1 00:00:02,337 --> 00:00:03,380 Magic dan Michael. 2 00:00:03,463 --> 00:00:05,549 Pertandingan empat kuarter, tujuh gim, jika diperlukan. 3 00:00:05,632 --> 00:00:07,008 untuk gelar juara bola basket. 4 00:00:07,968 --> 00:00:10,387 Inilah dua master di olahraga ini, Magic dan Michael. 5 00:00:10,470 --> 00:00:12,180 Kali ini memperebutkan gelar juara. 6 00:00:12,806 --> 00:00:14,307 Antara aku dan dia. 7 00:00:14,849 --> 00:00:17,978 Ini pertama kalinya kami saling berhadapan di pertandingan. 8 00:00:18,061 --> 00:00:19,938 Pertarungan antara dua legenda. 9 00:00:20,021 --> 00:00:23,400 Magic Johnson dari LA dan Michael Jordan dari Chicago. 10 00:00:23,483 --> 00:00:24,859 Jika kau berada di puncak kesuksesan, 11 00:00:25,318 --> 00:00:27,445 tak mungkin kau mau ada orang lain mendorongmu dari puncak itu. 12 00:00:28,029 --> 00:00:31,241 Kau akan bertarung sampai kau terdorong dari puncak itu. 13 00:00:31,825 --> 00:00:33,201 Dan di sanalah Magic saat itu. 14 00:00:33,285 --> 00:00:35,579 Bagiku dia ada di puncak kesuksesan. 15 00:00:35,662 --> 00:00:37,455 Karena semua energimu dicurahkan 16 00:00:37,539 --> 00:00:41,960 hanya untuk mengalahkan satu orang itu. 17 00:00:42,878 --> 00:00:48,842 Sebagai pesaing, aku tak akan menyerahkan gelar itu dengan mudah. 18 00:01:46,650 --> 00:01:49,694 Dengar, aku tahu dalam hatiku siapa yang akan kunikahi. 19 00:01:49,778 --> 00:01:53,281 Aku belum siap menikah, tapi aku tahu aku akan menikahi Cookie. 20 00:01:54,950 --> 00:02:01,665 Tentu, orang tua dan teman-temannya semua merasa 21 00:02:01,748 --> 00:02:06,002 kalau aku mungkin bukan orang yang tepat untuknya. 22 00:02:06,086 --> 00:02:07,963 Karena aku selalu membuat hatinya terluka. 23 00:02:08,045 --> 00:02:10,674 Tapi pada akhirnya, aku sangat mencintainya. 24 00:02:11,466 --> 00:02:16,137 Aku terlalu mengenalnya untuk tahu kalau ini bukan soal dia tak cinta padaku. 25 00:02:16,972 --> 00:02:18,139 Bukan itu. 26 00:02:18,223 --> 00:02:20,600 Tahun 1991, kami bertanding melawan Bulls, 27 00:02:22,143 --> 00:02:23,061 dia bilang padaku, 28 00:02:23,144 --> 00:02:25,897 "Hei, jika ingin hubungan ini berhasil, aku harus pindah ke LA." 29 00:02:27,232 --> 00:02:29,234 Kubilang, "Kupikir masalahnya adalah… 30 00:02:29,317 --> 00:02:30,986 Alasan kita tak bisa menikah 31 00:02:31,069 --> 00:02:34,239 adalah kita bahkan tak terbiasa tinggal di kota yang sama." 32 00:02:35,282 --> 00:02:37,867 Selama ini, hubungan kita berlangsung dari jarak jauh. 33 00:02:37,951 --> 00:02:40,287 Kubilang, "Kita harus belajar tinggal di kota yang sama. 34 00:02:40,370 --> 00:02:45,166 Hanya akan kulakukan jika aku punya pekerjaan dan apartemen sendiri, 35 00:02:45,250 --> 00:02:47,627 jadi aku bisa tetap mandiri." 36 00:02:49,671 --> 00:02:54,175 Beberapa dari kami agak terkejut kalau dia akan kembali, 37 00:02:54,259 --> 00:02:57,762 memercayai ide yang buruk, kautahu? Itu seperti… 38 00:02:57,846 --> 00:02:58,847 TEMAN KAMPUS 39 00:02:58,930 --> 00:03:00,348 "Kau tak ingat apa yang terjadi sebelumnya?" 40 00:03:02,309 --> 00:03:03,977 Itulah tahun pertama 41 00:03:04,519 --> 00:03:09,608 dia mengundangku datang ke pertandingan play-off. 42 00:03:09,691 --> 00:03:10,692 AYO LAKERS! 43 00:03:10,775 --> 00:03:16,364 Di semua partai kejuaraan di mana dia bermain, aku tak pernah hadir. 44 00:03:16,948 --> 00:03:19,826 Akhirnya, saat mereka bertanding di Final NBA melawan Chicago, 45 00:03:20,702 --> 00:03:22,120 dia mengizinkanku datang. 46 00:03:22,871 --> 00:03:25,582 Aku sangat bersemangat soal play-off itu. 47 00:03:25,665 --> 00:03:29,002 Maksudku, kautahu, itu Chicago Bulls. Michael Jordan. 48 00:03:31,254 --> 00:03:35,675 Sepertinya tak pernah kami lalui musim tanpa merasa kami tim terbaik. 49 00:03:35,759 --> 00:03:39,012 Itulah arogansi dan kepercayaan diri yang kami punya soal tim kami. 50 00:03:39,095 --> 00:03:41,056 Dan kami datang ke Chicago dengan merasa seperti itu. 51 00:03:41,139 --> 00:03:44,226 Perebutan bola awal dikendalikan oleh LA Lakers, 52 00:03:44,309 --> 00:03:47,354 di saat Magic Johnson melawan Michael Jordan. 53 00:03:47,437 --> 00:03:49,522 Mereka hebat. Chicago hebat, 54 00:03:49,606 --> 00:03:53,318 tapi mereka belum pernah masuk Final NBA sebelumnya. 55 00:03:53,401 --> 00:03:55,612 Jika belum pernah di sana, kau tak tahu seperti apa rasanya. 56 00:03:56,238 --> 00:03:57,405 Itu agak merugikan mereka. 57 00:03:57,989 --> 00:04:01,076 Ini pertama kalinya kami berkesempatan melawan tim raksasa. 58 00:04:01,868 --> 00:04:04,788 Dan kami merasa gugup menjelang pertandingan. 59 00:04:06,331 --> 00:04:09,793 Perasaanku bagus. Kami menang pertandingan pertama. 60 00:04:09,876 --> 00:04:12,420 A.C. Green kembali ke lapangan untuk Lakers. 61 00:04:12,504 --> 00:04:13,547 Magic. 62 00:04:14,172 --> 00:04:15,173 LAKERS KALAHKAN BULLS DI PARTAI PEMBUKA FINAL 63 00:04:15,257 --> 00:04:16,966 Seperti yang kami duga. Kami kembali ke final. 64 00:04:17,050 --> 00:04:18,175 Itu yang kami lakukan. 65 00:04:18,259 --> 00:04:20,554 Kami memenangkan pertandingan penting. 66 00:04:20,637 --> 00:04:21,763 PENGALAMAN MEMBUAHKAN SUKSES BAGI L.A. 67 00:04:21,846 --> 00:04:23,890 Pertandingan kedua. Ayo. Mainkan sekarang juga. 68 00:04:23,974 --> 00:04:25,350 TEMBAKAN TIGA ANGKA PERKINS KALAHKAN BULLS 93-91 69 00:04:25,433 --> 00:04:27,102 Dan setelahnya mereka menang empat kali beruntun. 70 00:04:28,520 --> 00:04:31,773 Detik-detik akhir. Percobaan tiga angka Magic diblok. 71 00:04:31,856 --> 00:04:33,233 Pippen mencuri bolanya. 72 00:04:33,817 --> 00:04:39,531 Dan Chicago Bulls memenangkan gelar juara NBA pertama mereka. 73 00:04:43,034 --> 00:04:44,995 Magic tak akan menyerah tanpa perlawanan. 74 00:04:45,078 --> 00:04:48,623 Kau harus ambil sesuatu darinya karena dia sudah di sana beberapa kali. 75 00:04:48,707 --> 00:04:52,294 Dan kami datang, dan kami mengambilnya. 76 00:04:52,377 --> 00:04:54,921 Aku mencoba menemuinya di lapangan, tapi aku tak bisa. 77 00:04:55,005 --> 00:04:56,923 Karena aku ingin mengucapkan selamat. 78 00:04:57,007 --> 00:05:01,177 Dia datang ke ruang ganti kami, memberiku pelukan terbesar. 79 00:05:01,261 --> 00:05:04,097 Mengucapkan selamat, dan mendoakan hal baik bagiku. 80 00:05:05,056 --> 00:05:07,517 Saat dia memelukku, dia mulai menangis. 81 00:05:07,601 --> 00:05:11,688 Itu momen yang indah bagi kami melihat kebahagiaannya. 82 00:05:12,564 --> 00:05:15,984 Dan aku ingin bilang, "Hei, selamat atas gelar juara pertamamu." 83 00:05:16,067 --> 00:05:20,113 Dia tak perlu melakukannya. Kautahu? Dari sudut pandang kompetisi. 84 00:05:20,614 --> 00:05:22,407 Tapi dia paham apa artinya itu. 85 00:05:22,490 --> 00:05:23,992 Dia paham soal rasa hormat itu, 86 00:05:24,075 --> 00:05:27,787 kalau, baiklah, kau sudah masuk klub ini, 87 00:05:27,871 --> 00:05:29,748 klub Larry Bird dan Magic Johnson. 88 00:05:30,707 --> 00:05:33,001 Itu menunjukkan pada si juara sejati kalau dia memang begitu adanya. 89 00:05:33,084 --> 00:05:36,004 Michael Jordan jadi pemain terbaik dengan suara bulat. 90 00:05:36,087 --> 00:05:40,800 Apakah ini terasa seperti penerusan, dari Magic Johnson kepadamu? 91 00:05:40,884 --> 00:05:42,469 Rasanya seperti Michael Jordan berkata, 92 00:05:42,552 --> 00:05:44,095 ROBIN ROBERTS JURNALIS OLAHRAGA ESPN 1990-2005 93 00:05:44,179 --> 00:05:45,972 "Hei. Kenapa tidak serahkan tanggung jawabnya padaku?" 94 00:05:46,056 --> 00:05:48,642 Dan Magic seperti, "Entahlah." 95 00:05:48,725 --> 00:05:51,186 Dia mencoba bertahan agak lebih lama. 96 00:05:52,062 --> 00:05:53,772 Tapi harus kuakui, sudah saatnya giliran mereka. 97 00:05:54,773 --> 00:05:58,944 Tapi, sakit rasanya bagiku untuk kalah. 98 00:06:00,070 --> 00:06:02,822 Kubilang, "Baiklah. Kami akan kembali tahun depan dan menang." 99 00:06:03,490 --> 00:06:07,702 Meskipun kami kalah, tapi bagi kami itu hal yang bagus. 100 00:06:07,786 --> 00:06:09,120 Itu pengalaman yang bagus 101 00:06:09,204 --> 00:06:14,125 baginya untuk paham kalau kini kau bisa mengundangku ke bagian hidupmu yang ini. 102 00:06:16,294 --> 00:06:18,380 Dan lalu ada pesta kolam renang. 103 00:06:21,758 --> 00:06:24,302 Aku dikenal karena pestaku sekarang. 104 00:06:30,267 --> 00:06:32,227 Aku mengadakan pesta terbaik di Hollywood. 105 00:06:32,310 --> 00:06:35,188 Maksudku, aku mengadakan beberapa pesta kolam yang luar biasa. 106 00:06:35,272 --> 00:06:38,108 Semua orang ingin datang ke pesta kolam renang. 107 00:06:38,191 --> 00:06:39,442 Itu seru. Itu menyenangkan. 108 00:06:39,526 --> 00:06:44,114 Jika kau menikah, kau bisa kena masalah. Jika kau melajang, kau bisa kena masalah. 109 00:06:45,448 --> 00:06:48,577 Banyak istri yang tak senang kalau suami mereka ada di sana 110 00:06:48,660 --> 00:06:50,203 dan mereka tak diundang. 111 00:06:50,704 --> 00:06:52,205 Kau harus jadi dewasa. 112 00:06:52,289 --> 00:06:54,374 Harusnya kau tak melakukan hal-hal ini. 113 00:06:54,457 --> 00:06:57,252 Dan aku terus bicara dengannya, "Aku tak percaya kau melakukannya." 114 00:06:57,335 --> 00:07:00,255 Dia seperti, "Aku tak percaya reaksimu berlebihan atas hal ini." 115 00:07:01,506 --> 00:07:03,550 Jadi, kami kembali berdebat. 116 00:07:04,092 --> 00:07:06,386 "Jika kau mengadakan pesta ini, cukup sudah." 117 00:07:07,345 --> 00:07:09,306 Aku bertahan dengan argumenku, dan dia juga. 118 00:07:10,140 --> 00:07:12,434 Isi kepalaku berkata, "Kau tak ingin jadi bagian dari hal ini. 119 00:07:12,517 --> 00:07:14,060 Kau tak mau melalui ini semua. 120 00:07:14,144 --> 00:07:16,229 Mungkin inilah pertanda. 121 00:07:18,023 --> 00:07:19,232 Dia tak akan berubah." 122 00:07:21,484 --> 00:07:23,028 Cukup sudah. Hubungan kami berakhir. 123 00:07:25,113 --> 00:07:27,449 Aku tak mengira dia akan benar-benar pergi. 124 00:07:29,117 --> 00:07:30,577 Itu membuat hatiku sangat sakit. 125 00:07:35,916 --> 00:07:39,461 Setelah musim berakhir, aku kerap pergi ke Bahama 126 00:07:39,544 --> 00:07:41,087 dan tidur selama seminggu 127 00:07:41,588 --> 00:07:45,425 dan membiarkan tubuh dan pikiranku beristirahat. 128 00:07:48,678 --> 00:07:51,306 Cookie telah melalui banyak hal. Tak diragukan lagi. 129 00:07:51,389 --> 00:07:53,391 Tapi, dia layak mendapatkan lebih banyak. 130 00:07:55,060 --> 00:07:59,105 Dia tak pantas mendapatkanku mengajaknya untuk menikah 131 00:07:59,189 --> 00:08:01,900 dan membatalkan pertunangannya sampai tiga kali. 132 00:08:02,651 --> 00:08:05,487 Dia tak pantas mendapatkan itu. Dia jauh lebih baik dari itu. 133 00:08:06,238 --> 00:08:08,698 Saat kita bicara soal belahan jiwa… 134 00:08:14,120 --> 00:08:15,789 Dia wanita yang sempurna untukku. 135 00:08:20,126 --> 00:08:22,546 Lalu ayahku meneleponku dan berkata, 136 00:08:22,629 --> 00:08:24,839 "Junior, sebaiknya kau nikahi gadis itu. 137 00:08:25,423 --> 00:08:27,467 Tuhan memberkatimu dengan wanita itu, Bung. 138 00:08:27,551 --> 00:08:30,637 Kau membuat kesalahan. Kesalahan terbesar dalam hidupmu." 139 00:08:32,889 --> 00:08:34,349 Lalu aku mendapat telepon. 140 00:08:35,558 --> 00:08:37,519 Dia bilang, "Kupikir aku bisa melakukannya." 141 00:08:37,601 --> 00:08:40,397 Kubilang, "Baiklah. Satu-satunya cara kita bisa melakukannya… 142 00:08:40,480 --> 00:08:44,359 Ketika kau kembali, kita langsung terbang ke Vegas, menikah, 143 00:08:44,442 --> 00:08:45,944 dan selesaikan semuanya." 144 00:08:46,027 --> 00:08:47,362 Kubilang, "Aku tak butuh resepsi pernikahan." 145 00:08:48,530 --> 00:08:50,699 Di saat itu, aku sudah tak tahu harus apa lagi. 146 00:08:51,700 --> 00:08:52,826 Kubilang, "Ayo kita lakukan." 147 00:08:52,909 --> 00:08:56,037 Dia bilang, "Aku ingin pertunangan yang singkat. 148 00:08:56,121 --> 00:09:00,041 Kita harus lakukan sekarang sebelum kau berubah pikiran." 149 00:09:00,125 --> 00:09:02,085 Kubilang, "Aku tak akan berubah pikiran." 150 00:09:08,258 --> 00:09:10,927 Aku ingat pernah berpikir, "Bagaimana jika dia tak muncul?" 151 00:09:12,137 --> 00:09:16,057 Aku masih takut dia tak akan menepati janjinya 152 00:09:16,683 --> 00:09:19,060 karena dia sudah melakukannya berkali-kali. 153 00:09:19,144 --> 00:09:22,647 Seperti film The Runaway Bride. Dia mempelai yang kabur. 154 00:09:24,065 --> 00:09:28,028 Gaunku ukurannya dua kali terlalu besar untukku 155 00:09:28,945 --> 00:09:31,448 karena aku kehilangan banyak berat badan akibat stres. 156 00:09:34,910 --> 00:09:38,413 Aku sangat gugup dan semua teman wanitaku menenangkanku. 157 00:09:38,496 --> 00:09:39,623 "Dia akan datang. Jangan khawatir." 158 00:09:39,706 --> 00:09:42,125 Jangan tertawa, jangan cekikikan. 159 00:09:42,208 --> 00:09:45,462 Jangan bilang "Haleluya" saat dia bilang, "Kuumumkan kalian sebagai suami istri." 160 00:09:45,545 --> 00:09:47,172 Setiap ada orang yang masuk, aku seperti, 161 00:09:47,255 --> 00:09:48,548 "Apakah dia sudah tiba?" 162 00:09:52,510 --> 00:09:54,721 Di saat itu, kami seperti, "Baiklah. 163 00:09:55,472 --> 00:09:58,850 Saat kami tiba di sana, jika masih berlangsung, berarti akan terjadi." 164 00:09:59,434 --> 00:10:03,563 - Benar. - Kautahu? Dan lalu… 165 00:10:04,272 --> 00:10:07,692 - Dan itu terjadi. - Benar. Itu luar biasa. 166 00:10:08,568 --> 00:10:11,446 Aku membuatnya menunggu lama. 167 00:10:11,529 --> 00:10:13,823 Dan berada di rumah di Michigan, 168 00:10:13,907 --> 00:10:18,411 melihat keluarga dan teman-teman kami dan seluruh negara bagian menonton, 169 00:10:19,663 --> 00:10:21,081 itu akan sangat bagus. 170 00:10:22,916 --> 00:10:25,168 Aku berdiri di belakang gereja dengan ayahku, 171 00:10:25,252 --> 00:10:27,087 dan mereka membuka pintunya, 172 00:10:28,129 --> 00:10:29,506 dan aku tak bisa bergerak. 173 00:10:30,757 --> 00:10:33,009 Karena aku masih berpikir, "Bagaimana jika?" 174 00:10:36,346 --> 00:10:39,432 Lalu ayahku bilang, "Kau tak apa? Kau akan melakukannya?" 175 00:10:40,600 --> 00:10:43,144 Kutarik napas dalam-dalam dan berjalan menyusuri lorong itu. 176 00:10:45,730 --> 00:10:47,941 Saat kulihat betapa cantiknya dia, 177 00:10:49,484 --> 00:10:50,986 aku mulai menangis. 178 00:10:52,153 --> 00:10:53,822 Itu momen yang indah. 179 00:10:54,322 --> 00:10:57,117 - Cookie seperti tuan putri. - Ya, benar. 180 00:10:57,200 --> 00:11:00,328 Dia sangat cantik. Dan Earvin juga begitu tampan. 181 00:11:00,412 --> 00:11:03,957 - Kau bisa melihat… - Ya, embusan napas. 182 00:11:04,040 --> 00:11:05,208 Benar. 183 00:11:05,292 --> 00:11:08,920 Seperti, "Aku mendapatkannya. Semuanya benar. Ini bagus." 184 00:11:09,462 --> 00:11:14,175 Kini kuumumkan kalian sebagai suami istri. 185 00:11:14,426 --> 00:11:16,469 Kau boleh mencium sang mempelai. 186 00:11:25,645 --> 00:11:27,814 Mengetahui kalau sekarang kami bersama 187 00:11:28,231 --> 00:11:30,525 dan kami akan membangun sesuatu bersama 188 00:11:31,109 --> 00:11:32,402 adalah perasaan yang luar biasa. 189 00:11:33,862 --> 00:11:37,616 PARIS 18 OKTOBER 1991 190 00:11:38,116 --> 00:11:40,118 PRAMUSIM NBA 191 00:11:43,580 --> 00:11:46,958 Karena kami akan pergi ke Paris dengan Lakers 192 00:11:47,042 --> 00:11:49,252 untuk bertanding dengan beberapa tim Prancis, 193 00:11:49,336 --> 00:11:52,047 kami bilang, "Hei, mungkin kita bisa sekalian berbulan madu." 194 00:11:54,925 --> 00:11:57,135 Tadi malam. Baiklah, lain kali akan kudapatkan. 195 00:11:57,219 --> 00:12:00,555 Cookie dan aku berbulan madu dan bertamasya. 196 00:12:01,056 --> 00:12:04,851 Di malam hari, kami berjalan-jalan dan menikmati kehadiran satu sama lain. 197 00:12:04,935 --> 00:12:07,395 Dan itu mengingatkan kami pada masa-masa kuliah. 198 00:12:07,479 --> 00:12:10,857 Aku berhenti mengonsumsi pil kontrasepsi beberapa bulan sebelumnya 199 00:12:10,941 --> 00:12:12,901 karena kami berencana untuk menikah. 200 00:12:12,984 --> 00:12:16,154 Saat kami di Paris, kukira aku melihat beberapa pertanda. 201 00:12:16,238 --> 00:12:17,948 Mungkin saatnya melakukan tes. 202 00:12:18,031 --> 00:12:20,700 Tapi, kami tak bisa membacanya karena dalam bahasa Prancis. 203 00:12:20,784 --> 00:12:23,119 Jadi, salah satu pelayan datang untuk membersihkan kamar, 204 00:12:23,203 --> 00:12:24,746 dan kuperlihatkan padanya batang kecil itu, 205 00:12:24,829 --> 00:12:25,830 dan dia… 206 00:12:26,289 --> 00:12:28,208 Dan dia seperti, "Ya, ya!" 207 00:12:31,670 --> 00:12:35,298 Aku sangat senang karena ini yang kami inginkan, 208 00:12:35,382 --> 00:12:38,009 punya anak bersama. 209 00:12:38,885 --> 00:12:42,389 Akhirnya aku menikahi Cookie, dan kini dia hamil. 210 00:12:42,472 --> 00:12:45,684 Dan sekarang saatnya bersiap untuk musim NBA. 211 00:12:47,310 --> 00:12:49,729 Misinya sekarang adalah mengalahkan Bulls. 212 00:12:49,813 --> 00:12:51,189 GARY VITTI PELATIH ATLETIK LAKERS 1984-2016 213 00:12:51,273 --> 00:12:54,442 Kami merasa, "Bung… Tim yang kami punya sekarang… 214 00:12:54,526 --> 00:12:56,111 Ya, kami akan kembali ke final." 215 00:12:57,320 --> 00:12:59,739 Kami sudah menjalani enam dari total delapan pertandingan pramusim. 216 00:12:59,823 --> 00:13:01,157 KOTA SALT LAKE 26 OKTOBER 1991 217 00:13:01,741 --> 00:13:06,162 Kami terbang ke Salt Lake. Pergi ke hotel. 218 00:13:06,246 --> 00:13:08,582 Aku dapat pesan untuk menelepon kantor. 219 00:13:09,791 --> 00:13:12,335 Dan aku bicara dengan Jerry, dia bilang, "Kirim Magic pulang." 220 00:13:13,003 --> 00:13:14,004 "Kenapa?" 221 00:13:14,504 --> 00:13:16,464 "Aku tak bisa memberitahumu, tapi kami butuh dia di sini." 222 00:13:17,966 --> 00:13:18,967 "Sekarang." 223 00:13:20,844 --> 00:13:24,973 Jerry tak pernah berbicara denganku seperti itu. 224 00:13:25,557 --> 00:13:27,851 Seperti, "Aku tahu sesuatu yang aku ingin kautahu." 225 00:13:28,351 --> 00:13:30,604 Jadi kubilang, "Baiklah." Kutelepon dia. 226 00:13:30,687 --> 00:13:32,564 Kubilang, "Dengar, kau akan pulang." 227 00:13:32,647 --> 00:13:35,567 Dan kubilang, "Baiklah. Untuk apa?" 228 00:13:35,650 --> 00:13:38,778 Dan dia bilang, "Aku tak tahu. Dia hanya bilang kau harus pulang." 229 00:13:38,862 --> 00:13:41,364 Kubilang, "Kita akan pulang setelah pertandingan, 230 00:13:41,448 --> 00:13:42,991 jadi kenapa tak bisa kutemui dia besok saja?" 231 00:13:43,074 --> 00:13:44,826 Dia bilang, "Tidak, kau harus pulang sekarang." 232 00:13:44,910 --> 00:13:46,786 Aku dapat telepon dari dr. Mellman. Dia seperti… 233 00:13:46,870 --> 00:13:47,871 LON ROSEN AGEN MAGIC 1987-1996 234 00:13:47,954 --> 00:13:50,874 "Dia harus kembali dari Utah." "Kenapa?" Dia bilang, "Tak bisa kuberi tahu." 235 00:13:51,958 --> 00:13:54,252 "Earvin harus pulang." "Bisakah dia bermain?" "Tak bisa. 236 00:13:54,336 --> 00:13:56,087 DOKTER MICHAEL MELLMAN DOKTER TIM LAKERS 1981-1995 237 00:13:56,171 --> 00:13:59,049 Dia harus pulang. Tak bisa ikut bertanding. 238 00:13:59,633 --> 00:14:01,593 Akan kutemui dia di kantorku saat dia tiba." 239 00:14:01,676 --> 00:14:03,720 Kami sedang di Utah, dan harusnya Magic bermain. 240 00:14:03,803 --> 00:14:08,016 Dan saat kami tiba di arena, Magic tak ada di sana. 241 00:14:08,099 --> 00:14:09,309 Mereka bilang dia kembali ke LA. 242 00:14:09,392 --> 00:14:11,102 Dia terkena flu. Semacam itu. 243 00:14:11,186 --> 00:14:14,147 Kami sudah melakukan pemeriksaan fisik pramusim. 244 00:14:14,231 --> 00:14:16,524 Apa pun yang mungkin terjadi 245 00:14:17,817 --> 00:14:20,278 harusnya sudah terlihat saat pemeriksaan fisik pramusim. 246 00:14:20,362 --> 00:14:22,614 Kanker? Maksudku, Dia terkena apa? 247 00:14:26,076 --> 00:14:29,329 Aku langsung ke kantor dr. Mellman. 248 00:14:30,872 --> 00:14:32,958 Jadi, kupikir kantornya ada di lantai tiga. 249 00:14:34,292 --> 00:14:36,378 Saat itu pukul 05.30. 250 00:14:36,461 --> 00:14:37,796 Tak ada orang di ruang tunggu. 251 00:14:39,548 --> 00:14:41,841 Dan dr. Mellman membuka pintu 252 00:14:41,925 --> 00:14:43,677 dan bilang, "Hei, Earvin, masuklah." 253 00:14:45,679 --> 00:14:50,016 Aku bisa menutup mata dan membayangkan kantorku seperti apa 254 00:14:50,100 --> 00:14:52,519 dan di mana dia dan Lon duduk. 255 00:14:53,186 --> 00:14:55,939 Kami duduk dan, kautahu, 256 00:14:56,022 --> 00:14:59,109 bisa kurasakan ada yang salah, karena ekspresi wajahnya. 257 00:14:59,192 --> 00:15:01,570 Dia membuka laci mejanya 258 00:15:01,653 --> 00:15:05,615 dan mengeluarkan amplop FedEx dan mengeluarkan suatu dokumen. 259 00:15:06,533 --> 00:15:07,867 Dan dia… 260 00:15:15,125 --> 00:15:20,422 Dia bilang, "Aku punya kabar buruk kalau kau terkena HIV." 261 00:15:22,966 --> 00:15:25,719 ANTIGEN HIV-1 DAN ANTIBODI HIV-1/HIV-2 TERDETEKSI 262 00:15:25,802 --> 00:15:28,096 ADA BUKTI LABORATORIUM INFEKSI HIV. 263 00:15:31,224 --> 00:15:32,893 Aku hanya terduduk diam. 264 00:15:34,728 --> 00:15:36,187 Aku tak percaya… 265 00:15:38,523 --> 00:15:39,649 hanya tertegun. 266 00:15:43,278 --> 00:15:44,654 Kubilang, "Apa kauyakin?" 267 00:15:48,116 --> 00:15:49,868 Setelah aku kembali tenang, rasanya seperti, 268 00:15:49,951 --> 00:15:51,953 "Baiklah, jadi apa artinya ini? 269 00:15:53,038 --> 00:15:54,414 Apakah aku akan mati?" 270 00:16:00,420 --> 00:16:05,550 Dan dia bilang, "Kami belum tahu." 271 00:16:06,134 --> 00:16:09,179 "Dan inilah kekhawatiranku. 272 00:16:09,262 --> 00:16:11,014 Aku punya istri. Dia sedang hamil. 273 00:16:11,097 --> 00:16:12,265 Aku harus bilang apa padanya?" 274 00:16:14,142 --> 00:16:17,604 Kami hendak menjalani kehidupan seperti dongeng, 275 00:16:17,687 --> 00:16:21,316 dan tiba-tiba aku dapat kabar buruk ini. 276 00:16:21,399 --> 00:16:24,194 Jadi, aku terduduk di kursi ini seperti, "Astaga. 277 00:16:24,694 --> 00:16:26,571 Bagaimana aku akan pulang dan memberitahunya soal ini?" 278 00:16:30,951 --> 00:16:34,371 Aku tahu ini akan membuatnya hancur. 279 00:16:43,046 --> 00:16:46,091 Aku di rumah, bersiap untuk menonton pertandingan, 280 00:16:46,174 --> 00:16:47,175 dan telepon berdering. 281 00:16:47,842 --> 00:16:48,843 Dan itu dari Earvin. 282 00:16:49,427 --> 00:16:56,101 Dia bilang, "Aku sedang di jalan pulang. Akan kuberi tahu kenapa saat aku tiba." 283 00:16:57,561 --> 00:17:00,939 Aku tahu ada hal serius jika dia sampai tak ikut bermain. 284 00:17:02,357 --> 00:17:04,191 Itu penantian yang menyiksa. 285 00:17:07,779 --> 00:17:10,782 Mungkin hal tersulit yang pernah kulakukan dalam hidupku. 286 00:17:11,866 --> 00:17:16,997 Memberi tahu orang yang kaucintai 287 00:17:17,706 --> 00:17:21,501 dan seseorang yang mencintaimu… 288 00:17:24,462 --> 00:17:27,424 Saat dia datang, dia melihatku, 289 00:17:27,507 --> 00:17:30,385 dan dia bilang, "Kita harus bicara." 290 00:17:32,220 --> 00:17:35,473 Dan dia bilang, "Aku tak tahu cara lain untuk bilang padamu. 291 00:17:36,683 --> 00:17:42,272 Aku dinyatakan mengidap virus HIV, virus yang menyebabkan AIDS." 292 00:17:44,482 --> 00:17:47,777 Dia mulai menangis dan… 293 00:17:49,404 --> 00:17:51,072 itu mematahkan hatiku. 294 00:17:51,156 --> 00:17:52,574 Itu membuat hatiku hancur. 295 00:17:55,619 --> 00:17:57,871 "Astaga. Apakah kau akan mati?" 296 00:18:00,457 --> 00:18:03,585 Semua orang yang kami dengar pernah terkena hal itu telah meninggal. 297 00:18:05,921 --> 00:18:07,923 Dan dia bilang, "Apa artinya ini bagiku? 298 00:18:08,006 --> 00:18:10,550 Apa artinya ini bagi si bayi?" Dan aku tak bisa menjawab. 299 00:18:11,843 --> 00:18:13,637 Astaga. Bayiku. 300 00:18:16,932 --> 00:18:18,475 Bagaimana dengan bayiku? 301 00:18:21,853 --> 00:18:24,064 Apa yang akan terjadi dengan bayiku? 302 00:18:27,025 --> 00:18:29,778 Kubilang, "Tidak. Tidak." 303 00:18:29,861 --> 00:18:30,946 CHRISTINE JOHNSON IBU 304 00:18:31,029 --> 00:18:32,530 Kubilang, "Kau pasti bercanda." 305 00:18:34,324 --> 00:18:35,909 Saat itu, tak ada yang tahu. 306 00:18:35,992 --> 00:18:36,910 LARRY JOHNSON SAUDARA 307 00:18:36,993 --> 00:18:38,245 Yang mereka tahu hanyalah kematian. 308 00:18:38,328 --> 00:18:39,996 Kami bersiap untuk makan malam, 309 00:18:40,080 --> 00:18:43,541 dan kuambil dompetku dan masuk ke mobil. 310 00:18:43,625 --> 00:18:45,293 Dan aku hanya menangis. 311 00:18:45,377 --> 00:18:48,046 Dan aku hanya berdoa, dan menangis, dan berdoa. 312 00:18:48,880 --> 00:18:51,883 Seperti ada yang memukul perutku dengan tongkat. 313 00:18:52,425 --> 00:18:57,305 Kami semua terguncang, tapi melihat orang tuaku terluka 314 00:18:58,014 --> 00:19:00,642 itu lebih dari yang bisa kuhadapi. 315 00:19:00,725 --> 00:19:01,726 KIMBERLY JOHNSON RAY SAUDARI 316 00:19:01,810 --> 00:19:04,688 Kubilang, "Tuhan, tolong jangan ambil anakku. 317 00:19:04,771 --> 00:19:06,856 Jangan ambil anakku, Tuhan. Kumohon, jangan ambil dia." 318 00:19:09,109 --> 00:19:12,571 Aku menangis. Aku harus menyendiri untuk sesaat. 319 00:19:12,654 --> 00:19:13,655 PEARL JOHNSON SAUDARI 320 00:19:13,738 --> 00:19:14,739 Dan… 321 00:19:14,823 --> 00:19:17,033 Telepon berdering. Ibu bicara di telepon. 322 00:19:17,117 --> 00:19:17,951 ANDRE JOHNSON PUTRA 323 00:19:18,034 --> 00:19:20,245 Dan dia bilang, "Ayahmu ingin bicara denganmu." 324 00:19:21,288 --> 00:19:24,082 Dan aku ingat dia mencoba menjelaskannya. 325 00:19:24,165 --> 00:19:27,127 Seperti, "Kautahu, aku terkena HIV. 326 00:19:27,210 --> 00:19:28,795 Dokter tak tahu banyak soal itu. 327 00:19:29,296 --> 00:19:30,630 Aku akan baik-baik saja." 328 00:19:30,714 --> 00:19:34,968 Lalu berbicara dengan ibuku. Mencoba mencari tahu, apa itu sebenarnya. 329 00:19:35,051 --> 00:19:39,764 Kau bicara dengan dokter. Dokter bilang, "Habiskan waktu sebanyak mungkin 330 00:19:39,848 --> 00:19:44,936 karena mungkin dia hanya akan hidup beberapa tahun lagi." 331 00:19:47,981 --> 00:19:49,357 27 OKTOBER 1991 332 00:19:49,441 --> 00:19:53,778 Kami terbangun esok paginya, pergi ke kantor dokter. 333 00:19:54,446 --> 00:19:55,822 Dan dia melakukan pengujian padaku. 334 00:19:56,698 --> 00:19:58,783 Butuh berhari-hari untuk mendapat hasilnya. 335 00:20:00,452 --> 00:20:03,622 Tak mengetahui hasilnya sangat menyiksa. 336 00:20:04,289 --> 00:20:06,291 Itu adalah saat-saat terburuk dalam hidupku, 337 00:20:06,374 --> 00:20:08,919 hanya menunggu dan berpikir… 338 00:20:10,712 --> 00:20:14,216 soal orang tuaku, saudara dan saudariku, putraku Andre. 339 00:20:14,799 --> 00:20:17,135 Apakah kehidupanku sudah tertata? 340 00:20:17,886 --> 00:20:20,096 Kukira aku sedang menghadapi kematian. 341 00:20:21,056 --> 00:20:23,183 Aku tak bisa tidur. Hanya memikirkan soal… 342 00:20:25,185 --> 00:20:28,647 "Apakah ini terakhir kalinya dia ada di pelukanku?" 343 00:20:32,609 --> 00:20:34,569 Dia dan Cookie berkunjung. 344 00:20:35,237 --> 00:20:37,322 Mereka tiba, dan pintunya terbuka. 345 00:20:39,741 --> 00:20:40,825 Tak ada apa-apa selain tangisan. 346 00:20:41,409 --> 00:20:43,453 Maksudku, kau harus bilang apa? Apa yang harus kaulakukan? 347 00:20:44,162 --> 00:20:46,289 Dan Earvin bilang, "Baiklah, ayo kita pergi. 348 00:20:46,831 --> 00:20:48,750 Kita akan berjalan ke pantai." 349 00:20:49,334 --> 00:20:53,588 Kami hanya mulai berjalan, dan dia mulai bicara. 350 00:20:55,507 --> 00:20:57,968 Dan aku bilang padanya, "Jika sesuatu terjadi, 351 00:20:58,051 --> 00:21:00,303 pastikan kau akan mengurus keluargaku." 352 00:21:01,263 --> 00:21:03,682 "Kurasa aku harus berhenti bermain bola basket." 353 00:21:03,765 --> 00:21:08,103 Dan suatu saat, dia bilang, "Entah apakah aku ingin hidup. 354 00:21:08,186 --> 00:21:10,355 Mungkin aku akan bunuh diri. Mungkin aku hanya…" 355 00:21:19,155 --> 00:21:20,156 30 OKTOBER 1991 356 00:21:20,240 --> 00:21:22,617 Sampel darahnya dikirimkan ke seorang dokter, dr. David Ho, 357 00:21:22,701 --> 00:21:24,619 dari Institut Aaron Diamonds AIDS. 358 00:21:24,703 --> 00:21:26,121 PRIA TERBAIK MAJALAH TIME DOKTER DAVID HO 359 00:21:26,204 --> 00:21:29,416 Aku terlibat dengan HIV/AIDS di tahun 1980. 360 00:21:29,499 --> 00:21:31,501 Aku tumbuh dewasa di Los Angeles, 361 00:21:31,585 --> 00:21:35,422 dan sejak remaja, aku adalah penggemar Los Angeles Lakers. 362 00:21:35,505 --> 00:21:36,882 DOKTER DAVID HO PENELITI AIDS 363 00:21:36,965 --> 00:21:39,175 Dan jadi, siapa yang tak tahu Magic? 364 00:21:40,927 --> 00:21:43,763 Dia menelepon, dan dia bilang, "Earvin sangat sakit. 365 00:21:43,847 --> 00:21:45,765 Jumlah leukositnya 203." 366 00:21:46,391 --> 00:21:50,687 Dan di saat itu, kautiba pada yang disebut "garis batas". 367 00:21:50,770 --> 00:21:52,188 Di angka 200, kau terkena AIDS. 368 00:21:52,272 --> 00:21:54,107 Itu adalah kekhawatiran yang besar. 369 00:21:54,190 --> 00:21:57,485 Jelas, itu hampir di angka batas 370 00:21:57,569 --> 00:22:01,281 yang mana dia akan rentan terhadap beberapa infeksi. 371 00:22:01,364 --> 00:22:04,117 Dan bicara soal harapan hidup. 372 00:22:04,200 --> 00:22:06,453 Dua, tiga tahun paling lama. 373 00:22:06,536 --> 00:22:07,746 Aku tak optimis 374 00:22:07,829 --> 00:22:12,834 kalau jumlah leukosit di sekitar 200 akan membuatnya bertahan lima tahun. 375 00:22:12,918 --> 00:22:18,506 Leukosit membantu sistem imun merespons beberapa infeksi, 376 00:22:18,590 --> 00:22:22,844 membuat antibodi, membuat respons pembunuh leukosit lainnya. 377 00:22:23,511 --> 00:22:26,806 Jadi, dengan mengurangi populasi selnya, 378 00:22:26,890 --> 00:22:31,311 HIV semacam menyerang pengatur respons imunnya. 379 00:22:31,394 --> 00:22:35,899 Dan karena itu, seseorang tak bisa mengontrol serangan 380 00:22:35,982 --> 00:22:39,861 dari berbagai patogen yang ada di lingkungan kita. 381 00:22:39,945 --> 00:22:41,363 DOKTER ANTHONY FAUCI DIREKTUR, NIAID 382 00:22:41,446 --> 00:22:44,616 Aku telah terlibat dalam penanganan pandemi ini 383 00:22:44,699 --> 00:22:49,287 sejak beberapa minggu pertama kita tahu kalau ini adalah penyakit baru. 384 00:22:49,913 --> 00:22:53,750 Perkembangan 10 tahun terakhir di bidang biologi molekuler 385 00:22:53,833 --> 00:22:56,253 telah membuat para ilmuwan di NIH 386 00:22:56,336 --> 00:22:59,381 dan di universitas yang didukung NIH di seluruh negeri 387 00:22:59,923 --> 00:23:03,843 berhasil memetakan genom dari virus HIV. 388 00:23:03,927 --> 00:23:04,928 PETA GENOM HIV 389 00:23:05,011 --> 00:23:07,806 Itu saat yang kritis, tahun 1991, 390 00:23:07,889 --> 00:23:10,684 karena saat itu kami tak punya obat yang optimal. 391 00:23:10,767 --> 00:23:15,146 Jika kau didiagnosis lebih awal, mungkin kau bisa beruntung. 392 00:23:15,230 --> 00:23:20,360 Saranku adalah, gunakan obat yang ada untuk memperlambat efeknya 393 00:23:20,443 --> 00:23:23,363 untuk menjaga sistem kekebalanmu selama mungkin. 394 00:23:23,446 --> 00:23:27,617 Dan dalam beberapa waktu ke depan, akan ada obat yang lebih baik. 395 00:23:27,701 --> 00:23:30,537 Satu-satunya obat yang ada saat itu, AZT. 396 00:23:30,620 --> 00:23:36,334 Dan kau harus meminumnya lima, tiga kali sehari. 397 00:23:36,418 --> 00:23:38,753 Jadi, itu cukup berdampak padaku. 398 00:23:38,837 --> 00:23:43,425 AZT menyebabkan mual, muntah, dan anemia. 399 00:23:43,508 --> 00:23:47,804 Yang kami tak tahu adalah apakah aktivitas fisik ekstrem 400 00:23:47,888 --> 00:23:50,390 yang dijalani atlet profesional 401 00:23:50,473 --> 00:23:52,267 akan berdampak buruk pada kesehatannya. 402 00:23:53,268 --> 00:23:56,354 Dokter Ho bilang, "Dia tak bisa bermain basket lagi. 403 00:23:57,272 --> 00:23:58,732 Karier bola basketmu sudah selesai." 404 00:24:00,108 --> 00:24:02,152 Dia bahkan tak memberi tahu rekan setimnya. 405 00:24:02,235 --> 00:24:03,904 Jadi, Earvin, Cookie, dan aku berbincang. 406 00:24:03,987 --> 00:24:05,655 Dan pertama-tama, Cookie seperti, 407 00:24:06,531 --> 00:24:07,866 "Kita tak akan mengumumkannya ke publik. 408 00:24:07,949 --> 00:24:10,035 Kita hanya akan bilang dia pensiun dari karier bola basket." 409 00:24:10,118 --> 00:24:12,829 Aku bisa menerima harus bergulat dengan hal ini 410 00:24:12,913 --> 00:24:14,372 denganmu secara tertutup, 411 00:24:14,456 --> 00:24:17,918 tapi aku tak ingin memberi tahu seisi dunia. 412 00:24:19,294 --> 00:24:22,589 Jika kaubilang ke orang lain, mereka akan memperlakukan kami berbeda. 413 00:24:23,590 --> 00:24:26,092 Mereka tak akan mau berada di dekat kami. 414 00:24:26,176 --> 00:24:29,971 Mereka akan takut menyentuh kami. Hal-hal seperti itu. 415 00:24:30,055 --> 00:24:31,765 Seharusnya kau terbuka dengan awak media… 416 00:24:31,848 --> 00:24:33,183 JERRY WEST MANAJER UMUM LAKERS 1982-1994 417 00:24:33,266 --> 00:24:34,809 …dan mengabari mereka soal apa yang terjadi. 418 00:24:34,893 --> 00:24:36,978 Kau tak harus memberi tahu mereka semua hal yang terjadi. 419 00:24:37,062 --> 00:24:41,650 Tapi, ini akan jadi berita nasional dan dunia. 420 00:24:42,192 --> 00:24:43,652 "Kita akan bilang apa?" 421 00:24:44,402 --> 00:24:46,112 Karena semua orang bertanya padaku. 422 00:24:46,696 --> 00:24:48,615 "Kita akan beri tahu mereka kalau kita terkena flu." 423 00:24:48,698 --> 00:24:51,576 Dari bidang olahraga, ini malam pembukaan musim NBA. 424 00:24:51,660 --> 00:24:53,495 Musim reguler dimulai dengan 12 pertandingan. 425 00:24:53,578 --> 00:24:57,290 Dan pertanyaan besarnya adalah, bisakah Air Jordan membawa Chicago juara lagi? 426 00:24:57,374 --> 00:24:59,709 Johnson hadir di sesi latihan dua hari lalu 427 00:24:59,793 --> 00:25:02,754 setelah melewatkan tiga pertandingan awal karena flu. 428 00:25:02,837 --> 00:25:06,091 Dia bilang ke awak media kalau dia akan segera bermain lagi. 429 00:25:06,174 --> 00:25:09,553 Kau tak ingin mencederai atau melukai dirimu sendiri 430 00:25:09,636 --> 00:25:11,388 karena kau tak berlatih. 431 00:25:11,471 --> 00:25:15,058 Jadi, karena aku sudah absen latihan, aku harus berlatih lebih banyak. 432 00:25:15,141 --> 00:25:17,352 Memastikan menjaga kebugaranku. 433 00:25:17,435 --> 00:25:18,853 Melihat ke sekeliling, aku sudah… 434 00:25:18,937 --> 00:25:20,897 - Merasa lebih baik, Bung? - Aku merasa lebih baik. 435 00:25:20,981 --> 00:25:22,566 - Kau bermain malam ini? - Aku tak bermain malam ini. 436 00:25:22,649 --> 00:25:24,234 - Kau akan merindukanku? - Aku akan merindukanmu malam ini. 437 00:25:24,317 --> 00:25:26,570 - Kita bertemu di hari Natal. - …untuk malam ini, Bung. 438 00:25:26,653 --> 00:25:28,446 Kaupaham. Apa kabar? 439 00:25:29,823 --> 00:25:32,284 Ada pertanyaan setiap hari. 440 00:25:32,367 --> 00:25:35,954 Dan setiap satu hari berlalu, 441 00:25:36,037 --> 00:25:41,293 ada keraguan lebih besar soal kisah flu itu. 442 00:25:41,376 --> 00:25:43,169 Awak media mulai curiga. 443 00:25:43,253 --> 00:25:44,838 MAGIC MUNGKIN AKAN MELEWATKAN AWAL MUSIM 444 00:25:44,921 --> 00:25:46,172 Ingin menghormati 445 00:25:46,256 --> 00:25:49,467 dan ingin memercayai semua yang dikatakan pada kami, 446 00:25:49,551 --> 00:25:51,970 tapi juga menyadari, "Tunggu sebentar." 447 00:25:52,053 --> 00:25:53,471 RANDY KERDOON JURNALIS RADIO LOKAL LA 1989-1995 448 00:25:53,555 --> 00:25:55,348 Kami tak memantau setiap hal. 449 00:25:55,432 --> 00:25:59,019 Jika seseorang melukai kukunya atau hal semacam itu 450 00:25:59,686 --> 00:26:03,732 atau terkena sakit perut, kami merasa itu hal yang biasa. 451 00:26:03,815 --> 00:26:07,068 Tapi, rasanya ada yang lebih soal hal ini. 452 00:26:07,152 --> 00:26:08,445 Orang-orang seperti… 453 00:26:09,195 --> 00:26:12,866 Seperti bisikan, dan bilang, "Tidak, aku yakin itu bukan apa-apa." 454 00:26:12,949 --> 00:26:14,409 Aku harus berbohong ke keluargaku. 455 00:26:14,910 --> 00:26:18,580 Harus berbohong ke timku, ke pelatih kepala timku. 456 00:26:18,663 --> 00:26:20,332 Harus berbohong pada dunia. 457 00:26:21,041 --> 00:26:23,043 Kami berbohong ke seisi dunia. 458 00:26:23,126 --> 00:26:26,171 Setiap hari aku ingat terbangun dengan rasa takut, seperti, 459 00:26:26,671 --> 00:26:30,550 "Astaga. Hari ini masih di sini." 460 00:26:31,092 --> 00:26:34,221 Setiap hari mengucap, "Baiklah, kita harus melalui hari ini. 461 00:26:34,304 --> 00:26:36,806 Dengan bantuan Tuhan, kita akan melalui hari ini. 462 00:26:36,890 --> 00:26:38,892 Kita harus percaya, dan kita bisa melakukannya." 463 00:26:41,645 --> 00:26:43,813 Jadi, kami kembali untuk melihat hasil tes. 464 00:26:44,981 --> 00:26:46,816 Kukira aku akan pingsan. 465 00:26:48,443 --> 00:26:51,655 Mereka bilang, "Kabar baiknya, kau tak terkena. 466 00:26:51,738 --> 00:26:53,823 Jika kau tak kena, maka bayinya juga tidak." 467 00:26:54,908 --> 00:26:56,910 Aku mendapatkan hasilnya. 468 00:26:58,578 --> 00:26:59,829 Kami saling berpelukan. 469 00:26:59,913 --> 00:27:01,248 Dan aku pergi ke belakang… 470 00:27:02,916 --> 00:27:04,542 dan menangis seperti bayi. 471 00:27:06,503 --> 00:27:09,589 Aku merasa aku punya sesuatu untuk bertahan hidup. 472 00:27:12,133 --> 00:27:16,721 Lalu aku menemukan seseorang yang hidup dengan penyakitnya 473 00:27:16,805 --> 00:27:23,395 yang membantuku memahami akan seperti apa perjalananku sekarang. 474 00:27:24,521 --> 00:27:26,565 Seperti apa keseharianku nantinya? 475 00:27:28,275 --> 00:27:29,568 Dengan hormat kuperkenalkan 476 00:27:29,651 --> 00:27:31,236 wanita yang telah menginspirasi jutaan orang… 477 00:27:31,319 --> 00:27:32,237 BAGAIMANA DENGAN AIDS 478 00:27:32,320 --> 00:27:34,698 …yang telah hidup dengan HIV selama 11 tahun, 479 00:27:35,365 --> 00:27:39,703 salah satu pendiri Yayasan AIDS Pediatrik, Elizabeth Glaser. Terima kasih. 480 00:27:43,164 --> 00:27:46,418 Aku menghubungi Elizabeth Glaser. Kubaca artikel soal dia. 481 00:27:47,043 --> 00:27:49,254 Dan aku ingin Earvin menemuinya. 482 00:27:50,005 --> 00:27:51,423 Sebelas tahun lalu… 483 00:27:53,008 --> 00:27:56,094 selagi melahirkan anak pertamaku, 484 00:27:56,803 --> 00:28:02,183 aku mengalami pendarahan dan ditransfusi dengan 3 liter darah. 485 00:28:03,226 --> 00:28:08,523 Empat tahun kemudian, aku mengetahui kalau aku terinfeksi virus AIDS 486 00:28:09,149 --> 00:28:13,194 dan secara tak sadar mewariskannya ke putriku, Ariel, 487 00:28:13,278 --> 00:28:14,946 melalui ASI yang kuberikan, 488 00:28:15,030 --> 00:28:17,574 dan putraku, Jake, di uterus. 489 00:28:17,657 --> 00:28:19,618 Aku berbincang dengan Lon, 490 00:28:20,118 --> 00:28:23,747 sungguh mencoba menentukan apa yang akan kulakukan, 491 00:28:23,830 --> 00:28:29,127 mendiskusikan pro kontra antara mengumumkan dan tak mengumumkan… 492 00:28:30,670 --> 00:28:31,838 memberi tahu dunia. 493 00:28:33,131 --> 00:28:35,800 Kutanyakan dia. Kubilang, "Aku harus apa?" 494 00:28:35,884 --> 00:28:39,930 Dia bahkan tak ragu. "Kau harus beri tahu publik soal ini." 495 00:28:40,931 --> 00:28:43,808 "Aku ingin kau menjadi aktivis dalam melawan penyakit ini. 496 00:28:43,892 --> 00:28:47,229 Aku ingin kau jadi simbol perlawanan terhadap AIDS. Kami butuh simbol." 497 00:28:47,312 --> 00:28:50,190 Saat kami diberi tahu kondisi medis kami… 498 00:28:50,273 --> 00:28:56,571 ada tiga anggota keluarga kami yang terinfeksi virus HIV… 499 00:28:56,655 --> 00:29:01,826 dokter kami bilang, "Jangan beri tahu siapa-siapa. Dunia belum siap." 500 00:29:01,910 --> 00:29:05,163 Dia bilang, "Magic Johnson akan menyelamatkan putraku. 501 00:29:05,247 --> 00:29:07,165 Aku tak akan hidup. Putriku meninggal. 502 00:29:08,124 --> 00:29:09,542 Dia akan menyelamatkan hidup Jake. 503 00:29:10,085 --> 00:29:12,420 Dia akan tempatkan nama dan wajahnya dalam hal ini." 504 00:29:12,504 --> 00:29:15,131 Saat kami menemuinya, dia memberi kami banyak harapan 505 00:29:15,966 --> 00:29:17,634 hanya dengan kehadirannya. 506 00:29:17,717 --> 00:29:19,427 Karena dia begitu marah, dan dia hanya seperti, 507 00:29:19,511 --> 00:29:21,429 "Terlibatlah sebanyak mungkin. 508 00:29:21,513 --> 00:29:24,641 Terlibatlah dengan mereka, mencoba mencari obatnya. 509 00:29:24,724 --> 00:29:27,185 Terlibatlah dengan mereka yang juga terkena penyakit ini. 510 00:29:27,269 --> 00:29:31,022 Teruslah terlibat. Tunjukkan kepedulian." 511 00:29:32,148 --> 00:29:36,444 Aku sadar Tuhan menempatkan seseorang dalam suatu posisi untuk suatu tujuan. 512 00:29:37,445 --> 00:29:40,156 Dan aku percaya tujuannya adalah 513 00:29:40,240 --> 00:29:43,034 menjadi simbol dari hal ini dan berada di luar sana 514 00:29:43,118 --> 00:29:46,204 dan mencoba mendukung dan menyelamatkan orang sebanyak mungkin. 515 00:29:46,288 --> 00:29:48,248 Jadi, malam itu di rumahku tanggal 6 November, kami bilang, 516 00:29:48,331 --> 00:29:50,875 "Kita akan lakukan konferensi pers hari Jumat, 8 November. 517 00:29:50,959 --> 00:29:52,460 Kita butuh sehari untuk merencanakannya." 518 00:29:53,044 --> 00:29:55,255 Bagus. Selesai. 519 00:29:56,381 --> 00:29:59,968 Beri Earvin waktu, beri kami waktu untuk merencanakan ini dengan matang. 520 00:30:04,389 --> 00:30:05,849 Hari yang normal, ya? 521 00:30:05,932 --> 00:30:08,560 Bersiap untuk konferensi pers esok hari. Aku datang lebih cepat. 522 00:30:09,311 --> 00:30:14,733 Dan sekitar pukul 09.00 pagi. Aku dapat telepon dari reporter radio lokal, 523 00:30:14,816 --> 00:30:19,446 dan dia bilang, "Lon, aku dapat laporan kalau Earvin terkena AIDS." 524 00:30:20,030 --> 00:30:22,324 Aku dipanggil ke kantor Direktur Berita. 525 00:30:22,407 --> 00:30:27,579 Dan Direktur Berita bilang, "Baiklah, kita dapat info. 526 00:30:28,163 --> 00:30:32,918 Magic terkena HIV, dan dia akan pensiun." 527 00:30:33,960 --> 00:30:35,337 Secepatnya aku menelepon. 528 00:30:35,420 --> 00:30:40,634 Kubilang, "Randy, tolong jangan rilis informasi ini. 529 00:30:40,717 --> 00:30:42,177 Akan kuhubungi lagi, 530 00:30:42,260 --> 00:30:44,804 tapi tolong jangan rilis informasi ini." 531 00:30:45,305 --> 00:30:47,307 "Beri tahu aku jika info ini benar." 532 00:30:48,892 --> 00:30:50,310 Dan dia tak bilang tidak. 533 00:30:51,186 --> 00:30:54,689 Saat info itu datang dan terdengar benar, 534 00:30:55,357 --> 00:30:57,025 itu menjelaskan banyak hal. 535 00:30:57,108 --> 00:31:00,362 Itu menjelaskan kenapa kami belum dengar apa-apa soal ini. 536 00:31:00,445 --> 00:31:03,031 Kenapa semua seperti terselubung misteri. 537 00:31:03,615 --> 00:31:06,284 Selagi aku di mobil, kami merilis beritanya. 538 00:31:06,368 --> 00:31:09,913 Rasanya seperti duniaku akan berakhir. 539 00:31:10,705 --> 00:31:14,709 Temanku akan mengumumkan berita ini kepada publik. 540 00:31:14,793 --> 00:31:16,294 Kami sedang di Loyola, berlatih, 541 00:31:17,337 --> 00:31:21,216 dan aku dapat telepon dari Jerry West. 542 00:31:21,883 --> 00:31:24,469 Dan Jerry bilang, "Ada bocoran berita. 543 00:31:25,595 --> 00:31:31,476 Dan reporter radio yang mengumumkan kalau Magic mengidap HIV. 544 00:31:31,560 --> 00:31:33,770 Keluarkan semua orang dari gimnasium." 545 00:31:33,853 --> 00:31:37,232 Jadi, Gary Vitti keluar di tengah latihan dan bilang, "Dengar… 546 00:31:38,984 --> 00:31:43,280 Kalian semua naik mobil dan pergi langsung ke the Forum. 547 00:31:43,363 --> 00:31:45,907 Jangan berhenti. Jangan bicara dengan siapa pun." 548 00:31:47,701 --> 00:31:50,161 Kubilang, "Dengarlah, batalkan semuanya. 549 00:31:50,912 --> 00:31:52,414 Bertemu kembali di the Forum. 550 00:31:53,873 --> 00:31:57,252 Apa yang akan kaudengar hari ini akan mengubah hidupmu." 551 00:31:58,879 --> 00:32:00,672 Aku langsung ke the Forum. 552 00:32:01,423 --> 00:32:04,634 Mereka bilang, "Earvin mengadakan konferensi pers. Dia ingin kau di sana." 553 00:32:04,718 --> 00:32:07,053 "Bisakah kaudatang? Ini sangat penting." 554 00:32:07,137 --> 00:32:08,138 Mereka tak ingin memberitahuku. 555 00:32:08,221 --> 00:32:11,182 Akhirnya, semua orang tiba di sana, 556 00:32:11,266 --> 00:32:12,893 dan kami pergi ke ruang ganti. 557 00:32:13,393 --> 00:32:15,020 RUANG GANTI LAKERS HANYA UNTUK PEMAIN 558 00:32:18,189 --> 00:32:19,858 Aku belum siap pensiun. 559 00:32:22,027 --> 00:32:23,945 Aku belum siap mengucapkan selamat tinggal pada mereka. 560 00:32:25,906 --> 00:32:29,284 Mungkin bagian tersulit dari ini semua adalah mengetahui 561 00:32:29,367 --> 00:32:31,828 kalau aku tak akan berjuang lagi bersama mereka. 562 00:32:31,912 --> 00:32:33,288 Dia berkeliling ruangan, 563 00:32:34,748 --> 00:32:39,252 dan dia beri semua orang pelukan dan membisikkan sesuatu. 564 00:32:39,336 --> 00:32:43,173 Dia memberi tahu kami semua hal yang terjadi. 565 00:32:43,256 --> 00:32:44,591 Semua orang menangis. 566 00:32:45,425 --> 00:32:47,260 Itu sulit dipercaya. 567 00:32:47,344 --> 00:32:48,929 Tapi, aku ingin ada di sana untuknya. 568 00:32:49,429 --> 00:32:51,389 Dia selalu ada di sana untukku. 569 00:32:51,473 --> 00:32:54,059 Kami tak bisa memercayai apa yang kami dengar. 570 00:32:55,644 --> 00:32:58,772 Kami hanya terduduk di sana. Tak bisa apa-apa. 571 00:32:59,856 --> 00:33:00,982 Ini adalah saudaramu. 572 00:33:01,524 --> 00:33:04,861 Kauhabiskan bertahun-tahun dengan orang ini. 573 00:33:04,945 --> 00:33:10,450 Dan kaudengar kata-kata itu keluar dari anggota keluargamu, 574 00:33:10,533 --> 00:33:12,869 dan itu membuatmu hancur. 575 00:33:12,953 --> 00:33:16,331 Aku mulai menangis. Kubilang, "Hei, bagaimana ini terjadi?" 576 00:33:18,375 --> 00:33:21,795 Kebanyakan dari kami berpikir, "Kematian akan tiba." 577 00:33:23,964 --> 00:33:26,383 Seperti mati rasa. 578 00:33:26,466 --> 00:33:27,884 Kau mendengarnya lewat berita, 579 00:33:29,135 --> 00:33:31,012 tapi kau tak menduga itu adalah seseorang 580 00:33:31,096 --> 00:33:34,224 yang sering menghabiskan waktu bersamamu, anggota keluargamu. 581 00:33:34,307 --> 00:33:35,308 Dan… 582 00:33:36,893 --> 00:33:43,108 dia pergi ke atas dan memberi tahu dunia. 583 00:33:53,493 --> 00:33:55,203 Baiklah, dia akan datang kemari. 584 00:34:06,798 --> 00:34:07,799 Kami masih menunggu. 585 00:34:07,883 --> 00:34:11,553 Dan jelas sekali, antisipasinya semakin memburuk. 586 00:34:11,635 --> 00:34:13,972 Kami ingin mendapat jawaban cepat atau lambat. 587 00:34:14,055 --> 00:34:16,224 Cepat beri tahu kami apa yang terjadi di sini. 588 00:34:16,307 --> 00:34:18,309 Tempat ini penuh ketegangan. 589 00:34:20,103 --> 00:34:23,940 Manajemen Lakers. Jerry Buss, pemilik Lakers. 590 00:34:24,024 --> 00:34:26,108 Dan ini dia Magic Johnson menuju podium. 591 00:34:26,192 --> 00:34:27,402 Mari berfokus ke Magic. 592 00:35:05,232 --> 00:35:08,235 Pertama-tama, biar kuucapkan selamat siang. 593 00:35:10,237 --> 00:35:11,321 Karena… 594 00:35:13,698 --> 00:35:16,910 virus HIV yang kuidap, 595 00:35:17,869 --> 00:35:21,957 aku harus pensiun dari Lakers mulai hari ini juga. 596 00:35:24,584 --> 00:35:25,919 Aku hanya ingin memperjelas, pertama-tama, 597 00:35:26,002 --> 00:35:28,964 aku tak terkena penyakit AIDS. 598 00:35:29,047 --> 00:35:32,050 Aku tahu banyak dari kalian yang ingin tahu soal itu. 599 00:35:32,133 --> 00:35:33,885 Tapi virus HIV… 600 00:35:33,969 --> 00:35:36,638 Aku hanya ingin bilang aku akan rindu bermain di lapangan. 601 00:35:37,722 --> 00:35:38,848 Dan, 602 00:35:39,641 --> 00:35:43,562 aku akan menjadi juru bicara dalam penyuluhan virus HIV. 603 00:35:43,645 --> 00:35:46,523 Ini tantangan lain, bab baru dalam hidupku… 604 00:35:46,606 --> 00:35:49,609 Rasanya seperti… Kau tak punya pilihan lain. 605 00:35:50,110 --> 00:35:52,320 Dan kupikir, kau harus lakukan yang terbaik untuk menghadapinya, 606 00:35:52,404 --> 00:35:53,989 dan itulah yang kulakukan. 607 00:35:54,072 --> 00:35:56,866 Kita mulai malam ini dengan nasib seseorang. 608 00:35:56,950 --> 00:36:00,370 Bintang basket Magic Johnson mengonfirmasi beberapa saat lalu… 609 00:36:00,453 --> 00:36:02,414 Berita ini sangat mengejutkan dan tak terduga, 610 00:36:02,497 --> 00:36:05,375 sulit untuk mencernanya bahkan saat kami melaporkannya. 611 00:36:09,337 --> 00:36:11,464 Pernyataan resmi tiba beberapa saat lalu. 612 00:36:11,548 --> 00:36:16,094 Karier gemilang salah satu atlet terbaik di dunia telah berakhir. 613 00:36:16,595 --> 00:36:18,013 Dia baru berumur 32 tahun. 614 00:36:18,096 --> 00:36:20,599 Semua orang sedang membicarakan 615 00:36:20,682 --> 00:36:23,768 bintang basket Magic Johnson. 616 00:36:23,852 --> 00:36:26,313 Magic meneleponku dan memberi kabar soal itu. 617 00:36:26,396 --> 00:36:29,649 Dan reaksiku seperti kebanyakan orang di Amerika. 618 00:36:29,733 --> 00:36:33,069 Aku sangat terkejut, merasa hancur karena kabar itu. 619 00:36:33,153 --> 00:36:36,615 Tiba-tiba saja sesuatu seperti itu terjadi. Itu hanya… 620 00:36:36,698 --> 00:36:39,868 Kemarin adalah hari yang menyedihkan. 621 00:36:39,951 --> 00:36:43,955 Aku tahu dia masih hidup, tapi rasanya seperti seorang saudara meninggal, 622 00:36:44,039 --> 00:36:45,206 kematian anggota keluarga. 623 00:36:45,290 --> 00:36:47,375 Aku ingat terduduk di kantorku menangis. 624 00:36:47,459 --> 00:36:50,170 Bingung. Aku ingat diriku menangis. 625 00:36:50,253 --> 00:36:53,506 Karena kami pikir itu seperti ramalan kematian. 626 00:36:53,590 --> 00:36:56,134 Dia masih hidup, tetapi tak begitu sehat sekarang. 627 00:36:56,218 --> 00:37:01,806 Dan kami tak mau memberi eulogi untuknya. 628 00:37:01,890 --> 00:37:03,016 Itu sangat menyedihkan. 629 00:37:03,099 --> 00:37:04,809 Tak hanya karena… 630 00:37:04,893 --> 00:37:06,019 PRESIDEN BARACK OBAMA 631 00:37:06,102 --> 00:37:08,230 …karier bola basketnya yang luar biasa, 632 00:37:08,313 --> 00:37:13,360 tapi juga karena kegembiraannya dan senyumnya yang menular, 633 00:37:13,443 --> 00:37:17,864 telah menjadi pokok budaya kita. 634 00:37:17,948 --> 00:37:19,658 Banyak orang yang ingin menjadi temanmu 635 00:37:19,741 --> 00:37:23,703 saat kau berdiri di bawah ring basket memberi assist dan umpan manis. 636 00:37:23,787 --> 00:37:26,915 Tapi, inilah saatnya kautahu siapa temanmu sebenarnya. 637 00:37:26,998 --> 00:37:30,835 Jika dia sungguh ingin jadi pendidik, akan pantas untuknya, 638 00:37:30,919 --> 00:37:35,590 bukan dalam artian seperti tabloid, atau dalam artian menggurui, 639 00:37:35,674 --> 00:37:40,053 tapi akan pantas untuknya mendiskusikan sejarah seksnya 640 00:37:40,136 --> 00:37:42,556 dan membahas kemungkinan bagaimana dia terinfeksi AIDS. 641 00:37:42,639 --> 00:37:44,224 Bagaimana dia bisa terkena? 642 00:37:44,307 --> 00:37:47,435 Kenapa itu sangat penting? Kenapa penting untuk tahu itu? 643 00:37:47,519 --> 00:37:48,520 'PENYAKIT GAY' MEMPERLUAS JANGKAUAN SECARA MEMBINGUNGKAN 644 00:37:48,603 --> 00:37:51,273 Kita menghakimi orang dengan HIV berdasarkan dari mana dia terinfeksi. 645 00:37:51,356 --> 00:37:53,984 Sampai sekarang, di negeri ini selalu dianggap 646 00:37:54,067 --> 00:37:56,027 sebagai penyakit gay atau pengguna narkoba. 647 00:37:56,111 --> 00:37:57,696 MAGIC PERGI KE HAWAII UNTUK HINDARI KEMARAHAN GAY 648 00:37:57,779 --> 00:37:59,531 Keingintahuan soal orang penderita AIDS… 649 00:37:59,614 --> 00:38:00,782 MAGIC - BAGAIMANA DIA TERJANGKIT AIDS KEHIDUPAN SEKS LIARNYA 650 00:38:00,865 --> 00:38:02,701 …seringnya terbatas pada satu pertanyaan jahat: 651 00:38:02,784 --> 00:38:03,785 Bagaimana dia terinfeksi? 652 00:38:03,868 --> 00:38:05,954 Johnson membicarakan gaya hidupnya dan bilang, 653 00:38:06,037 --> 00:38:08,248 "Kulakukan yang terbaik mengakomodasi sebanyak wanita yang kubisa"… 654 00:38:08,331 --> 00:38:10,333 PENUH GODAAN - MANTAN LAKER HIDUP PENUH TEKANAN DI DALAM DAN LUAR LAPANGAN 655 00:38:10,417 --> 00:38:11,918 …"kebanyakan melalui hubungan seks tanpa pelindung." 656 00:38:12,002 --> 00:38:13,128 MAAF, TAPI MAGIC BUKAN PAHLAWAN 657 00:38:13,211 --> 00:38:14,671 Bukankah ada pesan moral, 658 00:38:14,754 --> 00:38:18,174 dan bukankah harusnya dia menyampaikan pesan pencegahan? 659 00:38:18,258 --> 00:38:20,427 Saat aku tahu dia terkena AIDS, 660 00:38:20,510 --> 00:38:22,637 kurasa aku tak akan mengenakan seragamnya lagi. 661 00:38:22,721 --> 00:38:24,514 KEHIDUPAN LAJANG MAGIC MEMBAWANYA KE VIRUS AIDS 662 00:38:24,598 --> 00:38:25,640 DIA MEMBANTAH AKTIVITAS HOMOSEKSUAL 663 00:38:25,724 --> 00:38:28,727 Aku harus biasa dengan perkataan, "Inilah salah satu bagiannya." 664 00:38:28,810 --> 00:38:30,020 KORBAN LAIN: PARA WANITA MAGIC 665 00:38:30,103 --> 00:38:34,691 Aku tak bisa kesal, 666 00:38:34,774 --> 00:38:35,984 meskipun aku memang kesal. 667 00:38:36,693 --> 00:38:40,947 Rasanya seperti, "Aku harus apa sembari terduduk di sofa?" 668 00:38:41,031 --> 00:38:43,658 Dan aku ingat berpikir, "Ini bukan dirimu." 669 00:38:44,826 --> 00:38:47,329 Tiga dari delapan tembakan untuk Larry. Tiga… 670 00:38:47,412 --> 00:38:50,957 Ini bukan tim yang sama dengan saat Magic memegang kendali. 671 00:38:51,041 --> 00:38:52,167 Tak perlu dipertanyakan lagi. 672 00:38:52,250 --> 00:38:54,794 Aku terduduk di sini mengasihani diri sendiri. 673 00:38:54,878 --> 00:38:56,838 Dan aku juga butuh merasakan kasih sayang. 674 00:38:56,922 --> 00:39:02,135 Kau juga butuh sesuatu untuk membuatmu merasa lebih baik 675 00:39:02,219 --> 00:39:06,389 soal status barumu sebagai pengidap HIV. 676 00:39:06,473 --> 00:39:09,726 Tak ada yang bilang bagaimana tepatnya Magic terinfeksi virus itu, 677 00:39:09,809 --> 00:39:12,437 tapi poinnya adalah dia ingin melakukan sesuatu soal itu 678 00:39:12,520 --> 00:39:16,107 dengan menjadi juru bicara untuk gerakan riset AIDS dan seks aman. 679 00:39:16,191 --> 00:39:17,359 Dan itu dimulai malam ini, 680 00:39:17,442 --> 00:39:19,778 saat dia akan hadir di The Arsenio Hall Show. 681 00:39:36,169 --> 00:39:39,923 Telepon berdering, kuangkat, dan itu dari Magic. 682 00:39:41,341 --> 00:39:44,761 Dia bilang, "Aku harus datang ke acaramu dan bicara kepada Amerika." 683 00:39:45,428 --> 00:39:48,723 Kubilang, "Bukankah harusnya kita lakukan ini di acara Larry King?" 684 00:39:49,808 --> 00:39:51,893 Dan dia bilang, "Tidak. Kau harus melakukannya. 685 00:39:52,477 --> 00:39:53,853 Kita harus melakukannya." 686 00:39:53,937 --> 00:39:55,146 ARSENIO HALL TEMAN DAN KOMEDIAN 687 00:39:55,230 --> 00:39:57,607 "Kau harus bantu aku dikenang selamanya." Tak akan kulupakan itu. 688 00:39:57,691 --> 00:39:59,025 "Kau harus bantu agar aku dikenang selamanya." 689 00:40:00,443 --> 00:40:01,528 Dan dia keluar. 690 00:40:02,279 --> 00:40:05,156 Aku ingat betapa lamanya penonton bertepuk tangan. 691 00:40:05,699 --> 00:40:06,741 Astaga. 692 00:40:17,085 --> 00:40:20,672 Aku butuh mendengar raungan penonton sekali lagi. 693 00:40:22,549 --> 00:40:23,717 Dan aku mendengarnya. 694 00:40:28,722 --> 00:40:33,184 Aku butuh sesuatu agar merasa lebih baik soal status baruku, 695 00:40:33,268 --> 00:40:35,103 hidup dengan HIV. 696 00:40:35,186 --> 00:40:37,147 Dan Arsenio memberiku itu. 697 00:40:38,315 --> 00:40:40,275 Itu membuatku merasa jauh lebih baik. 698 00:40:41,276 --> 00:40:42,944 Kalau aku akan baik-baik saja. 699 00:40:46,865 --> 00:40:48,241 Aku tak mau melakukannya 700 00:40:48,325 --> 00:40:52,746 karena aku tahu ada pertanyaan yang harusnya kutanyakan ke Earvin. 701 00:40:53,330 --> 00:40:55,081 Dan sebagai teman, aku tak mau menanyakannya. 702 00:40:55,165 --> 00:40:56,958 Tapi dia bilang, 703 00:40:57,042 --> 00:40:58,877 "Jangan menahan diri. 704 00:40:58,960 --> 00:41:03,798 Tanyakan semuanya seolah kau bertanya pada orang lain selain aku." 705 00:41:03,882 --> 00:41:07,177 Jelas, ada orang yang berpikir 706 00:41:07,260 --> 00:41:12,933 kalau ini mungkin adalah penyakit dari hubungan homoseksual. 707 00:41:13,016 --> 00:41:15,310 Dia melihat mataku, dan dia bilang, 708 00:41:15,393 --> 00:41:19,898 "Aku harus bilang ke banyak orang 709 00:41:19,981 --> 00:41:22,984 karena orang-orang berpikir ini hanya penyakit gay. 710 00:41:23,068 --> 00:41:26,780 Mereka tak mengira kalau orang lain juga bisa terkena penyakit ini." 711 00:41:26,863 --> 00:41:31,368 Presiden Bush mengundang Magic untuk bergabung di Komisi AIDS Nasional. 712 00:41:31,451 --> 00:41:35,247 Johnson memikirkan tawaran itu dan belum membuat keputusan. 713 00:41:35,330 --> 00:41:40,210 Kukirim surat padanya, surat pribadi, beberapa waktu lalu 714 00:41:40,293 --> 00:41:41,878 dan bilang aku mengakui 715 00:41:41,962 --> 00:41:46,216 kalau ada berbagai kesempatan untuk melayani umat manusia 716 00:41:46,299 --> 00:41:48,176 dan aku akan senang jika dia bergabung di komisi ini, 717 00:41:49,803 --> 00:41:52,931 Jadi, aku terbang ke DC dan bertemu Presiden Bush, 718 00:41:53,014 --> 00:41:54,641 dan aku memutuskan untuk bergabung. 719 00:41:54,724 --> 00:41:59,896 Ada uang, pendanaan, pencegahan, riset, perawatan. 720 00:42:00,647 --> 00:42:02,524 Jadi, aku akan datang padanya dengan jumlah angka 721 00:42:02,607 --> 00:42:04,317 yang mungkin akan membuatnya terkejut. 722 00:42:04,401 --> 00:42:05,610 'MAGIC' JOHNSON BERGABUNG DI PANEL AIDS 723 00:42:05,694 --> 00:42:08,738 Hal pertama yang ingin kulakukan adalah mengedukasi diriku 724 00:42:08,822 --> 00:42:11,366 tak hanya tentang penyakitnya, 725 00:42:11,449 --> 00:42:15,954 tapi juga bagaimana hal ini memengaruhi komunitas kulit hitam. 726 00:42:16,037 --> 00:42:19,583 Inilah gelar baru yang disandang Earvin "Magic" Johnson. 727 00:42:19,666 --> 00:42:22,002 Bukan sebagai bintang LA Lakers, 728 00:42:22,085 --> 00:42:24,671 tapi sebagai anggota Komisi AIDS Nasional. 729 00:42:24,754 --> 00:42:26,923 Kami tak punya suara, Magic. 730 00:42:27,007 --> 00:42:32,012 Kami tak punya orang untuk mewakili kami dan bicara soal masalah di hidup kami. 731 00:42:32,095 --> 00:42:33,179 Kami membutuhkanmu. 732 00:42:33,263 --> 00:42:35,891 Situasinya berbeda di tahun 1991. 733 00:42:35,974 --> 00:42:38,977 Ada orang yang tak mau menjabat tangan atau memeluk Earvin. 734 00:42:39,060 --> 00:42:42,105 Sekarang kudengar kau bisa terkena dari dudukan toilet. 735 00:42:42,188 --> 00:42:45,442 - Apa kau pernah khawatir? - Kurasa tak akan terjadi padaku. 736 00:42:45,525 --> 00:42:48,445 Kita harus kesampingkan prasangka bagi orang yang terinfeksi. 737 00:42:48,528 --> 00:42:50,113 Kita harus melihat apa adanya. 738 00:42:50,196 --> 00:42:51,698 PENYAKIT HOMOSEKSUAL MENGANCAM KELUARGA AMERIKA 739 00:42:51,781 --> 00:42:53,617 Ini infeksi yang bisa ditularkan 740 00:42:53,700 --> 00:42:56,536 lewat beberapa cara yang kami yakini 741 00:42:56,620 --> 00:42:59,998 dan tak bisa ditularkan lewat beberapa cara yang kami yakini. 742 00:43:00,081 --> 00:43:03,043 Dan kami harus sebutkan berulang kali ke orang-orang di negara ini. 743 00:43:03,126 --> 00:43:04,753 Kautahu, aku semakin pintar. 744 00:43:05,337 --> 00:43:06,546 Aku semakin membaik. 745 00:43:07,172 --> 00:43:09,883 Aku merasa aku harus pergi keluar. 746 00:43:09,966 --> 00:43:11,509 Orang-orang ingin membantu. 747 00:43:11,593 --> 00:43:13,970 Dan mereka bilang, "Kami akan galang banyak dana, 748 00:43:14,054 --> 00:43:16,890 dan kami ingin kaubantu mengedukasi soal HIV dan AIDS 749 00:43:16,973 --> 00:43:19,267 dan juga meningkatkan kewaspadaan." 750 00:43:19,351 --> 00:43:22,145 Aku memang suka tampil di muka publik, 751 00:43:22,229 --> 00:43:27,901 jadi tak akan kubiarkan HIV menghalangiku tampil di muka publik. 752 00:43:27,984 --> 00:43:28,985 JOHNSON NAIK BANDING 753 00:43:29,069 --> 00:43:32,197 Dia selalu sadar soal siapa diri Earvin dan siapa diri Magic. 754 00:43:32,280 --> 00:43:33,281 BISAKAH MAGIC MELAKUKAN HAL MUSTAHIL? 755 00:43:33,365 --> 00:43:34,866 AKTIVIS AIDS MENGANDALKAN BANDINGNYA 756 00:43:34,950 --> 00:43:37,327 Jadi, dia selalu sadar kalau ini kesempatan yang unik 757 00:43:37,410 --> 00:43:39,871 baginya untuk memanfaatkan statusnya 758 00:43:39,955 --> 00:43:42,791 dan juga mengemban tanggung jawab, 759 00:43:43,458 --> 00:43:45,752 untuk menjadi Magic Johnson alih-alih Earvin. 760 00:43:45,835 --> 00:43:48,338 Ada orang yang ingin lebih, 761 00:43:48,421 --> 00:43:51,383 orang yang ingin kisah. 762 00:43:51,466 --> 00:43:53,134 DUNIA MAGIC JOHNSON: KEHIDUPAN PENUH GODAAN 763 00:43:53,218 --> 00:43:54,594 Dan dia mengakui gaya hidupnya. 764 00:43:54,678 --> 00:43:58,974 Fantasi wanita berbeda. Beberapa ingin bercinta dengan dua, tiga orang sekaligus. 765 00:43:59,057 --> 00:44:01,434 Suatu waktu, aku bercinta dengan enam orang sekaligus. Itu hanya… 766 00:44:01,518 --> 00:44:03,270 - Enam wanita? - Enam wanita. 767 00:44:03,353 --> 00:44:05,772 Jika kautanya apakah aku senang, ya, aku senang. 768 00:44:06,856 --> 00:44:10,193 Tapi… ada konsekuensinya. 769 00:44:11,027 --> 00:44:12,904 Apa kautahu soal semua wanita lain ini? 770 00:44:12,988 --> 00:44:15,323 Tidak juga. Itu adalah salah satu hal… 771 00:44:15,407 --> 00:44:16,992 Kami menjalin hubungan jarak jauh 772 00:44:17,075 --> 00:44:18,493 - cukup lama. - Karena kau sedang… 773 00:44:18,577 --> 00:44:21,329 Jadi, itu salah satu hal yang kau tak bisa benar-benar duga… 774 00:44:21,413 --> 00:44:22,581 - Dia untuk… - Ya. 775 00:44:22,664 --> 00:44:26,084 Dan berada di LA dan menjadi dirinya sendiri. 776 00:44:26,167 --> 00:44:28,587 Aku tak pernah benar-benar marah. 777 00:44:29,588 --> 00:44:34,551 Kurasa emosiku berubah dari takut akan kematian 778 00:44:34,634 --> 00:44:38,013 menjadi, "Baiklah, kita bisa bernapas sedikit." 779 00:44:38,597 --> 00:44:41,558 Tapi hari demi hari, sembari mencari tahu soal ini. 780 00:44:41,641 --> 00:44:44,978 Saat mereka beri tahu kami soal bagaimana menjaga kesehatan Earvin, 781 00:44:45,061 --> 00:44:48,023 banyak keterkaitannya dengan sistem kekebalanmu. 782 00:44:48,106 --> 00:44:52,027 Dan dia memastikan tetap menjaga rutinitas olahraganya. 783 00:44:52,110 --> 00:44:54,779 Aku berlari dan mengangkat beban di pagi hari. 784 00:44:54,863 --> 00:44:57,240 Kucari gimnasium untuk kusewa, 785 00:44:57,324 --> 00:45:02,412 UCLA, Sports Club/LA, di akhir pekan, di malam hari. 786 00:45:02,495 --> 00:45:03,914 Jadi, aku seperti… 787 00:45:03,997 --> 00:45:06,875 Aku bermain hampir tujuh hari dalam sepekan. 788 00:45:06,958 --> 00:45:07,959 Tunggu… 789 00:45:08,043 --> 00:45:12,214 Dan tetap, kau ingin melakukan apa pun untuk mengedukasi orang. 790 00:45:12,297 --> 00:45:14,925 Kebanyakan orang takut untuk membicarakan AIDS. 791 00:45:15,508 --> 00:45:18,595 Dan itulah yang membuat semua orang mengabaikannya. 792 00:45:18,678 --> 00:45:21,181 Magic Johnson, kupikir, berbuat lebih banyak daripada orang lain… 793 00:45:21,264 --> 00:45:22,641 PRESIDEN BILL CLINTON 794 00:45:22,724 --> 00:45:24,267 …untuk mematahkan stigma itu. 795 00:45:24,351 --> 00:45:27,312 Karena negara ini mencintainya dan menghormatinya. 796 00:45:28,355 --> 00:45:30,899 Dan karena mereka bisa melihat kalau dia masih berjuang. 797 00:45:30,982 --> 00:45:33,568 Karisma seperti apa yang dimiliki Earvin "Magic" Johnson 798 00:45:33,652 --> 00:45:35,278 di mata pecinta bola basket Amerika? 799 00:45:35,362 --> 00:45:36,363 Pertimbangkan ini. 800 00:45:36,446 --> 00:45:40,492 Dia pensiun 7 November, saat terkonfirmasi mengidap virus HIV. 801 00:45:40,575 --> 00:45:43,286 Dan saat pemungutan suara penggemar untuk All-Star diumumkan hari ini, 802 00:45:43,370 --> 00:45:45,997 dia ada di posisi kedua di antara seluruh guard di Konferensi Barat. 803 00:45:47,332 --> 00:45:49,459 Pertandingan All-Star akan berlangsung. 804 00:45:49,542 --> 00:45:50,710 Earvin memimpin pemungutan suara… 805 00:45:50,794 --> 00:45:51,795 PILIH ALL-STAR NBA FAVORITMU 806 00:45:51,878 --> 00:45:53,964 …dia tak yakin NBA akan mengizinkannya bermain. 807 00:45:54,047 --> 00:45:55,590 Beberapa pemain agak takut… 808 00:45:55,674 --> 00:45:56,925 ROD THORN EKSEKUTIF NBA 1986-2000 809 00:45:57,008 --> 00:45:59,052 …untuk bermain melawannya 810 00:45:59,135 --> 00:46:02,347 karena mereka takut, jika semisal ada luka 811 00:46:02,430 --> 00:46:04,182 mereka bisa terinfeksi. 812 00:46:04,266 --> 00:46:07,060 Ada ketakutan dan pertanyaan dari berbagai penjuru, 813 00:46:07,143 --> 00:46:09,980 termasuk dari para atlet profesional. 814 00:46:10,063 --> 00:46:12,274 Ada beberapa omongan soal potensi boikot 815 00:46:12,357 --> 00:46:13,733 ADAM SILVER KOMISIONER NBA 2014-SEKARANG 816 00:46:13,817 --> 00:46:15,235 dan tuntutan hukum dan semacamnya. 817 00:46:15,318 --> 00:46:19,114 Kurasa yang dipertaruhkan lebih tinggi dari yang kupahami saat itu. 818 00:46:19,197 --> 00:46:22,659 Pertandingan basket sangatlah keras. Tabrakan, kontak fisik… 819 00:46:22,742 --> 00:46:23,994 Ada darah di mana-mana. 820 00:46:24,077 --> 00:46:28,290 Dan aku tak mau bermain melawan orang pengidap HIV. 821 00:46:28,373 --> 00:46:29,416 Lihatlah tangan semua pemain NBA. 822 00:46:29,499 --> 00:46:32,794 Penuh dengan bekas luka dan luka dari kuku 823 00:46:32,878 --> 00:46:36,923 dan sepanjang waktu sikutmu kerap menghantam mulut seseorang. 824 00:46:37,007 --> 00:46:38,383 Kau berdarah, dia berdarah. 825 00:46:38,466 --> 00:46:41,720 Hal-hal bisa terjadi padamu meskipun kemungkinannya kecil. 826 00:46:41,803 --> 00:46:44,389 Banyak pemain yang mengkhawatirkannya. 827 00:46:44,472 --> 00:46:48,810 Tapi, dia temanku, dan aku ingin bertanding melawannya. 828 00:46:48,894 --> 00:46:50,353 Aku selalu menyambut 829 00:46:50,979 --> 00:46:52,689 kesempatan untuk bermain melawan Magic Johnson. 830 00:46:54,232 --> 00:46:57,027 Dia lakukan acara spesial Nickelodeon untuk anak-anak. 831 00:46:57,110 --> 00:46:58,111 Aku ingat saat acaranya dimulai, 832 00:46:58,194 --> 00:47:00,363 dan ada beberapa anak di sana yang mengidap AIDS. 833 00:47:01,406 --> 00:47:03,950 Pesanku untuk mereka, ini bisa terjadi padamu. 834 00:47:04,034 --> 00:47:06,036 Dan aku adalah contohnya. 835 00:47:06,578 --> 00:47:09,456 Itu terjadi karena aku berhubungan seks tanpa pengaman. 836 00:47:09,539 --> 00:47:11,082 Kauingin berkata sesuatu? 837 00:47:11,583 --> 00:47:17,130 Aku ingin orang-orang tahu kalau kami hanyalah orang biasa. 838 00:47:19,758 --> 00:47:21,635 Kau tak perlu menangis. 839 00:47:22,928 --> 00:47:24,054 Kau tak perlu menangis. 840 00:47:31,645 --> 00:47:34,940 Kita adalah orang biasa. 841 00:47:37,359 --> 00:47:40,278 Dan kauingin diperlakukan seperti itu, 'kan? 842 00:47:40,362 --> 00:47:42,572 Kau hanya ingin bermain dengan teman-temanmu 843 00:47:43,323 --> 00:47:45,659 dan meneleponmu dan datang ke rumahmu 844 00:47:46,201 --> 00:47:48,620 dan menginap dan hal-hal semacam itu? 845 00:47:49,371 --> 00:47:51,081 Benar? Ya. 846 00:47:51,581 --> 00:47:54,292 Kau boleh menangis. Tak masalah jika ingin menangis. 847 00:47:55,835 --> 00:47:59,422 Aku tak tahu sama buruknya baginya seperti bagi orang lain. 848 00:47:59,506 --> 00:48:01,466 Dia punya orang-orang yang tak mau berteman dengannya… 849 00:48:01,550 --> 00:48:03,009 HYDEIA BROADBENT AKTIVIS HIV/AIDS 850 00:48:03,093 --> 00:48:06,012 …dan tak mau berurusan dengannya. Dan aku seperti, 851 00:48:06,096 --> 00:48:07,389 "Itulah Magic Johnson." 852 00:48:07,472 --> 00:48:08,974 KONTROVERSI BERKEMBANG SOAL PARTISIPASI MAGIC JOHNSON 853 00:48:09,057 --> 00:48:10,892 Bagaimana kaubisa begitu kejam pada seseorang? 854 00:48:10,976 --> 00:48:14,396 Saat Magic didiagnosis terkena HIV, 855 00:48:14,479 --> 00:48:17,065 Kurasa David menganggapnya sebagai suatu penyebab. 856 00:48:17,148 --> 00:48:21,611 Ini tindakan yang sangat berani dan heroik. 857 00:48:21,695 --> 00:48:24,990 Dan kami menjanjikan dukungan kami untuknya. 858 00:48:25,073 --> 00:48:27,784 Selain ingin berada di sana untuk Magic, 859 00:48:27,867 --> 00:48:31,871 dia melihat implikasi lebih besar yang diwakilinya 860 00:48:31,955 --> 00:48:35,292 dalam hal yang dahulu selalu penuh prasangka. 861 00:48:35,375 --> 00:48:36,751 Ini soal pertandingan kami. 862 00:48:36,835 --> 00:48:38,295 DAVID STERN KOMISIONER NBA 1984-2014 863 00:48:38,378 --> 00:48:41,006 Tapi juga soal kemanusiaan, dan ini soal Magic kami. 864 00:48:41,089 --> 00:48:47,053 Jadi, tanpa banyak meminta opini 865 00:48:47,137 --> 00:48:49,681 karena aku takut akan mendapat pertanyaan terlalu banyak, 866 00:48:49,764 --> 00:48:51,182 kubilang, "Cukup sudah. Dia akan bermain." 867 00:48:51,266 --> 00:48:54,102 Magic Johnson pensiun dari Lakers karena virus AIDS, 868 00:48:54,185 --> 00:48:57,230 tapi kini dia bilang akan bermain di pertandingan All-Stars bulan depan. 869 00:48:57,314 --> 00:49:00,734 Ada sedikit keraguan soal apa arti gim ini bagi beberapa pemain, 870 00:49:00,817 --> 00:49:03,653 terutama bagi para pemula dan mereka yang baru pertama kali terpilih. 871 00:49:03,737 --> 00:49:05,989 Tapi, sihir dari momen ini adalah sihir Earvin, 872 00:49:06,072 --> 00:49:07,449 pemain penting di olahraga ini 873 00:49:07,532 --> 00:49:10,869 yang bisa terhubung dengan para penggemar. 874 00:49:10,952 --> 00:49:14,122 Hari Minggu tak bisa datang lebih cepat bagi nomor 32. 875 00:49:14,205 --> 00:49:15,540 Sekalinya aku pergi keluar, 876 00:49:15,624 --> 00:49:18,710 semua akan beres dengan sendirinya saat kau ada di lapangan. 877 00:49:18,793 --> 00:49:21,796 Bola basket tak akan meninggalkanku. 878 00:49:21,880 --> 00:49:25,884 Kutelepon sang komisioner, kubilang, "Komisioner Stern." 879 00:49:25,967 --> 00:49:29,304 Kubilang, "Dengar, ada banyak aktivitas berlangsung 880 00:49:29,387 --> 00:49:30,931 di arena Orlando, 881 00:49:32,015 --> 00:49:34,100 tapi aku harus ke sana dan mulai menembak." 882 00:49:35,185 --> 00:49:37,354 Dia bilang, "Earvin, arenanya tak akan kosong 883 00:49:37,437 --> 00:49:39,231 sampai pukul 11 atau 12 malam." 884 00:49:39,314 --> 00:49:42,651 Kubilang, "Aku akan ke sana pukul 11 atau 12 malam." 885 00:49:42,734 --> 00:49:45,320 Jadi, aku datang, dan berlatih menembak berjam-jam. 886 00:49:50,200 --> 00:49:53,161 Lalu kami tiba di Orlando… 887 00:49:55,664 --> 00:49:59,542 ada sebagian besar pemain bilang mereka akan memboikot. 888 00:50:01,294 --> 00:50:03,255 Dan mereka tak akan bermain. 889 00:50:06,550 --> 00:50:10,720 Kumulai pertemuan, dan aku berdiri di hadapan 23 pemain lainnya, 890 00:50:12,347 --> 00:50:15,058 dan kubilang, "Tak akan ada pemungutan suara… 891 00:50:17,060 --> 00:50:19,229 tapi, Magic akan bermain. 892 00:50:21,273 --> 00:50:22,899 Dan kita akan menerimanya. 893 00:50:25,402 --> 00:50:29,364 Bukan hanya menerimanya, kita akan menyambutnya." 894 00:50:32,867 --> 00:50:34,369 Kupikir itu momen yang besar. 895 00:50:34,452 --> 00:50:39,624 Dan aku ingin semua pemain tak hanya menjabat tangannya, 896 00:50:40,208 --> 00:50:41,376 tapi juga memeluknya. 897 00:50:42,127 --> 00:50:44,588 Penampilannya yang ke-12 di pertandingan All-Star, 898 00:50:44,671 --> 00:50:51,344 Earvin "Magic" Johnson! 899 00:50:55,849 --> 00:50:58,768 Nomor 42 melaju, dan Magic yang pertama menyentuhnya. 900 00:51:00,270 --> 00:51:01,313 Magic! 901 00:51:01,813 --> 00:51:04,566 Kami mulai dengan bermain santai. 902 00:51:05,150 --> 00:51:08,320 Dan Dennis Rodman mengeblokku berkali-kali, 903 00:51:09,237 --> 00:51:11,656 itu membantu pemain lain berkata, 904 00:51:12,908 --> 00:51:16,745 "Baiklah. Dennis menjaganya dengan keras. Kita akan bermain serius." 905 00:51:16,828 --> 00:51:19,080 Semua keraguan tiba-tiba menghilang. 906 00:51:19,706 --> 00:51:22,709 Kini, aku kembali ke elemenku. 907 00:51:23,293 --> 00:51:25,128 Kulancarkan operan tanpa melihat. 908 00:51:25,212 --> 00:51:26,671 Lagi-lagi operan bagus. 909 00:51:26,755 --> 00:51:29,507 Tembakan mengaitku bagus. Dribelku bagus. 910 00:51:31,801 --> 00:51:34,804 Berikan bolanya ke tanganku, aku tahu harus berbuat apa. 911 00:51:37,098 --> 00:51:40,769 Aku menikmati permainanku, dan itu menyenangkan. 912 00:51:40,852 --> 00:51:44,231 Kubilang, "Aku merindukan ini." 913 00:51:44,314 --> 00:51:45,690 Magic Johnson. 914 00:51:45,774 --> 00:51:47,901 Tak masalah ada siapa di depanku. 915 00:51:47,984 --> 00:51:49,819 Kurasa tembakanku tak bisa meleset. 916 00:51:49,903 --> 00:51:53,031 Johnson! Dua kali beruntun untuk Magic. 917 00:51:53,114 --> 00:51:54,741 Dia mengejar gelar MVP. 918 00:51:54,824 --> 00:51:56,576 Tak akan kulupakan akhir pertandingannya. 919 00:51:56,660 --> 00:52:00,038 Tiga poin. Benarkah? Benar! Baiklah! 920 00:52:03,917 --> 00:52:08,296 Ada waktu tersisa, dan para pemain berlarian di lapangan. 921 00:52:09,381 --> 00:52:11,800 Itu perasaan terhebat yang pernah kurasakan. 922 00:52:11,883 --> 00:52:14,594 Mereka bilang, "Cukup sudah. Pertandingan sudah berakhir. 923 00:52:14,678 --> 00:52:16,805 Pertunjukan sudah usai." 924 00:52:18,807 --> 00:52:21,226 Magic, kau adalah pemain terbaiknya. 925 00:52:21,309 --> 00:52:23,853 Kau orang paling pemberani. 926 00:52:23,937 --> 00:52:26,523 Momen ini untukmu. Selamat. 927 00:52:29,526 --> 00:52:33,363 Komisioner David Stern dan aku, dengan pertandingan itu, 928 00:52:33,446 --> 00:52:36,992 mengubah pembicaraan 929 00:52:37,075 --> 00:52:40,328 soal HIV dan AIDS di seluruh dunia. 930 00:52:41,079 --> 00:52:44,332 Satu pertandingan mengubah segalanya bagi HIV dan AIDS. 931 00:52:44,416 --> 00:52:50,463 Magic memberi kepercayaan diri bagi mereka yang juga terinfeksi 932 00:52:50,547 --> 00:52:52,716 kalau ini bukanlah hukuman mati, 933 00:52:52,799 --> 00:52:55,427 kalau mereka harus memberi tekanan kepada pemerintah 934 00:52:55,510 --> 00:53:00,932 dan lembaga medis kalau penyakit ini harus diseriusi. 935 00:53:02,142 --> 00:53:05,228 Membangun komisi itu bersama-sama sangatlah bagus. 936 00:53:05,312 --> 00:53:09,065 Tapi, tak ada cukup sumber daya di balik komisi itu. 937 00:53:09,524 --> 00:53:12,903 Orang yang menjalankan komisinya tak benar-benar bergairah. 938 00:53:12,986 --> 00:53:16,907 Mereka sangat berfokus pada komunitas kulit putih 939 00:53:16,990 --> 00:53:19,200 dan tidak ke komunitas kulit hitam dan cokelat. 940 00:53:19,284 --> 00:53:22,954 Tingkat AIDS di Amerika berkembang cepat di kalangan minoritas. 941 00:53:23,038 --> 00:53:26,291 Alasan orang-orang di komunitas kami menderita akan hal ini 942 00:53:26,374 --> 00:53:28,710 adalah karena kurangnya layanan kesehatan. 943 00:53:28,793 --> 00:53:32,047 Pemerintah seperti, "Orang-orang ini bisa diabaikan 944 00:53:32,130 --> 00:53:33,590 karena kami tak membutuhkan mereka." 945 00:53:33,673 --> 00:53:36,843 Dia tiba di saat di mana semua hal tak berjalan cukup cepat. 946 00:53:36,927 --> 00:53:40,055 Mereka tak memberi pengaruh sebesar seharusnya. 947 00:53:40,138 --> 00:53:43,099 Aku berdebat dengan Gedung Putih. 948 00:53:43,183 --> 00:53:46,144 Kubilang, "Jika aku ingin membuat perubahan, 949 00:53:46,228 --> 00:53:50,273 aku harus berhenti dari komisi ini dan turun langsung ke komunitas." 950 00:53:50,357 --> 00:53:54,653 Magic Johnson bilang hari ini dia berhenti dari Komisi Presidensial AIDS, 951 00:53:54,736 --> 00:53:58,657 dan menuduh pemerintahan Bush mengabaikan hasil kerjanya. 952 00:53:58,740 --> 00:54:01,910 Akhirnya, kubilang, "Aku akan jadi Earvin Johnson. 953 00:54:02,577 --> 00:54:04,996 Akan kulakukan dengan caraku sendiri." 954 00:54:05,080 --> 00:54:09,084 Dia memulai yayasannya sendiri, Yayasan Magic Johnson. 955 00:54:09,668 --> 00:54:14,047 Misi kami adalah membawa kesadaran soal HIV dan AIDS 956 00:54:14,130 --> 00:54:19,177 dan juga mendukung klinik HIV. 957 00:54:19,261 --> 00:54:21,221 Pak, kau memakai topi Lakers. 958 00:54:21,304 --> 00:54:22,138 Ya. 959 00:54:22,222 --> 00:54:24,808 Para bintang tiba di Inglewood, California, hari ini 960 00:54:24,891 --> 00:54:28,812 untuk menghormati Magic Johnson dan menggalang dana bagi riset AIDS. 961 00:54:28,895 --> 00:54:30,480 Aku bermain bola basket. 962 00:54:31,064 --> 00:54:33,400 Aku tidak di NBA. Bisa saja jika aku ingin bermain. 963 00:54:33,483 --> 00:54:36,361 Tapi, saat ini, aku senang berkeliling dunia, 964 00:54:36,444 --> 00:54:37,696 tak hanya bermain bola basket, 965 00:54:37,779 --> 00:54:40,448 tapi aku juga mengedukasi orang soal HIV dan AIDS. 966 00:54:40,532 --> 00:54:41,533 AKANKAH MAGIC KEMBALI? 967 00:54:41,616 --> 00:54:44,411 Semua orang bertanya-tanya, apakah dia akan kembali bermain? 968 00:54:44,494 --> 00:54:45,704 MAGIC TAK MENYANGKAL KEMUNGKINAN KEMBALI KE NBA 969 00:54:45,787 --> 00:54:47,789 Lakers memensiunkan seragam nomor 32. 970 00:54:47,872 --> 00:54:51,877 Kata yang digunakan adalah "nomor 32" dan bukan tubuhnya. 971 00:54:51,960 --> 00:54:54,296 Magic, lagi-lagi, menolak untuk menutup kemungkinan 972 00:54:54,379 --> 00:54:56,131 kembali bermain di NBA. 973 00:55:09,728 --> 00:55:12,522 Kuharap jika kuputuskan untuk kembali, 974 00:55:12,606 --> 00:55:15,483 kau tak akan kesal jika kita lakukan ini lagi. 975 00:55:16,443 --> 00:55:19,362 Dan hal terhebat pun terjadi, 976 00:55:19,446 --> 00:55:21,907 yaitu Tim Impian. 977 00:55:22,741 --> 00:55:28,038 UNTUK MENGENANG ELIZABETH GLASER 978 00:56:25,971 --> 00:56:27,973 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar