1 00:00:02,337 --> 00:00:05,549 Меджик и Майкъл. Четири четвъртини на мач, седем мача 2 00:00:05,632 --> 00:00:07,008 за шампионската титла. 3 00:00:07,092 --> 00:00:08,093 МЕДЖИК И МАЙКЪЛ 4 00:00:08,175 --> 00:00:12,180 Двама майстори на играта в сблъсък за титлата. 5 00:00:12,806 --> 00:00:17,060 Аз срещу него. За пръв път се изправяхме един срещу друг. 6 00:00:17,143 --> 00:00:17,978 ЪРВИН "МЕДЖИК" ДЖОНСЪН 7 00:00:18,061 --> 00:00:19,938 Дуел между две легенди. 8 00:00:20,021 --> 00:00:23,400 Меджик Джонсън от "Лейкърс" и Майкъл Джордан от "Булс". 9 00:00:23,483 --> 00:00:27,445 Ако си на върха на планината, не искаш някой да те избута оттам. 10 00:00:27,529 --> 00:00:28,697 МАЙКЪЛ ДЖОРДАН, "БУЛС" 11 00:00:28,780 --> 00:00:31,241 Ще се биеш до последно. 12 00:00:31,825 --> 00:00:35,579 Меджик беше в тази позиция. За мен той беше на върха на планината. 13 00:00:35,662 --> 00:00:41,960 Цялата ми енергия беше насочена към това да се опитам да го надвия. 14 00:00:42,878 --> 00:00:48,842 Като състезател нямаше да се откажа от короната без бой. 15 00:01:46,650 --> 00:01:49,694 Знаех за коя жена ще се оженя. 16 00:01:49,778 --> 00:01:53,281 Не бях готов за тази крачка, но знаех, че ще е за Куки. 17 00:01:54,950 --> 00:02:01,665 Разбира се, родителите й и приятелите й, смятаха, 18 00:02:01,748 --> 00:02:06,002 че може би не съм подходящият за нея. 19 00:02:06,086 --> 00:02:10,674 Защото неведнъж разбих сърцето й. Но много я обичах. 20 00:02:11,466 --> 00:02:16,137 Познавах го добре и знаех, че не го прави, защото не ме обича. 21 00:02:16,221 --> 00:02:17,222 КУКИ ДЖОНСЪН 22 00:02:17,305 --> 00:02:18,139 Не беше това. 23 00:02:18,223 --> 00:02:23,061 През 1991 г., когато играхме срещу "Булс", тя ми каза: 24 00:02:23,144 --> 00:02:25,897 "Ако имаме бъдеще, трябва да живея в Ел Ей". 25 00:02:27,232 --> 00:02:30,986 Казах му, че причината да не можем да се оженим, 26 00:02:31,069 --> 00:02:34,239 според мен беше в това, че не живеехме в един град. 27 00:02:35,282 --> 00:02:37,867 Толкова години връзката ни беше от разстояние. 28 00:02:37,951 --> 00:02:40,287 Трябваше да се научим да живеем в един град. 29 00:02:40,370 --> 00:02:45,166 Щях да се преместя, ако имах работа и собствен апартамент, 30 00:02:45,250 --> 00:02:47,627 за да можех да съм самостоятелна. 31 00:02:49,671 --> 00:02:54,175 Някои от нас не се радваха, че тя се връща при него, 32 00:02:54,259 --> 00:02:56,219 че отново сляпо му се доверява. 33 00:02:56,303 --> 00:02:58,847 МАРША, ОДРИ, ПЕНИ ПРИЯТЕЛКИ ОТ КОЛЕЖА 34 00:02:58,930 --> 00:03:00,348 Нима забрави издънките му? 35 00:03:02,309 --> 00:03:03,977 Това беше първата година, 36 00:03:04,519 --> 00:03:09,608 в която той ме покани на плейофите. 37 00:03:09,691 --> 00:03:10,692 НАПРЕД, "ЛЕЙКЪРС"! 38 00:03:10,775 --> 00:03:16,364 В предишните шампионати никога не бях до него. 39 00:03:16,948 --> 00:03:19,826 Най-сетне, когато се изправиха срещу "Чикаго", 40 00:03:20,702 --> 00:03:22,120 той ми позволи да отида. 41 00:03:22,871 --> 00:03:25,582 Много се вълнувах, че ще гледам плейофите. 42 00:03:25,665 --> 00:03:29,002 Щеше да играе срещу Майкъл Джордан от "Чикаго Булс". 43 00:03:31,254 --> 00:03:32,255 БАЙРЪН СКОТ, "ЛЕЙКЪРС" 44 00:03:32,339 --> 00:03:35,675 Нямаше сезон, в който да не сме се чувствали най-добрите. 45 00:03:35,759 --> 00:03:39,012 В отбора бяхме надменни и с високо самочувствие. 46 00:03:39,095 --> 00:03:41,056 Отидохме в Чикаго наперени. 47 00:03:41,139 --> 00:03:44,226 Топката е за "Ел Ей Лейкърс". 48 00:03:44,309 --> 00:03:47,354 Меджик Джонсън срещу Майкъл Джордан. 49 00:03:47,437 --> 00:03:49,522 "Чикаго" бяха много добри. 50 00:03:49,606 --> 00:03:51,066 ДЖЕЙМС УЪРТИ, "ЛЕЙКЪРС" 51 00:03:51,149 --> 00:03:55,612 Но не бяха стигали до финал. Ако не си бил на финал, не знаеш какво е. 52 00:03:56,238 --> 00:03:57,405 Това е в твой ущърб. 53 00:03:57,989 --> 00:04:01,076 За пръв път имахме възможност да играем срещу такава сила. 54 00:04:01,868 --> 00:04:04,788 Преди мача бяхме притеснени. 55 00:04:06,331 --> 00:04:09,793 Чувствах се уверен, бяхме взели първия мач. 56 00:04:09,876 --> 00:04:12,420 Ей Си Грийн се връща в игра. 57 00:04:12,504 --> 00:04:13,547 Меджик. 58 00:04:14,172 --> 00:04:18,175 Знаехме какво да очакваме на финалите. Това ни беше работата. 59 00:04:18,259 --> 00:04:19,469 ЕЙ СИ ГРИЙН, "ЛЕЙКЪРС" 60 00:04:19,553 --> 00:04:21,763 Печелехме важните мачове. 61 00:04:21,846 --> 00:04:23,890 "Да започваме втория мач." 62 00:04:23,974 --> 00:04:25,350 ТРОЙКА НА ПЪРКИНС ОТВЯ "БУЛС" 63 00:04:25,433 --> 00:04:27,102 После биха четири пъти поред. 64 00:04:28,520 --> 00:04:31,773 Последни секунди. Опитът на Меджик за тройка е блокиран. 65 00:04:31,856 --> 00:04:33,233 Пипън взима топката. 66 00:04:33,817 --> 00:04:39,531 И "Чикаго Булс" печелят първия си шампионат на НБА. 67 00:04:43,034 --> 00:04:44,995 Меджик не се дава без бой. 68 00:04:45,078 --> 00:04:48,623 Налага се да му отнемеш нещо със сила, неведнъж е печелил титлата. 69 00:04:48,707 --> 00:04:52,294 Бихме се и я взехме. 70 00:04:52,377 --> 00:04:56,923 Опитах се да стигна до него, но не успях. Исках да го поздравя. 71 00:04:57,007 --> 00:05:01,177 Той дойде в съблекалнята ни и ме прегърна. 72 00:05:01,261 --> 00:05:04,097 Поздрави ме и ми пожела всичко хубаво. 73 00:05:05,056 --> 00:05:07,517 Когато ме прегърна, той се разплака. 74 00:05:07,601 --> 00:05:11,688 Беше красив момент и за двама ни, да видим радостта. 75 00:05:12,564 --> 00:05:15,984 Исках да му кажа: "Честито за първата спечелена титла". 76 00:05:16,067 --> 00:05:20,113 Той можеше и да не го прави, защото бяхме съперници. 77 00:05:20,614 --> 00:05:22,407 Но разбираше какво значи това. 78 00:05:22,490 --> 00:05:27,787 Разбираше уважението, което печелиш с влизането 79 00:05:27,871 --> 00:05:29,748 в клуба на Лари Бърд и Меджик Джонсън. 80 00:05:30,707 --> 00:05:33,001 Това показва, че е истински шампион. 81 00:05:33,084 --> 00:05:36,004 Майкъл Джордан е "Най-полезен играч". 82 00:05:36,087 --> 00:05:40,800 Имаш ли усещането, че Меджик Джонсън ти предава щафетата? 83 00:05:40,884 --> 00:05:42,469 Джордан сякаш му казваше: 84 00:05:42,552 --> 00:05:44,095 Р. РОБЪРТС, ЖУРНАЛИСТ 85 00:05:44,179 --> 00:05:48,642 "Защо не предадеш щафетата?". А Меджик: "Не ми се иска." 86 00:05:48,725 --> 00:05:51,186 Той не беше готов да се прости с титлата. 87 00:05:52,062 --> 00:05:58,944 Трябва да призная, че беше техен ред. Но колко ме болеше да губя. 88 00:06:00,070 --> 00:06:02,822 Казах си: "Спокойно, догодина ще бием". 89 00:06:03,490 --> 00:06:07,702 Въпреки че паднахме, за нас това беше добре. 90 00:06:07,786 --> 00:06:09,120 За него беше добре, 91 00:06:09,204 --> 00:06:14,125 защото осъзна, че може да ме покани в тази част от живота си. 92 00:06:16,294 --> 00:06:18,380 И тогава се случи партито на басейна. 93 00:06:21,758 --> 00:06:24,302 Вече бях известен купонджия. 94 00:06:30,267 --> 00:06:32,227 Организирах най-яките купони в Холивуд. 95 00:06:32,310 --> 00:06:38,108 Правех страхотни партита на басейна. Всеки искаше да дойде. 96 00:06:38,191 --> 00:06:39,442 Много се забавлявахме. 97 00:06:39,526 --> 00:06:40,527 М. КУПЪР, "ЛЕЙКЪРС" 98 00:06:40,610 --> 00:06:44,114 Ако си женен, загазваш. Ако си ерген, пак загазваш. 99 00:06:45,448 --> 00:06:50,203 Много от съпругите негодуваха, че мъжете им са там, а те не бяха канени. 100 00:06:50,704 --> 00:06:54,374 Трябва да пораснете. Не бива да правите тези неща. 101 00:06:54,457 --> 00:06:57,252 Казвах му: "Не мога да повярвам, че правиш това". 102 00:06:57,335 --> 00:07:00,255 А той: "А аз - че го изкарваш такъв проблем". 103 00:07:01,506 --> 00:07:03,550 Пак се скарахме жестоко. 104 00:07:04,092 --> 00:07:06,386 "Ако направиш този купон, край с нас." 105 00:07:07,345 --> 00:07:09,306 Аз се запънах, но и той се запъна. 106 00:07:10,140 --> 00:07:14,060 Разумът ми казваше: "Не искаш да имаш нищо общо с това. 107 00:07:14,144 --> 00:07:19,232 Може би е знак. Той няма да се промени". 108 00:07:21,484 --> 00:07:23,028 Скъсахме. 109 00:07:25,113 --> 00:07:27,449 Не мислех, че тя ще си тръгне. 110 00:07:29,117 --> 00:07:30,577 Много тежко го преживях. 111 00:07:35,916 --> 00:07:41,087 След сезона ходех на Бахамите и спях в продължение на седмица. 112 00:07:41,588 --> 00:07:45,425 Оставях тялото и ума ми да отдъхнат. 113 00:07:48,678 --> 00:07:51,306 Куки преживя много, няма спор. 114 00:07:51,389 --> 00:07:53,391 Но заслужаваше много повече. 115 00:07:55,060 --> 00:07:59,105 Не заслужаваше да искам ръката й, 116 00:07:59,189 --> 00:08:01,900 а после да развалям годежа три пъти. 117 00:08:02,651 --> 00:08:05,487 Добра жена като нея заслужаваше повече. 118 00:08:06,238 --> 00:08:08,698 Когато говорим за сродни души, 119 00:08:14,120 --> 00:08:15,789 тя беше идеалната за мен. 120 00:08:20,126 --> 00:08:24,839 Тогава се обади татко и каза: "Младши, мисли му, ако не я вземеш. 121 00:08:25,423 --> 00:08:27,467 Бог те е благословил с такава жена. 122 00:08:27,551 --> 00:08:30,637 Ще направиш грешка, най-голямата грешка в живота си". 123 00:08:32,889 --> 00:08:34,349 Той ми се обади. 124 00:08:35,558 --> 00:08:37,519 Каза: "Мисля, че съм готов". 125 00:08:37,601 --> 00:08:40,397 А аз: "Добре. Има само един начин да го направим. 126 00:08:40,480 --> 00:08:45,944 Като се върнеш, отиваме направо във Вегас, женим се и приключваме с това". 127 00:08:46,027 --> 00:08:50,699 Казах му: "Не ми трябва сватба". Вече ми беше дошло до гуша. 128 00:08:51,700 --> 00:08:52,826 "Да го направим." 129 00:08:52,909 --> 00:08:56,037 Тя каза: "Искам кратък годеж. 130 00:08:56,121 --> 00:09:00,041 Трябва веднага да стане, преди да си размислил". 131 00:09:00,125 --> 00:09:02,085 Казах й: "Няма да размисля". 132 00:09:04,796 --> 00:09:08,174 ЛАНСИНГ, МИЧИГАН 14 СЕПТЕМВРИ 1991 Г. 133 00:09:08,258 --> 00:09:10,927 Помня, че си помислих: "А ако той не се появи?". 134 00:09:12,137 --> 00:09:16,057 Все още се боях, че той ще се уплаши в последния момент, 135 00:09:16,683 --> 00:09:19,060 беше го правил много пъти. 136 00:09:19,144 --> 00:09:22,647 Като в "Булката беглец" - само че той беше женихът беглец. 137 00:09:24,065 --> 00:09:28,028 Роклята ми беше почти два номера по-голяма, 138 00:09:28,945 --> 00:09:31,448 защото отслабнах от стрес. 139 00:09:34,910 --> 00:09:39,623 Бях много притеснена, приятелките ми ме успокояваха: "Той ще дойде, не се бой". 140 00:09:39,706 --> 00:09:42,125 Без да се смеете и хихикате. 141 00:09:42,208 --> 00:09:45,462 Да не чувам "алилуя", когато каже: "Обявявам ви за съпруг и съпруга". 142 00:09:45,545 --> 00:09:48,548 Когато някой влезеше, питах: "Той дойде ли?". 143 00:09:52,510 --> 00:09:54,721 В този момент вече си мислехме: 144 00:09:55,472 --> 00:09:58,850 "Като отидем, ако е там, значи ще има сватба". 145 00:10:04,272 --> 00:10:07,692 Имаше сватба. - Беше невероятна. 146 00:10:08,568 --> 00:10:11,446 Карах я да чака дълго време. 147 00:10:11,529 --> 00:10:13,823 Бяхме у дома - в Мичиган - 148 00:10:13,907 --> 00:10:18,411 със семейството и приятелите ни пред очите на целия свят 149 00:10:19,663 --> 00:10:21,081 и щеше да е страхотно. 150 00:10:22,916 --> 00:10:27,087 Стоях в задния край на църквата с татко, вратите се отвориха 151 00:10:28,129 --> 00:10:29,506 и не можех да помръдна. 152 00:10:30,757 --> 00:10:33,009 Още не бях сигурна. 153 00:10:36,346 --> 00:10:39,432 Татко ме попита: "Добре ли си? Ще го направиш ли?". 154 00:10:40,600 --> 00:10:43,144 Поех дълбоко дъх и тръгнах към олтара. 155 00:10:45,730 --> 00:10:50,986 Като видях колко е красива, се разплаках. 156 00:10:52,153 --> 00:10:53,822 Беше прекрасен момент. 157 00:10:54,322 --> 00:11:00,328 Куки изглеждаше като принцеса. Беше красива. 158 00:11:00,412 --> 00:11:03,957 На Ървин му личеше… - Как издиша от облекчение. 159 00:11:04,040 --> 00:11:08,920 Сякаш си мислеше: "Вече е моя, всичко е наред". 160 00:11:09,462 --> 00:11:14,175 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 161 00:11:14,426 --> 00:11:16,469 Можете да целунете булката. 162 00:11:25,645 --> 00:11:30,525 Като знаех, че вече сме заедно и ще създадем семейство, 163 00:11:31,109 --> 00:11:32,402 се чувствах невероятно. 164 00:11:33,862 --> 00:11:37,616 ПАРИЖ 18 ОКТОМВРИ 1991 Г. 165 00:11:38,116 --> 00:11:40,118 ПРЕДИ СЕЗОНА НА НБА 166 00:11:43,580 --> 00:11:46,958 Тъй като отивахме в Париж с "Лейкърс" 167 00:11:47,042 --> 00:11:49,252 да играем с няколко френски отбора, 168 00:11:49,336 --> 00:11:52,047 си казахме: "Да изкараме медения си месец там". 169 00:11:57,219 --> 00:12:00,555 С Куки сме на меден месец, разглеждаме забележителности. 170 00:12:01,056 --> 00:12:04,851 Вечер се разхождаме и се радваме един на друг. 171 00:12:04,935 --> 00:12:07,395 Припомнихме си дните в колежа. 172 00:12:07,479 --> 00:12:10,857 Бях спряла противозачатъчните хапчета месеци преди това, 173 00:12:10,941 --> 00:12:12,901 защото планирахме да се оженим. 174 00:12:12,984 --> 00:12:16,154 Докато бяхме в Париж, ми се стори, че имам признаци. 175 00:12:16,238 --> 00:12:17,948 Реших да си направя тест. 176 00:12:18,031 --> 00:12:20,700 Но не можахме да го разчетем, беше на френски. 177 00:12:20,784 --> 00:12:25,830 Когато камериерката влезе да почисти и й показах теста - посочих го ето така - 178 00:12:26,289 --> 00:12:28,208 тя каза: "Уи, уи". 179 00:12:31,670 --> 00:12:35,298 Бях толкова щастлив, защото и двамата го искахме - 180 00:12:35,382 --> 00:12:38,009 да имаме дете заедно. 181 00:12:38,885 --> 00:12:42,389 Най-сетне се ожених за Куки, а сега тя беше бременна. 182 00:12:42,472 --> 00:12:45,684 После започнахме подготовката за сезона. 183 00:12:47,310 --> 00:12:49,729 Сега задачата ни беше да бием Биковете. 184 00:12:49,813 --> 00:12:51,189 ГАРИ ВИТИ, "ЛЕЙКЪРС" 185 00:12:51,273 --> 00:12:56,111 Усещахме, че в този състав имаме шансове да сме на финалите. 186 00:12:57,320 --> 00:12:59,739 Бяхме изиграли шест от осем мача преди сезона. 187 00:12:59,823 --> 00:13:01,157 СОЛТ ЛЕЙК СИТИ 26 ОКТОМВРИ 1991 Г. 188 00:13:01,741 --> 00:13:06,162 Летяхме за Солт Лейк, настанихме се в хотела. 189 00:13:06,246 --> 00:13:08,582 Имах съобщения да се обадя в офиса. 190 00:13:09,791 --> 00:13:12,335 Свързах се с Джери, а той: "Прати Меджик у дома". 191 00:13:13,003 --> 00:13:14,004 "Защо?" 192 00:13:14,504 --> 00:13:16,464 "Не мога да ти кажа, но трябва да е у дома." 193 00:13:17,966 --> 00:13:18,967 "Веднага." 194 00:13:20,844 --> 00:13:24,973 Джери никога не ми беше говорил така. 195 00:13:25,557 --> 00:13:27,851 "Има нещо, което искам да знаеш." 196 00:13:28,351 --> 00:13:32,564 Казах "добре" и се обадих на Меджик. "Връщаш се у дома." 197 00:13:32,647 --> 00:13:38,778 А аз: "Защо?". "Не знам. Казаха, че трябва да се върнеш." 198 00:13:38,862 --> 00:13:42,991 Казах му: "Прибираме се у дома след мача, не може ли да почака до утре?". 199 00:13:43,074 --> 00:13:44,826 "Не, трябва веднага да тръгнеш." 200 00:13:44,910 --> 00:13:46,786 Обади ми се д-р Мелман. 201 00:13:46,870 --> 00:13:47,871 ЛОН РОУЗЪН, АГЕНТ 202 00:13:47,954 --> 00:13:50,874 Той каза: "Меджик трябва да се върне". Не уточни защо. 203 00:13:51,958 --> 00:13:54,252 "Ървин се прибира. Не може да играе." 204 00:13:54,336 --> 00:13:56,087 Д-Р МЕЛМАН, ЛЕКАР НА "ЛЕЙКЪРС" 205 00:13:56,171 --> 00:13:59,049 "Трябва да се прибере у дома, не бива да играе. 206 00:13:59,633 --> 00:14:01,593 Да дойде в кабинета ми, щом кацне." 207 00:14:01,676 --> 00:14:03,720 Меджик трябваше да играе в Юта. 208 00:14:03,803 --> 00:14:09,309 Като пристигнахме в залата, го нямаше. Казаха ни, че се е върнал в Ел Ей. 209 00:14:09,392 --> 00:14:11,102 Имал грип или настинка. 210 00:14:11,186 --> 00:14:14,147 Вече му бяхме направили медицински преглед. 211 00:14:14,231 --> 00:14:20,278 Ако имаше нещо, то трябваше да се види на този преглед. 212 00:14:20,362 --> 00:14:22,614 Рак? Какво можеше да е? 213 00:14:24,491 --> 00:14:25,992 ЛОС АНДЖЕЛИС 214 00:14:26,076 --> 00:14:29,329 Отидох право в кабинета на д-р Мелман. 215 00:14:30,872 --> 00:14:32,958 Мисля, че беше на третия етаж. 216 00:14:34,292 --> 00:14:37,796 Беше вече 17,30 ч. Нямаше никого в чакалнята. 217 00:14:39,548 --> 00:14:43,677 Тогава д-р Мелман отвори вратата и каза: "Ървин, заповядай". 218 00:14:45,679 --> 00:14:50,016 Като затворя очи, мога ясно да си спомня как изглеждаше кабинетът ми 219 00:14:50,100 --> 00:14:52,519 и къде седнаха двамата с Лон. 220 00:14:53,186 --> 00:14:59,109 Седнах и по изражението му личеше, че нещо не е наред. 221 00:14:59,192 --> 00:15:01,570 Той отвори чекмеджето на бюрото си, 222 00:15:01,653 --> 00:15:07,867 взе плик и от него извади документ. 223 00:15:15,125 --> 00:15:20,422 И каза: "Имам лоша новина, с ХИВ си". 224 00:15:22,966 --> 00:15:25,719 АНТИГЕН НА ХИВ-1 И АНТИТЕЛА НА ХИВ-1/ХИВ-2 225 00:15:25,802 --> 00:15:28,096 ДОКАЗАНО НАЛИЧИЕ НА ХИВ ИНФЕКЦИЯ 226 00:15:31,224 --> 00:15:32,893 Седях и мълчах. 227 00:15:34,728 --> 00:15:36,187 Отказвах да повярвам. 228 00:15:38,523 --> 00:15:39,649 Бях слисан. 229 00:15:43,278 --> 00:15:44,654 "Сигурен ли сте?" 230 00:15:48,116 --> 00:15:54,414 Когато се успокоих, попитах: "Какво означава това? Ще умра ли?". 231 00:16:00,420 --> 00:16:05,550 А той каза: "Все още не знаем". 232 00:16:06,134 --> 00:16:12,265 "Безпокоя се. Жена ми е бременна. Какво да й кажа?" 233 00:16:14,142 --> 00:16:17,604 Предстоеше ни живот като в приказките, 234 00:16:17,687 --> 00:16:21,316 а изведнъж научавам съкрушителна новина. 235 00:16:21,399 --> 00:16:26,571 Седях и се питах: "Боже, как ще се прибера и ще й го кажа?". 236 00:16:30,951 --> 00:16:34,371 Знаех, че това щеше да я съсипе, да я нарани. 237 00:16:43,046 --> 00:16:47,175 Бях у дома и се канех да гледам мача, когато звънна телефонът. 238 00:16:47,842 --> 00:16:48,843 Беше Ървин. 239 00:16:49,427 --> 00:16:56,101 Той каза: "Прибирам се към къщи. Ще ти кажа защо, като се прибера". 240 00:16:57,561 --> 00:17:00,939 Сигурно беше нещо сериозно, щом нямаше да играе. 241 00:17:02,357 --> 00:17:04,191 Чакането ме убиваше. 242 00:17:07,779 --> 00:17:10,782 Може би най-трудното нещо, което съм правил през живота си. 243 00:17:11,866 --> 00:17:16,997 Да кажеш на човека, когото обичаш 244 00:17:17,706 --> 00:17:21,501 и който те обича… 245 00:17:24,462 --> 00:17:30,385 Когато се прибра, той ме погледна и каза: "Трябва да поговорим". 246 00:17:32,220 --> 00:17:35,473 "Не знам как да ти го кажа, затова ще говоря направо. 247 00:17:36,683 --> 00:17:42,272 Заразен съм с ХИВ - вируса, който причинява СПИН." 248 00:17:44,482 --> 00:17:51,072 Тя започна да плаче и това разби сърцето ми. 249 00:17:51,156 --> 00:17:52,574 Разби сърцето ми. 250 00:17:55,619 --> 00:17:57,871 "Мили боже, ще умреш ли?" 251 00:18:00,457 --> 00:18:03,585 Всеки, за когото научавахме, умираше. 252 00:18:05,921 --> 00:18:10,550 Тя попита: "Какво означава това за мен? А за бебето?". Не знаех. 253 00:18:11,843 --> 00:18:13,637 Боже мой, бебето ми. 254 00:18:16,932 --> 00:18:18,475 А бебето ми? 255 00:18:21,853 --> 00:18:24,064 Какво ще стане с него? 256 00:18:27,025 --> 00:18:29,778 Казах: "Не може да бъде". 257 00:18:29,861 --> 00:18:30,946 КРИСТИН ДЖОНСЪН, МАЙКАТА 258 00:18:31,029 --> 00:18:32,530 "Сигурно се шегуваш." 259 00:18:34,324 --> 00:18:35,909 Тогава нищо не се знаеше. 260 00:18:35,992 --> 00:18:36,910 ЛАРИ ДЖОНСЪН, БРАТ 261 00:18:36,993 --> 00:18:38,245 Беше смъртна присъда. 262 00:18:38,328 --> 00:18:43,541 Канех се да вечерям, взех чантата си и се качих в колата си. 263 00:18:43,625 --> 00:18:45,293 Плаках. 264 00:18:45,377 --> 00:18:48,046 Молех се, плаках и се молех. 265 00:18:48,880 --> 00:18:51,883 Сякаш някой ме беше ударил в корема с прът. 266 00:18:52,425 --> 00:18:57,305 Всички бяхме съкрушени. но мама и татко ми късаха сърцето, 267 00:18:58,014 --> 00:19:00,642 не можех да го понеса. 268 00:19:00,725 --> 00:19:01,726 КИМБЪРЛИ, СЕСТРА 269 00:19:01,810 --> 00:19:04,688 Казах: "Господи, не прибирай момчето ми. 270 00:19:04,771 --> 00:19:06,856 Пощади детето ми, Господи. Моля те". 271 00:19:09,109 --> 00:19:12,571 Плаках. Исках да остана насаме с мъката си. 272 00:19:12,654 --> 00:19:14,739 ПЪРЛ, СЕСТРА 273 00:19:14,823 --> 00:19:17,033 Звънна телефонът. Мама вдигна. 274 00:19:17,117 --> 00:19:17,951 АНДРЕ ДЖОНСЪН, СИН 275 00:19:18,034 --> 00:19:20,245 И каза: "Баща ти иска да говори с теб". 276 00:19:21,288 --> 00:19:24,082 Помня как той се опитваше да ми обясни. 277 00:19:24,165 --> 00:19:28,795 "Заразен съм с това нещо ХИВ. Лекарите не знаят много за него. 278 00:19:29,296 --> 00:19:30,630 Ще се оправя." 279 00:19:30,714 --> 00:19:34,968 После говори с мама. Опитваха се да намерят обяснение. 280 00:19:35,051 --> 00:19:39,764 Лекарите казваха: "Прекарвай колкото се може повече време с него, 281 00:19:39,848 --> 00:19:44,936 защото той вероятно няма да живее дълго". 282 00:19:47,981 --> 00:19:49,357 27 ОКТОМВРИ 1991 Г. 283 00:19:49,441 --> 00:19:53,778 На сутринта отидохме при лекаря. 284 00:19:54,446 --> 00:19:55,822 И ми взеха кръв. 285 00:19:56,698 --> 00:19:58,783 Резултатите се чакаха с дни. 286 00:20:00,452 --> 00:20:03,622 Чакането беше агония. 287 00:20:04,289 --> 00:20:08,919 Това беше най-ужасният период в живота ми - чаках и си мислех 288 00:20:10,712 --> 00:20:14,216 за родителите ми, за братята и сестрите ми, за сина ми Андре. 289 00:20:14,799 --> 00:20:17,135 Трябваше ли да напиша завещание? 290 00:20:17,886 --> 00:20:20,096 Мислех, че ще умра. 291 00:20:21,056 --> 00:20:23,183 Не спях, само мислех: 292 00:20:25,185 --> 00:20:28,647 "Това ли е последният път, в който я прегръщам?". 293 00:20:32,609 --> 00:20:34,569 С Куки дойдоха при мен. 294 00:20:35,237 --> 00:20:37,322 Пристигнаха и вратата се отвори. 295 00:20:39,741 --> 00:20:43,453 Нищо - само сълзи. Какво се казва в такъв случай? 296 00:20:44,162 --> 00:20:48,750 Ървин предложи двамата да излезем. "Да се разходим до плажа." 297 00:20:49,334 --> 00:20:53,588 Тръгнахме и той започна да говори. 298 00:20:55,507 --> 00:21:00,303 Казвах му: "Ако нещо стане с мен, погрижи се за семейството ми". 299 00:21:01,263 --> 00:21:03,682 "Май ще трябва да спра да играя." 300 00:21:03,765 --> 00:21:08,103 И в един момент той каза: "Не знам дали ми се живее. 301 00:21:08,186 --> 00:21:10,355 Може да сложа край на живота си". 302 00:21:19,155 --> 00:21:20,156 30 ОКТОМВРИ 1991 Г. 303 00:21:20,240 --> 00:21:22,617 Кръвта му беше изпратена на д-р Дейвид Хо 304 00:21:22,701 --> 00:21:24,619 в института по СПИН "Арън Даймънд". 305 00:21:24,703 --> 00:21:26,121 ТАЙМ МЪЖ НА ГОДИНАТА - Д-Р ХО 306 00:21:26,204 --> 00:21:29,416 Започнах да изследвам ХИВ и СПИН още през 1980 г. 307 00:21:29,499 --> 00:21:31,501 Отраснал съм в Лос Анджелис 308 00:21:31,585 --> 00:21:35,422 и още от ученик съм фен на "Лос Анджелис Лейкърс". 309 00:21:35,505 --> 00:21:36,882 Д-Р ДЕЙВИД ХО, УЧЕН 310 00:21:36,965 --> 00:21:39,175 Кой не познаваше Меджик? 311 00:21:40,927 --> 00:21:45,765 Той се обади и каза: "Ървин е много зле. Т-клетките му са 203". 312 00:21:46,391 --> 00:21:52,188 На този етап той беше "на границата". При 200 Т-клетки си със СПИН. 313 00:21:52,272 --> 00:21:54,107 Много се страхувахме за него. 314 00:21:54,190 --> 00:21:57,485 Това е близо до предела, 315 00:21:57,569 --> 00:22:01,281 под който той щеше да е податлив на много инфекции. 316 00:22:01,364 --> 00:22:06,453 Разговаряхме колко му остава. Най-много две-три години. 317 00:22:06,536 --> 00:22:12,834 Не бях оптимист, че при 203 Т-клетки той ще изкара още пет години. 318 00:22:12,918 --> 00:22:18,506 Т-клетките помагат на имунитета да отговори на определени инфекции - 319 00:22:18,590 --> 00:22:22,844 да произведе антитела и да обучи Т-клетки убийци за отговор на други патогени. 320 00:22:23,511 --> 00:22:26,806 Като изчерпи броя на тези клетки, 321 00:22:26,890 --> 00:22:31,311 ХИВ се насочва към организатора на имунния отговор 322 00:22:31,394 --> 00:22:35,899 и след това човек не може да отбива атаките 323 00:22:35,982 --> 00:22:39,861 на различните патогени, които са в средата ни. 324 00:22:39,945 --> 00:22:41,363 Д-Р АНТЪНИ ФАУЧИ, ИМУНОЛОГ 325 00:22:41,446 --> 00:22:44,616 Участвах в работната група, свързана с тази пандемия 326 00:22:44,699 --> 00:22:49,287 буквално от първите седмици, когато научихме, че е ново заболяване. 327 00:22:49,913 --> 00:22:53,750 Напредъкът в молекулярната биология през последните десет години 328 00:22:53,833 --> 00:22:56,253 позволи на учените в Института по здравеопазване 329 00:22:56,336 --> 00:22:59,381 и финансираните от него университети в страната 330 00:22:59,923 --> 00:23:04,928 да разчетат генома на вируса на СПИН. 331 00:23:05,011 --> 00:23:07,806 През 1991 г. това беше важен момент, 332 00:23:07,889 --> 00:23:10,684 защото още не разполагахме с оптимално лечение. 333 00:23:10,767 --> 00:23:15,146 Ако инфекцията се откриеше навреме, можеше и да ти провърви. 334 00:23:15,230 --> 00:23:20,360 Съветът ми беше да използваме наличните тогава лекарства за забавяне на болестта, 335 00:23:20,443 --> 00:23:23,363 за да съхраним имунната система в максимална степен. 336 00:23:23,446 --> 00:23:27,617 По-нататък щяха да излязат по-ефективни лекарства. 337 00:23:27,701 --> 00:23:30,537 Тогава имаше само едно лекарство - азидотимидин. 338 00:23:30,620 --> 00:23:36,334 Трябваше да приемаш по пет три пъти на ден. 339 00:23:36,418 --> 00:23:38,753 Страничните ефекти бяха ужасни. 340 00:23:38,837 --> 00:23:43,425 Азидотимидинът предизвикваше прилошаване, повръщане, анемия. 341 00:23:43,508 --> 00:23:50,390 Не знаехме дали физическото натоварване на един професионален атлет 342 00:23:50,473 --> 00:23:52,267 нямаше да навреди на здравето му. 343 00:23:53,268 --> 00:23:58,732 Д-р Хо каза: "Той вече не може да играе. Ти приключи с баскетбола". 344 00:24:00,108 --> 00:24:03,904 Той не каза на съотборниците си. Затова разговарях с Ървин и Куки. 345 00:24:03,987 --> 00:24:07,866 Отначало Куки не искаше да обявим това публично. 346 00:24:07,949 --> 00:24:10,035 "Ще кажем, че се оттегля от баскетбола." 347 00:24:10,118 --> 00:24:14,372 Можех да се справя с по една битка на ден - само с него, на четири очи - 348 00:24:14,456 --> 00:24:17,918 но не бях съгласна да кажем на целия свят. 349 00:24:19,294 --> 00:24:22,589 Хората щяха да започнат да се отнасят другояче с нас. 350 00:24:23,590 --> 00:24:29,971 Щяха да ни изолират. Щяха да се страхуват да ни докоснат. 351 00:24:30,055 --> 00:24:31,765 Трябваше да кажем на пресата… 352 00:24:31,848 --> 00:24:33,183 ДЖЕРИ УЕСТ, МЕНИДЖЪР 353 00:24:33,266 --> 00:24:34,809 …и да обясним какво става. 354 00:24:34,893 --> 00:24:36,978 Нямаше нужда да задълбаваме. 355 00:24:37,062 --> 00:24:41,650 Но това щеше да е не само национална, но и световна новина. 356 00:24:42,192 --> 00:24:46,112 "Какво щяхме да кажем?" Защото всеки ме питаше. 357 00:24:46,696 --> 00:24:48,615 "Ще им кажем, че е с грип." 358 00:24:48,698 --> 00:24:53,495 В спорта започва сезонът на НБА. Редовният сезон стартира с 12 мача. 359 00:24:53,578 --> 00:24:54,579 1 НОЕМВРИ 1991 Г. 360 00:24:54,663 --> 00:24:57,290 Ще продължи ли Джордан да печели мачове на "Чикаго"? 361 00:24:57,374 --> 00:24:59,709 Джонсън дойде на тренировка преди два дни, 362 00:24:59,793 --> 00:25:02,754 след като пропусна първите три мача заради грип. 363 00:25:02,837 --> 00:25:06,091 Той разговаря с пресата и уточни, че очаква скоро да се завърне. 364 00:25:06,174 --> 00:25:09,553 Не искам да разтегна нещо или да се контузя, 365 00:25:09,636 --> 00:25:11,388 защото скоро не съм тренирал. 366 00:25:11,471 --> 00:25:15,058 По тази причина трябваше първо малко да потренирам. 367 00:25:15,141 --> 00:25:18,853 За да вляза във форма. 368 00:25:18,937 --> 00:25:20,897 Добре ли си? - По-добре съм. 369 00:25:20,981 --> 00:25:22,566 Ще играеш ли? - Ще пропусна. 370 00:25:22,649 --> 00:25:24,234 Ще ти липсвам ли? - Да. 371 00:25:24,317 --> 00:25:26,570 До Коледа тогава! 372 00:25:26,653 --> 00:25:28,446 Как си, приятелю? 373 00:25:29,823 --> 00:25:32,284 Всеки ден имаше въпроси. 374 00:25:32,367 --> 00:25:35,954 И с всеки изминал ден 375 00:25:36,037 --> 00:25:41,293 версията с грипа започваше да издиша. 376 00:25:41,376 --> 00:25:44,838 В медиите изплуваха съмнения. 377 00:25:44,921 --> 00:25:49,467 Искахме да проявим уважение и да вярваме в това, което ни казват, 378 00:25:49,551 --> 00:25:51,970 но в същото време се чудехме. 379 00:25:52,053 --> 00:25:53,471 РАНДИ КЪРДУН, РАДИОЖУРНАЛИСТ 380 00:25:53,555 --> 00:25:55,348 Не можем да следим всичко. 381 00:25:55,432 --> 00:25:59,019 Ако някой удари пръста си или нещо такова, 382 00:25:59,686 --> 00:26:03,732 или го боли коремът, не подозираме, че му има нещо друго. 383 00:26:03,815 --> 00:26:07,068 Но в този случай наистина имаше нещо друго. 384 00:26:07,152 --> 00:26:12,866 Хората шушукаха: "Не, сигурно нищо страшно не е". 385 00:26:12,949 --> 00:26:18,580 Трябваше да лъжа семейството си, отбора си, главния треньор. 386 00:26:18,663 --> 00:26:23,043 Трябваше да лъжа света. Лъгахме целия свят. 387 00:26:23,126 --> 00:26:26,171 Помня, че се събуждах всеки ден със страх. 388 00:26:26,671 --> 00:26:30,550 "Боже. Това не си е заминало." 389 00:26:31,092 --> 00:26:34,221 Всеки ден си казвахме: "Ще преживеем и този ден. 390 00:26:34,304 --> 00:26:38,892 С божията помощ ще изкараме и този ден. Трябва само да вярваме". 391 00:26:39,517 --> 00:26:41,561 3 НОЕМВРИ 1991 Г. 392 00:26:41,645 --> 00:26:43,813 Върнахме се за резултатите ми. 393 00:26:44,981 --> 00:26:46,816 Мислех, че ще припадна. 394 00:26:48,443 --> 00:26:51,655 Казаха ми: "Добрата новина е, че нямаш вируса. 395 00:26:51,738 --> 00:26:53,823 Бебето също не е заразено". 396 00:26:54,908 --> 00:26:56,910 Чухме резултатите. 397 00:26:58,578 --> 00:27:04,542 Прегърнахме се. Отидох отзад и плаках като малко дете. 398 00:27:06,503 --> 00:27:09,589 Усетих, че имам за какво да живея. 399 00:27:12,133 --> 00:27:16,721 Трябваше да открия човек, който живее с болестта, 400 00:27:16,805 --> 00:27:23,395 за да ми помогне да проумея какво ми предстои, 401 00:27:24,521 --> 00:27:26,565 как ще живея всеки ден. 402 00:27:28,275 --> 00:27:32,237 За мен е чест да ви представя жената, която вдъхновява милиони, 403 00:27:32,320 --> 00:27:34,698 и живее с ХИВ от 11 години - 404 00:27:35,365 --> 00:27:39,703 съоснователката на Детската СПИН фондация - Елизабет Глейзър. Благодаря. 405 00:27:43,164 --> 00:27:46,418 Свързах се с Елизабет Глейзър. Бях чел статия за нея. 406 00:27:47,043 --> 00:27:49,254 И исках да я запозная с Ървин. 407 00:27:50,005 --> 00:27:56,094 Преди 11 години, докато раждах първото си дете, 408 00:27:56,803 --> 00:28:02,183 получих кръвоизлив и ми преляха около 3 литра кръв. 409 00:28:03,226 --> 00:28:08,523 Четири години по-късно научих, че съм заразена с вируса на СПИН 410 00:28:09,149 --> 00:28:14,946 и несъзнателно съм го предала на дъщеря си Ариел чрез кърмата 411 00:28:15,030 --> 00:28:17,574 и на сина си Джейк в утробата. 412 00:28:17,657 --> 00:28:19,618 Разговарях с Лон. 413 00:28:20,118 --> 00:28:23,747 Търсехме решение какво да правя оттук нататък, 414 00:28:23,830 --> 00:28:29,127 обсъждахме плюсовете и минусите - да го обявя ли, да не го ли обявя 415 00:28:30,670 --> 00:28:31,838 пред целия свят. 416 00:28:33,131 --> 00:28:35,800 Попитах я какво да правя. 417 00:28:35,884 --> 00:28:39,930 А тя, без капка колебание, каза: "Трябва да го обявиш. 418 00:28:40,931 --> 00:28:43,808 Искам да станеш лицето на болестта. 419 00:28:43,892 --> 00:28:47,229 Искам да си лицето на СПИН, трябваш ни". 420 00:28:47,312 --> 00:28:50,190 Когато разбрахме за медицинския ни проблем, 421 00:28:50,273 --> 00:28:56,571 че в нашето семейство трима души са със СПИН или са носители на ХИВ, 422 00:28:56,655 --> 00:29:01,826 лекарят ни каза: "Не казвайте на никого. Светът не е готов за вашето семейство". 423 00:29:01,910 --> 00:29:05,163 Тя каза: "Меджик Джонсън ще спаси живота на сина ми. 424 00:29:05,247 --> 00:29:09,542 Няма да оцелея, дъщеря ми е мъртва. Той ще спаси живота на Джейк. 425 00:29:10,085 --> 00:29:12,420 Той ще поведе борбата с името и лицето си". 426 00:29:12,504 --> 00:29:17,634 Когато се запознахме с нея, тя ни окуражи само с присъствието си. 427 00:29:17,717 --> 00:29:21,429 Беше гневна, казваше: "Включи се в кампанията. 428 00:29:21,513 --> 00:29:24,641 Включи се в борбата за откриване на лек. 429 00:29:24,724 --> 00:29:31,022 Помагай на хората, които живеят с това. Просто се ангажирай, погрижи се". 430 00:29:32,148 --> 00:29:36,444 Осъзнах, че Бог умишлено ти възлага определени задачи. 431 00:29:37,445 --> 00:29:40,156 Вярвам, че задачата на Ървин 432 00:29:40,240 --> 00:29:46,204 беше да е лицето на тази борба, да помага и да спаси колкото се може повече хора. 433 00:29:46,288 --> 00:29:48,248 На 6 ноември в дома ми решихме, 434 00:29:48,331 --> 00:29:52,460 че ще направим пресконференция в петък, 8 ноември, с един ден подготовка. 435 00:29:53,044 --> 00:29:55,255 Чудесно. Действаме. 436 00:29:56,381 --> 00:29:59,968 Ървин имаше време и всички ние имахме време да се подготвим. 437 00:30:01,553 --> 00:30:04,306 7 НОЕМВРИ 1991 Г. 438 00:30:04,389 --> 00:30:05,849 Обикновен ден, нали? 439 00:30:05,932 --> 00:30:08,560 Готвех се за пресконференцията. Отидох на работа рано. 440 00:30:09,311 --> 00:30:14,733 И към 9 ч. сутринта ми се обади местен радиорепортер 441 00:30:14,816 --> 00:30:19,446 и ми каза: "Лон, имам информация, че Ървин е със СПИН". 442 00:30:20,030 --> 00:30:22,324 Директорът на "Новини" ме извика. 443 00:30:22,407 --> 00:30:27,579 И ми каза: "Имаме анонимен сигнал, 444 00:30:28,163 --> 00:30:32,918 че Меджик е с ХИВ и ще се оттегли от спорта". 445 00:30:33,960 --> 00:30:35,337 Веднага започнах да звъня. 446 00:30:35,420 --> 00:30:40,634 Казах: "Ранди, не пускай тази информация. 447 00:30:40,717 --> 00:30:44,804 Ще ти се обадя пак, но моля те, не пускай тази информация". 448 00:30:45,305 --> 00:30:47,307 "Кажи ми дали е вярно." 449 00:30:48,892 --> 00:30:50,310 Той не каза "не". 450 00:30:51,186 --> 00:30:54,689 Когато постъпи тази информация, която звучеше правдиво, 451 00:30:55,357 --> 00:30:57,025 много неща ми се изясниха - 452 00:30:57,108 --> 00:31:03,031 защо не чувахме нищо по въпроса и всичко беше обвито в тайнственост. 453 00:31:03,615 --> 00:31:06,284 Докато бях в колата, информацията излезе. 454 00:31:06,368 --> 00:31:09,913 Имах чувството, че светът ми свършва. 455 00:31:10,705 --> 00:31:14,709 Моят приятел щеше да обяви публично оттеглянето си. 456 00:31:14,793 --> 00:31:16,294 Бяхме на тренировка, 457 00:31:17,337 --> 00:31:21,216 когато ми се обади Джери Уест. 458 00:31:21,883 --> 00:31:24,469 "Информацията е изтекла. 459 00:31:25,595 --> 00:31:31,476 Някакъв радиоводещ съобщи, че Меджик е ХИВ позитивен. 460 00:31:31,560 --> 00:31:33,770 Изведи всички от салона." 461 00:31:33,853 --> 00:31:37,232 Гари Вити прекъсна тренировката ни и каза: 462 00:31:38,984 --> 00:31:43,280 "Качвайте се по колите си и отивайте във "Форум". 463 00:31:43,363 --> 00:31:45,907 Не спирайте и не говорете с никого". 464 00:31:47,701 --> 00:31:52,414 Казах им да зарежат всичко и да се срещнем във "Форум". 465 00:31:53,873 --> 00:31:57,252 "Това, което ще чуете днес, ще промени живота ви." 466 00:31:58,879 --> 00:32:00,672 Отидох направо във "Форум". 467 00:32:01,423 --> 00:32:04,634 Ървин бил организирал пресконференция и искал да съм там. 468 00:32:04,718 --> 00:32:05,719 КАРИЙМ АБДУЛ-ДЖАБАР 469 00:32:05,802 --> 00:32:08,138 Казаха само: "Ще дойдеш ли? Много е важно". 470 00:32:08,221 --> 00:32:12,893 Накрая всички се събраха и влязохме в съблекалнята. 471 00:32:13,393 --> 00:32:15,020 СЪБЛЕКАЛНЯТА НА "ЛЕЙКЪРС" 472 00:32:18,189 --> 00:32:19,858 Не бях готов да се оттегля. 473 00:32:22,027 --> 00:32:25,822 Не бях готов да се сбогувам с тях. 474 00:32:25,906 --> 00:32:31,828 Може би най-трудната част от всичко това беше, че повече нямаше да играя с тях. 475 00:32:31,912 --> 00:32:33,288 Той обиколи съблекалнята, 476 00:32:34,748 --> 00:32:39,252 прегърна всеки, прошепвайки нещо на ухото му. 477 00:32:39,336 --> 00:32:44,591 Разказа ни всичко, което се случваше. Всички плакахме. 478 00:32:45,425 --> 00:32:48,929 Бях потресен. Но исках да съм до него за подкрепа. 479 00:32:49,429 --> 00:32:51,389 Той винаги е бил до мен. 480 00:32:51,473 --> 00:32:54,059 Не можехме да повярваме на ушите си. 481 00:32:55,644 --> 00:32:58,772 Седяхме и мълчахме. 482 00:32:59,856 --> 00:33:04,861 Той е твой брат. Прекарал си години с този човек. 483 00:33:04,945 --> 00:33:10,450 Като чуеш такива думи от устата на свой близък, 484 00:33:10,533 --> 00:33:12,869 това те смазва. 485 00:33:12,953 --> 00:33:16,331 Разплаках се, питах се как се е случило това. 486 00:33:18,375 --> 00:33:21,795 Повечето от нас си мислеха, че той ще умре. 487 00:33:23,964 --> 00:33:26,383 Бяхме покрусени. 488 00:33:26,466 --> 00:33:31,012 Чуваш такива неща по новините, но не очакваш да се случи 489 00:33:31,096 --> 00:33:34,224 на близък, с когото си прекарал голяма част от живота си. 490 00:33:36,893 --> 00:33:43,108 После той се качи горе и го каза пред целия свят. 491 00:33:53,493 --> 00:33:55,203 Той ще дойде тук. 492 00:34:06,798 --> 00:34:07,799 Още чакаме. 493 00:34:07,883 --> 00:34:11,553 Тази неизвестност само влошава нещата. 494 00:34:11,635 --> 00:34:16,224 Рано или късно искаме да получим отговор. Бързо ни кажете какво става. 495 00:34:16,307 --> 00:34:18,309 Всички са на тръни. 496 00:34:20,103 --> 00:34:23,940 Излиза Джери Бъс, собственикът на "Лейкърс". 497 00:34:24,024 --> 00:34:27,402 На подиума се качва и Меджик Джонсън. Да се доближим до него. 498 00:35:05,232 --> 00:35:08,235 Първо искам да кажа добър ден на всички. 499 00:35:10,237 --> 00:35:16,910 Заради вируса на ХИВ, с който съм инфектиран, 500 00:35:17,869 --> 00:35:21,957 се налага да се оттегля от "Лейкърс" днес. 501 00:35:24,584 --> 00:35:28,964 Най-напред искам да поясня, че не съм болен от СПИН. 502 00:35:29,047 --> 00:35:32,050 Знам, че мнозина са притеснени и искат да знаят това. 503 00:35:32,133 --> 00:35:33,885 Имам само ХИВ. 504 00:35:33,969 --> 00:35:36,638 Искам да кажа, че играта ще ми липсва. 505 00:35:37,722 --> 00:35:43,562 И оттук насетне ще съм говорител на борбата срещу ХИВ. 506 00:35:43,645 --> 00:35:46,523 Поредното предизвикателство, нова страница от живота ми. 507 00:35:46,606 --> 00:35:49,609 Чувствам се притиснат до стената. 508 00:35:50,110 --> 00:35:53,989 Мисля, че в такъв случай човек трябва да се бори, и аз го правя. 509 00:35:54,072 --> 00:35:56,866 Тази вечер започваме със съдбата на един човек. 510 00:35:56,950 --> 00:36:00,370 Неотдавна баскетболната звезда Меджик Джонсън потвърди... 511 00:36:00,453 --> 00:36:05,375 Новината е толкова шокираща и неочаквана, че ни е трудно да я асимилираме. 512 00:36:09,337 --> 00:36:11,464 Преди минути бе официално потвърдено. 513 00:36:11,548 --> 00:36:16,094 Зашеметяващата кариера на един от най-известните атлети в света приключи. 514 00:36:16,595 --> 00:36:18,013 Той е само на 32 години. 515 00:36:18,096 --> 00:36:23,768 Хората говорят само за баскетболната суперзвезда Меджик Джонсън. 516 00:36:23,852 --> 00:36:26,313 Меджик ми се обади и ми съобщи новината. 517 00:36:26,396 --> 00:36:29,649 И се почувствах като повечето хора в Америка. 518 00:36:29,733 --> 00:36:33,069 Бях шокиран, това е съкрушително. 519 00:36:33,153 --> 00:36:36,615 Това ни дойде като гръм от ясно небе. 520 00:36:36,698 --> 00:36:39,868 Вчера беше тъжен ден. 521 00:36:39,951 --> 00:36:41,077 ЧАРЛС БАРКЛИ 522 00:36:41,161 --> 00:36:45,206 Знам, че не е мъртъв, но сякаш е починал брат, близък човек. 523 00:36:45,290 --> 00:36:47,375 Седях в кабинета си и плачех. 524 00:36:47,459 --> 00:36:50,170 Бях объркан. Избухнах в сълзи. 525 00:36:50,253 --> 00:36:53,506 Защото всички мислехме, че това е смъртна присъда. 526 00:36:53,590 --> 00:36:56,134 Той е жив, но не се чувства добре. 527 00:36:56,218 --> 00:37:01,806 Не бива да говорим за него като за покойник. 528 00:37:01,890 --> 00:37:04,809 Беше ужасно не само заради… 529 00:37:04,893 --> 00:37:06,019 БАРАК ОБАМА 530 00:37:06,102 --> 00:37:08,230 …невероятната му баскетболна кариера, 531 00:37:08,313 --> 00:37:13,360 но и заради неговата ведрост и заразителната му усмивка, 532 00:37:13,443 --> 00:37:17,864 които се бяха превърнали в неделима част от културата ни. 533 00:37:17,948 --> 00:37:19,658 Много хора те искат за приятел, 534 00:37:19,741 --> 00:37:23,703 когато си под коша, бориш се за топката и подаваш сръчно. 535 00:37:23,787 --> 00:37:26,915 Но в такъв момент научаваш кои са истинските ти приятели. 536 00:37:26,998 --> 00:37:30,835 Ако той наистина иска да образова обществеността, 537 00:37:30,919 --> 00:37:35,590 би било добре да разкаже, но не в пикантни подробности, 538 00:37:35,674 --> 00:37:40,053 а по подходящ начин какви сексуални връзки е имал 539 00:37:40,136 --> 00:37:42,556 и как може би се е заразил с болестта. 540 00:37:42,639 --> 00:37:47,435 Как се е заразил? Защо е толкова важно как се е заразил? 541 00:37:47,519 --> 00:37:51,273 Съдим хората с ХИВ според начина на заразяване. 542 00:37:51,356 --> 00:37:53,984 Досега в страната се смяташе, 543 00:37:54,067 --> 00:37:57,696 че това е болест на гейовете и интравенозните наркомани. 544 00:37:57,779 --> 00:38:03,785 Интересът към болните винаги се е свеждал до неприятния въпрос как са се заразили. 545 00:38:03,868 --> 00:38:05,954 Джонсън разказва за начина си на живот: 546 00:38:06,037 --> 00:38:11,918 "Спях с колкото се може повече жени, с повечето от тях без предпазни средства". 547 00:38:12,002 --> 00:38:13,128 МЕДЖИК НЕ Е ГЕРОЙ 548 00:38:13,211 --> 00:38:18,174 Не трябва ли да говори за поуката от това и за превенцията? 549 00:38:18,258 --> 00:38:20,427 Чух, че има СПИН, 550 00:38:20,510 --> 00:38:22,637 и вече няма да нося фланелката му. 551 00:38:22,721 --> 00:38:25,640 МЕДЖИК ВОДЕЛ РАЗГУЛЕН ЖИВОТ ОТРИЧА ХОМОСЕКСУАЛНИ ВРЪЗКИ 552 00:38:25,724 --> 00:38:28,727 Трябваше да се примиря с тази част от борбата. 553 00:38:28,810 --> 00:38:30,020 ДРУГИТЕ ЖЕРТВИ: ЖЕНИТЕ МУ 554 00:38:30,103 --> 00:38:35,984 Не биваше да се разстройвам, но трудно издържах. 555 00:38:36,693 --> 00:38:40,947 Какво можех да направя, закотвена на дивана? 556 00:38:41,031 --> 00:38:43,658 Помня, че си мислех: "Това не е в твой стил". 557 00:38:44,826 --> 00:38:47,329 Три точки от осем опита за Лари. 558 00:38:47,412 --> 00:38:50,957 Когато Меджик командваше парада, отборът беше друг. 559 00:38:51,041 --> 00:38:52,167 Няма съмнение. 560 00:38:52,250 --> 00:38:56,838 Седях и се самосъжалявах. Имах нужда да усетя любов. 561 00:38:56,922 --> 00:39:02,135 Трябваше ми нещо, което да ме разведри, 562 00:39:02,219 --> 00:39:06,389 за да не мисля само за живота си с ХИВ. 563 00:39:06,473 --> 00:39:09,726 Никой не казва как точно се е заразил Джонсън, 564 00:39:09,809 --> 00:39:12,437 но той възнамерява да направи нещо по въпроса. 565 00:39:12,520 --> 00:39:16,107 Става лице на борбата срещу СПИН и движението за безопасен секс. 566 00:39:16,191 --> 00:39:19,778 И това започва тази вечер, с гостуването му в шоуто на Арсенио Хол. 567 00:39:36,169 --> 00:39:39,923 Телефонът ми звънна. Вдигнах и беше Меджик. 568 00:39:41,341 --> 00:39:44,761 Той каза: "Трябва да ти гостувам в шоуто и да говоря пред Америка". 569 00:39:45,428 --> 00:39:48,723 Попитах го не трябва ли да го направи при Лари Кинг, 570 00:39:49,808 --> 00:39:51,893 а той: "Не, при теб искам да е. 571 00:39:52,477 --> 00:39:53,853 Трябва да го направим". 572 00:39:53,937 --> 00:39:55,146 АРСЕНИО ХОЛ, ПРИЯТЕЛ 573 00:39:55,230 --> 00:39:59,025 "Трябва да ми помогнеш да живея вечно." Няма да забравя тези негови думи. 574 00:40:00,443 --> 00:40:01,528 И той ми гостува. 575 00:40:02,279 --> 00:40:05,156 Помня колко дълго го аплодираха. 576 00:40:17,085 --> 00:40:20,672 Исках да чуя възторга на хората още веднъж. 577 00:40:22,549 --> 00:40:23,717 И го чух. 578 00:40:28,722 --> 00:40:35,103 Исках да се чувствам уверен в тази нова реалност - живота с ХИВ. 579 00:40:35,186 --> 00:40:37,147 И Арсенио направи това възможно. 580 00:40:38,315 --> 00:40:40,275 Почувствах се много по-спокоен, 581 00:40:41,276 --> 00:40:42,944 че всичко ще се нареди. 582 00:40:46,865 --> 00:40:52,746 Не исках да го правя, защото знаех, че трябва да задам на Ървин някои въпроси, 583 00:40:53,330 --> 00:40:55,081 а не исках, приятел ми е. 584 00:40:55,165 --> 00:40:58,877 Но той ми каза: "Нищо не спестявай. 585 00:40:58,960 --> 00:41:03,798 Питай всичко, което би попитал всеки друг човек". 586 00:41:03,882 --> 00:41:07,177 Явно има хора, които си мислят, 587 00:41:07,260 --> 00:41:12,933 че тази болест май е свързана с хомосексуалистите. 588 00:41:13,016 --> 00:41:15,310 Той ме погледна в очите и каза: 589 00:41:15,393 --> 00:41:19,898 "Трябва да образовам колкото се може повече хора, 590 00:41:19,981 --> 00:41:22,984 защото смятат, че това е болест на хомосексуалистите. 591 00:41:23,068 --> 00:41:26,780 Не осъзнават, че и други хора могат да се заразят". 592 00:41:26,863 --> 00:41:31,368 Президентът Буш е поканил Меджик в Националната комисия по СПИН. 593 00:41:31,451 --> 00:41:35,247 Джонсън все още обмисля предложението и не е взел решение. 594 00:41:35,330 --> 00:41:41,878 Написах му лично писмо преди известно време, в което изтъкнах 595 00:41:41,962 --> 00:41:46,216 най-различни възможности да служи на човечеството, 596 00:41:46,299 --> 00:41:48,176 и ще се радвам да участва в комисията. 597 00:41:49,803 --> 00:41:52,931 Отидох в столицата, срещнах се с президента Буш 598 00:41:53,014 --> 00:41:54,641 и реших да се присъединя. 599 00:41:54,724 --> 00:41:59,896 Ще помагам за финансирането, профилактиката, изследванията, грижите. 600 00:42:00,647 --> 00:42:04,317 Ще му покажа числата, които сигурно ще го удивят. 601 00:42:04,401 --> 00:42:05,610 МЕДЖИК В КОМИСИЯТА ПО СПИН 602 00:42:05,694 --> 00:42:08,738 Първо исках да се образовам по въпроса 603 00:42:08,822 --> 00:42:11,366 не само за болестта, 604 00:42:11,449 --> 00:42:15,954 но и как засяга чернокожата общност. 605 00:42:16,037 --> 00:42:19,583 Ървин "Меджик" Джонсън влезе в нова роля. 606 00:42:19,666 --> 00:42:24,671 Не на мегазвездата на "Лейкърс", а на член на Комисията по СПИН. 607 00:42:24,754 --> 00:42:26,923 Нямаме представителност, Меджик. 608 00:42:27,007 --> 00:42:32,012 Никой не се изправя да говори открито за случващото се в живота ни. 609 00:42:32,095 --> 00:42:33,179 Нуждаем се от теб. 610 00:42:33,263 --> 00:42:35,891 През 1991 г. времената бяха различни. 611 00:42:35,974 --> 00:42:38,977 Имаше хора, които не се ръкуваха с него, не го прегръщаха. 612 00:42:39,060 --> 00:42:42,105 Чувам, че можеш да се заразиш от тоалетната чиния. 613 00:42:42,188 --> 00:42:45,442 Страхуваш ли се? - Не мисля, че може да ми се случи. 614 00:42:45,525 --> 00:42:50,113 Трябва да се отървем от предразсъдъците и да погледнем реално. 615 00:42:50,196 --> 00:42:53,617 Това е инфекция, която се предава 616 00:42:53,700 --> 00:42:56,536 по определени начини, за които сме сигурни. 617 00:42:56,620 --> 00:42:59,998 Сигурни сме и за начините, по които не се предава. 618 00:43:00,081 --> 00:43:03,043 Не бива да спираме да повтаряме на хората това. 619 00:43:03,126 --> 00:43:06,546 Поумнявах, ставах по-информиран. 620 00:43:07,172 --> 00:43:09,883 Имах нужда да съм сред хора. 621 00:43:09,966 --> 00:43:13,970 Хората помагат. Казват: "Ще съберем много пари 622 00:43:14,054 --> 00:43:19,267 и искаме да помагаш на хората да се образоват по въпроса с ХИВ и СПИН". 623 00:43:19,351 --> 00:43:22,145 Винаги съм бил общителен човек, 624 00:43:22,229 --> 00:43:27,901 нямаше да се оставя на ХИВ да ме спира от контакта с хората. 625 00:43:27,984 --> 00:43:28,985 ОБАЯНИЕТО НА ДЖОНСЪН 626 00:43:29,069 --> 00:43:32,197 Той винаги е разграничавал Ървин от Меджик. 627 00:43:32,280 --> 00:43:34,866 АКТИВИСТИТЕ В БОРБАТА СЪС СПИН РАЗЧИТАТ НА МЕДЖИК 628 00:43:34,950 --> 00:43:39,871 Той осъзнава уникалната възможност, която известността му предлага, 629 00:43:39,955 --> 00:43:45,752 и това, че трябва да постъпи отговорно, като Меджик Джонсън, а не като Ървин. 630 00:43:45,835 --> 00:43:51,383 Имаше хора, които искаха повече - да чуят историята му. 631 00:43:51,466 --> 00:43:54,594 И той призна, че е заради начина му на живот. 632 00:43:54,678 --> 00:43:58,974 Жените имат различни фантазии. Някои искат с двама-трима партньори. 633 00:43:59,057 --> 00:44:01,434 Веднъж бях с шест наведнъж. 634 00:44:01,518 --> 00:44:03,270 Шест жени? - Шест. 635 00:44:03,353 --> 00:44:05,772 Ако питаш дали ми хареса, да, беше готино. 636 00:44:06,856 --> 00:44:10,193 Но това си има последствия. 637 00:44:11,027 --> 00:44:12,904 Ти знаеше ли за другите жени? 638 00:44:12,988 --> 00:44:18,493 Не съвсем, защото връзката ни беше от разстояние дълго време. 639 00:44:18,577 --> 00:44:22,581 Нямаше как да очаквам от него да ми е верен. 640 00:44:22,664 --> 00:44:26,084 Той беше в Ел Ей, беше суперзвезда. 641 00:44:26,167 --> 00:44:28,587 Никога не изпитах гняв. 642 00:44:29,588 --> 00:44:34,551 Може би защото първо преживях страха от смъртта, 643 00:44:34,634 --> 00:44:38,013 а после усетих, че можем да поемем глътка въздух. 644 00:44:38,597 --> 00:44:41,558 Ден след ден започнахме да се учим да живеем с това. 645 00:44:41,641 --> 00:44:44,978 Казаха ни, че Ървин трябва да е в добро здраве 646 00:44:45,061 --> 00:44:48,023 заради имунната система. 647 00:44:48,106 --> 00:44:52,027 Той не спираше да тренира във фитнеса. 648 00:44:52,110 --> 00:44:54,779 Тичах, сутрин вдигах тежести. 649 00:44:54,863 --> 00:44:57,240 Търсех салони, които да наема. 650 00:44:57,324 --> 00:45:02,412 В Калифорнийския университет, в "Спортс Клъб Ел Ей" през уикенда, вечер. 651 00:45:02,495 --> 00:45:06,875 Така че играех почти седем дни в седмицата. 652 00:45:08,043 --> 00:45:12,214 При всяка възможност не спирах да просвещавам хората. 653 00:45:12,297 --> 00:45:14,925 Повечето хора се страхуват да говорят за СПИН. 654 00:45:15,508 --> 00:45:18,595 Точно това поддържа невежеството. 655 00:45:18,678 --> 00:45:21,181 Мисля, че Меджик Джонсън направи повече от всеки… 656 00:45:21,264 --> 00:45:22,641 БИЛ КЛИНТЪН 657 00:45:22,724 --> 00:45:24,267 …да разбие стигмата. 658 00:45:24,351 --> 00:45:27,312 Защото страната го обичаше и уважаваше. 659 00:45:28,355 --> 00:45:30,899 И защото виждаше, че той не спира да се бори. 660 00:45:30,982 --> 00:45:36,363 Каква харизма само притежава Ървин "Меджик" Джонсън! 661 00:45:36,446 --> 00:45:40,492 Той се оттегли миналия 7 ноември след положителния тест за ХИВ, 662 00:45:40,575 --> 00:45:43,286 а днес започна гласуването за "Мача на звездите" 663 00:45:43,370 --> 00:45:45,997 и той е втори по гласове в Западната конференция. 664 00:45:47,332 --> 00:45:50,710 Наближаваше "Мачът на звездите" и Ървин водеше във вота, 665 00:45:50,794 --> 00:45:53,964 но не беше сигурен дали от НБА ще му дадат да играе. 666 00:45:54,047 --> 00:45:55,590 Някои играчи се страхуваха... 667 00:45:55,674 --> 00:45:56,925 РОБ ТОРН, НБА 668 00:45:57,008 --> 00:45:59,052 …да играят срещу него. 669 00:45:59,135 --> 00:46:04,182 Бояха се, че биха могли да се заразят от кървящи рани. 670 00:46:04,266 --> 00:46:07,060 Страх, тревожност и море от въпроси, 671 00:46:07,143 --> 00:46:09,980 в това число от атлети, които играят на професионално ниво. 672 00:46:10,063 --> 00:46:12,274 Носеха се слухове за бойкоти, 673 00:46:12,357 --> 00:46:13,733 АДАМ СИЛВЪР, КОМИСАР НА НБА 674 00:46:13,817 --> 00:46:15,235 съдебни процеси и други подобни. 675 00:46:15,318 --> 00:46:19,114 Залозите бяха по-високи, отколкото осъзнавах. 676 00:46:19,197 --> 00:46:23,994 Баскетболът е груб спорт. В един мач има сблъсъци, контакт, кръв. 677 00:46:24,077 --> 00:46:28,290 Не бих искал да играя срещу носител на ХИВ. 678 00:46:28,373 --> 00:46:32,794 Вижте ръцете на един баскетболист. Целите са в белези и в рани от нокти. 679 00:46:32,878 --> 00:46:38,383 И когато цапнеш някого по устата с лакът, ти кървиш, той също. 680 00:46:38,466 --> 00:46:41,720 Може да ти се случи нещо, макар и вероятността да е малка. 681 00:46:41,803 --> 00:46:44,389 Много играчи се страхуваха. 682 00:46:44,472 --> 00:46:48,810 Но той ми беше приятел и исках да играя срещу него. 683 00:46:48,894 --> 00:46:52,689 Винаги съм приветствал възможността да играя срещу Меджик Джонсън. 684 00:46:54,232 --> 00:46:57,027 Той снима специален филм за "Никелодеон". 685 00:46:57,110 --> 00:47:00,363 Помня, че във филма имаше и деца със СПИН. 686 00:47:01,406 --> 00:47:03,950 Посланието ми е, че на всеки може да се случи. 687 00:47:04,034 --> 00:47:06,036 Аз съм пример за това. 688 00:47:06,578 --> 00:47:09,456 Случи ми се заради секс без предпазни средства. 689 00:47:09,539 --> 00:47:11,082 Искаше да кажеш нещо ли? 690 00:47:11,583 --> 00:47:17,130 Искам всички да знаят, че ние сме нормални хора. 691 00:47:19,758 --> 00:47:21,635 Недей да плачеш. 692 00:47:22,928 --> 00:47:24,054 Не плачи. 693 00:47:31,645 --> 00:47:34,940 Ние сме нормални хора. Така е. 694 00:47:37,359 --> 00:47:40,278 И искаш хората да се отнасят така с теб, нали? 695 00:47:40,362 --> 00:47:42,572 Искаш приятелите ти да играят с теб, 696 00:47:43,323 --> 00:47:45,659 да ти се обаждат, да ти ходят на гости 697 00:47:46,201 --> 00:47:51,081 и да остават с преспиване, нали? 698 00:47:51,581 --> 00:47:54,292 Няма нищо срамно в това да плачеш. 699 00:47:55,835 --> 00:47:59,422 Не знаех, че и на него му е било толкова тежко, колкото и на други. 700 00:47:59,506 --> 00:48:06,012 Имало хора, които вече не искали да са му приятели и да общуват с него. 701 00:48:06,096 --> 00:48:10,892 "Та това е Меджик Джонсън. Как може да сте толкова безчовечни?" 702 00:48:10,976 --> 00:48:14,396 Когато Меджик разбра, че е с ХИВ, 703 00:48:14,479 --> 00:48:17,065 Дейвид прие това за своя кауза. 704 00:48:17,148 --> 00:48:21,611 Това е смел и героичен човек, показа героизъм. 705 00:48:21,695 --> 00:48:24,990 И всички сме се зарекли да му помогнем. 706 00:48:25,073 --> 00:48:27,784 Освен че заставаше редом до Меджик, 707 00:48:27,867 --> 00:48:31,871 той разбираше какъв ще е ефектът в обществото 708 00:48:31,955 --> 00:48:35,292 по отношение на ширещите се предразсъдъци. 709 00:48:35,375 --> 00:48:36,751 Правехме го за играта. 710 00:48:36,835 --> 00:48:38,295 ДЕЙВИД СТЪРН, КОМИСАР НА НБА 711 00:48:38,378 --> 00:48:41,006 За човешкото в нас, за нашия Меджик. 712 00:48:41,089 --> 00:48:47,053 И без да се допитвам до мнението на много хора - 713 00:48:47,137 --> 00:48:49,681 боях се, че ще ме засипят с различни мнения - 714 00:48:49,764 --> 00:48:51,182 казах: "Той ще играе". 715 00:48:51,266 --> 00:48:54,102 Меджик Джонсън се оттегли от "Лейкърс" заради ХИВ, 716 00:48:54,185 --> 00:48:57,230 но сега ще играе в "Мача на звездите" следващия месец. 717 00:48:57,314 --> 00:49:00,734 Няма съмнение какво означава тази игра за всеки играч, 718 00:49:00,817 --> 00:49:03,653 особено за новаците. 719 00:49:03,737 --> 00:49:05,989 А за Ървин този момент е вълшебен. 720 00:49:06,072 --> 00:49:10,869 Велик баскетболист, с когото феновете се отъждествяват. 721 00:49:10,952 --> 00:49:14,122 Номер 32 няма търпение да дойде неделя. 722 00:49:14,205 --> 00:49:18,710 Когато изляза на игрището, нещата ще се наредят от само себе си. 723 00:49:18,793 --> 00:49:21,796 Никога няма да оставя баскетбола. 724 00:49:21,880 --> 00:49:25,884 Обадих се на комисаря и му казах: "Комисар Стърн, 725 00:49:25,967 --> 00:49:30,931 организирали сте толкова много дейности в залата в Орландо, 726 00:49:32,015 --> 00:49:34,100 но искам да отида там да потренирам". 727 00:49:35,185 --> 00:49:39,231 Той ми отговори: "Ървин, залата няма да е свободна докъм полунощ". 728 00:49:39,314 --> 00:49:42,651 "Тогава ще отида след това." 729 00:49:42,734 --> 00:49:45,320 Отидох там и играх с часове. 730 00:49:50,200 --> 00:49:53,161 Когато отидохме в Орландо, 731 00:49:55,664 --> 00:49:59,542 голяма част от играчите казаха, че ще направят бойкот. 732 00:50:01,294 --> 00:50:03,255 Нямаше да играят в мача. 733 00:50:06,550 --> 00:50:10,720 Организирах среща и застанах пред всички останали 23 играчи. 734 00:50:12,347 --> 00:50:15,058 Казах: "Това няма да е гласуване. 735 00:50:17,060 --> 00:50:19,229 Но Меджик ще играе в мача 736 00:50:21,273 --> 00:50:22,899 и ще го прегърнем. 737 00:50:25,402 --> 00:50:29,364 Не само че ще го прегърнем, но и ще го приемем". 738 00:50:32,867 --> 00:50:34,369 Това беше голям момент. 739 00:50:34,452 --> 00:50:36,121 АЙЗЕЯ ТОМАС, "ПИСТЪНС" 740 00:50:36,204 --> 00:50:39,624 Исках играчите не само да се ръкуват с него, 741 00:50:40,208 --> 00:50:41,376 но и да го прегърнат. 742 00:50:42,127 --> 00:50:44,588 Това е 12-ата му поява в "Мача на звездите" - 743 00:50:44,671 --> 00:50:51,344 Ървин "Меджик" Джонсън. 744 00:50:55,849 --> 00:50:58,768 Меджик докосна топката пръв. 745 00:51:00,270 --> 00:51:01,313 Меджик! 746 00:51:01,813 --> 00:51:04,566 Отначало играхме спокойно. 747 00:51:05,150 --> 00:51:08,320 Но Денис Родман постоянно ме блокираше с тяло, 748 00:51:09,237 --> 00:51:11,656 което накара другите играчи да си кажат: 749 00:51:12,908 --> 00:51:16,745 "Денис не го щади. И ние можем да играем агресивно". 750 00:51:16,828 --> 00:51:19,080 Страхът изчезна. 751 00:51:19,706 --> 00:51:22,709 Бях в стихията си. 752 00:51:23,293 --> 00:51:25,128 Подавах, без да гледам. 753 00:51:25,212 --> 00:51:26,671 Великолепен пас. 754 00:51:26,755 --> 00:51:29,507 Вкарвах кош с кука, правех пробиви. 755 00:51:31,801 --> 00:51:34,804 Попаднеше ли топката в мен, знаех какво да правя. 756 00:51:37,098 --> 00:51:40,769 Бях улисан в играта, много се забавлявах. 757 00:51:40,852 --> 00:51:44,231 Мислех си колко много ми липсва. 758 00:51:44,314 --> 00:51:45,690 Меджик Джонсън. 759 00:51:45,774 --> 00:51:49,819 Нямаше значение кой е пред мен. Наслаждавах се на играта. 760 00:51:49,903 --> 00:51:53,031 И Джонсън отново! Два коша един след друг. 761 00:51:53,114 --> 00:51:54,741 Ще е "Най-полезен играч". 762 00:51:54,824 --> 00:51:56,576 Няма да забравя края. 763 00:51:56,660 --> 00:52:00,038 Тройка ли ще е? Да! Браво! 764 00:52:03,917 --> 00:52:08,296 Оставаше още малко време и всички играчи се затичаха на игрището. 765 00:52:09,381 --> 00:52:11,800 Най-страхотното чувство на света. 766 00:52:11,883 --> 00:52:16,805 Казваха: "Това беше. Край на мача. Шоуто свърши". 767 00:52:18,807 --> 00:52:21,226 Меджик, ти си "Най-полезен играч". 768 00:52:21,309 --> 00:52:23,853 Ти си най-смелият човек. 769 00:52:23,937 --> 00:52:26,523 Този момент е твой. Поздравления. 770 00:52:29,526 --> 00:52:33,363 С този мач аз и Дейвид Стърн 771 00:52:33,446 --> 00:52:40,328 променихме начина, по който светът говореше за ХИВ и СПИН. 772 00:52:41,079 --> 00:52:44,332 Онзи мач промени всичко по въпроса. 773 00:52:44,416 --> 00:52:50,463 Меджик вдъхна увереност на хората, които също бяха засегнати от заразата, 774 00:52:50,547 --> 00:52:52,716 показа, че тя не е смъртна присъда, 775 00:52:52,799 --> 00:52:55,427 че трябва да окажат натиск върху правителството 776 00:52:55,510 --> 00:53:00,932 и върху здравните власти да я приемат сериозно. 777 00:53:02,142 --> 00:53:05,228 Съставянето на комисията беше добра идея. 778 00:53:05,312 --> 00:53:09,065 Но тя не разполагаше с достатъчно ресурси. 779 00:53:09,524 --> 00:53:12,903 Хората, които я оглавяваха, не работеха целеустремено. 780 00:53:12,986 --> 00:53:16,907 Усилията им бяха насочени към общността на белите, 781 00:53:16,990 --> 00:53:19,200 пренебрегваха тъмнокожите хора. 782 00:53:19,284 --> 00:53:22,954 СПИН се разпространява най-бързо сред малцинствата. 783 00:53:23,038 --> 00:53:26,291 Хората в нашата общност страдат, 784 00:53:26,374 --> 00:53:28,710 защото нямат достъп до здравеопазване. 785 00:53:28,793 --> 00:53:33,590 Правителството не се грижи за тях, смята ги за безполезни. 786 00:53:33,673 --> 00:53:36,843 Той разбра, че нещата не се развиват достатъчно бързо. 787 00:53:36,927 --> 00:53:40,055 Комисията нямаше нужното влияние. 788 00:53:40,138 --> 00:53:43,099 Влязох в конфликт с Белия дом. 789 00:53:43,183 --> 00:53:46,144 Казах: "За да направя нещо наистина полезно, 790 00:53:46,228 --> 00:53:50,273 трябва да се махна от тази комисия и да работя с хората на място". 791 00:53:50,357 --> 00:53:54,653 Днес Меджик Джонсън заяви, че напуска Комисията по СПИН, 792 00:53:54,736 --> 00:53:58,657 и обвини администрацията на Буш, че пренебрегва работата й. 793 00:53:58,740 --> 00:54:01,910 Накрая си казах: "Ще бъда просто Ървин Джонсън. 794 00:54:02,577 --> 00:54:04,996 Ще правя онова, което смятам за най-добро". 795 00:54:05,080 --> 00:54:09,084 Той основа фондация "Меджик Джонсън". 796 00:54:09,668 --> 00:54:14,047 Мисията, която си поставихме, беше да повишим осведомеността по темата 797 00:54:14,130 --> 00:54:19,177 и да помагаме на ХИВ клиники и подобни места. 798 00:54:19,261 --> 00:54:22,138 С шапка на "Лейкърс" си. - Да. 799 00:54:22,222 --> 00:54:24,808 Днес звездите пристигнаха в Ингълуд, Калифорния, 800 00:54:24,891 --> 00:54:28,812 и в чест на Меджик ще съберат пари за научни изследвания на СПИН. 801 00:54:28,895 --> 00:54:30,480 Играя баскетбол. 802 00:54:31,064 --> 00:54:33,400 Не съм в НБА. Ако реша, мога да играя. 803 00:54:33,483 --> 00:54:36,361 Но за момента ми харесва да обикалям света 804 00:54:36,444 --> 00:54:40,448 и не само че играя баскетбол, но и образовам хората какво са ХИВ и СПИН. 805 00:54:40,532 --> 00:54:41,533 ЩЕ СЕ ВЪРНЕ ЛИ МЕДЖИК? 806 00:54:41,616 --> 00:54:44,411 Всеки се пита дали той отново ще играе. 807 00:54:44,494 --> 00:54:45,704 МЕДЖИК НЕ ИЗКЛЮЧВА ЗАВРЪЩАНЕ 808 00:54:45,787 --> 00:54:47,789 "Лейкърс" пенсионират номера му. 809 00:54:47,872 --> 00:54:51,877 Важно е да отбележим, че става дума за номер 32, не за тялото му. 810 00:54:51,960 --> 00:54:56,131 Меджик отново не дава категоричен отговор за дните си в НБА. 811 00:54:58,466 --> 00:54:59,551 ДЖОНСЪН 32 812 00:55:09,728 --> 00:55:12,522 Надявам се, че ако реша да се върна, 813 00:55:12,606 --> 00:55:15,483 няма да се разсърдите, ако пак направим ето това. 814 00:55:16,443 --> 00:55:21,907 И тогава се случи най-невероятното нещо - "Дрийм тийм". 815 00:55:22,741 --> 00:55:28,038 В ПАМЕТ НА ЕЛИЗАБЕТ ГЛЕЙЗЪР 816 00:56:25,971 --> 00:56:27,973 Превод на субтитрите Катина Николова