1 00:00:02,337 --> 00:00:05,549 Magic y Michael. Cuatro cuartos, siete juegos si hace falta, 2 00:00:05,632 --> 00:00:07,008 por el título profesional. 3 00:00:07,092 --> 00:00:10,387 Dos maestros del juego, Magic y Michael. 4 00:00:10,470 --> 00:00:12,180 Esta vez es la definitiva. 5 00:00:12,806 --> 00:00:14,307 Éramos él y yo. 6 00:00:14,849 --> 00:00:17,978 Era la primera vez que nos enfrentábamos. 7 00:00:18,061 --> 00:00:19,938 Se enfrentan dos leyendas. 8 00:00:20,021 --> 00:00:23,400 Magic Johnson de Los Ángeles y Michael Jordan de Chicago. 9 00:00:23,483 --> 00:00:24,859 Si estás en la cima, 10 00:00:25,318 --> 00:00:27,445 no quieres que nadie te saque de ahí. 11 00:00:27,529 --> 00:00:28,697 ESCOLTA BULLS 12 00:00:28,780 --> 00:00:31,241 Lucharás hasta que te saquen de la cima. 13 00:00:31,825 --> 00:00:33,201 Y ahí estaba Magic. 14 00:00:33,285 --> 00:00:35,579 Para mí, él estaba en la cima de la montaña. 15 00:00:35,662 --> 00:00:37,455 Y toda mi energía se concentró 16 00:00:37,539 --> 00:00:41,960 en tratar de vencer a un tipo, en vencer a ese tipo. 17 00:00:42,878 --> 00:00:48,842 Como competidor, yo no iba a entregar la corona fácilmente. 18 00:01:39,392 --> 00:01:42,646 Me dicen Magic 19 00:01:46,650 --> 00:01:49,694 Escuchen, yo sabía con quién iba a casarme. 20 00:01:49,778 --> 00:01:53,281 No estaba listo para ser un hombre casado, pero me casaría con Cookie. 21 00:01:54,950 --> 00:02:01,665 Por supuesto, su mamá, su padre y sus amigas pensaban 22 00:02:01,748 --> 00:02:06,002 que yo no era el mejor partido para ella. ¿Saben? 23 00:02:06,086 --> 00:02:07,963 Porque siempre la hacía sufrir. 24 00:02:08,045 --> 00:02:10,674 Pero, al fin y al cabo, yo la quería muchísimo. 25 00:02:11,466 --> 00:02:17,222 Lo conocía lo suficiente como para saber que no era que él no me quisiera. 26 00:02:17,305 --> 00:02:18,139 No era eso. 27 00:02:18,223 --> 00:02:20,600 En 1991, cuando jugamos contra los Bulls, 28 00:02:22,143 --> 00:02:23,061 ella me dijo: 29 00:02:23,144 --> 00:02:25,897 "Para que lo nuestro funcione, me mudaré a Los Ángeles". 30 00:02:27,232 --> 00:02:30,986 Dije: "Creo que el problema es… No podemos casarnos 31 00:02:31,069 --> 00:02:34,239 porque no estamos habituados a vivir en la misma ciudad". 32 00:02:35,282 --> 00:02:37,867 En esos años, fue una relación a la distancia. 33 00:02:37,951 --> 00:02:40,287 Dije: "Aprendamos a vivir en la misma ciudad. 34 00:02:40,370 --> 00:02:45,166 Lo haré si tengo un empleo y mi propio departamento, 35 00:02:45,250 --> 00:02:47,627 para poder conservar mi independencia". 36 00:02:49,671 --> 00:02:54,175 A algunos nos molestó un poco que ella volviera con él. 37 00:02:54,259 --> 00:02:56,219 Que bebiera el veneno de nuevo. 38 00:02:56,303 --> 00:02:57,762 Es como… 39 00:02:57,846 --> 00:02:58,847 AMIGAS DE ESTUDIOS 40 00:02:58,930 --> 00:03:00,348 "¿No recuerdas qué pasó?". 41 00:03:02,309 --> 00:03:03,977 Fue el primer año 42 00:03:04,519 --> 00:03:09,608 que me invitó a ir a las finales. 43 00:03:09,691 --> 00:03:10,692 ¡VAMOS, LAKERS! 44 00:03:10,775 --> 00:03:16,364 En los otros campeonatos que jugó, nunca estuve con él. 45 00:03:16,948 --> 00:03:19,826 Al fin, en el juego contra Chicago por el campeonato, 46 00:03:20,702 --> 00:03:22,120 me permitió ir. 47 00:03:22,871 --> 00:03:25,582 Estaba muy emocionada con las finales. 48 00:03:25,665 --> 00:03:29,002 Eran los Bulls de Chicago y Michael Jordan. 49 00:03:31,254 --> 00:03:32,255 ESCOLTA LOS LAKERS 50 00:03:32,339 --> 00:03:35,675 En todas las temporadas, sentíamos que éramos los mejores. 51 00:03:35,759 --> 00:03:39,012 Tanta era nuestra arrogancia y la seguridad en nuestro equipo. 52 00:03:39,095 --> 00:03:41,056 Sentíamos eso cuando fuimos a Chicago. 53 00:03:41,139 --> 00:03:44,226 Controlan la salida los Lakers 54 00:03:44,309 --> 00:03:47,354 con Magic Johnson contra Michael Jordan. 55 00:03:47,437 --> 00:03:49,522 Eran buenos. Los Bulls eran buenos… 56 00:03:49,606 --> 00:03:51,066 DELANTERO LOS LAKERS 57 00:03:51,149 --> 00:03:53,318 …pero nunca habían ido a una final. 58 00:03:53,401 --> 00:03:55,612 Si no estuviste ahí, no sabes cómo es. 59 00:03:56,238 --> 00:03:57,405 Es una desventaja. 60 00:03:57,989 --> 00:04:01,076 Es nuestra primera oportunidad de enfrentar a un gigante. 61 00:04:01,868 --> 00:04:04,788 Y estábamos nerviosos antes de empezar el juego. 62 00:04:06,331 --> 00:04:09,793 Yo me sentía bien. Ganamos el primero. 63 00:04:09,876 --> 00:04:12,420 A. C. Green recupera para los Lakers. 64 00:04:12,504 --> 00:04:13,547 Magic. 65 00:04:14,172 --> 00:04:15,173 VENCEN A LOS BULLS 66 00:04:15,257 --> 00:04:16,966 Claro. De nuevo en la final. 67 00:04:17,050 --> 00:04:18,175 Es lo que hacemos. 68 00:04:18,259 --> 00:04:19,469 DELANTERO LOS LAKERS 69 00:04:19,553 --> 00:04:20,554 Ganar grandes juegos. 70 00:04:20,637 --> 00:04:21,763 LA EXPERIENCIA AYUDA 71 00:04:21,846 --> 00:04:23,890 Segundo juego. Vamos. Juguemos ya. 72 00:04:23,974 --> 00:04:25,350 GANAN 93-91 CON TIRO TRIPLE 73 00:04:25,433 --> 00:04:27,102 Ellos ganaron cuatro seguidos. 74 00:04:28,520 --> 00:04:31,773 Últimos segundos. Bloquean un triple de Magic. 75 00:04:31,856 --> 00:04:33,233 Pippen toma el balón. 76 00:04:33,817 --> 00:04:39,531 Y los Bulls de Chicago ganan su primer campeonato de la NBA. 77 00:04:43,034 --> 00:04:44,995 Magic no se rinde sin pelear. 78 00:04:45,078 --> 00:04:48,623 Tienes que arrebatarle algo porque él estuvo ahí muchas veces. 79 00:04:48,707 --> 00:04:52,294 Y fuimos y se lo arrebatamos. 80 00:04:52,377 --> 00:04:54,921 Traté de acercarme en la cancha, pero no pude. 81 00:04:55,005 --> 00:04:56,923 Porque quería felicitarlo. 82 00:04:57,007 --> 00:05:01,177 Vino a nuestro vestuario, me dio un abrazo enorme, ¿saben? 83 00:05:01,261 --> 00:05:04,097 Me felicitó y me deseó lo mejor. 84 00:05:05,056 --> 00:05:07,517 Cuando me abrazó, empezó a llorar. 85 00:05:07,601 --> 00:05:11,688 Fue un momento hermoso para los dos. Ver esa alegría. 86 00:05:12,564 --> 00:05:15,984 Quería decirle: "Felicitaciones por ganar tu primer campeonato". 87 00:05:16,067 --> 00:05:20,113 Él no tenía que hacerlo desde el punto de vista competitivo. 88 00:05:20,614 --> 00:05:22,407 Pero él entendía qué significaba. 89 00:05:22,490 --> 00:05:23,992 Entendía el respeto de eso. 90 00:05:24,075 --> 00:05:27,787 Que acabas de entrar en ese club. 91 00:05:27,871 --> 00:05:29,748 El club de Larry Bird y Magic Johnson. 92 00:05:30,707 --> 00:05:33,001 Eso muestra que es un verdadero campeón. 93 00:05:33,084 --> 00:05:36,004 Por unanimidad, Jordan, el jugador más valioso. 94 00:05:36,087 --> 00:05:40,800 ¿Qué sientes ahora que Magic Johnson te cedió esta responsabilidad? 95 00:05:40,884 --> 00:05:42,469 Michael Jordan le dijo… 96 00:05:42,552 --> 00:05:44,095 PERIODISTA DEPORTIVA 97 00:05:44,179 --> 00:05:45,972 "¿Por qué no me das la batuta?". 98 00:05:46,056 --> 00:05:48,642 Y Magic dice: "No sé". 99 00:05:48,725 --> 00:05:51,186 Quería quedársela un poco más. 100 00:05:52,062 --> 00:05:53,772 Debo admitir que era el turno de él. 101 00:05:54,773 --> 00:05:58,944 Pero es doloroso, para mí, perder. 102 00:06:00,070 --> 00:06:02,822 Dije: "Bueno. Volveremos a ganar el próximo año". 103 00:06:03,490 --> 00:06:07,702 Aunque perdimos, para nosotros fue bueno. 104 00:06:07,786 --> 00:06:09,120 Fue una buena experiencia 105 00:06:09,204 --> 00:06:14,125 para él entender que podía invitarme a participar de esa parte de su vida. 106 00:06:16,294 --> 00:06:18,380 Y luego vino la fiesta en la piscina. 107 00:06:21,758 --> 00:06:24,302 Bueno, yo ya era famoso por mis fiestas. 108 00:06:30,267 --> 00:06:32,227 Daba las mejores fiestas de Hollywood. 109 00:06:32,310 --> 00:06:35,188 Daba unas fiestas increíbles en la piscina. 110 00:06:35,272 --> 00:06:38,108 Todos querían venir a las fiestas en la piscina. 111 00:06:38,191 --> 00:06:39,442 Diversión, emoción. 112 00:06:39,526 --> 00:06:40,527 ESCOLTA LOS LAKERS 113 00:06:40,610 --> 00:06:44,114 Ya sea que estés casado o soltero, puedes meterte en problemas. 114 00:06:45,448 --> 00:06:48,577 Muchas mujeres se enfadaban: sus esposos estaban ahí 115 00:06:48,660 --> 00:06:50,203 y a ellas no las invitaban. 116 00:06:50,704 --> 00:06:52,205 ¿Saben? Tienes que madurar. 117 00:06:52,289 --> 00:06:54,374 No puedes… No debes hacer esas cosas. 118 00:06:54,457 --> 00:06:57,252 Y yo le decía: "No puedo creer que hagas eso". 119 00:06:57,335 --> 00:07:00,255 Y él: "No puedo creer que hagas un escándalo por nada". 120 00:07:01,506 --> 00:07:03,550 Volvimos a tener una gran pelea. 121 00:07:04,092 --> 00:07:06,386 "Si haces esa fiesta, se acabó". 122 00:07:07,345 --> 00:07:09,306 Mantuve mi posición, él también. 123 00:07:10,140 --> 00:07:12,434 Pensé: "No quiero ser parte de esto. 124 00:07:12,517 --> 00:07:14,060 No quiero pasar por esto. 125 00:07:14,144 --> 00:07:16,229 Tal vez sea una señal. 126 00:07:18,023 --> 00:07:19,232 Él no va a cambiar". 127 00:07:21,484 --> 00:07:23,028 Listo. Habíamos terminado. 128 00:07:25,113 --> 00:07:27,449 Yo no creí que ella se marcharía. 129 00:07:29,117 --> 00:07:30,577 Eso me dolió mucho. 130 00:07:35,916 --> 00:07:39,461 Al terminar la temporada, siempre iba a las Bahamas 131 00:07:39,544 --> 00:07:41,087 y dormía una semana 132 00:07:41,588 --> 00:07:45,425 para curar el cuerpo y descansar la mente. 133 00:07:48,678 --> 00:07:51,306 Cookie había soportado mucho. No hay duda. 134 00:07:51,389 --> 00:07:53,391 Pero merecía mucho más. 135 00:07:55,060 --> 00:07:59,105 Ella no se merecía que yo le propusiera matrimonio 136 00:07:59,189 --> 00:08:01,900 y rompiera el compromiso… ¿Cuántas veces? Tres. 137 00:08:02,651 --> 00:08:05,487 Ella no merecía eso. Era una gran mujer. 138 00:08:06,238 --> 00:08:08,698 Si hablamos de almas gemelas… 139 00:08:14,120 --> 00:08:15,789 Era la mujer perfecta para mí. 140 00:08:20,126 --> 00:08:22,546 Entonces, mi padre me llamó y me dijo: 141 00:08:22,629 --> 00:08:24,839 "Júnior, debes casarte con esa chica. 142 00:08:25,423 --> 00:08:27,467 Dios te bendijo con esa mujer. 143 00:08:27,551 --> 00:08:30,637 Cometerás un error. El mayor error de tu vida". 144 00:08:32,889 --> 00:08:34,349 Recibí una llamada. 145 00:08:35,558 --> 00:08:37,519 Dijo: "Creo que puedo hacerlo". 146 00:08:37,601 --> 00:08:40,397 Dije: "La única forma en que podemos hacer esto es… 147 00:08:40,480 --> 00:08:44,359 Cuando vuelvas, volaremos directamente a Las Vegas, nos casaremos 148 00:08:44,442 --> 00:08:45,944 y asunto terminado". 149 00:08:46,027 --> 00:08:47,362 Dije: "No necesito una boda". 150 00:08:48,530 --> 00:08:50,699 Para entonces, no sabía más qué hacer. 151 00:08:51,700 --> 00:08:52,826 Dije: "Hagámoslo". 152 00:08:52,909 --> 00:08:56,037 Ella dijo: "Quiero un compromiso breve. 153 00:08:56,121 --> 00:09:00,041 Debemos hacerlo ya mismo antes de que cambies de parecer". 154 00:09:00,125 --> 00:09:02,085 Dije: "No cambiaré de parecer". 155 00:09:04,796 --> 00:09:08,174 14 DE SEPTIEMBRE, 1991 156 00:09:08,258 --> 00:09:10,927 Recuerdo que pensé: "¿Y si no viene?". 157 00:09:12,137 --> 00:09:16,057 Sigo con temor de que él decida no llevar esto a cabo 158 00:09:16,683 --> 00:09:19,060 porque lo ha hecho muchas veces. 159 00:09:19,144 --> 00:09:22,647 Es como la Novia fugitiva. Él era el novio fugitivo. 160 00:09:24,065 --> 00:09:28,028 Mi vestido era casi dos tallas más grande 161 00:09:28,945 --> 00:09:31,448 porque bajé muchísimo de peso debido al estrés. 162 00:09:34,910 --> 00:09:38,413 Estaba muy nerviosa y mis amigas trataban de calmarme. 163 00:09:38,496 --> 00:09:39,623 "Vendrá, descuida". 164 00:09:39,706 --> 00:09:42,125 Ni carcajadas ni risitas. 165 00:09:42,208 --> 00:09:45,462 Ni decir "aleluya" cuando diga: "Los declaro marido y mujer". 166 00:09:45,545 --> 00:09:48,548 Sí entraba alguien, preguntaba: "¿Ya llegó?". 167 00:09:52,510 --> 00:09:54,721 Entonces dijimos: "Bueno. 168 00:09:55,472 --> 00:09:58,850 Cuando lleguemos, si la boda sigue en pie, es que se hará". 169 00:09:59,434 --> 00:10:03,563 - Claro. - ¿Saben? Y luego… 170 00:10:04,272 --> 00:10:07,692 - Y se casaron. - Se casaron. Fue fabuloso. 171 00:10:08,568 --> 00:10:11,446 La dejé esperando mucho tiempo. 172 00:10:11,529 --> 00:10:13,823 Y estar en casa, en Michigan, 173 00:10:13,907 --> 00:10:18,411 con nuestra familia y amigos, y saber que nos veía todo el estado, 174 00:10:19,663 --> 00:10:21,081 iba a ser genial. 175 00:10:22,916 --> 00:10:25,168 Estaba atrás con mi padre, 176 00:10:25,252 --> 00:10:27,087 se abrieron las puertas 177 00:10:28,129 --> 00:10:29,506 y no podía moverme. 178 00:10:30,757 --> 00:10:33,009 Porque seguía con dudas. 179 00:10:36,346 --> 00:10:39,432 Y mi papá me dijo: "¿Estás bien? ¿Lo harás?". 180 00:10:40,600 --> 00:10:43,144 Respiré hondo y fui hacia el altar. 181 00:10:45,730 --> 00:10:47,941 Cuando la vi tan hermosa, 182 00:10:49,484 --> 00:10:50,986 empecé a llorar. 183 00:10:52,153 --> 00:10:53,822 Fue un momento hermoso. 184 00:10:54,322 --> 00:10:57,117 - Cookie parecía una princesa. - Sí. 185 00:10:57,200 --> 00:11:00,328 Es bellísima. Y Earvin también. 186 00:11:00,412 --> 00:11:03,957 - Se notaba un… - Sí, un alivio. 187 00:11:04,040 --> 00:11:05,208 Claro. 188 00:11:05,292 --> 00:11:08,920 Como si dijera: "Me casé con ella. Todo está bien. Está bien". 189 00:11:09,462 --> 00:11:14,175 Los declaro marido y mujer. 190 00:11:14,426 --> 00:11:16,469 Puede besar a la novia. 191 00:11:25,645 --> 00:11:27,814 Saber que ya estábamos juntos 192 00:11:28,231 --> 00:11:30,525 y que construiríamos algo juntos, 193 00:11:31,109 --> 00:11:32,402 fue fabuloso. 194 00:11:33,862 --> 00:11:37,616 PARÍS 18 DE OCTUBRE, 1991 195 00:11:38,116 --> 00:11:40,118 PRETEMPORADA DE LA NBA 196 00:11:43,580 --> 00:11:46,958 Como íbamos a ir a París con los Lakers 197 00:11:47,042 --> 00:11:49,252 a enfrentar a algunos equipos franceses, 198 00:11:49,336 --> 00:11:52,047 decidimos que fuera también nuestra luna de miel. 199 00:11:54,925 --> 00:11:57,135 Anoche. Sí, lo haré la próxima vez. 200 00:11:57,219 --> 00:12:00,555 Cookie y yo estamos de luna de miel, de turistas. 201 00:12:01,056 --> 00:12:04,851 De noche, salimos a caminar y disfrutamos de estar juntos. 202 00:12:04,935 --> 00:12:07,395 Eso nos recordó nuestros años en la universidad. 203 00:12:07,479 --> 00:12:10,857 Yo había dejado la píldora unos meses antes 204 00:12:10,941 --> 00:12:12,901 porque planeábamos casarnos. 205 00:12:12,984 --> 00:12:16,154 Cuando estábamos en París, creí tener algunos síntomas. 206 00:12:16,238 --> 00:12:17,948 Debía hacerme la prueba. 207 00:12:18,031 --> 00:12:20,700 Pero no pude leerla porque estaba en francés. 208 00:12:20,784 --> 00:12:23,119 Una de las mucamas fue a limpiar el cuarto, 209 00:12:23,203 --> 00:12:24,746 le mostré la varita 210 00:12:24,829 --> 00:12:25,830 y ella… y yo hice… 211 00:12:26,289 --> 00:12:28,208 Y ella dijo: "Oui, oui". 212 00:12:31,670 --> 00:12:35,298 Me sentí muy feliz porque era lo que los dos queríamos: 213 00:12:35,382 --> 00:12:38,009 tener un hijo juntos. 214 00:12:38,885 --> 00:12:42,389 Me casé con Cookie, al fin, y está embarazada. 215 00:12:42,472 --> 00:12:45,684 Ahora hay que prepararse para la temporada. 216 00:12:47,310 --> 00:12:49,729 Ahora la misión es vencer a los Bulls. 217 00:12:49,813 --> 00:12:51,189 PREPARADOR FÍSICO LOS LAKERS 218 00:12:51,273 --> 00:12:54,442 Decíamos: "Vaya, este… Este equipo que tenemos ahora… 219 00:12:54,526 --> 00:12:56,111 Sí, volvemos a las finales". 220 00:12:57,320 --> 00:12:59,739 Van seis juegos de una pretemporada de ocho. 221 00:12:59,823 --> 00:13:01,157 26 DE OCTUBRE, 1991 222 00:13:01,741 --> 00:13:06,162 Volamos a Salt Lake. Vamos al hotel. 223 00:13:06,246 --> 00:13:08,582 Me avisan que debo llamar a la oficina. 224 00:13:09,791 --> 00:13:12,335 Llamo a Jerry y me dice: "Envía a Magic a casa". 225 00:13:13,003 --> 00:13:14,004 "¿Por qué?". 226 00:13:14,504 --> 00:13:16,464 "No puedo decírtelo, pero debe venir". 227 00:13:17,966 --> 00:13:18,967 "Ahora". 228 00:13:20,844 --> 00:13:24,973 Jerry nunca me había hablado así. 229 00:13:25,557 --> 00:13:27,851 Como: "Sé algo que quiero que sepas". 230 00:13:28,351 --> 00:13:30,604 Dijo: "Bueno". Lo llamo. 231 00:13:30,687 --> 00:13:32,564 Le dije: "Oye, volverás a casa". 232 00:13:32,647 --> 00:13:35,567 Y le dije: "Bueno, sí. ¿Por qué?". 233 00:13:35,650 --> 00:13:38,778 Respondió: "No sé. Él dijo que debes volver a casa". 234 00:13:38,862 --> 00:13:41,364 Dije: "Iremos a casa después del juego. 235 00:13:41,448 --> 00:13:42,991 Puedo verlo mañana". 236 00:13:43,074 --> 00:13:44,826 Dijo: "No, debes ir a casa ahora". 237 00:13:44,910 --> 00:13:46,786 Me llama el Dr. Mellman. Dice… 238 00:13:46,870 --> 00:13:47,871 REPRESENTANTE DE MAGIC 239 00:13:47,954 --> 00:13:50,874 "Él debe volver". "¿Por qué?". "No puedo decírtelo". 240 00:13:51,958 --> 00:13:54,252 "Earvin debe volver a casa". "¿Puede jugar?". "No. 241 00:13:54,336 --> 00:13:56,087 MÉDICO DE LOS LAKERS 242 00:13:56,171 --> 00:13:59,049 Debe ir a casa. No puede participar. 243 00:13:59,633 --> 00:14:01,593 Lo veré en mi despacho cuando llegue". 244 00:14:01,676 --> 00:14:03,720 Estamos en Utah, Magic debe jugar. 245 00:14:03,803 --> 00:14:08,016 Y cuando llegamos al estadio, Magic no está. 246 00:14:08,099 --> 00:14:11,102 Dicen que regresó. Tenía gripe, un resfriado. Algo. 247 00:14:11,186 --> 00:14:14,147 Habíamos hecho su examen físico de pretemporada. 248 00:14:14,231 --> 00:14:16,524 Si hubiera habido algún problema, 249 00:14:17,817 --> 00:14:20,278 habría aparecido en su examen físico de pretemporada. 250 00:14:20,362 --> 00:14:22,614 ¿Cáncer? ¿Qué? ¿Qué tiene? 251 00:14:26,076 --> 00:14:29,329 Fui directamente al despacho del Dr. Mellman. 252 00:14:30,872 --> 00:14:32,958 Creo que estaba en el tercer piso. 253 00:14:34,292 --> 00:14:37,796 Eran como las 5:30. No había nadie en la sala de espera. 254 00:14:39,548 --> 00:14:43,677 Y entonces el Dr. Mellman abre la puerta y dice. "Hola, Earvin, adelante". 255 00:14:45,679 --> 00:14:50,016 Puedo cerrar los ojos, recrear mi despacho 256 00:14:50,100 --> 00:14:52,519 y dónde él y Lon se sentaron. 257 00:14:53,186 --> 00:14:55,939 Me senté y ¿saben? 258 00:14:56,022 --> 00:14:59,109 Noté que algo estaba mal porque tenía esa mirada… 259 00:14:59,192 --> 00:15:01,570 Abrió el cajón del escritorio, 260 00:15:01,653 --> 00:15:05,615 sacó un sobre de FedEx y un documento de su interior. 261 00:15:06,533 --> 00:15:07,867 Y él… 262 00:15:15,125 --> 00:15:20,422 Y dijo: "Tengo la mala noticia de que tienes VIH". 263 00:15:22,966 --> 00:15:25,719 ANTICUERPOS DE VIH-1 Y VIH-1/VIH-2 DETECTADOS. 264 00:15:25,802 --> 00:15:28,096 COMPROBACIÓN DE LABORATORIO DE INFECCIÓN POR VIH. 265 00:15:31,224 --> 00:15:32,893 Me quedé ahí callado. 266 00:15:34,728 --> 00:15:36,187 Yo no lo creía… 267 00:15:38,523 --> 00:15:39,649 Estaba aturdido. 268 00:15:43,278 --> 00:15:44,654 Dije: "¿Está seguro?". 269 00:15:48,116 --> 00:15:49,868 Cuando me recuperé, dije: 270 00:15:49,951 --> 00:15:51,953 "Bueno, ¿qué significa eso? 271 00:15:53,038 --> 00:15:54,414 ¿Voy a morir?". 272 00:16:00,420 --> 00:16:05,550 Y él dijo: "No lo sabemos todavía". 273 00:16:06,134 --> 00:16:09,179 "Y estas son mis preocupaciones. 274 00:16:09,262 --> 00:16:12,265 Tengo esposa. Está embarazada. ¿Qué le digo?". 275 00:16:14,142 --> 00:16:17,604 Íbamos a tener una vida de cuento de hadas 276 00:16:17,687 --> 00:16:21,316 y recibo esta noticia devastadora. 277 00:16:21,399 --> 00:16:24,194 Estoy sentado en la silla y pienso: "Válgame. 278 00:16:24,694 --> 00:16:26,571 ¿Cómo haré para decírselo?". 279 00:16:30,951 --> 00:16:34,371 Sabía que esto iba a destruirla, a lastimarla. 280 00:16:43,046 --> 00:16:47,175 Estaba en casa esperando el juego, y sonó el teléfono. 281 00:16:47,842 --> 00:16:48,843 Y era Earvin. 282 00:16:49,427 --> 00:16:56,101 Dijo: "Estoy volviendo a casa y, cuando llegue, te diré por qué". 283 00:16:57,561 --> 00:17:00,939 Supe que era algo grave si él no jugaba ese juego. 284 00:17:02,357 --> 00:17:04,191 Fue una espera angustiosa. 285 00:17:07,779 --> 00:17:10,782 Tal vez lo más difícil que haya hecho en mi vida. 286 00:17:11,866 --> 00:17:16,997 Decirle a alguien a quien amas 287 00:17:17,706 --> 00:17:21,501 y que te ama… 288 00:17:24,462 --> 00:17:27,424 Cuando entró, me miró 289 00:17:27,507 --> 00:17:30,385 y dijo: "Tenemos que hablar". 290 00:17:32,220 --> 00:17:35,473 Dijo: "No conozco ninguna otra manera de decirlo, salvo decirlo. 291 00:17:36,683 --> 00:17:42,272 Mi examen de VIH dio positivo, es el virus que provoca el sida". 292 00:17:44,482 --> 00:17:47,777 Ella se puso a llorar y… 293 00:17:49,404 --> 00:17:52,574 me partió el corazón. ¿Saben? Me partió el corazón. 294 00:17:55,619 --> 00:17:57,871 "Dios mío. ¿Vas a morir?". 295 00:18:00,457 --> 00:18:03,585 Todos los que supimos que enfermaron, murieron. 296 00:18:05,921 --> 00:18:10,550 Y dijo: "¿Qué significa para mí?". ¿Qué significa para el babé?". No lo sé. 297 00:18:11,843 --> 00:18:13,637 Dios mío. Mi bebé. 298 00:18:16,932 --> 00:18:18,475 ¿Y mi bebé? 299 00:18:21,853 --> 00:18:24,064 ¿Qué le pasará a mi bebé? 300 00:18:27,025 --> 00:18:29,778 Dije: "Ay, no. No". 301 00:18:29,861 --> 00:18:30,946 MADRE 302 00:18:31,029 --> 00:18:32,530 Dije: "Es una broma". 303 00:18:34,324 --> 00:18:35,909 En esa época, no se sabía. 304 00:18:35,992 --> 00:18:36,910 HERMANO 305 00:18:36,993 --> 00:18:38,245 Se sabía que te morías. 306 00:18:38,328 --> 00:18:43,541 Estábamos a punto de ir a cenar, tomé mi bolso y subí al auto. 307 00:18:43,625 --> 00:18:45,293 Y lloré. 308 00:18:45,377 --> 00:18:48,046 Y recé y lloré y recé. 309 00:18:48,880 --> 00:18:51,883 Era como si me hubieran golpeado en el estómago. 310 00:18:52,425 --> 00:18:57,305 Estábamos todos devastados, pero ver que mi mamá y mi papá sufrían, 311 00:18:58,014 --> 00:19:00,642 era totalmente insoportable. 312 00:19:00,725 --> 00:19:01,726 HERMANA 313 00:19:01,810 --> 00:19:04,688 Y dije: "Dios mío, no te lleves a mi hijo. 314 00:19:04,771 --> 00:19:06,856 No te lleves a mi hijo. Por favor". 315 00:19:09,109 --> 00:19:12,571 Lloré. Necesitaba tener un momento para mí sola. 316 00:19:12,654 --> 00:19:13,655 HERMANA 317 00:19:13,738 --> 00:19:14,739 Y… 318 00:19:14,823 --> 00:19:17,033 Sonó el teléfono. Mamá habló un rato. 319 00:19:17,117 --> 00:19:17,951 HIJO 320 00:19:18,034 --> 00:19:20,245 Y me dijo: "Tu papá quiere hablarte". 321 00:19:21,288 --> 00:19:24,082 Y lo recuerdo a él tratando de explicármelo. 322 00:19:24,165 --> 00:19:27,127 "¿Sabes? Contraje el VIH. 323 00:19:27,210 --> 00:19:28,795 Los médicos no saben mucho. 324 00:19:29,296 --> 00:19:30,630 Voy a estar bien". 325 00:19:30,714 --> 00:19:34,968 Luego hablé con mamá. Traté de entender qué era. 326 00:19:35,051 --> 00:19:39,764 Hablas con médicos. Los médicos dicen: "Pasa todo el tiempo que puedas con él 327 00:19:39,848 --> 00:19:44,936 porque él no… tal vez viva solo unos años". 328 00:19:47,981 --> 00:19:49,357 27 DE OCTUBRE, 1991 329 00:19:49,441 --> 00:19:53,778 A la mañana siguiente, fuimos al despacho del médico. 330 00:19:54,446 --> 00:19:55,822 Y me hizo el examen. 331 00:19:56,698 --> 00:19:58,783 Los resultados tardaron días. 332 00:20:00,452 --> 00:20:03,622 Era desesperante no saber. 333 00:20:04,289 --> 00:20:06,291 Fue el peor momento de mi vida, 334 00:20:06,374 --> 00:20:08,919 esperar y esperar y pensar… 335 00:20:10,712 --> 00:20:14,216 en mis padres, mis hermanos, mis hermanas, mi hijo Andre. 336 00:20:14,799 --> 00:20:17,135 ¿Tengo que poner en orden mis asuntos? 337 00:20:17,886 --> 00:20:20,096 Creí que iba a morirme. 338 00:20:21,056 --> 00:20:23,183 No dormía. Solo pensaba en… 339 00:20:25,185 --> 00:20:28,647 "¿Es la última vez que la tendré en mis brazos?". 340 00:20:32,609 --> 00:20:34,569 Él y Cookie vinieron a casa. 341 00:20:35,237 --> 00:20:37,322 Estacionaron, abrieron la puerta. 342 00:20:39,741 --> 00:20:40,825 Solo lágrimas. 343 00:20:41,409 --> 00:20:43,453 ¿Qué dices? ¿Qué haces? 344 00:20:44,162 --> 00:20:46,289 Y Earvin dice: "Bueno, ven conmigo. 345 00:20:46,831 --> 00:20:48,750 Iremos a la playa a caminar". 346 00:20:49,334 --> 00:20:53,588 Empezamos a caminar y él empezó a hablar. 347 00:20:55,507 --> 00:20:57,968 Y le dije: "Si ocurre algo, 348 00:20:58,051 --> 00:21:00,303 asegúrate de cuidar a mi familia". 349 00:21:01,263 --> 00:21:03,682 "Creo que deberé dejar el básquetbol". 350 00:21:03,765 --> 00:21:08,103 Y en un momento, dijo: "No sé si quiero vivir. 351 00:21:08,186 --> 00:21:10,355 Podría acabar con esto. Podría…". 352 00:21:19,155 --> 00:21:20,156 30 DE OCTUBRE, 1991 353 00:21:20,240 --> 00:21:22,617 Enviaron su muestra de sangre al Dr. David Ho 354 00:21:22,701 --> 00:21:24,619 del Instituto del Sida Aaron Diamond. 355 00:21:24,703 --> 00:21:26,121 EL HOMBRE DEL AÑO 356 00:21:26,204 --> 00:21:29,416 Empecé a trabajar con el VIH/sida en 1980. 357 00:21:29,499 --> 00:21:31,501 Me crie en Los Ángeles. 358 00:21:31,585 --> 00:21:35,422 Desde que era adolescente, fui fan de los Lakers de Los Ángeles. 359 00:21:35,505 --> 00:21:36,882 INVESTIGADOR DEL SIDA 360 00:21:36,965 --> 00:21:39,175 ¿Quién no sabía quién era Magic? 361 00:21:40,927 --> 00:21:43,763 Llamó y dijo: "Earvin está muy enfermo. 362 00:21:43,847 --> 00:21:45,765 Sus linfocitos T están en 203". 363 00:21:46,391 --> 00:21:50,687 En ese momento, estás en lo que llaman "la línea". 364 00:21:50,770 --> 00:21:52,188 En 200 es sida. 365 00:21:52,272 --> 00:21:54,107 Era una gran preocupación. 366 00:21:54,190 --> 00:21:57,485 Obviamente, eso está cerca del límite 367 00:21:57,569 --> 00:22:01,281 debajo del que uno es propenso a contraer infecciones. 368 00:22:01,364 --> 00:22:04,117 Y habló de expectativa de vida. 369 00:22:04,200 --> 00:22:06,453 Dos, tres años como mucho. 370 00:22:06,536 --> 00:22:07,746 No fui optimista. 371 00:22:07,829 --> 00:22:12,834 No le dije que podía vivir cinco años si los linfocitos T estaban en 200. 372 00:22:12,918 --> 00:22:18,506 Los linfocitos T ayudan al sistema inmune a responder a ciertas infecciones, 373 00:22:18,590 --> 00:22:22,844 a producir anticuerpos, a generar otras respuestas linfocitarias. 374 00:22:23,511 --> 00:22:26,806 Al reducir la población de estas células, 375 00:22:26,890 --> 00:22:31,311 el VIH apunta al organizador de la respuesta inmunológica. 376 00:22:31,394 --> 00:22:35,899 Por lo tanto, una persona no puede controlar el ataque 377 00:22:35,982 --> 00:22:39,861 de los distintos agentes patógenos de nuestro ambiente. 378 00:22:39,945 --> 00:22:44,616 He trabajado en la respuesta a esta pandemia 379 00:22:44,699 --> 00:22:49,287 desde las primeras semanas en que supimos que era una enfermedad nueva. 380 00:22:49,913 --> 00:22:53,750 Los avances de la biología molecular en los últimos diez años 381 00:22:53,833 --> 00:22:56,253 permitieron a científicos del Instituto de Salud 382 00:22:56,336 --> 00:22:59,381 y de universidades que colaboraron en todo el país 383 00:22:59,923 --> 00:23:03,843 poder hacer lo que llamamos un mapa del genoma del virus del sida. 384 00:23:03,927 --> 00:23:04,928 MAPA GENÓMICO VIH 385 00:23:05,011 --> 00:23:07,806 Era una época crítica, 1991, 386 00:23:07,889 --> 00:23:10,684 porque no teníamos fármacos óptimos. 387 00:23:10,767 --> 00:23:15,146 Si te diagnosticaban al inicio, podías correr con suerte. 388 00:23:15,230 --> 00:23:20,360 Mi consejo fue: usemos los fármacos que tenemos para volverlo más lento 389 00:23:20,443 --> 00:23:23,363 y preservar el sistema inmunológico todo lo posible. 390 00:23:23,446 --> 00:23:27,617 En el futuro habrá mejores fármacos disponibles. 391 00:23:27,701 --> 00:23:30,537 Teníamos un solo fármaco en ese entonces: AZT. 392 00:23:30,620 --> 00:23:36,334 Había que tomar cinco, tres veces por día. 393 00:23:36,418 --> 00:23:38,753 Me afectó mucho. 394 00:23:38,837 --> 00:23:43,425 El AZT provocaba muchas náuseas, vómitos, anemia. 395 00:23:43,508 --> 00:23:47,804 Lo que no sabíamos era si el esfuerzo físico extremo 396 00:23:47,888 --> 00:23:50,390 que realiza un atleta profesional 397 00:23:50,473 --> 00:23:52,267 sería dañino para su salud. 398 00:23:53,268 --> 00:23:56,354 El Dr. Ho dijo: "No puede jugar más al básquetbol. 399 00:23:57,272 --> 00:23:58,732 Debe dejar el básquetbol". 400 00:24:00,108 --> 00:24:02,152 No se lo dijo a sus compañeros. 401 00:24:02,235 --> 00:24:03,904 Earvin, Cookie y yo hablamos. 402 00:24:03,987 --> 00:24:05,655 Primero, Cookie dijo: 403 00:24:06,531 --> 00:24:07,866 "No vamos a revelar esto. 404 00:24:07,949 --> 00:24:10,035 Diremos que se retira del básquetbol". 405 00:24:10,118 --> 00:24:12,829 Puedo luchar contra esto todos los días 406 00:24:12,913 --> 00:24:14,372 contigo, en privado. 407 00:24:14,456 --> 00:24:17,918 Pero no me parecía bien decírselo a todo el mundo. 408 00:24:19,294 --> 00:24:22,589 Si lo dices, la gente nos tratará de un modo distinto. 409 00:24:23,590 --> 00:24:26,092 No nos querrán tener cerca. 410 00:24:26,176 --> 00:24:29,971 Les dará miedo tocarnos. ¿Saben? Todas esas cosas. 411 00:24:30,055 --> 00:24:31,765 Hay que atender a la prensa. 412 00:24:31,848 --> 00:24:33,183 DIRECTOR GENERAL LOS LAKERS 413 00:24:33,266 --> 00:24:34,809 Informarla de lo que pasa. 414 00:24:34,893 --> 00:24:36,978 No tienes que contarlo todo. 415 00:24:37,062 --> 00:24:41,650 Pero esta iba a ser una noticia de alcance nacional y mundial. 416 00:24:42,192 --> 00:24:43,652 "¿Qué vamos a decir?". 417 00:24:44,402 --> 00:24:46,112 Porque todos me lo preguntan. 418 00:24:46,696 --> 00:24:48,615 "Diremos que tenemos gripe". 419 00:24:48,698 --> 00:24:51,576 En materia deportiva, es la primera noche de la NBA. 420 00:24:51,660 --> 00:24:53,495 La temporada empieza con 12 juegos. 421 00:24:53,578 --> 00:24:54,579 1 DE NOVIEMBRE, 1991 422 00:24:54,663 --> 00:24:57,290 ¿Air Jordan seguirá dando triunfos a Chicago? 423 00:24:57,374 --> 00:24:59,709 Johnson fue a la práctica hace dos días 424 00:24:59,793 --> 00:25:02,754 luego de perderse los tres primeros juegos por gripe. 425 00:25:02,837 --> 00:25:06,091 Habló con la prensa y dijo que espera regresar pronto. 426 00:25:06,174 --> 00:25:09,553 No quieres lesionarte ni lastimarte 427 00:25:09,636 --> 00:25:11,388 porque no has practicado. 428 00:25:11,471 --> 00:25:15,058 Como no he estado haciéndolo, tuve que ponerme a practicar. 429 00:25:15,141 --> 00:25:17,352 Asegurarme de volver a estar en forma. 430 00:25:17,435 --> 00:25:18,853 Miro alrededor y ya… 431 00:25:18,937 --> 00:25:20,897 - ¿Te sientes mejor? - Me siento mejor. 432 00:25:20,981 --> 00:25:22,566 - ¿Jugarás? - Te extrañaré. 433 00:25:22,649 --> 00:25:24,234 - ¿Me extrañarás? - Sí. 434 00:25:24,317 --> 00:25:26,570 - Te veré en Navidad. - Por esta noche. 435 00:25:26,653 --> 00:25:28,446 Claro. ¿Cómo estás, amigo? 436 00:25:29,823 --> 00:25:32,284 Había preguntas todos los días. 437 00:25:32,367 --> 00:25:35,954 Y cada día que pasaba, 438 00:25:36,037 --> 00:25:41,293 surgían más dudas sobre la historia de la gripe. 439 00:25:41,376 --> 00:25:43,169 Los medios desconfiaban. 440 00:25:43,253 --> 00:25:44,838 NO JUGARÁ POR AHORA 441 00:25:44,921 --> 00:25:46,172 Éramos respetuosos 442 00:25:46,256 --> 00:25:49,467 y queríamos creer todo lo que nos decían, 443 00:25:49,551 --> 00:25:51,970 pero nos dábamos cuenta de que algo pasaba. 444 00:25:52,053 --> 00:25:53,471 PERIODISTA RADIAL 445 00:25:53,555 --> 00:25:55,348 No investigamos cosa por cosa. 446 00:25:55,432 --> 00:25:59,019 Si alguien se lastima una uña o algo parecido, 447 00:25:59,686 --> 00:26:03,732 o tiene dolor de estómago, no pensamos que podría ser otra cosa. 448 00:26:03,815 --> 00:26:07,068 Pero esto no era lo que parecía ser. 449 00:26:07,152 --> 00:26:08,445 La gente decía… 450 00:26:09,195 --> 00:26:12,866 Eran todos rumores. "No. Seguro que no es nada". 451 00:26:12,949 --> 00:26:14,409 Le miento a mi familia. 452 00:26:14,910 --> 00:26:18,580 Tengo que mentirles a mi equipo y a mi entrenador titular. 453 00:26:18,663 --> 00:26:20,332 Tuve que mentirle al mundo. 454 00:26:21,041 --> 00:26:23,043 Le mentimos a todo el mundo. 455 00:26:23,126 --> 00:26:26,171 Todos los días, despertaba con ese miedo: 456 00:26:26,671 --> 00:26:30,550 "Dios mío. Hoy esto sigue aquí". 457 00:26:31,092 --> 00:26:34,221 Todos los días: "Bueno, habrá que pasar este día. 458 00:26:34,304 --> 00:26:36,806 Con la ayuda de Dios, pasaremos este día. 459 00:26:36,890 --> 00:26:38,892 Tenemos que tener fe para lograrlo". 460 00:26:39,517 --> 00:26:41,561 3 DE NOVIEMBRE, 1991 461 00:26:41,645 --> 00:26:43,813 Fuimos a buscar el resultado. 462 00:26:44,981 --> 00:26:46,816 Creí que iba a desmayarme. 463 00:26:48,443 --> 00:26:51,655 Dijeron: "La buena noticia es que usted no lo tiene. 464 00:26:51,738 --> 00:26:53,823 Si usted no lo tiene, el bebé tampoco". 465 00:26:54,908 --> 00:26:56,910 Vaya, tenía el resultado. 466 00:26:58,578 --> 00:26:59,829 Nos abrazamos. 467 00:26:59,913 --> 00:27:01,248 Fui a un lugar apartado… 468 00:27:02,916 --> 00:27:04,542 y lloré como un bebé. 469 00:27:06,503 --> 00:27:09,589 Sentí que tenía razones para vivir. 470 00:27:12,133 --> 00:27:16,721 Luego tenía que encontrar a alguien que viviera con la enfermedad 471 00:27:16,805 --> 00:27:23,395 y me ayudara a entender cómo iba a ser mi camino a partir de ahora. 472 00:27:24,521 --> 00:27:26,565 ¿Cómo va a ser mi vida diaria? 473 00:27:28,275 --> 00:27:31,236 Les presento a una mujer que inspiró a millones… 474 00:27:31,319 --> 00:27:32,237 ¿Y EL SIDA? 475 00:27:32,320 --> 00:27:34,698 …que ha vivido 11 años con sida, 476 00:27:35,365 --> 00:27:39,703 la cofundadora de la Pediatric AIDS Foundation, Elizabeth Glaser. Gracias. 477 00:27:43,164 --> 00:27:46,418 Llamé a Elizabeth Glaser, leí un artículo sobre ella. 478 00:27:47,043 --> 00:27:49,254 Y quería que Earvin la conociera. 479 00:27:50,005 --> 00:27:51,423 Hace 11 años… 480 00:27:53,008 --> 00:27:56,094 al dar a luz a mi primer hijo, 481 00:27:56,803 --> 00:28:02,183 tuve una hemorragia y me hicieron una transfusión de tres litros de sangre. 482 00:28:03,226 --> 00:28:08,523 Cuatro años después, descubrí que había contraído el virus del sida 483 00:28:09,149 --> 00:28:13,194 y, sin saberlo, se lo había transmitido a mi hija Ariel 484 00:28:13,278 --> 00:28:14,946 a través de la leche materna 485 00:28:15,030 --> 00:28:17,574 y a mi hijo Jake en el útero. 486 00:28:17,657 --> 00:28:19,618 Estaba conversando con Lon, 487 00:28:20,118 --> 00:28:23,747 tratando de decidir qué iba a hacer, 488 00:28:23,830 --> 00:28:29,127 analizando los pros y los contras de divulgarlo o no divulgarlo… 489 00:28:30,670 --> 00:28:31,838 De decirlo al mundo. 490 00:28:33,131 --> 00:28:35,800 Le pregunté: "¿Qué debería hacer?". 491 00:28:35,884 --> 00:28:39,930 Y ella quería… Ni lo dudó. "Deberías difundirlo". 492 00:28:40,931 --> 00:28:43,808 "Quiero que seas el rostro de la enfermedad. 493 00:28:43,892 --> 00:28:47,229 Quiero que seas un rostro del sida. Necesitamos un rostro". 494 00:28:47,312 --> 00:28:50,190 Cuando nos revelaron nuestra situación médica, 495 00:28:50,273 --> 00:28:56,571 que nuestra familia tenía tres miembros con sida o infectados con el VIH, 496 00:28:56,655 --> 00:29:01,826 el médico dijo: "No se lo digan a nadie. El mundo no está listo para tu familia". 497 00:29:01,910 --> 00:29:05,163 Ella dijo: "Magic Johnson salvará la vida de mi hijo. 498 00:29:05,247 --> 00:29:07,165 Yo no viviré. Mi hija murió. 499 00:29:08,124 --> 00:29:12,420 Él salvará la vida de Jake. Le pondrá un nombre y un rostro a esto". 500 00:29:12,504 --> 00:29:15,131 Cuando la conocimos, sentimos esperanza 501 00:29:15,966 --> 00:29:17,634 solo por estar frente a ella. 502 00:29:17,717 --> 00:29:19,427 Estaba furiosa y dijo: 503 00:29:19,511 --> 00:29:21,429 "Debes participar todo lo posible. 504 00:29:21,513 --> 00:29:24,641 Debes participar con ellos en la búsqueda de la cura. 505 00:29:24,724 --> 00:29:27,185 Debes apoyar a la gente que lo tiene. 506 00:29:27,269 --> 00:29:31,022 ¿Sabes? Tienes que participar. Comprometerte". 507 00:29:32,148 --> 00:29:36,444 Entendí que Dios pone a la gente en cierta situación con una intención. 508 00:29:37,445 --> 00:29:40,156 Y creo que su intención era 509 00:29:40,240 --> 00:29:43,034 que fuera el rostro de esta cosa y que saliera 510 00:29:43,118 --> 00:29:46,204 a apoyar y salvar a toda la gente que fuera posible. 511 00:29:46,288 --> 00:29:48,248 En mi casa, el 6 de noviembre, dijimos: 512 00:29:48,331 --> 00:29:52,460 "Daremos una conferencia de prensa el 8. Necesitamos un día para armarla". 513 00:29:53,044 --> 00:29:55,255 Genial. Así lo haremos. 514 00:29:56,381 --> 00:29:59,968 Eso le da tiempo a Earvin, nos da tiempo para planearlo bien. 515 00:30:01,553 --> 00:30:04,306 7 DE NOVIEMBRE, 1991 516 00:30:04,389 --> 00:30:05,849 Un día normal, ¿eh? Preparamos 517 00:30:05,932 --> 00:30:08,560 la conferencia de prensa. Llego temprano a mi oficina. 518 00:30:09,311 --> 00:30:14,733 Y a las 9:00 de la mañana, me llama un reportero radial local 519 00:30:14,816 --> 00:30:19,446 y me dice: "Lon, me informaron que Earvin tiene sida". 520 00:30:20,030 --> 00:30:22,324 Me llamaron de la oficina del director. 521 00:30:22,407 --> 00:30:27,579 Y el director de noticias me dice: "Recibimos una información. 522 00:30:28,163 --> 00:30:32,918 Magic tiene VIH y va a retirarse". 523 00:30:33,960 --> 00:30:35,337 Tomé el teléfono. 524 00:30:35,420 --> 00:30:40,634 Dije: "Randy, por favor, no difundas esa información. 525 00:30:40,717 --> 00:30:42,177 Te llamaré luego, 526 00:30:42,260 --> 00:30:44,804 pero no difundas esa información, por favor". 527 00:30:45,305 --> 00:30:47,307 "Dime si es verdad". 528 00:30:48,892 --> 00:30:50,310 Y no me dijo que no. 529 00:30:51,186 --> 00:30:54,689 Cuando apareció esa información que parecía cierta, 530 00:30:55,357 --> 00:30:57,025 explicó muchas cosas. 531 00:30:57,108 --> 00:31:00,362 Explicó por qué no se hablaba de eso. 532 00:31:00,445 --> 00:31:03,031 Por qué todo estaba envuelto en un misterio. 533 00:31:03,615 --> 00:31:06,284 Mientras estaba en el auto, dimos la noticia. 534 00:31:06,368 --> 00:31:09,913 Sentí que mi mundo se desvanecía. 535 00:31:10,705 --> 00:31:14,709 Mi amigo va a divulgar esto. 536 00:31:14,793 --> 00:31:16,294 Estamos en Loyola practicando 537 00:31:17,337 --> 00:31:21,216 y recibo una llamada de Jerry West. 538 00:31:21,883 --> 00:31:24,469 Jerry dice: "Hubo una filtración. 539 00:31:25,595 --> 00:31:31,476 Una personalidad de radio informó que Magic contrajo el VIH. 540 00:31:31,560 --> 00:31:33,770 Hagan salir a todos del gimnasio". 541 00:31:33,853 --> 00:31:37,232 Gary Vitti viene en mitad de la práctica y dice: "Oigan… 542 00:31:38,984 --> 00:31:43,280 Suban a sus autos y vayan directamente al Fórum. 543 00:31:43,363 --> 00:31:45,907 No paren. No hablen con nadie". 544 00:31:47,701 --> 00:31:50,161 Dije: "Cancelen todo. 545 00:31:50,912 --> 00:31:52,414 Nos vemos en el Fórum. 546 00:31:53,873 --> 00:31:57,252 Lo que oirán hoy les cambiará la vida". 547 00:31:58,879 --> 00:32:00,672 Voy directamente al Fórum. 548 00:32:01,423 --> 00:32:04,634 Dijeron: "Earvin dará una conferencia de prensa. Quiere que vayan". 549 00:32:04,718 --> 00:32:05,719 PIVOTE LOS LAKERS 550 00:32:05,802 --> 00:32:08,138 "¿Irás? Es importante". No me lo dijeron. 551 00:32:08,221 --> 00:32:11,182 Al final, todos asisten 552 00:32:11,266 --> 00:32:12,893 y vamos al vestuario. 553 00:32:13,393 --> 00:32:15,020 VESTUARIO SOLO JUGADORES 554 00:32:18,189 --> 00:32:19,858 No quería retirarme. 555 00:32:22,027 --> 00:32:23,945 Ni despedirme de ellos. 556 00:32:25,906 --> 00:32:29,284 Tal vez lo más difícil de todo esto fue saber 557 00:32:29,367 --> 00:32:31,828 que no iba a jugar más con ellos. 558 00:32:31,912 --> 00:32:33,288 Recorrió el salón, 559 00:32:34,748 --> 00:32:39,252 le dio a cada uno un abrazo y le murmuró algo al oído. 560 00:32:39,336 --> 00:32:43,173 De su boca a nuestros oídos, nos dijo todo lo que pasaba. 561 00:32:43,256 --> 00:32:44,591 No había un solo ojo seco. 562 00:32:45,425 --> 00:32:47,260 Fue pasmoso. 563 00:32:47,344 --> 00:32:48,929 Pero quería apoyarlo. 564 00:32:49,429 --> 00:32:51,389 Él siempre estuvo a mi lado. 565 00:32:51,473 --> 00:32:54,059 No podíamos creer lo que oíamos. 566 00:32:55,644 --> 00:32:58,772 Nos quedamos ahí sentados sin poder reaccionar. 567 00:32:59,856 --> 00:33:00,982 Es un hermano. 568 00:33:01,524 --> 00:33:04,861 Pasaste años y años con esa persona. 569 00:33:04,945 --> 00:33:10,450 Y oyes esas palabras de la boca de alguien de tu familia 570 00:33:10,533 --> 00:33:12,869 y es demoledor. 571 00:33:12,953 --> 00:33:16,331 Me puse a llorar. Dije: "¿Cómo pudo pasar?". 572 00:33:18,375 --> 00:33:21,795 La mayoría de nosotros pensamos que iba a morirse. 573 00:33:23,964 --> 00:33:26,383 Era una sensación de aturdimiento. 574 00:33:26,466 --> 00:33:27,884 Lo oyes en las noticias, 575 00:33:29,135 --> 00:33:31,012 pero no esperas que sea alguien 576 00:33:31,096 --> 00:33:34,224 con quien pasaste mucho de tu tiempo, que es de tu familia. 577 00:33:34,307 --> 00:33:35,308 Y… 578 00:33:36,893 --> 00:33:43,108 luego, él subió las escaleras y se lo contó al mundo. 579 00:33:53,493 --> 00:33:55,203 Bueno, va a venir hasta aquí. 580 00:34:06,798 --> 00:34:07,799 Seguimos esperando. 581 00:34:07,883 --> 00:34:11,553 Obviamente, la expectativa es cada vez mayor. 582 00:34:11,635 --> 00:34:13,972 Necesitamos una respuesta cuanto antes. 583 00:34:14,055 --> 00:34:16,224 Rápido, dígannos qué pasa aquí. 584 00:34:16,307 --> 00:34:18,309 Hay mucha tensión en este lugar. 585 00:34:20,103 --> 00:34:23,940 Los directivos de los Lakers. Jerry Buss, el dueño de los Lakers. 586 00:34:24,024 --> 00:34:26,108 Entra Magic Johnson. Va al estrado. 587 00:34:26,192 --> 00:34:27,402 Escuchemos a Magic. 588 00:35:05,232 --> 00:35:08,235 Ante todo, buenas tardes. O buenas noches. 589 00:35:10,237 --> 00:35:11,321 Debido a… 590 00:35:13,698 --> 00:35:16,910 que contraje el virus de inmunodeficiencia humana, 591 00:35:17,869 --> 00:35:21,957 tendré que retirarme de los Lakers hoy. 592 00:35:24,584 --> 00:35:25,919 Quiero aclarar, ante todo, 593 00:35:26,002 --> 00:35:28,964 que no tengo la enfermedad del sida. 594 00:35:29,047 --> 00:35:32,050 Porque sé que a muchos les preocu… quieren saber eso. 595 00:35:32,133 --> 00:35:33,885 Tengo el virus llamado VIH… 596 00:35:33,969 --> 00:35:36,638 Solo quiero decir que extrañaré jugar. 597 00:35:37,722 --> 00:35:38,848 Y… 598 00:35:39,641 --> 00:35:43,562 a partir de ahora, seré un vocero del virus VIH. 599 00:35:43,645 --> 00:35:46,523 Es otro desafío, otro capítulo de mi vida que… 600 00:35:46,606 --> 00:35:49,609 Es como estar… No tengo alternativas. 601 00:35:50,110 --> 00:35:52,320 Y creo que debo superar este problema. 602 00:35:52,404 --> 00:35:53,989 Y estoy luchando. 603 00:35:54,072 --> 00:35:56,866 Esta noche, hablaremos del destino de un individuo. 604 00:35:56,950 --> 00:36:00,370 Magic Johnson, estrella del básquetbol, confirmó hace instantes… 605 00:36:00,453 --> 00:36:02,414 Una noticia impactante e inesperada. 606 00:36:02,497 --> 00:36:05,375 Es difícil de asimilar, incluso mientras lo decimos. 607 00:36:09,337 --> 00:36:11,464 Llegó la confirmación oficial. 608 00:36:11,548 --> 00:36:16,094 Terminó la deslumbrante carrera de uno de los atletas más reconocidos del mundo. 609 00:36:16,595 --> 00:36:18,013 Tiene apenas 32 años. 610 00:36:18,096 --> 00:36:20,599 En todas partes se habla casi exclusivamente 611 00:36:20,682 --> 00:36:23,768 de Magic Johnson, la superestrella del básquetbol. 612 00:36:23,852 --> 00:36:26,313 Magic me llamó y me dio la noticia. 613 00:36:26,396 --> 00:36:29,649 Y me sentí como la mayoría de los estadounidenses. 614 00:36:29,733 --> 00:36:33,069 Estaba muy conmovido, devastado por esto. 615 00:36:33,153 --> 00:36:36,615 De pronto ocurre algo como eso. Es… 616 00:36:36,698 --> 00:36:39,868 Ayer fue un día triste. 617 00:36:39,951 --> 00:36:41,077 LOS DEL 76 FILADELFIA 618 00:36:41,161 --> 00:36:43,955 Sé que no murió, pero es como la muerte de un hermano, 619 00:36:44,039 --> 00:36:45,206 una muerte familiar. 620 00:36:45,290 --> 00:36:47,375 Recuerdo que lloré en mi oficina. 621 00:36:47,459 --> 00:36:50,170 Desconcertado. Recuerdo que me puse a llorar. 622 00:36:50,253 --> 00:36:53,506 Porque todos pensábamos que era una condena a muerte. 623 00:36:53,590 --> 00:36:56,134 Está vivo, pero no está bien en este momento. 624 00:36:56,218 --> 00:37:01,806 Y no queremos elogiarlo como a un difunto. 625 00:37:01,890 --> 00:37:03,016 Fue desgarrador. 626 00:37:03,099 --> 00:37:04,809 No solo por… 627 00:37:04,893 --> 00:37:06,019 PRESIDENTE BARACK OBAMA 628 00:37:06,102 --> 00:37:08,230 …su extraordinaria carrera en el básquetbol, 629 00:37:08,313 --> 00:37:13,360 sino también por su alegría y esa sonrisa contagiosa 630 00:37:13,443 --> 00:37:17,864 que se convirtieron en un elemento esencial de nuestra cultura. 631 00:37:17,948 --> 00:37:19,658 Muchos quieren ser tus amigos 632 00:37:19,741 --> 00:37:23,703 cuando estás bajo la canasta asistiendo y haciendo pases geniales. 633 00:37:23,787 --> 00:37:26,915 Aquí es donde descubres quiénes son tus verdaderos amigos. 634 00:37:26,998 --> 00:37:30,835 Si realmente quiere ser un educador, sería pertinente, 635 00:37:30,919 --> 00:37:35,590 no en un sentido amarillista ni en el sentido de entrometerse, 636 00:37:35,674 --> 00:37:40,053 sino que sería pertinente que hablara de su historia sexual 637 00:37:40,136 --> 00:37:42,556 y que dijera cómo pudo haber contraído sida. 638 00:37:42,639 --> 00:37:44,224 ¿Cómo se contagió? 639 00:37:44,307 --> 00:37:47,435 ¿Por qué es tan importante? ¿Qué importa cómo se contagió? 640 00:37:47,519 --> 00:37:48,520 "PESTE GAY" SE EXPANDE 641 00:37:48,603 --> 00:37:51,273 Juzgamos al enfermo de VIH por cómo lo contrajo. 642 00:37:51,356 --> 00:37:53,984 Hasta ahora, el país veía esta enfermedad 643 00:37:54,067 --> 00:37:56,027 como de gais o de drogas intravenosas. 644 00:37:56,111 --> 00:37:57,696 HUYE DEL ESCÁNDALO GAY A HAWÁI 645 00:37:57,779 --> 00:37:59,531 La curiosidad por el sida… 646 00:37:59,614 --> 00:38:00,782 VIDA SEXUAL DESENFRENADA 647 00:38:00,865 --> 00:38:03,785 …se limita a una pregunta hostil: ¿cómo lo contrajo? 648 00:38:03,868 --> 00:38:05,954 Johnson habla de su estilo de vida: 649 00:38:06,037 --> 00:38:08,248 "Me acosté con todas las mujeres que pude"… 650 00:38:08,331 --> 00:38:10,333 UNA VIDA DE TENTACIONES Y VÉRTIGO 651 00:38:10,417 --> 00:38:11,918 …"casi siempre, sin protección". 652 00:38:12,002 --> 00:38:13,128 MAGIC NO ES UN HÉROE 653 00:38:13,211 --> 00:38:14,671 ¿No debería 654 00:38:14,754 --> 00:38:18,174 transmitir un mensaje de valores morales y de prevención? 655 00:38:18,258 --> 00:38:20,427 Cuando supe que tenía sida, 656 00:38:20,510 --> 00:38:22,637 decidí dejar de usar su camiseta. 657 00:38:22,721 --> 00:38:25,640 VIDA DE SOLTERO LLEVÓ A CONTAGIO NIEGA ACTIVIDAD HOMOSEXUAL 658 00:38:25,724 --> 00:38:28,727 Tuve que aceptar que esta era una parte de ello. 659 00:38:28,810 --> 00:38:30,020 SUS MUJERES SON VÍCTIMAS 660 00:38:30,103 --> 00:38:34,691 No puedo… estar molesto, 661 00:38:34,774 --> 00:38:35,984 aunque lo estaba. 662 00:38:36,693 --> 00:38:40,947 Decía: "¿Qué hago conmigo mismo, aquí sentado en este sofá?". 663 00:38:41,031 --> 00:38:43,658 Y recuerdo que pensé: "Tú no eres así". 664 00:38:44,826 --> 00:38:47,329 Tres de ocho lanzamientos para Larry. 665 00:38:47,412 --> 00:38:50,957 No es el mismo equipo de básquetbol que cuando estaba Magic. 666 00:38:51,041 --> 00:38:52,167 De eso no hay duda. 667 00:38:52,250 --> 00:38:54,794 Estaba sentado lamentándome. 668 00:38:54,878 --> 00:38:56,838 Necesitaba sentir ese amor también. 669 00:38:56,922 --> 00:39:02,135 ¿Saben? Necesitaba algo que me hiciera sentir mejor 670 00:39:02,219 --> 00:39:06,389 en esta identidad nueva de vivir con VIH. 671 00:39:06,473 --> 00:39:09,726 Nadie dice exactamente cómo Magic contrajo el virus, 672 00:39:09,809 --> 00:39:12,437 pero lo importante es que se propone hacer algo 673 00:39:12,520 --> 00:39:16,107 como vocero de la investigación del sida y del movimiento de sexo seguro. 674 00:39:16,191 --> 00:39:19,778 Eso empieza esta noche cuando vaya a The Arsenio Hall Show. 675 00:39:36,169 --> 00:39:39,923 Suena el teléfono, contesto, y es Magic. 676 00:39:41,341 --> 00:39:44,761 Dijo: "Debería ir al programa y hablarles a los estadounidenses". 677 00:39:45,428 --> 00:39:48,723 Dije: "¿No deberías hacerlo en el programa de Larry King?". 678 00:39:49,808 --> 00:39:53,853 Y dijo: "No. Tú debes hacer esto. Nosotros debemos hacerlo". 679 00:39:53,937 --> 00:39:55,146 AMIGO Y COMEDIANTE 680 00:39:55,230 --> 00:39:57,607 "Ayúdame a vivir por siempre". Nunca lo olvidaré. 681 00:39:57,691 --> 00:39:59,025 "Ayúdame a vivir por siempre". 682 00:40:00,443 --> 00:40:01,528 Y salió a escena. 683 00:40:02,279 --> 00:40:05,156 Recuerdo lo larga que fue la ovación. 684 00:40:05,699 --> 00:40:06,741 Válgame. 685 00:40:17,085 --> 00:40:20,672 Necesitaba oír el rugido de la multitud una vez más. 686 00:40:22,549 --> 00:40:23,717 Y lo oí. 687 00:40:28,722 --> 00:40:33,184 Necesitaba algo que me hiciera sentir mejor en mi identidad nueva 688 00:40:33,268 --> 00:40:35,103 de vivir con VIH. 689 00:40:35,186 --> 00:40:37,147 Y Arsenio me dio eso. 690 00:40:38,315 --> 00:40:40,275 Me hizo sentir mucho mejor. 691 00:40:41,276 --> 00:40:42,944 Que iba a estar bien. 692 00:40:46,865 --> 00:40:48,241 No quería hacerlo 693 00:40:48,325 --> 00:40:52,746 porque había preguntas que tenía que hacerle a Earvin. 694 00:40:53,330 --> 00:40:55,081 Como amigo, no quería hacerlas. 695 00:40:55,165 --> 00:40:56,958 Pero él me dijo: 696 00:40:57,042 --> 00:40:58,877 "No te contengas. 697 00:40:58,960 --> 00:41:03,798 Haz todas las preguntas que harías si fuera otra persona y no yo". 698 00:41:03,882 --> 00:41:07,177 Obviamente, hay personas que, en el fondo, 699 00:41:07,260 --> 00:41:12,933 piensan que esta enfermedad se contagia por una relación homosexual. 700 00:41:13,016 --> 00:41:15,310 Me miró a los ojos y dijo: 701 00:41:15,393 --> 00:41:19,898 "Tengo que hablar con todas las personas que pueda 702 00:41:19,981 --> 00:41:22,984 porque la gente piensa que es una enfermedad gay. 703 00:41:23,068 --> 00:41:26,780 No piensan que cualquier otra persona puede contagiarse". 704 00:41:26,863 --> 00:41:31,368 El presidente Bush lo invitó a participar en la Comisión Nacional del Sida. 705 00:41:31,451 --> 00:41:35,247 Johnson está considerando la oferta y no se ha decidido aún. 706 00:41:35,330 --> 00:41:40,210 Le escribí una carta, una carta personal un tiempo atrás 707 00:41:40,293 --> 00:41:41,878 y le dije que reconozco 708 00:41:41,962 --> 00:41:46,216 que hay toda clase de oportunidades de servir a la humanidad 709 00:41:46,299 --> 00:41:48,176 y quisiera tenerlo en la comisión. 710 00:41:49,803 --> 00:41:52,931 Volé a Washington, vi al presidente Bush 711 00:41:53,014 --> 00:41:54,641 y decidí participar. 712 00:41:54,724 --> 00:41:59,896 Bueno, aquí hay dinero, hay recursos para prevención, investigación y atención. 713 00:42:00,647 --> 00:42:04,317 Le daré datos y números que probablemente lo sorprenderán. 714 00:42:04,401 --> 00:42:05,610 MAGIC EN PANEL DE SIDA 715 00:42:05,694 --> 00:42:08,738 Lo primero que quería hacer era aprender más 716 00:42:08,822 --> 00:42:11,366 no solo sobre la enfermedad, 717 00:42:11,449 --> 00:42:15,954 sino también sobre cómo afecta a la comunidad negra. 718 00:42:16,037 --> 00:42:19,583 Earvin "Magic" Johnson asume una nueva responsabilidad 719 00:42:19,666 --> 00:42:22,002 no como la megaestrella que fue para los Lakers, 720 00:42:22,085 --> 00:42:24,671 sino como el actual comisionado nacional del sida. 721 00:42:24,754 --> 00:42:26,923 No tenemos voz, Magic. 722 00:42:27,007 --> 00:42:32,012 No tenemos a nadie que nos defienda y hable de lo que nos pasa. 723 00:42:32,095 --> 00:42:33,179 Te necesitamos. 724 00:42:33,263 --> 00:42:35,891 Era una época muy distinta en 1991. 725 00:42:35,974 --> 00:42:38,977 Había quienes no le daban la mano ni abrazaban a Earvin. 726 00:42:39,060 --> 00:42:42,105 Ahora dicen que te contagias en el asiento del baño. 727 00:42:42,188 --> 00:42:45,442 - ¿Te preocupa? - Creo que no me pasará a mí. 728 00:42:45,525 --> 00:42:48,445 Abandonemos los prejuicios hacia los que se contagiaron. 729 00:42:48,528 --> 00:42:50,113 Veámoslo como lo que es. 730 00:42:50,196 --> 00:42:51,698 ENFERMEDADES HOMOSEXUALES 731 00:42:51,781 --> 00:42:53,617 Es una infección que sabemos 732 00:42:53,700 --> 00:42:56,536 de qué forma se transmite, estamos seguros, 733 00:42:56,620 --> 00:42:59,998 y sabemos de qué forma no se transmite, estamos seguros. 734 00:43:00,081 --> 00:43:03,043 Debemos llevar ese mensaje a la gente de este país. 735 00:43:03,126 --> 00:43:04,753 Me volví más inteligente. 736 00:43:05,337 --> 00:43:06,546 Me volví mejor. 737 00:43:07,172 --> 00:43:09,883 Sentí que necesitaba hablar en público. 738 00:43:09,966 --> 00:43:11,509 La gente quiere ayudar. 739 00:43:11,593 --> 00:43:13,970 Y dijeron: "Recaudaremos mucho dinero. 740 00:43:14,054 --> 00:43:16,890 Queremos que ayudes a educar a la gente sobre el sida 741 00:43:16,973 --> 00:43:19,267 y también a generar conciencia". 742 00:43:19,351 --> 00:43:22,145 Siempre fui una persona que me expresé en público, 743 00:43:22,229 --> 00:43:27,901 así que no iba a dejar que el VIH me impidiera ser una personalidad pública. 744 00:43:27,984 --> 00:43:28,985 PETICIÓN DE JOHNSON 745 00:43:29,069 --> 00:43:32,197 Siempre supo quién era Earvin y quién era Magic. 746 00:43:32,280 --> 00:43:33,281 ¿MUEVE MONTAÑAS? 747 00:43:33,365 --> 00:43:34,866 ACTIVISTAS APOYAN SU PETICIÓN 748 00:43:34,950 --> 00:43:37,327 Siempre supe que era una oportunidad única 749 00:43:37,410 --> 00:43:39,871 para que aprovechara su prestigio 750 00:43:39,955 --> 00:43:42,791 y se pusiera a la altura de la responsabilidad 751 00:43:43,458 --> 00:43:45,752 de ser Magic Johnson en lugar de Earvin. 752 00:43:45,835 --> 00:43:48,338 Había gente que quería más, 753 00:43:48,421 --> 00:43:51,383 que quería… que quería la historia. 754 00:43:51,466 --> 00:43:53,134 UNA VIDA DE TENTACIONES 755 00:43:53,218 --> 00:43:54,594 Admitió su estilo de vida. 756 00:43:54,678 --> 00:43:58,974 Las mujeres tienen fantasías. Algunas quieren estar con dos o tres a la vez. 757 00:43:59,057 --> 00:44:01,434 Un día, estuve con seis a la vez. Eso… 758 00:44:01,518 --> 00:44:03,270 - ¿Seis mujeres? - Seis. 759 00:44:03,353 --> 00:44:05,772 Si me preguntas si me divertí, sí, me divertí. 760 00:44:06,856 --> 00:44:10,193 Pero… hay consecuencias. 761 00:44:11,027 --> 00:44:12,904 ¿Sabías de todas esas otras mujeres? 762 00:44:12,988 --> 00:44:16,992 No. Era una de esas cosas que… Tuvimos una relación a distancia 763 00:44:17,075 --> 00:44:18,493 - mucho tiempo. - Pues… 764 00:44:18,577 --> 00:44:21,329 Era una relación donde no podías esperar… 765 00:44:21,413 --> 00:44:22,581 - Que él… - Sí. 766 00:44:22,664 --> 00:44:26,084 Porque estaba en Los Ángeles y así era él. 767 00:44:26,167 --> 00:44:28,587 En realidad, nunca me enfadé. 768 00:44:29,588 --> 00:44:34,551 Supongo que porque mis emociones pasaron del miedo a morir 769 00:44:34,634 --> 00:44:38,013 a: "Bueno, tenemos un respiro". 770 00:44:38,597 --> 00:44:41,558 Era todo paso a paso, íbamos aprendiendo de a poco. 771 00:44:41,641 --> 00:44:44,978 Nos dijeron cómo teníamos que cuidar la salud de Earvin, 772 00:44:45,061 --> 00:44:48,023 lo cual se relaciona mucho con su sistema inmunológico. 773 00:44:48,106 --> 00:44:52,027 Así que él mantuvo su régimen de entrenamiento. 774 00:44:52,110 --> 00:44:54,779 Por la mañana, corro y levanto pesas. 775 00:44:54,863 --> 00:44:57,240 Busco alquilar gimnasios 776 00:44:57,324 --> 00:45:02,412 en la UCLA, en Sports Club de Los Ángeles los fines de semana por la noche. 777 00:45:02,495 --> 00:45:03,914 Así que yo… 778 00:45:03,997 --> 00:45:06,875 Juego casi siete días por semana. 779 00:45:06,958 --> 00:45:07,959 Espera… 780 00:45:08,043 --> 00:45:12,214 Y también quería hacer lo posible por concientizar a la gente. 781 00:45:12,297 --> 00:45:14,925 A mucha gente le asusta hablar del sida. 782 00:45:15,508 --> 00:45:18,595 Y eso mantiene viva la ignorancia. 783 00:45:18,678 --> 00:45:21,181 Magic Johnson, creo, hizo más que nadie… 784 00:45:21,264 --> 00:45:22,641 PRESIDENTE BILL CLINTON 785 00:45:22,724 --> 00:45:24,267 …por acabar con el estigma. 786 00:45:24,351 --> 00:45:27,312 Porque el país lo amaba y lo respetaba. 787 00:45:28,355 --> 00:45:30,899 Y porque veían que él seguía luchando. 788 00:45:30,982 --> 00:45:33,568 ¿Cómo es el carisma de Earvin "Magic" Johnson 789 00:45:33,652 --> 00:45:36,363 para el público del básquetbol? Consideren esto. 790 00:45:36,446 --> 00:45:40,492 Se retira el 7 de noviembre cuando dio positivo en el examen de VIH. 791 00:45:40,575 --> 00:45:43,286 Pero hoy, cuando se anuncie la votación de los fanes, 792 00:45:43,370 --> 00:45:45,997 será segundo lugar de los escoltas de la Conferencia Oeste. 793 00:45:47,332 --> 00:45:49,459 Venía el Juego de las Estrellas. 794 00:45:49,542 --> 00:45:50,710 Iba en primer lugar… 795 00:45:50,794 --> 00:45:51,795 VOTA POR TUS ESTRELLAS 796 00:45:51,878 --> 00:45:53,964 …pero no creía que la NBA lo dejaría jugar. 797 00:45:54,047 --> 00:45:55,590 Había jugadores con miedo… 798 00:45:55,674 --> 00:45:56,925 EJECUTIVO DE LA NBA 799 00:45:57,008 --> 00:45:59,052 …a jugar contra él 800 00:45:59,135 --> 00:46:02,347 porque temían cortarse o algo así 801 00:46:02,430 --> 00:46:04,182 y que eso los contagiara. 802 00:46:04,266 --> 00:46:07,060 Hay miedo, ansiedad e interrogantes en todos, 803 00:46:07,143 --> 00:46:09,980 hasta en atletas que juegan a nivel profesional. 804 00:46:10,063 --> 00:46:12,274 Se rumoreaba que habría boicots, 805 00:46:12,357 --> 00:46:13,733 COMISIONADO DE LA NBA 806 00:46:13,817 --> 00:46:15,235 demandas judiciales, etc. 807 00:46:15,318 --> 00:46:19,114 Creo que había más en juego de lo que yo pensaba. 808 00:46:19,197 --> 00:46:22,659 Un juego de básquetbol es violento. Los choques, el contacto… 809 00:46:22,742 --> 00:46:23,994 Sangre en todas partes. 810 00:46:24,077 --> 00:46:28,290 Y no quisiera salir a jugar contra alguien que tiene VIH. 811 00:46:28,373 --> 00:46:29,416 Las manos del jugador. 812 00:46:29,499 --> 00:46:30,333 DELANTERO 813 00:46:30,417 --> 00:46:32,794 Tienen cicatrices y cortes por los rasguños 814 00:46:32,878 --> 00:46:36,923 y todas las veces en que golpeas la boca de alguien con el codo. 815 00:46:37,007 --> 00:46:38,383 Tú sangras y él sangra. 816 00:46:38,466 --> 00:46:41,720 Pueden pasarte cosas, incluso si las posibilidades son bajas. 817 00:46:41,803 --> 00:46:44,389 Era una preocupación de todos los jugadores. 818 00:46:44,472 --> 00:46:48,810 Pero era un amigo mío y yo quería jugar contra él. 819 00:46:48,894 --> 00:46:52,689 ¿Saben? Siempre celebré la oportunidad de jugar contra Magic Johnson. 820 00:46:54,232 --> 00:46:57,027 Hizo un especial de Nickelodeon con niños. 821 00:46:57,110 --> 00:47:00,363 Recuerdo que empezó y algunos de esos niños tenían sida. 822 00:47:01,406 --> 00:47:03,950 Mi mensaje para ellos es que puede pasarte. 823 00:47:04,034 --> 00:47:06,036 Y yo soy un ejemplo de eso. 824 00:47:06,578 --> 00:47:09,456 Y eso pasó porque tuve sexo sin protección. 825 00:47:09,539 --> 00:47:11,082 ¿Querías decir algo? 826 00:47:11,583 --> 00:47:17,130 Que quiero que la gente sepa que somos personas normales. 827 00:47:19,758 --> 00:47:21,635 Oye, no llores. 828 00:47:22,928 --> 00:47:24,054 No llores. 829 00:47:31,645 --> 00:47:34,940 Porque todos somos personas normales. Todos. 830 00:47:37,359 --> 00:47:40,278 Y solo quieres que te traten así, ¿verdad? 831 00:47:40,362 --> 00:47:42,572 Quieres que tus amigos jueguen contigo, 832 00:47:43,323 --> 00:47:48,620 que vayan a tu casa y que se queden a dormir, ¿verdad? 833 00:47:49,371 --> 00:47:51,081 ¿Verdad? Sí. 834 00:47:51,581 --> 00:47:54,292 Y está bien llorar. 835 00:47:55,835 --> 00:47:59,422 No sabía que era tan malo para él como para el resto. 836 00:47:59,506 --> 00:48:01,466 Algunos no querían ser sus amigos… 837 00:48:01,550 --> 00:48:03,009 ACTIVISTA CONTRA EL SIDA 838 00:48:03,093 --> 00:48:07,389 …y no querían tener nada que ver con él. Yo decía: "Ese es Magic Johnson". 839 00:48:07,472 --> 00:48:08,974 POLÉMICA POR SU PARTICIPACIÓN 840 00:48:09,057 --> 00:48:10,892 ¿Por qué son tan malos con alguien? 841 00:48:10,976 --> 00:48:14,396 Cuando a Magic le diagnosticaron el VIH, 842 00:48:14,479 --> 00:48:17,065 creo que David lo tomó como una causa. 843 00:48:17,148 --> 00:48:21,611 Es una persona muy valiente y heroica, y es un acto heroico. 844 00:48:21,695 --> 00:48:24,990 Y todos le dimos nuestro apoyo. 845 00:48:25,073 --> 00:48:27,784 Además de querer apoyar a Magic, 846 00:48:27,867 --> 00:48:31,871 él vio las implicaciones sociales que esto representaba 847 00:48:31,955 --> 00:48:35,292 en términos de lo que era un prejuicio enorme en ese entonces. 848 00:48:35,375 --> 00:48:36,751 Es nuestro juego. 849 00:48:36,835 --> 00:48:38,295 COMISIONADO DE LA NBA 850 00:48:38,378 --> 00:48:41,006 Pero además es nuestra humanidad y nuestro Magic. 851 00:48:41,089 --> 00:48:47,053 Y entonces, no pedí que me dieran muchas opiniones 852 00:48:47,137 --> 00:48:49,681 porque temía recibir demasiadas. 853 00:48:49,764 --> 00:48:51,182 Dije: "Basta. Él jugará". 854 00:48:51,266 --> 00:48:54,102 Magic se retiró de los Lakers debido al virus del sida, 855 00:48:54,185 --> 00:48:57,230 pero estará en el Juego de las Estrellas de la NBA. 856 00:48:57,314 --> 00:49:00,734 Se sabe qué significa este juego para un jugador, 857 00:49:00,817 --> 00:49:03,653 especialmente para debutantes y novatos. 858 00:49:03,737 --> 00:49:07,449 Pero la magia de este momento es de Earvin, un grande del juego. 859 00:49:07,532 --> 00:49:10,869 Sus fanes se sienten más cerca de él que nunca. 860 00:49:10,952 --> 00:49:14,122 El número 32 está ansioso por que llegue el domingo. 861 00:49:14,205 --> 00:49:15,540 Salgo a la cancha 862 00:49:15,624 --> 00:49:18,710 y todo se acomoda una vez que uno empieza a jugar. 863 00:49:18,793 --> 00:49:21,796 El básquetbol nunca me abandonará. 864 00:49:21,880 --> 00:49:25,884 Llamé al comisionado. Le dije: "Comisionado Stern, 865 00:49:25,967 --> 00:49:29,304 usted tiene programadas muchas actividades 866 00:49:29,387 --> 00:49:30,931 en el estadio de Orlando, 867 00:49:32,015 --> 00:49:34,100 pero tengo que entrar ahí a lanzar". 868 00:49:35,185 --> 00:49:39,231 Dijo: "Earvin, el estadio estará libre a las 11:00 o 12:00 por la noche". 869 00:49:39,314 --> 00:49:42,651 Dije: "Entonces iré a las 11:00 o 12:00 por la noche". 870 00:49:42,734 --> 00:49:45,320 Así que fui y practiqué durante horas. 871 00:49:50,200 --> 00:49:53,161 Y cuando llegamos a Orlando… 872 00:49:55,664 --> 00:49:59,542 había un sector de jugadores que iban a hacer un boicot. 873 00:50:01,294 --> 00:50:03,255 Y no iban a jugar. 874 00:50:06,550 --> 00:50:10,720 Pedí una reunión, me paré delante de los otros 23 jugadores 875 00:50:12,347 --> 00:50:15,058 y dije: "Esto no se someterá a voto… 876 00:50:17,060 --> 00:50:19,229 pero Magic va a jugar este juego. 877 00:50:21,273 --> 00:50:22,899 Y vamos a abrazarlo. 878 00:50:25,402 --> 00:50:29,364 Y no solo vamos a abrazarlo, sino que vamos a darle la bienvenida". 879 00:50:32,867 --> 00:50:34,369 Me pareció un gran momento. 880 00:50:34,452 --> 00:50:36,121 BASE LOS PISTONS 881 00:50:36,204 --> 00:50:39,624 Y quería que todos los jugadores no solo le dieran la mano, 882 00:50:40,208 --> 00:50:41,376 sino que lo abrazaran. 883 00:50:42,127 --> 00:50:44,588 En su duodécimo Juego de las Estrellas, 884 00:50:44,671 --> 00:50:51,344 ¡Earvin "Magic" Johnson! 885 00:50:55,849 --> 00:50:58,768 El número 42 se interpone y Magic toca antes. 886 00:51:00,270 --> 00:51:01,313 ¡Magic! 887 00:51:01,813 --> 00:51:04,566 Empezamos un juego tranquilo. 888 00:51:05,150 --> 00:51:08,320 Y Dennis Rodman me bloqueaba mucho con todo el cuerpo. 889 00:51:09,237 --> 00:51:11,656 Los demás chicos dijeron: 890 00:51:12,908 --> 00:51:16,745 "Bueno. Dennis le juega duro. Vamos más fuerte". 891 00:51:16,828 --> 00:51:19,080 Se acabaron los miramientos. 892 00:51:19,706 --> 00:51:22,709 Y ahora estoy en mi elemento. 893 00:51:23,293 --> 00:51:25,128 Hago los pases sin ver. 894 00:51:25,212 --> 00:51:26,671 Otro gran pase. 895 00:51:26,755 --> 00:51:29,507 Hago los ganchos. Hago las fintas. 896 00:51:31,801 --> 00:51:34,804 Pones el balón en mis manos y sé qué hacer con él. 897 00:51:37,098 --> 00:51:40,769 Estoy jugando mi juego. Era pura diversión. 898 00:51:40,852 --> 00:51:44,231 Dije: "Vaya, extraño esto". 899 00:51:44,314 --> 00:51:45,690 Magic Johnson. 900 00:51:45,774 --> 00:51:47,901 No importaba quién estuviera delante. 901 00:51:47,984 --> 00:51:49,819 Sentía que no podía fallar. 902 00:51:49,903 --> 00:51:53,031 ¡Y Johnson! Dos seguidas para Magic. 903 00:51:53,114 --> 00:51:54,741 Será el jugador más valioso. 904 00:51:54,824 --> 00:51:56,576 Nunca olvidaré el final. 905 00:51:56,660 --> 00:52:00,038 Triple. ¿Verdad? ¡Sí! ¡Muy bien! 906 00:52:03,917 --> 00:52:08,296 Todavía quedaba tiempo y los jugadores corrieron a la cancha. 907 00:52:09,381 --> 00:52:11,800 Vaya, fue la emoción más grande del mundo. 908 00:52:11,883 --> 00:52:14,594 Decían: "Listo. Terminó el juego. 909 00:52:14,678 --> 00:52:16,805 El espectáculo acabó". 910 00:52:18,807 --> 00:52:21,226 Magic, eres el jugador más valioso. 911 00:52:21,309 --> 00:52:23,853 Eres una persona muy valiente. 912 00:52:23,937 --> 00:52:26,523 Es tu momento. Felicitaciones. 913 00:52:29,526 --> 00:52:33,363 El comisionado David Stern y yo, con ese juego, 914 00:52:33,446 --> 00:52:36,992 cambiamos la conversación 915 00:52:37,075 --> 00:52:40,328 sobre el VIH y el sida en el mundo. 916 00:52:41,079 --> 00:52:44,332 Ese juego lo cambió todo en cuanto al VIH y al sida. 917 00:52:44,416 --> 00:52:50,463 Magic transmitió confianza a los que también padecen la enfermedad, 918 00:52:50,547 --> 00:52:52,716 de que no era una condena a muerte, 919 00:52:52,799 --> 00:52:55,427 de que debían presionar al gobierno 920 00:52:55,510 --> 00:53:00,932 y a la comunidad médica, de que tomaran esta enfermedad en serio. 921 00:53:02,142 --> 00:53:05,228 Armar la comisión fue muy bueno. 922 00:53:05,312 --> 00:53:09,065 Pero la comisión no tenía suficientes recursos. 923 00:53:09,524 --> 00:53:12,903 La gente que dirigía la comisión no estaba muy comprometida. 924 00:53:12,986 --> 00:53:16,907 Se concentraron en la comunidad blanca 925 00:53:16,990 --> 00:53:19,200 y no en la comunidad negra y morena. 926 00:53:19,284 --> 00:53:22,954 La incidencia del sida en EE. UU. crece rápido entre las minorías. 927 00:53:23,038 --> 00:53:28,710 La gente de nuestra comunidad padece esto por la deficiente atención a la salud. 928 00:53:28,793 --> 00:53:32,047 El gobierno piensa: "Podemos dejar de lado a esta gente 929 00:53:32,130 --> 00:53:33,590 porque no la necesitamos". 930 00:53:33,673 --> 00:53:36,843 Para él, esto no iba lo suficientemente rápido. 931 00:53:36,927 --> 00:53:40,055 No tenían la influencia que debían haber tenido. 932 00:53:40,138 --> 00:53:43,099 Tuve una batalla con la Casa Blanca. 933 00:53:43,183 --> 00:53:46,144 Dije: "Para poder cambiar las cosas, 934 00:53:46,228 --> 00:53:50,273 tengo que salir de esta comisión y trabajar con la gente". 935 00:53:50,357 --> 00:53:54,653 Magic Johnson dijo que hoy renunciará a la comisión presidencial del sida 936 00:53:54,736 --> 00:53:58,657 y acusa al gobierno de Bush de ignorar totalmente su labor. 937 00:53:58,740 --> 00:54:01,910 Finalmente, dije: "¿Saben qué? Voy a ser Earvin Johnson. 938 00:54:02,577 --> 00:54:04,996 Voy a ser yo y haré lo que quiero hacer". 939 00:54:05,080 --> 00:54:09,084 Creó su fundación, la Magic Johnson Foundation. 940 00:54:09,668 --> 00:54:14,047 Nuestra misión era crear conciencia sobre el VIH y el sida, 941 00:54:14,130 --> 00:54:19,177 además de apoyar a las clínicas de VIH y todo eso. 942 00:54:19,261 --> 00:54:21,221 Señor, tiene la gorra de los Lakers. 943 00:54:21,304 --> 00:54:22,138 Sí. 944 00:54:22,222 --> 00:54:24,808 Llegaron las estrellas a Inglewood, California, 945 00:54:24,891 --> 00:54:28,812 para honrar a Magic y recaudar dinero para educación e investigación del sida. 946 00:54:28,895 --> 00:54:30,480 Juego al básquetbol. 947 00:54:31,064 --> 00:54:33,400 No estoy en la NBA. Pero podría, si quisiera jugar. 948 00:54:33,483 --> 00:54:37,696 Ahora me hace feliz viajar por el mundo y no solo jugar al básquetbol, 949 00:54:37,779 --> 00:54:40,448 sino concientizar a la gente sobre el VIH y el sida. 950 00:54:40,532 --> 00:54:41,533 ¿VOLVERÁ MAGIC? 951 00:54:41,616 --> 00:54:44,411 Todos se preguntan si volverá a jugar. 952 00:54:44,494 --> 00:54:45,704 MAGIC PODRÍA VOLVER 953 00:54:45,787 --> 00:54:47,789 Los Lakers retiran su número 32. 954 00:54:47,872 --> 00:54:51,877 La palabra clave es "número 32" y no el cuerpo de él. 955 00:54:51,960 --> 00:54:56,131 Magic, de nuevo, se niega a poner fin a sus días de jugador de la NBA. 956 00:55:09,728 --> 00:55:12,522 Espero que, si decido regresar, 957 00:55:12,606 --> 00:55:15,483 no se molesten cuando volvamos a hacer todo esto. 958 00:55:16,443 --> 00:55:19,362 Y luego llegó lo más grande de todo, 959 00:55:19,446 --> 00:55:21,907 que fue el equipo de ensueño. 960 00:55:22,741 --> 00:55:28,038 EN MEMORIA DE ELIZABETH GLASER 961 00:56:25,971 --> 00:56:27,973 Subtítulos: Marcela Caressa