلفني صداقاتي. 939 00:51:27,464 --> 00:51:29,799 حان وقت الاحتفال مجدداً. 940 00:51:31,676 --> 00:51:35,639 بالطبع كنت أتبعه دائماً، وكنت سعيدة له. 941 00:51:35,722 --> 00:51:37,307 ما رأيكم فينا الآن؟ 942 00:51:38,558 --> 00:51:40,268 كلما فاز ببطولة أو أي شيء، 943 00:51:40,352 --> 00:51:42,312 كنت أتصل به وأهنئه. 944 00:51:43,313 --> 00:51:45,232 "(شيكاغو)" 945 00:51:45,315 --> 00:51:47,943 بدأت أواعد شاباً في "شيكاغو"، 946 00:51:48,026 --> 00:51:51,279 لكن "إيرفن" كان يشغل تفكيري دائماً. 947 00:51:51,780 --> 00:51:54,658 حينئذ، كنا بدأنا نتحدث قليلاً عبر الهاتف. 948 00:51:56,159 --> 00:52:00,247 يوماً ما، اتصل بي والشاب الآخر كان عندي. فسألني: "لم لا تتكلمين؟" 949 00:52:00,330 --> 00:52:03,583 فقلت: "لأنني بصحبة أحدهم." فسألني: "لماذا؟ 950 00:52:03,667 --> 00:52:07,587 فقلت: "ماذا؟ لسنا معاً، عمّ تتكلم؟" 951 00:52:08,088 --> 00:52:12,759 لذلك أحسب أن هذا جعله يستوعب. 952 00:52:12,842 --> 00:52:14,177 جعلته يفكر: "مهلاً، 953 00:52:14,261 --> 00:52:17,556 إنها لا تنتظرني كل تلك المدة." 954 00:52:17,639 --> 00:52:21,977 يصعب رؤية شخص تحبه برفقة شخص آخر، صح؟ 955 00:52:22,060 --> 00:52:24,104 ثم عادت علاقتنا. 956 00:52:25,730 --> 00:52:27,190 كانت أغنيتهم… 957 00:52:27,274 --> 00:52:30,652 - "ريونايتد"؟ كانت… - نعم. "ريونايتد". 958 00:52:31,319 --> 00:52:33,572 نعم، أحسب أنها كانت أغنية الصلح بينهما. 959 00:52:35,240 --> 00:52:37,534 لقد استخدمتها من قبل، لذا… 960 00:52:37,617 --> 00:52:40,495 لقد جرى بينهما صلح كثير. 961 00:52:40,579 --> 00:52:46,751 استأجر مطعم كاملاً لوجبات "سول فود". 962 00:52:46,835 --> 00:52:50,255 ودعا كل أفراد العائلة. 963 00:52:51,673 --> 00:52:55,176 كنت أحاول فعل الشيء الصحيح. دائماً أحاول فعل ذلك. 964 00:52:55,677 --> 00:52:59,806 ثم أمسك بذلك الخاتم في يده في علبته، 965 00:52:59,890 --> 00:53:03,852 ثم استدار إلىّ، وقال: "(كوكي)، هل تقبلين الزواج بي؟" 966 00:53:05,979 --> 00:53:10,483 قفزت من مكاني واحتضنته، ثم أعطاني الخاتم. 967 00:53:11,151 --> 00:53:14,946 فكرت: "هل هو الخاتم نفسه ؟" 968 00:53:15,030 --> 00:53:18,033 لكنه لم يكن الخاتم نفسه. كان أكبر بالطبع. 969 00:53:19,409 --> 00:53:21,661 كانوا في الخطبة الـ2 970 00:53:23,204 --> 00:53:26,791 يخططون للزفاف بناء على مباريات الدوري، 971 00:53:26,875 --> 00:53:32,464 والتدريب والاستعداد للمباريات والموسم. 972 00:53:33,006 --> 00:53:36,885 كانوا يقولون: "حسناً، سنتزوج هذه المرة. 973 00:53:36,968 --> 00:53:39,596 لكنني لا يمكنني تحديد موعد…" 974 00:53:39,679 --> 00:53:43,225 - اضطُررنا إلى ذلك. - "…هذا الأسبوع أم ذاك." 975 00:53:43,308 --> 00:53:47,103 كان في حالة تردد. كان متأكداً أحياناً. 976 00:53:47,187 --> 00:53:48,396 ثم يتردد ثانيةً. 977 00:53:48,480 --> 00:53:49,940 "(ماجيك جونسون) سيتزوج" 978 00:53:50,023 --> 00:53:55,278 وبصراحة، تكلّمت مع "إيرفن". 979 00:53:55,362 --> 00:54:00,867 لا أعرف إن كان يذكر هذا أم لا، لكنه لم يكن متاكداً. 980 00:54:00,951 --> 00:54:04,120 فقلت له: "لا تتزوج إن كنت متردداً." 981 00:54:04,204 --> 00:54:05,664 لم أكن أريده أن يجرحها. 982 00:54:07,040 --> 00:54:12,003 بمجرد أن خططنا، صار من الصعب عليّ 983 00:54:12,587 --> 00:54:17,759 أن أسير في ممشى الكنيسة، صح؟ 984 00:54:17,842 --> 00:54:19,302 أن أسير في ذلك الممشى. 985 00:54:19,970 --> 00:54:22,639 بعد نقاش بيننا، قلت: "سأقول لك شيئاً. 986 00:54:23,306 --> 00:54:27,060 يمكننا تأجيل الزفاف، لكننا لن نفسخ الخطبة. 987 00:54:27,143 --> 00:54:28,562 سنبقى مخطوبين." 988 00:54:29,145 --> 00:54:31,481 فقال لي: "كفاك مزاحاً يا (كوكي) وأعطني الخاتم." 989 00:54:31,565 --> 00:54:32,566 "زفاف (ماجيك) يُؤجل ثانيةً" 990 00:54:32,649 --> 00:54:36,987 فتحت الباب في الوقت نفسه وقلت: "لا، الأمر مختلف هذه المرة." 991 00:54:37,070 --> 00:54:38,530 وأغلقت الباب بعنف. 992 00:54:40,574 --> 00:54:43,451 كنت أتجهز لـ"أيزيا". 993 00:54:44,369 --> 00:54:49,291 "بيستونز" كانوا بارعين. وكان علينا أن نواجههم بأقصى قوتنا لنهزمهم. 994 00:54:50,083 --> 00:54:52,627 فواجهناهم ثانيةً في 1989. 995 00:54:53,169 --> 00:54:55,422 أُصيب "ماجيك جونسون" في فخذه. 996 00:54:55,505 --> 00:54:57,007 "نهائيات الدوري 1989 - المباراة الـ2" 997 00:54:58,300 --> 00:55:02,220 كانت إصابة سيئة. بكيت في الحمام. 998 00:55:02,304 --> 00:55:05,849 اضطُروا إلى إخراجي من الحمام رغماً عني. 999 00:55:06,725 --> 00:55:10,353 عندما عدنا، حاول أن يلعب لكنه عجز. 1000 00:55:10,437 --> 00:55:14,274 كنا ضعفاء ومنكشفين أمامهم، فألحقوا بنا الهزيمة. 1001 00:55:14,941 --> 00:55:21,197 كنا نلعب بمستوى سيئ وكنّا أكبر منهم سناً. لقد انتهى ذلك العصر. 1002 00:55:21,281 --> 00:55:23,241 نعم، هُزمنا في النهاية. 1003 00:55:23,825 --> 00:55:25,160 "نهائيات الدوري 1989 (بيستونز) يفوزون 4-0" 1004 00:55:25,243 --> 00:55:28,288 لطالما أردت أن أقول: "رقم 1." 1005 00:55:28,371 --> 00:55:29,456 "(أيزيا توماس) - (ديترويت بيستونز)" 1006 00:55:30,665 --> 00:55:32,626 كان العام الأخير لـ"كريم". 1007 00:55:32,709 --> 00:55:35,545 من أعظم المسيرات الرياضية في تاريخ الرياضة الأمريكية 1008 00:55:35,629 --> 00:55:38,381 انتهت ليلة أمس بعدما تغلّب "بيستونز" على "ليكرز". 1009 00:55:38,465 --> 00:55:41,134 كانت مباراة "كريم عبد الجبار" الأخيرة. 1010 00:55:41,635 --> 00:55:45,096 عندئذ أدركت أن عصر "سيلتكس" قد انتهى. 1011 00:55:45,180 --> 00:55:48,391 فقد حققوا نجاحات مبكرة في الثمانينيات، وكذلك انتهى عصرنا. 1012 00:55:49,434 --> 00:55:53,063 في العام التالي، رأيت ذلك واضحاً. 1013 00:55:56,066 --> 00:55:57,150 وكانت تلك النهاية. 1014 00:55:57,234 --> 00:56:00,278 انتهى التخمين. "بات رايلي"، من نفسه، 1015 00:56:00,362 --> 00:56:02,072 استقال من تدريب "ليكرز". 1016 00:56:02,155 --> 00:56:05,659 قال "رايلي" إنه مستعد لتحدّ جديد بعدما نجح في التحدى القديم. 1017 00:56:05,742 --> 00:56:09,704 أذكر يوم جاء إلى بيتي ليخبرني بأنه سيرحل. 1018 00:56:10,372 --> 00:56:14,209 قلت له: "لا، لن ترحل." وقعدنا نبكي كلانا. 1019 00:56:14,292 --> 00:56:20,549 وقلت له: "لن أكون (ماجيك) من دونك." 1020 00:56:21,550 --> 00:56:22,676 هذا "ذا فورم". 1021 00:56:22,759 --> 00:56:26,179 قد لا تعرفونه. ففريق "ليكرز" لم يعد يعرفه، 1022 00:56:26,263 --> 00:56:29,516 لكن "ليكرز" يجدون صعوبة في معرفة أنفسهم حالياً. 1023 00:56:29,599 --> 00:56:32,269 صوت الصمت هذه المرة غريب هنا. 1024 00:56:32,352 --> 00:56:33,353 "(جيم غراي) - (سي بي إس سبورتس)" 1025 00:56:33,436 --> 00:56:35,981 لقد انتهى "شو تايم"، واختفى السحر. 1026 00:56:36,064 --> 00:56:38,316 القلق الحقيقي هو ما إذا كان سيعود يوماً ما. 1027 00:56:39,025 --> 00:56:42,279 رحل "رايلي" و"كريم"، 1028 00:56:43,405 --> 00:56:46,783 وفي 1991، حان وقت "بولز". 1029 00:56:46,866 --> 00:56:49,411 "جوردن" نحو السلة. قفزة عالية في الهواء. يسجّلها. 1030 00:56:49,494 --> 00:56:51,621 بدأت اللعب في الدوري عام 1984. 1031 00:56:51,705 --> 00:56:52,914 "(مايكل جوردن) - مسدد (بولز)، 1984-1998" 1032 00:56:52,998 --> 00:56:55,417 لم يكن في الثمانينيات سوى "سيلتكس" و"ليكرز". 1033 00:56:55,500 --> 00:56:57,210 "(آدم سيلفر) مفوض الرابطة الوطنية لكرة السلة الحالي" 1034 00:56:57,294 --> 00:57:00,964 بقدر نجومية "ماجيك جونسون"، كان "مايكل جوردن" نجماً صاعداً. 1035 00:57:01,047 --> 00:57:04,759 لا أحد يضاهيه. بصراحة، لم أرى أحداً يلعب مثله قط. 1036 00:57:05,719 --> 00:57:09,431 جاء وأخذ كل صفقات الرعاية. 1037 00:57:09,514 --> 00:57:13,518 إنه "أير جوردن" في الملعب، وسلعة أصلية للعلامات التجارية. 1038 00:57:13,602 --> 00:57:16,354 "جوردن" صار يجني أكبر الأرباح الإعلانية 1039 00:57:16,438 --> 00:57:18,023 في تاريخ الرياضة. 1040 00:57:18,106 --> 00:57:19,316 يُستحسن أن تأكل "ويتيز". 1041 00:57:19,900 --> 00:57:22,277 كان ينبغي أن يحقق "ماجيك جونسون" ذلك قبلي. 1042 00:57:22,360 --> 00:57:24,738 بفضل شخصيته وطباعه. 1043 00:57:25,864 --> 00:57:28,992 وأحسب أن هذا سبب الغيرة التي بيننا. 1044 00:57:29,075 --> 00:57:31,828 نعم، كنت مستاءً وأشعر بالغيرة. 1045 00:57:31,912 --> 00:57:33,580 نعم، أنا منافسه. سوف أتضايق. 1046 00:57:34,956 --> 00:57:38,835 صورت أنا إعلان "ماكدونالدز" وأسست علامة "جوردن"، 1047 00:57:38,919 --> 00:57:40,128 وحققت تلك الأشياء. 1048 00:57:40,629 --> 00:57:45,091 لكن عندما يتعلق الأمر بالفوز، وهو أهم شيء في رأيي، 1049 00:57:45,175 --> 00:57:46,384 كان هو المتفوق. 1050 00:57:46,468 --> 00:57:49,387 وكنت أريد ذلك. أردت أن أفوز بعد أن أتغلب عليه، 1051 00:57:49,471 --> 00:57:51,890 لم أرغب في تجنبه. بل أردت الفوز عليه. 1052 00:57:52,807 --> 00:57:56,269 سمعنا كثيراً عن "مايكل جوردن" وما كان يفعله، 1053 00:57:56,353 --> 00:58:01,441 لكن كان عليه التغلب على "ماجيك" والفوز بالبطولات. 1054 00:58:01,524 --> 00:58:02,901 هل تبحث عن الجوائز؟ 1055 00:58:02,984 --> 00:58:05,654 حسناً، لنر ما ستفعله. 1056 00:58:06,279 --> 00:58:09,699 في 1991، تحفزت عندما رأيت الناس يشكّون فينا. 1057 00:58:09,783 --> 00:58:10,992 "(بورتلاند) هم الأفضل وكذلك الغرب" 1058 00:58:11,910 --> 00:58:15,580 من دون "رايلي" و"عبد الجبار"، ربما يكون قد انتهى عصر "شو تايم"، 1059 00:58:15,664 --> 00:58:18,750 لكن قيادة "ماجيك" لفريق "ليكرز" مستمرة. 1060 00:58:18,833 --> 00:58:21,920 إذ حقق الفريق أفضل سجّل انتصارات في الدوري هذا العام. 1061 00:58:22,003 --> 00:58:24,589 أردت أن أثبت للناس 1062 00:58:24,673 --> 00:58:27,467 أننا قادرون على مواصلة النجاح من دون "كريم". 1063 00:58:29,803 --> 00:58:32,889 وأردت مواجهة "شيكاغو بولز". 1064 00:59:33,700 --> 00:59:35,702 ترجمة "مصطفى جبيل"