1 00:00:02,337 --> 00:00:05,549 Magic e Michael. Quatro períodos por jogo, sete jogos 2 00:00:05,632 --> 00:00:07,008 pelo título de basquete. 3 00:00:08,175 --> 00:00:10,387 Os dois são mestres do esporte. 4 00:00:10,470 --> 00:00:12,180 Vale tudo desta vez. 5 00:00:12,806 --> 00:00:14,307 Era ele e eu. 6 00:00:14,849 --> 00:00:17,978 Era a primeira vez que a gente ia se enfrentar. 7 00:00:18,061 --> 00:00:19,938 Um confronto entre duas lendas. 8 00:00:20,021 --> 00:00:23,400 Magic Johnson de Los Angeles e Michael Jordan de Chicago. 9 00:00:23,483 --> 00:00:24,859 Se está no topo da montanha, 10 00:00:25,318 --> 00:00:27,445 não vai querer que alguém o empurre lá de cima. 11 00:00:27,529 --> 00:00:28,697 ARMADOR, BULLS 12 00:00:28,780 --> 00:00:31,241 Vai lutar até ser empurrado da montanha. 13 00:00:31,825 --> 00:00:33,201 Era a situação do Magic. 14 00:00:33,285 --> 00:00:35,579 Ele estava no topo da montanha pra mim. 15 00:00:35,662 --> 00:00:37,455 Sua energia toda era gerada 16 00:00:37,539 --> 00:00:41,960 só pra tentar vencer um cara, vencer aquele cara. 17 00:00:42,878 --> 00:00:48,842 Como competidor, eu não desistiria da coroa facilmente. 18 00:01:39,392 --> 00:01:42,646 Meu nome é Magic Johnson 19 00:01:46,650 --> 00:01:49,694 Olha, no meu coração, eu sabia com quem ia me casar. 20 00:01:49,778 --> 00:01:53,281 Eu não estava pronto, mas sabia que me casaria com Cookie. 21 00:01:54,950 --> 00:02:01,665 É claro que a mãe, o pai e os amigos dela pensavam 22 00:02:01,748 --> 00:02:06,002 que eu provavelmente não era o cara certo para ela. 23 00:02:06,086 --> 00:02:07,963 Porque sempre partia o coração dela. 24 00:02:08,045 --> 00:02:10,674 Mas, no fim das contas, eu a amava muito. 25 00:02:11,466 --> 00:02:16,137 Eu o conhecia bem o suficiente pra saber que não era que ele não me amasse. 26 00:02:16,972 --> 00:02:18,139 Não era isso. 27 00:02:18,223 --> 00:02:20,600 Em 1991, quando jogamos contra o Bulls, 28 00:02:22,143 --> 00:02:23,061 ela me disse: 29 00:02:23,144 --> 00:02:25,897 "Pra dar certo, tenho que me mudar para LA." 30 00:02:27,232 --> 00:02:29,234 Eu disse: "O problema é… 31 00:02:29,317 --> 00:02:30,986 Não conseguimos nos casar 32 00:02:31,069 --> 00:02:34,239 porque não estamos acostumados a viver na mesma cidade." 33 00:02:35,282 --> 00:02:37,867 Todos esses anos, foi longa distância. 34 00:02:37,951 --> 00:02:40,287 "Precisamos aprender a viver na mesma cidade. 35 00:02:40,370 --> 00:02:45,166 Eu só vou fazer isso se tiver um emprego e meu próprio apartamento, 36 00:02:45,250 --> 00:02:47,627 pra poder ter minha independência." 37 00:02:49,671 --> 00:02:54,175 Algumas de nós ficamos meio chateadas que ela ia voltar 38 00:02:54,259 --> 00:02:56,219 a beber daquela água de novo, sabe? 39 00:02:56,303 --> 00:02:57,762 AMIGAS DA FACULDADE 40 00:02:57,846 --> 00:03:00,348 "Não lembra o que aconteceu antes?" 41 00:03:02,309 --> 00:03:03,977 Foi o primeiro ano 42 00:03:04,519 --> 00:03:09,608 que ele me convidou pra ir às eliminatórias. 43 00:03:09,691 --> 00:03:10,692 VAI LAKERS! 44 00:03:10,775 --> 00:03:16,364 Eu nunca tinha ido a nenhum dos outros campeonatos que ele jogou. 45 00:03:16,948 --> 00:03:19,826 Então, finalmente, quando jogaram contra Chicago, 46 00:03:20,702 --> 00:03:22,120 ele me deixou ir. 47 00:03:22,871 --> 00:03:25,582 Eu estava muito empolgada com as eliminatórias. 48 00:03:25,665 --> 00:03:29,002 Quer dizer, era o Chicago Bulls, o Michael Jordan. 49 00:03:31,254 --> 00:03:32,255 ARMADOR, LAKERS 50 00:03:32,339 --> 00:03:35,675 Não teve nenhuma temporada em que não pensávamos ser o melhor time. 51 00:03:35,759 --> 00:03:39,012 Essa é a arrogância e a confiança que tínhamos no time. 52 00:03:39,095 --> 00:03:41,056 E fomos pra Chicago nos sentindo assim. 53 00:03:41,139 --> 00:03:44,226 A posse inicial é do LA Lakers, 54 00:03:44,309 --> 00:03:47,354 Magic Johnson contra Michael Jordan. 55 00:03:47,437 --> 00:03:49,522 Eles eram bons. O Chicago era bom… 56 00:03:49,606 --> 00:03:51,066 ALA, LAKERS 57 00:03:51,149 --> 00:03:53,318 …mas eles nunca tinham ido às finais. 58 00:03:53,401 --> 00:03:55,612 Se você nunca foi, não sabe como é. 59 00:03:56,238 --> 00:03:57,405 É uma desvantagem. 60 00:03:57,989 --> 00:04:01,076 Foi a primeira vez que enfrentamos um gigante. 61 00:04:01,868 --> 00:04:04,788 E estávamos nervosos nesse jogo. 62 00:04:06,331 --> 00:04:09,793 Eu estava me sentindo bem. Vencemos o primeiro jogo. 63 00:04:09,876 --> 00:04:12,420 AC Green de volta à quadra pelo Lakers. 64 00:04:12,504 --> 00:04:13,547 Magic. 65 00:04:14,172 --> 00:04:15,173 LAKERS VENCE BULLS NA ABERTURA 66 00:04:15,257 --> 00:04:16,966 Esperamos isso nas finais. 67 00:04:17,050 --> 00:04:18,175 É o que fazemos. 68 00:04:18,259 --> 00:04:19,469 ALA, LAKERS 69 00:04:19,553 --> 00:04:20,554 Vencer grandes jogos. 70 00:04:20,637 --> 00:04:21,763 EXPERIÊNCIA COMPENSA PRA LA 71 00:04:21,846 --> 00:04:23,890 Jogo dois. Vamos lá. Vamos nessa. 72 00:04:23,974 --> 00:04:25,350 CESTA DE TRÊS DERROTA BULLS 73 00:04:25,433 --> 00:04:27,102 E eles venceram quatro seguidos. 74 00:04:28,520 --> 00:04:31,773 Segundos finais. A cesta de três de Magic foi bloqueada. 75 00:04:31,856 --> 00:04:33,233 Pippen rouba a bola. 76 00:04:33,817 --> 00:04:39,531 E o Chicago Bulls vence seu primeiro campeonato da NBA. 77 00:04:43,034 --> 00:04:44,995 Magic não desiste facilmente. 78 00:04:45,078 --> 00:04:48,623 Você tem que tirar dele porque ele já esteve lá muitas vezes. 79 00:04:48,707 --> 00:04:52,294 E nós fomos lá e tiramos dele. 80 00:04:52,377 --> 00:04:54,921 Tentei falar com ele na quadra, não consegui. 81 00:04:55,005 --> 00:04:56,923 Porque eu queria parabenizá-lo. 82 00:04:57,007 --> 00:05:01,177 Ele entrou no nosso vestiário e me deu um grande abraço. 83 00:05:01,261 --> 00:05:04,097 Ele me parabenizou e me desejou felicidades. 84 00:05:05,056 --> 00:05:07,517 Ao me abraçar, ele começou a chorar. 85 00:05:07,601 --> 00:05:11,688 Foi um momento lindo pra nós dois, ver essa alegria. 86 00:05:12,564 --> 00:05:15,984 Queria dizer: "Parabéns por vencer seu primeiro campeonato." 87 00:05:16,067 --> 00:05:20,113 Ele não precisava fazer isso. Do ponto de vista competitivo. 88 00:05:20,614 --> 00:05:22,407 Mas ele entendeu o que significou. 89 00:05:22,490 --> 00:05:23,992 Entendeu o respeito nisso, 90 00:05:24,075 --> 00:05:29,748 que, beleza, você entrou para o clube, o clube de Larry Bird e Magic Johnson. 91 00:05:30,707 --> 00:05:33,001 Isso mostra o campeão que ele realmente é. 92 00:05:33,084 --> 00:05:36,004 Michael Jordan é o MVP unânime. 93 00:05:36,087 --> 00:05:40,800 Existe uma sensação de passagem da tocha, de Magic Johnson para você? 94 00:05:40,884 --> 00:05:42,469 Era Michael Jordan dizendo… 95 00:05:42,552 --> 00:05:44,095 JORNALISTA ESPORTIVA, ESPN 96 00:05:44,179 --> 00:05:45,972 "Ei, que tal passar o bastão?" 97 00:05:46,056 --> 00:05:48,642 E Magic, tipo: "Não sei." 98 00:05:48,725 --> 00:05:51,186 Ele queria segurá-lo um pouco mais. 99 00:05:52,062 --> 00:05:53,772 Tenho que admitir que era a vez deles. 100 00:05:54,773 --> 00:05:58,944 Mas, cara, pra mim, é doloroso perder. 101 00:06:00,070 --> 00:06:02,822 Falei: "Tá, vamos voltar ano que vem e vencer." 102 00:06:03,490 --> 00:06:07,702 Apesar de termos perdido, para nós, foi uma coisa boa. 103 00:06:07,786 --> 00:06:09,120 Foi uma boa experiência 104 00:06:09,204 --> 00:06:14,125 pra ele entender que agora podia me convidar pra essa parte da vida dele. 105 00:06:16,294 --> 00:06:18,380 E aí teve a festa na piscina. 106 00:06:21,758 --> 00:06:24,302 Bem, eu era conhecido pelas minhas festas. 107 00:06:30,267 --> 00:06:32,227 As melhores festas de Hollywood. 108 00:06:32,310 --> 00:06:35,188 Eu dei festas incríveis na piscina. 109 00:06:35,272 --> 00:06:38,108 Todo mundo queria ir às festas na piscina, sabe? 110 00:06:38,191 --> 00:06:39,442 Era divertido e animado. 111 00:06:39,526 --> 00:06:40,527 ARMADOR, LAKERS 112 00:06:40,610 --> 00:06:44,114 Os casados podiam se encrencar. Os solteiros também. 113 00:06:45,448 --> 00:06:48,577 As esposas não ficavam felizes que seus maridos iam 114 00:06:48,660 --> 00:06:50,203 e elas não eram convidadas. 115 00:06:50,704 --> 00:06:52,205 Você precisa crescer. 116 00:06:52,289 --> 00:06:54,374 Você não deveria fazer essas coisas. 117 00:06:54,457 --> 00:06:57,252 Falei: "Não acredito que está fazendo isso." 118 00:06:57,335 --> 00:07:00,255 E ele: "Não acredito que está fazendo um escândalo por nada." 119 00:07:01,506 --> 00:07:03,550 Então, brigamos feio de novo. 120 00:07:04,092 --> 00:07:06,386 "Bem, se você der essa festa, acabou." 121 00:07:07,345 --> 00:07:09,306 Eu não arredei, ele também não. 122 00:07:10,140 --> 00:07:14,060 Pensei: "Você não quer fazer parte disso. Não quer passar por isso. 123 00:07:14,144 --> 00:07:16,229 Sabe, talvez seja um sinal. 124 00:07:18,023 --> 00:07:19,232 Ele não vai mudar." 125 00:07:21,484 --> 00:07:23,028 Era isso. Nós terminamos. 126 00:07:25,113 --> 00:07:27,449 Não acreditava que ela iria embora. 127 00:07:29,117 --> 00:07:30,577 Isso doeu muito. 128 00:07:35,916 --> 00:07:39,461 Depois da temporada, eu sempre ia para as Bahamas 129 00:07:39,544 --> 00:07:41,087 pra dormir por uma semana 130 00:07:41,588 --> 00:07:45,425 e deixar meu corpo se curar e minha mente descansar. 131 00:07:48,678 --> 00:07:51,306 Cookie passou por muita coisa. Sem dúvidas. 132 00:07:51,389 --> 00:07:53,391 Ela merecia muito mais. 133 00:07:55,060 --> 00:07:59,105 Ela não merecia que eu a pedisse em casamento 134 00:07:59,189 --> 00:08:01,900 e depois rompesse o noivado, sei lá, três vezes. 135 00:08:02,651 --> 00:08:05,487 Ela não merecia. Ela era melhor que isso. 136 00:08:06,238 --> 00:08:08,698 Quando você fala de almas gêmeas… 137 00:08:14,120 --> 00:08:15,789 Ela era a mulher perfeita pra mim. 138 00:08:20,126 --> 00:08:24,839 Então, meu pai me ligou e disse: "Junior, precisa se casar com ela. 139 00:08:25,423 --> 00:08:27,467 Deus te abençoou com essa mulher. 140 00:08:27,551 --> 00:08:30,637 Você vai cometer um erro. O maior erro da sua vida." 141 00:08:32,889 --> 00:08:34,349 Recebi um telefonema. 142 00:08:35,558 --> 00:08:37,519 Ele disse: "Acho que posso fazer isso." 143 00:08:37,601 --> 00:08:40,397 Eu disse: "Tudo bem. Só faremos isso se nós… 144 00:08:40,480 --> 00:08:44,359 Quando você voltar, vamos para Las Vegas, nos casamos 145 00:08:44,442 --> 00:08:47,362 e acabamos com isso. Não preciso de um casamento." 146 00:08:48,530 --> 00:08:50,699 Eu já estava no meu limite. 147 00:08:51,700 --> 00:08:52,826 Falei: "Vamos nessa." 148 00:08:52,909 --> 00:08:56,037 Ela disse: "Eu quero um noivado curto. 149 00:08:56,121 --> 00:09:00,041 Temos que fazer isso agora, antes que você mude de ideia." 150 00:09:00,125 --> 00:09:02,085 Falei: "Não vou mudar de ideia." 151 00:09:04,796 --> 00:09:08,174 14 DE SETEMBRO, 1991 152 00:09:08,258 --> 00:09:10,927 Lembro que pensei: "E se ele não aparecer?" 153 00:09:12,137 --> 00:09:16,057 Ainda tinha medo de que ele não fosse até o fim 154 00:09:16,683 --> 00:09:19,060 porque ele fez isso muitas vezes. 155 00:09:19,144 --> 00:09:22,647 Foi como aquele filme, Noiva em Fuga. Ele era o noivo em fuga. 156 00:09:24,065 --> 00:09:28,028 Meu vestido era quase duas vezes o meu tamanho, 157 00:09:28,945 --> 00:09:31,448 porque tinha perdido muito peso devido ao estresse. 158 00:09:34,910 --> 00:09:38,413 Eu estava tão tensa e as minhas amigas estavam me acalmando. 159 00:09:38,496 --> 00:09:39,623 "Ele vem, fica calma." 160 00:09:39,706 --> 00:09:42,125 Nada de risadas. 161 00:09:42,208 --> 00:09:45,462 Nada de "aleluia" quando disserem "eu vos declaro marido e mulher". 162 00:09:45,545 --> 00:09:48,548 Quando alguém entrava, eu perguntava: "Ele chegou?" 163 00:09:52,510 --> 00:09:54,721 Estávamos, tipo: "Tá. 164 00:09:55,472 --> 00:09:58,850 Quando chegarmos lá, se rolar, rolou." 165 00:09:59,434 --> 00:10:03,563 - Certo. - Sabe? E aí… 166 00:10:04,272 --> 00:10:07,692 - E aí rolou. - Rolou. Foi incrível. 167 00:10:08,568 --> 00:10:11,446 Eu a deixei esperando por muito tempo. 168 00:10:11,529 --> 00:10:13,823 E estar em casa em Michigan, 169 00:10:13,907 --> 00:10:18,411 com nossa família, amigos e o estado inteiro assistindo, 170 00:10:19,663 --> 00:10:21,081 ia ser ótimo. 171 00:10:22,916 --> 00:10:25,168 Estava no fundo da igreja com meu pai, 172 00:10:25,252 --> 00:10:27,087 eles abriram as portas, 173 00:10:28,129 --> 00:10:29,506 e eu congelei. 174 00:10:30,757 --> 00:10:33,009 Eu ainda estava pensando: "E se?" 175 00:10:36,346 --> 00:10:39,432 E meu pai disse: "Tudo bem? Você vai fazer isso?" 176 00:10:40,600 --> 00:10:43,144 Respirei fundo e entrei na igreja. 177 00:10:45,730 --> 00:10:47,941 Quando a vi, tão linda, 178 00:10:49,484 --> 00:10:50,986 comecei a chorar. 179 00:10:52,153 --> 00:10:53,822 Foi um momento muito bonito. 180 00:10:54,322 --> 00:10:57,117 - Cookie parecia uma princesa. - Sim. 181 00:10:57,200 --> 00:11:00,328 Ela estava linda. E Earvin também. 182 00:11:00,412 --> 00:11:03,957 - Dava pra ver um… - É, ele expirou. 183 00:11:04,040 --> 00:11:05,208 Isso. 184 00:11:05,292 --> 00:11:08,920 Tipo: "Ela está comigo. Está tudo certo. Está tudo bem." 185 00:11:09,462 --> 00:11:14,175 Eu vos declaro marido e mulher. 186 00:11:14,426 --> 00:11:16,469 Pode beijar a noiva. 187 00:11:25,645 --> 00:11:27,814 Saber que agora estamos juntos 188 00:11:28,231 --> 00:11:30,525 e vamos construir algo juntos 189 00:11:31,109 --> 00:11:32,402 foi uma sensação incrível. 190 00:11:33,862 --> 00:11:37,616 PARIS - 18 DE OUTUBRO, 1991 191 00:11:38,116 --> 00:11:40,118 PRÉ-TEMPORADA DA NBA 192 00:11:43,580 --> 00:11:46,958 Já que estávamos indo para Paris com o Lakers 193 00:11:47,042 --> 00:11:49,252 pra jogar contra times franceses, 194 00:11:49,336 --> 00:11:52,047 pensamos: "Podemos fazer disso nossa lua de mel." 195 00:11:54,925 --> 00:11:57,135 Ontem à noite. Tá, pego na próxima. 196 00:11:57,219 --> 00:12:00,555 Cookie e eu estamos em lua de mel, passeando. 197 00:12:01,056 --> 00:12:04,851 À noite, caminhamos e curtimos juntos. 198 00:12:04,935 --> 00:12:07,395 Nos levou de volta à época de faculdade. 199 00:12:07,479 --> 00:12:10,857 Eu tinha parado de tomar a pílula meses antes 200 00:12:10,941 --> 00:12:12,901 porque planejávamos nos casar. 201 00:12:12,984 --> 00:12:16,154 Quando estávamos em Paris, pensei ter visto sinais. 202 00:12:16,238 --> 00:12:17,948 Vamos fazer um teste. 203 00:12:18,031 --> 00:12:20,700 Mas não sabíamos ler, porque estava em francês. 204 00:12:20,784 --> 00:12:24,746 Uma camareira entrou pra limpar o quarto, e eu mostrei o pauzinho. 205 00:12:24,829 --> 00:12:25,830 Eu fiz… 206 00:12:26,289 --> 00:12:28,208 E ela disse: "Oui, oui!" 207 00:12:31,670 --> 00:12:35,298 Fiquei muito feliz porque era isso que nós queríamos, 208 00:12:35,382 --> 00:12:38,009 ter um filho juntos. 209 00:12:38,885 --> 00:12:42,389 Finalmente me casei com a Cookie, e ela estava grávida. 210 00:12:42,472 --> 00:12:45,684 E agora é hora de começar a me preparar para a temporada. 211 00:12:47,310 --> 00:12:49,729 Agora a missão é vencer o Bulls. 212 00:12:49,813 --> 00:12:51,189 PREPARADOR FÍSICO, LAKERS 213 00:12:51,273 --> 00:12:54,442 Pensamos: "Cara, isso… Esse time que temos agora… 214 00:12:54,526 --> 00:12:56,111 É, voltaremos às finais." 215 00:12:57,320 --> 00:12:59,739 Era o sexto jogo da pré-temporada de oito. 216 00:12:59,823 --> 00:13:01,157 26 DE OUTUBRO, 1991 217 00:13:01,741 --> 00:13:06,162 Voamos para Salt Lake, fomos para o hotel. 218 00:13:06,246 --> 00:13:08,582 Recebi mensagens pra ligar pro escritório. 219 00:13:09,791 --> 00:13:12,335 Jerry me diz: "Manda o Magic pra casa." 220 00:13:13,003 --> 00:13:14,004 "Por quê?" 221 00:13:14,504 --> 00:13:16,464 "Não posso falar, mas ele precisa voltar." 222 00:13:17,966 --> 00:13:18,967 "Agora." 223 00:13:20,844 --> 00:13:24,973 Jerry nunca falou comigo desse jeito. 224 00:13:25,557 --> 00:13:27,851 "Sei algo que não quero que você saiba." 225 00:13:28,351 --> 00:13:30,604 Então eu disse: "Tá bem." Eu o chamei. 226 00:13:30,687 --> 00:13:32,564 Falei: "Você vai pra casa." 227 00:13:32,647 --> 00:13:35,567 E eu disse: "Tudo bem. Para quê?" 228 00:13:35,650 --> 00:13:38,778 Ele disse: "Não sei. Ele só falou que você tem que voltar." 229 00:13:38,862 --> 00:13:41,364 Eu disse: "Vamos pra casa logo após o jogo, 230 00:13:41,448 --> 00:13:42,991 não posso vê-lo amanhã?" 231 00:13:43,074 --> 00:13:44,826 "Não, tem que voltar agora." 232 00:13:44,910 --> 00:13:46,786 Dr. Mellman me ligou e disse… 233 00:13:46,870 --> 00:13:47,871 AGENTE DE MAGIC 234 00:13:47,954 --> 00:13:50,874 …que ele tinha que voltar. "Por quê?" E ele: "Não posso falar." 235 00:13:51,958 --> 00:13:54,252 "Earvin tem que voltar." "Ele pode jogar?" "Não." 236 00:13:54,336 --> 00:13:56,087 MÉDICO DO LAKERS 237 00:13:56,171 --> 00:13:59,049 "Ele tem que voltar pra casa. Não pode participar. 238 00:13:59,633 --> 00:14:01,593 Vou vê-lo assim que ele chegar." 239 00:14:01,676 --> 00:14:03,720 Estamos em Utah, e Magic ia jogar. 240 00:14:03,803 --> 00:14:08,016 Então, chegamos na arena, mas Magic não estava lá. 241 00:14:08,099 --> 00:14:09,309 Ele voltou para LA. 242 00:14:09,392 --> 00:14:11,102 Teve gripe, resfriado. Algo assim. 243 00:14:11,186 --> 00:14:14,147 Já fizemos o exame físico de pré-temporada. 244 00:14:14,231 --> 00:14:16,524 Qualquer coisa que surgisse 245 00:14:17,817 --> 00:14:20,278 teria surgido no exame físico de pré-temporada. 246 00:14:20,362 --> 00:14:22,614 Será câncer? O que ele tem? 247 00:14:26,076 --> 00:14:29,329 Fui direto para o consultório do Dr. Mellman. 248 00:14:30,872 --> 00:14:32,958 Acho que ficava no terceiro andar. 249 00:14:34,292 --> 00:14:36,378 Era umas 5h30. 250 00:14:36,461 --> 00:14:37,796 Sala de espera vazia. 251 00:14:39,548 --> 00:14:43,677 E então o Dr. Mellman abre a porta e diz: "Ei, Earvin, pode entrar." 252 00:14:45,679 --> 00:14:50,016 Posso fechar os olhos e recriar como era meu consultório 253 00:14:50,100 --> 00:14:52,519 e onde ele e Lon se sentaram. 254 00:14:53,186 --> 00:14:55,939 Sentei e… 255 00:14:56,022 --> 00:14:59,109 Sabia que tinha algo errado pelo olhar dele. 256 00:14:59,192 --> 00:15:01,570 Ele abre a gaveta da mesa, 257 00:15:01,653 --> 00:15:05,615 pega um envelope da FedEx e tira o documento. 258 00:15:06,533 --> 00:15:07,867 E ele… 259 00:15:15,125 --> 00:15:20,422 E ele disse: "Recebi a triste notícia de que você tem HIV." 260 00:15:22,966 --> 00:15:25,719 ANTÍGENO HIV-1 E ANTICORPOS HIV-1/HIV-2 FORAM DETECTADOS. 261 00:15:25,802 --> 00:15:28,096 HÁ EVIDÊNCIAS LABORATORIAIS DE INFECÇÃO POR HIV. 262 00:15:31,224 --> 00:15:32,893 Só sentei em silêncio. 263 00:15:34,728 --> 00:15:36,187 Eu estava incrédulo… 264 00:15:38,523 --> 00:15:39,649 atordoado. 265 00:15:43,278 --> 00:15:44,654 Eu disse: "Tem certeza?" 266 00:15:48,116 --> 00:15:49,868 Quando me recompus, falei: 267 00:15:49,951 --> 00:15:51,953 "Certo… O que isso significa? 268 00:15:53,038 --> 00:15:54,414 Eu vou morrer?" 269 00:16:00,420 --> 00:16:05,550 E ele disse: "Bem, ainda não sabemos." 270 00:16:06,134 --> 00:16:09,179 "E estas são as minhas preocupações. 271 00:16:09,262 --> 00:16:12,265 Tenho uma esposa que está grávida. O que digo a ela?" 272 00:16:14,142 --> 00:16:17,604 Nós íamos ter uma vida de conto de fadas, 273 00:16:17,687 --> 00:16:21,316 e eu recebo essa notícia devastadora. 274 00:16:21,399 --> 00:16:24,194 Estou sentado na cadeira, pensando: "Meu Deus. 275 00:16:24,694 --> 00:16:26,571 Como vou pra casa contar isso?" 276 00:16:30,951 --> 00:16:34,371 Eu sabia que isso a deixaria arrasada e magoada. 277 00:16:43,046 --> 00:16:46,091 Estava em casa me preparando pra ver o jogo 278 00:16:46,174 --> 00:16:47,175 e o telefone tocou. 279 00:16:47,842 --> 00:16:48,843 E era o Earvin. 280 00:16:49,427 --> 00:16:56,101 Ele disse: "Estou indo pra casa, quando chegar aí te falo por quê." 281 00:16:57,561 --> 00:17:00,939 Eu sabia que era sério pra ele não jogar naquele jogo. 282 00:17:02,357 --> 00:17:04,191 Foi uma espera angustiante. 283 00:17:07,779 --> 00:17:10,782 Foi a coisa mais difícil que já fiz na vida. 284 00:17:11,866 --> 00:17:16,997 Sabe, contar a alguém que você ama 285 00:17:17,706 --> 00:17:21,501 e alguém que ama você… 286 00:17:24,462 --> 00:17:27,424 Quando ele entrou, ele olhou para mim 287 00:17:27,507 --> 00:17:30,385 e disse: "Precisamos conversar. 288 00:17:32,220 --> 00:17:35,473 Não tem outra maneira de dizer isto a não ser dizer logo. 289 00:17:36,683 --> 00:17:42,272 Testei positivo para o vírus HIV, o vírus que causa a AIDS." 290 00:17:44,482 --> 00:17:47,777 Ela começou a chorar 291 00:17:49,404 --> 00:17:51,072 e aquilo partiu meu coração. 292 00:17:51,156 --> 00:17:52,574 Partiu meu coração. 293 00:17:55,619 --> 00:17:57,871 "Meu Deus. Você vai morrer?" 294 00:18:00,457 --> 00:18:03,585 Todo mundo de quem ouvimos falar morreu. 295 00:18:05,921 --> 00:18:07,923 E ela: "O que isso significa pra mim? 296 00:18:08,006 --> 00:18:10,550 O que significa pro bebê?" Não sabia responder. 297 00:18:11,843 --> 00:18:13,637 Meu Deus. Meu bebê. 298 00:18:16,932 --> 00:18:18,475 E o meu bebê? 299 00:18:21,853 --> 00:18:24,064 O que vai acontecer com meu bebê? 300 00:18:27,025 --> 00:18:29,778 Eu disse: "Ah, não. Não." 301 00:18:29,861 --> 00:18:30,946 MÃE 302 00:18:31,029 --> 00:18:32,530 "Você está brincando." 303 00:18:34,324 --> 00:18:35,909 Na época, não sabiam nada. 304 00:18:35,992 --> 00:18:36,910 IRMÃO 305 00:18:36,993 --> 00:18:38,245 Só sabiam da morte. 306 00:18:38,328 --> 00:18:39,996 Estávamos nos preparando pra jantar, 307 00:18:40,080 --> 00:18:43,541 eu peguei minha bolsa e entrei no meu carro. 308 00:18:43,625 --> 00:18:45,293 E eu só chorei. 309 00:18:45,377 --> 00:18:48,046 E eu só rezei, chorei e rezei. 310 00:18:48,880 --> 00:18:51,883 Foi como se tivessem me batido no estômago com uma vara. 311 00:18:52,425 --> 00:18:57,305 Estávamos todos arrasados, mas ver minha mãe e meu pai magoados 312 00:18:58,014 --> 00:19:00,642 era além do que eu podia suportar. 313 00:19:00,725 --> 00:19:01,726 IRMÃ 314 00:19:01,810 --> 00:19:04,688 E eu disse: "Senhor, não leve meu filho. 315 00:19:04,771 --> 00:19:06,856 Não leve meu filho, por favor." 316 00:19:09,109 --> 00:19:12,571 Eu chorei. Precisei de um momento sozinha. 317 00:19:12,654 --> 00:19:13,655 IRMÃ 318 00:19:13,738 --> 00:19:14,739 E… 319 00:19:14,823 --> 00:19:17,033 O telefone tocou. Minha mãe ficou no telefone. 320 00:19:17,117 --> 00:19:17,951 FILHO 321 00:19:18,034 --> 00:19:20,245 E disse: "Seu pai quer falar com você." 322 00:19:21,288 --> 00:19:24,082 Eu me lembro dele tentando explicar isso. 323 00:19:24,165 --> 00:19:28,795 Tipo: "Eu contraí esse HIV. Os médicos sabem pouca coisa. 324 00:19:29,296 --> 00:19:30,630 Eu vou ficar bem." 325 00:19:30,714 --> 00:19:34,968 Então, conversei com minha mãe, tentando entender tudo isso. 326 00:19:35,051 --> 00:19:39,764 Você fala com os médicos. Eles dizem: "Passe o máximo de tempo possível com ele, 327 00:19:39,848 --> 00:19:44,936 porque ele provavelmente não viverá mais que alguns anos." 328 00:19:47,981 --> 00:19:49,357 27 DE OUTUBRO, 1991 329 00:19:49,441 --> 00:19:53,778 Acordamos na manhã seguinte, fomos ao consultório médico. 330 00:19:54,446 --> 00:19:55,822 E ele me testou. 331 00:19:56,698 --> 00:19:58,783 Demorou dias para o resultado sair. 332 00:20:00,452 --> 00:20:03,622 Não saber foi agonizante. 333 00:20:04,289 --> 00:20:08,919 Foi o pior momento da minha vida, só esperar e esperar e pensar… 334 00:20:10,712 --> 00:20:14,216 nos meus pais, meus irmãos e irmãs, meu filho Andre. 335 00:20:14,799 --> 00:20:17,135 Tenho que colocar tudo em ordem? 336 00:20:17,886 --> 00:20:20,096 Pensei estar enfrentando a morte. 337 00:20:21,056 --> 00:20:23,183 Eu não dormia. Só pensava… 338 00:20:25,185 --> 00:20:28,647 "Esta é a última vez que ela vai estar nos meus braços?" 339 00:20:32,609 --> 00:20:34,569 Ele e a Cookie vieram. 340 00:20:35,237 --> 00:20:37,322 Eles param e a porta se abre. 341 00:20:39,741 --> 00:20:40,825 Nada além de lágrimas. 342 00:20:41,409 --> 00:20:43,453 O que você diz? O que você faz? 343 00:20:44,162 --> 00:20:46,289 E Earvin diz: "Vamos dar uma volta. 344 00:20:46,831 --> 00:20:48,750 Vamos caminhar até a praia." 345 00:20:49,334 --> 00:20:53,588 Nós começamos a caminhar, e ele começou a falar. 346 00:20:55,507 --> 00:20:57,968 Eu disse: "Se algo acontecer, 347 00:20:58,051 --> 00:21:00,303 cuide da minha família." 348 00:21:01,263 --> 00:21:03,682 "Vou ter que parar de jogar basquete." 349 00:21:03,765 --> 00:21:08,103 Em um momento, ele disse: "Eu não sei se quero viver. 350 00:21:08,186 --> 00:21:10,355 Talvez acabe com isso. Talvez eu…" 351 00:21:19,155 --> 00:21:20,156 30 DE OUTUBRO, 1991 352 00:21:20,240 --> 00:21:22,617 Enviaram o sangue a um médico, Dr. David Ho, 353 00:21:22,701 --> 00:21:24,619 do Aaron Diamond AIDS Institute. 354 00:21:24,703 --> 00:21:26,121 HOMEM DO ANO 355 00:21:26,204 --> 00:21:29,416 Eu me envolvi com HIV/AIDS em 1980. 356 00:21:29,499 --> 00:21:31,501 Cresci em Los Angeles 357 00:21:31,585 --> 00:21:35,422 e desde adolescente sou torcedor do Los Angeles Lakers. 358 00:21:35,505 --> 00:21:36,882 PESQUISADOR DE AIDS 359 00:21:36,965 --> 00:21:39,175 Quem não saberia quem Magic era? 360 00:21:40,927 --> 00:21:43,763 Ele ligou e disse: "Earvin está muito doente. 361 00:21:43,847 --> 00:21:45,765 A contagem de células T dele é 203." 362 00:21:46,391 --> 00:21:50,687 Nesse ponto, você está no que é chamado de "linha". 363 00:21:50,770 --> 00:21:52,188 Em 200, você tem AIDS. 364 00:21:52,272 --> 00:21:54,107 Foi muito preocupante. 365 00:21:54,190 --> 00:21:57,485 Obviamente, isso é perto do limite 366 00:21:57,569 --> 00:22:01,281 em que ele estaria propenso a uma série de infecções. 367 00:22:01,364 --> 00:22:04,117 E falou sobre expectativa de vida. 368 00:22:04,200 --> 00:22:06,453 Dois, três anos no máximo. 369 00:22:06,536 --> 00:22:07,746 Não estava otimista 370 00:22:07,829 --> 00:22:12,834 de que uma contagem na casa dos 200 o manteria vivo por mais cinco anos. 371 00:22:12,918 --> 00:22:18,506 As células T ajudam o sistema imunológico a reagir a certas infecções, 372 00:22:18,590 --> 00:22:22,844 a produzir anticorpos e outras respostas de células T assassinas. 373 00:22:23,511 --> 00:22:26,806 Ao esgotar essa população de células, 374 00:22:26,890 --> 00:22:31,311 o HIV meio que se concentra no orquestrador da resposta imune. 375 00:22:31,394 --> 00:22:35,899 Portanto, uma pessoa não pode controlar o ataque 376 00:22:35,982 --> 00:22:39,861 dos vários patógenos que temos em nosso ambiente. 377 00:22:39,945 --> 00:22:41,363 DIRETOR, NIAID 378 00:22:41,446 --> 00:22:44,616 Estou envolvido na resposta a essa pandemia 379 00:22:44,699 --> 00:22:49,287 desde as primeiras semanas em que sabíamos que era uma nova doença. 380 00:22:49,913 --> 00:22:53,750 Os avanços nos últimos dez anos em biologia molecular 381 00:22:53,833 --> 00:22:56,253 permitiram que cientistas, aqui no NIH 382 00:22:56,336 --> 00:22:59,381 e em universidades apoiadas pelo NIH em todo o país, 383 00:22:59,923 --> 00:23:03,843 pudessem, como chamamos, mapear o genoma do vírus da AIDS. 384 00:23:03,927 --> 00:23:04,928 MAPA GENÔMICO DO HIV 385 00:23:05,011 --> 00:23:07,806 Esse foi um momento crítico, 1991, 386 00:23:07,889 --> 00:23:10,684 porque não tínhamos os medicamentos ideais na época. 387 00:23:10,767 --> 00:23:15,146 Se você era diagnosticado cedo, podia ter sorte. 388 00:23:15,230 --> 00:23:20,360 Meu conselho foi usar os medicamentos atuais para desacelerar as coisas 389 00:23:20,443 --> 00:23:23,363 e preservar seu sistema imunológico o máximo possível. 390 00:23:23,446 --> 00:23:27,617 Um pouco mais adiante, haveria medicamentos melhores disponíveis. 391 00:23:27,701 --> 00:23:30,537 Só havia um remédio naquela época, o AZT. 392 00:23:30,620 --> 00:23:36,334 E você tinha que tomar cinco deles, três vezes ao dia. 393 00:23:36,418 --> 00:23:38,753 Isso teve seu preço. 394 00:23:38,837 --> 00:23:43,425 O AZT causava náuseas, vômitos, anemia. 395 00:23:43,508 --> 00:23:47,804 O que não sabíamos era se o esforço físico extremo 396 00:23:47,888 --> 00:23:50,390 que ocorreria em um atleta profissional 397 00:23:50,473 --> 00:23:52,267 seria prejudicial à saúde dele. 398 00:23:53,268 --> 00:23:56,354 O Dr. Ho disse: "Ele não pode mais jogar basquete. 399 00:23:57,272 --> 00:23:58,732 Acabou o basquete." 400 00:24:00,108 --> 00:24:02,152 Nem contou pros colegas de time. 401 00:24:02,235 --> 00:24:03,904 Earvin, Cookie e eu conversamos. 402 00:24:03,987 --> 00:24:05,655 Primeiro, Cookie disse: 403 00:24:06,531 --> 00:24:10,035 "Não vamos tornar isso público. Vamos dizer que ele vai se aposentar." 404 00:24:10,118 --> 00:24:12,829 Aguento lutar contra isso um dia de cada vez, 405 00:24:12,913 --> 00:24:14,372 com você, em particular, 406 00:24:14,456 --> 00:24:17,918 mas eu não queria contar para o mundo inteiro. 407 00:24:19,294 --> 00:24:22,589 Se contar, vão começar a nos tratar de forma diferente. 408 00:24:23,590 --> 00:24:26,092 Não vão nos querer por perto. 409 00:24:26,176 --> 00:24:29,971 Vão ter medo de nos tocar. Sabe… Coisas assim. 410 00:24:30,055 --> 00:24:31,765 Precisa ser sincero com a imprensa… 411 00:24:31,848 --> 00:24:33,183 GERENTE-GERAL, LAKERS 412 00:24:33,266 --> 00:24:34,809 …e mantê-los informados. 413 00:24:34,893 --> 00:24:36,978 Não precisa contar tudo. 414 00:24:37,062 --> 00:24:41,650 Mas isso seria uma história nacional, uma história mundial. 415 00:24:42,192 --> 00:24:43,652 "O que vamos dizer?" 416 00:24:44,402 --> 00:24:46,112 Todos estão me perguntando. 417 00:24:46,696 --> 00:24:48,615 "Diremos que estamos gripados." 418 00:24:48,698 --> 00:24:51,576 Nos esportes, é a noite de estreia da NBA. 419 00:24:51,660 --> 00:24:53,495 A temporada começa com 12 jogos. 420 00:24:53,578 --> 00:24:54,579 1º DE NOVEMBRO, 1991 421 00:24:54,663 --> 00:24:57,290 A questão é: Jordan manterá Chicago voando? 422 00:24:57,374 --> 00:24:59,709 Johnson apareceu no treino há dois dias 423 00:24:59,793 --> 00:25:02,754 após perder os três primeiros jogos devido à gripe. 424 00:25:02,837 --> 00:25:06,091 Ele falou com a imprensa que espera voltar em breve. 425 00:25:06,174 --> 00:25:09,553 Você não quer se lesionar ou se machucar 426 00:25:09,636 --> 00:25:11,388 porque não está treinando. 427 00:25:11,471 --> 00:25:15,058 Então, como não tenho treinado, tive que treinar um pouco. 428 00:25:15,141 --> 00:25:17,352 Garantir que eu entre em forma. 429 00:25:17,435 --> 00:25:18,853 Olhando em volta, eu já… 430 00:25:18,937 --> 00:25:20,897 - Está melhor, cara? - Estou. 431 00:25:20,981 --> 00:25:22,566 - Vai jogar hoje? - Não vou poder. 432 00:25:22,649 --> 00:25:24,234 - Vai sentir minha falta? - Vou. 433 00:25:24,317 --> 00:25:26,570 - Bem, te vejo no Natal. - …pra hoje. 434 00:25:26,653 --> 00:25:28,446 Claro. Como está, querido? 435 00:25:29,823 --> 00:25:32,284 Havia perguntas todos os dias. 436 00:25:32,367 --> 00:25:35,954 A cada dia que passava, 437 00:25:36,037 --> 00:25:41,293 aumentavam as dúvidas sobre a história da gripe. 438 00:25:41,376 --> 00:25:43,169 Muitos desconfiaram. 439 00:25:43,253 --> 00:25:44,838 MAGIC PERDERÁ INÍCIO DA TEMPORADA 440 00:25:44,921 --> 00:25:46,172 Querendo ter respeito 441 00:25:46,256 --> 00:25:49,467 e querendo acreditar em tudo o que nos foi dito, 442 00:25:49,551 --> 00:25:51,970 mas também percebendo: "Espere aí." 443 00:25:52,053 --> 00:25:53,471 JORNALISTA DE RÁDIO DE LA 444 00:25:53,555 --> 00:25:55,348 Não investigamos cada coisinha. 445 00:25:55,432 --> 00:25:59,019 Se alguém machuca uma unha ou algo assim 446 00:25:59,686 --> 00:26:03,732 ou tem uma dor de estômago forte, não achamos que seja outra coisa. 447 00:26:03,815 --> 00:26:07,068 Mas a situação era mais complicada do que parecia. 448 00:26:07,152 --> 00:26:08,445 As pessoas meio que… 449 00:26:09,195 --> 00:26:12,866 Meio que sussurravam e diziam: "Não, não deve ser nada." 450 00:26:12,949 --> 00:26:18,580 Tive que mentir pra minha família. Tive que mentir pro time, pro técnico. 451 00:26:18,663 --> 00:26:20,332 Tive que mentir para o mundo. 452 00:26:21,041 --> 00:26:23,043 Nós mentimos para o mundo inteiro. 453 00:26:23,126 --> 00:26:26,171 Todos os dias eu acordava com este medo, tipo: 454 00:26:26,671 --> 00:26:30,550 "Meu Deus. Hoje, ainda está aqui." 455 00:26:31,092 --> 00:26:34,221 Todos os dias, dizendo: "Tá, mas vamos sobreviver. 456 00:26:34,304 --> 00:26:36,806 Com o Senhor, vamos sobreviver a este dia. 457 00:26:36,890 --> 00:26:38,892 Temos que ter fé, vamos conseguir." 458 00:26:39,517 --> 00:26:41,561 3 DE NOVEMBRO, 1991 459 00:26:41,645 --> 00:26:43,813 Voltamos pra pegar os resultados. 460 00:26:44,981 --> 00:26:46,816 Achei que fosse desmaiar. 461 00:26:48,443 --> 00:26:51,655 Eles disseram: "A boa notícia é que você não tem. 462 00:26:51,738 --> 00:26:53,823 Se você não tem, o bebê não terá." 463 00:26:54,908 --> 00:26:56,910 Cara, eu peguei os resultados de volta. 464 00:26:58,578 --> 00:26:59,829 Nós nos abraçamos. 465 00:26:59,913 --> 00:27:01,248 E eu fui lá atrás… 466 00:27:02,916 --> 00:27:04,542 e chorei como um bebê. 467 00:27:06,503 --> 00:27:09,589 Senti que tinha algo pelo que viver. 468 00:27:12,133 --> 00:27:16,721 Então, eu tive que encontrar alguém que vivesse com a doença 469 00:27:16,805 --> 00:27:23,395 e que pudesse me ajudar a entender qual será minha jornada agora. 470 00:27:24,521 --> 00:27:26,565 Como será minha vida cotidiana? 471 00:27:28,275 --> 00:27:31,236 Tenho a honra de apresentar uma mulher inspiradora… 472 00:27:31,319 --> 00:27:32,237 E A AIDS? 473 00:27:32,320 --> 00:27:34,698 …que vive com HIV há 11 anos, 474 00:27:35,365 --> 00:27:39,703 cofundadora da Pediatric AIDS Foundation, Elizabeth Glaser. Obrigado. 475 00:27:43,164 --> 00:27:46,418 Entrei em contato com Elizabeth Glaser. Tinha lido um artigo sobre ela. 476 00:27:47,043 --> 00:27:49,254 E eu queria que Earvin a conhecesse. 477 00:27:50,005 --> 00:27:51,423 Onze anos atrás, 478 00:27:53,008 --> 00:27:56,094 ao dar à luz meu primeiro filho, 479 00:27:56,803 --> 00:28:02,183 tive uma hemorragia e fui transfundida com quatro litros de sangue. 480 00:28:03,226 --> 00:28:08,523 Quatro anos depois, descobri que havia sido infectada com o vírus da AIDS 481 00:28:09,149 --> 00:28:13,194 e, sem saber, o havia passado para minha filha, Ariel, 482 00:28:13,278 --> 00:28:14,946 através do leite materno, 483 00:28:15,030 --> 00:28:17,574 e para meu filho, Jake, no útero. 484 00:28:17,657 --> 00:28:19,618 Eu estava conversando com Lon, 485 00:28:20,118 --> 00:28:23,747 realmente tentando decidir o que eu ia fazer, 486 00:28:23,830 --> 00:28:29,127 discutindo os prós e contras de ir a público ou não, 487 00:28:30,670 --> 00:28:31,838 de contar ao mundo. 488 00:28:33,131 --> 00:28:35,800 Eu perguntei a ela: "O que devo fazer?" 489 00:28:35,884 --> 00:28:39,930 E ela queria… Ela nem hesitou. "Você deveria ir a público com isso." 490 00:28:40,931 --> 00:28:43,808 "Quero que você se torne o rosto da doença. 491 00:28:43,892 --> 00:28:47,229 Quero que seja o rosto da AIDS. Precisamos de um rosto." 492 00:28:47,312 --> 00:28:50,190 Quando fomos informados de nossa situação médica… 493 00:28:50,273 --> 00:28:56,571 Nossa família tinha três pessoas com AIDS ou infectadas com o vírus HIV. 494 00:28:56,655 --> 00:29:01,826 O médico disse: "Não conte a ninguém. O mundo não está pronto pra sua família." 495 00:29:01,910 --> 00:29:05,163 Ela disse: "Magic Johnson vai salvar a vida do meu filho. 496 00:29:05,247 --> 00:29:07,165 Eu não vou viver. Minha filha morreu. 497 00:29:08,124 --> 00:29:09,542 Ele vai salvar a vida do Jake. 498 00:29:10,085 --> 00:29:12,420 Ele vai pôr um nome e um rosto nisso." 499 00:29:12,504 --> 00:29:15,131 Quando a conhecemos, ela nos deu tanta esperança 500 00:29:15,966 --> 00:29:17,634 só pela sua presença. 501 00:29:17,717 --> 00:29:19,427 Ela estava com raiva, tipo: 502 00:29:19,511 --> 00:29:21,429 "Se envolva o máximo que puder. 503 00:29:21,513 --> 00:29:24,641 Se envolva com eles, tentando encontrar uma cura. 504 00:29:24,724 --> 00:29:27,185 Se envolva apoiando pessoas que têm isso. 505 00:29:27,269 --> 00:29:31,022 Sabe, apenas se envolva. Se importe." 506 00:29:32,148 --> 00:29:36,444 Percebi que Deus coloca as pessoas em uma posição para um propósito. 507 00:29:37,445 --> 00:29:40,156 E eu acredito que o propósito dele 508 00:29:40,240 --> 00:29:43,034 era ser o rosto dessa coisa e estar lá 509 00:29:43,118 --> 00:29:46,204 tentando apoiar e salvar o maior número de pessoas possível. 510 00:29:46,288 --> 00:29:48,248 Naquela noite, 6 de novembro, dissemos: 511 00:29:48,331 --> 00:29:52,460 "Faremos uma coletiva na sexta, dia 8. Temos um dia pra organizar isso." 512 00:29:53,044 --> 00:29:55,255 Ótimo. Pronto. 513 00:29:56,381 --> 00:29:59,968 Dá tempo para Earvin e todos nós planejarmos isso. 514 00:30:01,553 --> 00:30:04,306 7 DE NOVEMBRO, 1991 515 00:30:04,389 --> 00:30:05,849 Dia normal, certo? 516 00:30:05,932 --> 00:30:08,560 Vou me preparar pra coletiva do dia seguinte, chego cedo. 517 00:30:09,311 --> 00:30:14,733 Por volta das 9h, recebo um telefonema de um repórter de rádio local, 518 00:30:14,816 --> 00:30:19,446 e ele me diz: "Lon, eu tenho um relato de que Earvin tem AIDS." 519 00:30:20,030 --> 00:30:22,324 Fui chamado à sala do diretor de notícias. 520 00:30:22,407 --> 00:30:27,579 E o diretor de notícias diz: "Então, temos uma informação. 521 00:30:28,163 --> 00:30:32,918 Magic tem HIV e vai se aposentar." 522 00:30:33,960 --> 00:30:35,337 Peguei o telefone na hora. 523 00:30:35,420 --> 00:30:40,634 Eu disse: "Randy, por favor, não divulgue essa informação. 524 00:30:40,717 --> 00:30:44,804 Vou ligar de volta, mas, por favor, não divulgue essa informação." 525 00:30:45,305 --> 00:30:47,307 "Me diga se há verdade nisso." 526 00:30:48,892 --> 00:30:50,310 E ele não disse não. 527 00:30:51,186 --> 00:30:54,689 Quando essa informação chegou e soou tão real, 528 00:30:55,357 --> 00:30:57,025 isso explicou muita coisa. 529 00:30:57,108 --> 00:31:00,362 Explicou por que não ouvimos nada sobre isso. 530 00:31:00,445 --> 00:31:03,031 Por que tudo estava envolto em mistério. 531 00:31:03,615 --> 00:31:06,284 Estava no carro quando publicamos a história. 532 00:31:06,368 --> 00:31:09,913 Senti como se meu mundo estivesse desabando. 533 00:31:10,705 --> 00:31:14,709 Meu amigo agora vai tornar isso público. 534 00:31:14,793 --> 00:31:16,294 Estamos treinando em Loyola, 535 00:31:17,337 --> 00:31:21,216 e recebo uma ligação do Jerry West. 536 00:31:21,883 --> 00:31:24,469 E Jerry diz: "Vazou. 537 00:31:25,595 --> 00:31:31,476 E uma personalidade de rádio divulgou que Magic é HIV positivo. 538 00:31:31,560 --> 00:31:33,770 Tire todo mundo do ginásio." 539 00:31:33,853 --> 00:31:37,232 Então, Gary Vitti aparece no meio do treino e diz: "Olha… 540 00:31:38,984 --> 00:31:43,280 Entrem no carro e vão direto para o Forum. 541 00:31:43,363 --> 00:31:45,907 Não parem. Não falem com ninguém." 542 00:31:47,701 --> 00:31:50,161 Eu disse: "Olha, cancelem tudo. 543 00:31:50,912 --> 00:31:52,414 Me encontrem no Forum. 544 00:31:53,873 --> 00:31:57,252 O que vocês ouvirem hoje vai mudar suas vidas." 545 00:31:58,879 --> 00:32:00,672 Vou direto para o Forum. 546 00:32:01,423 --> 00:32:04,634 "Earvin dará uma coletiva. Ele quer que você vá." 547 00:32:04,718 --> 00:32:05,719 PIVÔ, LAKERS 548 00:32:05,802 --> 00:32:07,053 "Pode ir? É importante." 549 00:32:07,137 --> 00:32:08,138 Não me contaram. 550 00:32:08,221 --> 00:32:11,182 Enfim, todos chegaram lá, 551 00:32:11,266 --> 00:32:12,893 e fomos para o vestiário. 552 00:32:13,393 --> 00:32:15,020 VESTIÁRIO DO LAKERS APENAS JOGADORES 553 00:32:18,189 --> 00:32:19,858 Não queria me aposentar. 554 00:32:22,027 --> 00:32:23,945 Não estava pronto pra me despedir deles. 555 00:32:25,906 --> 00:32:29,284 Acho que a parte mais difícil de tudo isso era saber 556 00:32:29,367 --> 00:32:31,828 que eu não iria mais à guerra com eles. 557 00:32:31,912 --> 00:32:33,288 Ele passou por todos, 558 00:32:34,748 --> 00:32:39,252 deu um abraço em cada um e sussurrou algo no ouvido. 559 00:32:39,336 --> 00:32:43,173 Da boca dele, ele contou tudo que estava acontecendo. 560 00:32:43,256 --> 00:32:44,591 Não tinha nenhum olho seco lá. 561 00:32:45,425 --> 00:32:47,260 Foi chocante. 562 00:32:47,344 --> 00:32:48,929 Mas eu queria apoiá-lo. 563 00:32:49,429 --> 00:32:51,389 Ele sempre me apoiou. 564 00:32:51,473 --> 00:32:54,059 Não conseguíamos acreditar no que estávamos ouvindo. 565 00:32:55,644 --> 00:32:58,772 Só ficamos sentados lá. Paralisados. 566 00:32:59,856 --> 00:33:00,982 Ele é seu irmão. 567 00:33:01,524 --> 00:33:04,861 Você passou anos e anos com essa pessoa. 568 00:33:04,945 --> 00:33:10,450 E você ouve essas palavras saindo da boca de alguém da sua família. 569 00:33:10,533 --> 00:33:12,869 É devastador. 570 00:33:12,953 --> 00:33:16,331 Comecei a chorar. Eu disse: "Ei, como isso aconteceu?" 571 00:33:18,375 --> 00:33:21,795 A maioria de nós pensou: "A morte está chegando." 572 00:33:23,964 --> 00:33:26,383 Foi uma sensação paralisante. 573 00:33:26,466 --> 00:33:27,884 Você ouve no noticiário, 574 00:33:29,135 --> 00:33:31,012 mas não espera que seja alguém 575 00:33:31,096 --> 00:33:34,224 com quem passa a maior parte do tempo, que é família. 576 00:33:34,307 --> 00:33:35,308 E… 577 00:33:36,893 --> 00:33:43,108 aí ele subiu e contou para o mundo. 578 00:33:53,493 --> 00:33:55,203 Certo, ele vai vir aqui. 579 00:34:06,798 --> 00:34:07,799 Estamos esperando. 580 00:34:07,883 --> 00:34:11,553 E, obviamente, a expectativa está ficando cada vez pior. 581 00:34:11,635 --> 00:34:13,972 Queremos uma resposta mais cedo ou mais tarde. 582 00:34:14,055 --> 00:34:16,224 Contem logo o que está acontecendo. 583 00:34:16,307 --> 00:34:18,309 O local está muito tenso. 584 00:34:20,103 --> 00:34:23,940 Diretoria do Lakers. Jerry Buss, dono do Lakers. 585 00:34:24,024 --> 00:34:26,108 E lá vem Magic Johnson. 586 00:34:26,192 --> 00:34:27,402 Vamos ouvir Magic. 587 00:35:05,232 --> 00:35:08,235 Em primeiro lugar, quero desejar um bom fim de tarde. 588 00:35:10,237 --> 00:35:11,321 Por causa… 589 00:35:13,698 --> 00:35:16,910 do vírus HIV que eu contraí, 590 00:35:17,869 --> 00:35:21,957 eu terei que me aposentar do Lakers hoje. 591 00:35:24,584 --> 00:35:28,964 Eu só quero deixar claro, antes de tudo, que eu não tenho a doença da AIDS. 592 00:35:29,047 --> 00:35:32,050 Porque sei que muitos de vocês querem saber disso. 593 00:35:32,133 --> 00:35:33,885 Mas o vírus HIV… 594 00:35:33,969 --> 00:35:36,638 Só quero dizer que vou sentir falta de jogar. 595 00:35:37,722 --> 00:35:38,848 E… 596 00:35:39,641 --> 00:35:43,562 agora vou me tornar um porta-voz do vírus HIV. 597 00:35:43,645 --> 00:35:46,523 É outro desafio, outro capítulo da minha vida que… 598 00:35:46,606 --> 00:35:49,609 É como ser… Como ser colocado contra a parede. 599 00:35:50,110 --> 00:35:52,320 A única opção é tentar reagir. 600 00:35:52,404 --> 00:35:53,989 E eu estou reagindo. 601 00:35:54,072 --> 00:35:56,866 Começamos hoje falando da sina de um indivíduo. 602 00:35:56,950 --> 00:36:00,370 O astro do basquete Magic Johnson confirmou há pouco… 603 00:36:00,453 --> 00:36:02,414 É tão chocante e inesperado 604 00:36:02,497 --> 00:36:05,375 que é difícil de digerir mesmo enquanto noticiamos. 605 00:36:09,337 --> 00:36:11,464 A confirmação veio momentos atrás. 606 00:36:11,548 --> 00:36:16,094 A carreira brilhante de um dos atletas mais conhecidos do mundo acabou. 607 00:36:16,595 --> 00:36:18,013 Ele tem apenas 32 anos. 608 00:36:18,096 --> 00:36:20,599 As pessoas em todos os lugares só têm falado 609 00:36:20,682 --> 00:36:23,768 do astro do basquete Magic Johnson. 610 00:36:23,852 --> 00:36:26,313 Magic me ligou e me contou. 611 00:36:26,396 --> 00:36:29,649 E eu fiquei como a maioria das pessoas no país. 612 00:36:29,733 --> 00:36:33,069 Fiquei muito chocado e arrasado com isso. 613 00:36:33,153 --> 00:36:36,615 Do nada, algo assim acontecer. É… 614 00:36:36,698 --> 00:36:39,868 Ontem foi um dia triste. 615 00:36:39,951 --> 00:36:43,955 Eu sei que ele não está morto, mas é como a morte de um irmão, 616 00:36:44,039 --> 00:36:45,206 uma morte na família. 617 00:36:45,290 --> 00:36:47,375 Lembro que fiquei no escritório chorando. 618 00:36:47,459 --> 00:36:50,170 Desnorteado. Lembro que chorei sem parar. 619 00:36:50,253 --> 00:36:53,506 Porque todos pensávamos que era uma sentença de morte. 620 00:36:53,590 --> 00:36:56,134 Ele está vivo, mas não muito bem agora. 621 00:36:56,218 --> 00:37:01,806 E, sabe, não queremos louvá-lo. 622 00:37:01,890 --> 00:37:04,809 Foi devastador. Não só por causa 623 00:37:04,893 --> 00:37:08,230 da extraordinária carreira dele no basquete, 624 00:37:08,313 --> 00:37:13,360 mas também por causa da alegria e do sorriso contagiante 625 00:37:13,443 --> 00:37:17,864 que se tornou um símbolo da nossa cultura. 626 00:37:17,948 --> 00:37:19,658 Muitos querem ser seu amigo 627 00:37:19,741 --> 00:37:23,703 quando você está embaixo da cesta fazendo assistências e bons passes. 628 00:37:23,787 --> 00:37:26,915 Mas é agora que você vê quem são os amigos de verdade. 629 00:37:26,998 --> 00:37:30,835 Se ele quer mesmo ser um educador, seria apropriado, 630 00:37:30,919 --> 00:37:35,590 não em um sentido de tabloide e de fofoca, 631 00:37:35,674 --> 00:37:40,053 mas seria apropriado que ele discutisse seu histórico sexual 632 00:37:40,136 --> 00:37:42,556 e abordasse como pode ter contraído AIDS. 633 00:37:42,639 --> 00:37:44,224 Como ele contraiu? 634 00:37:44,307 --> 00:37:47,435 Por que importa como alguém contraiu? 635 00:37:47,519 --> 00:37:48,520 "DOENÇA GAY" AMPLIA ALCANCE 636 00:37:48,603 --> 00:37:51,273 Julgamos as pessoas com HIV com base nisso. 637 00:37:51,356 --> 00:37:53,984 Até agora, o país todo a considerava 638 00:37:54,067 --> 00:37:56,027 uma doença gay ou de usuários de drogas. 639 00:37:56,111 --> 00:37:57,696 MAGIC FOGE PRO HAVAÍ PRA ESCAPAR DE FUROR GAY 640 00:37:57,779 --> 00:37:59,531 Curiosidade sobre quem tem AIDS… 641 00:37:59,614 --> 00:38:00,782 COMO MAGIC CONTRAIU O VÍRUS 642 00:38:00,865 --> 00:38:03,785 …se limita a uma pergunta hostil: como contraíram? 643 00:38:03,868 --> 00:38:05,954 Johnson falou do seu estilo de vida: 644 00:38:06,037 --> 00:38:08,248 "Transei com o máximo de mulheres que pude…" 645 00:38:08,331 --> 00:38:10,333 EX-LAKERS TINHA UMA VIDA DESCONTROLADA 646 00:38:10,417 --> 00:38:11,918 "…quase sempre sem proteção." 647 00:38:12,002 --> 00:38:13,128 MAGIC NÃO É UM HERÓI 648 00:38:13,211 --> 00:38:14,671 Há uma mensagem moral. 649 00:38:14,754 --> 00:38:18,174 Ele não deveria passar essa mensagem de prevenção? 650 00:38:18,258 --> 00:38:22,637 Quando soube que ele pegou AIDS… Acho que não vou mais usar essa camisa. 651 00:38:22,721 --> 00:38:24,514 "VIDA DE SOLTEIRO" DE MAGIC LEVOU AO VÍRUS 652 00:38:24,598 --> 00:38:25,640 ELE NEGA ATIVIDADE HOMOSSEXUAL 653 00:38:25,724 --> 00:38:28,727 Eu tive que aceitar e dizer: "Isso faz parte." 654 00:38:28,810 --> 00:38:30,020 OUTRAS VÍTIMAS: AS MULHERES DE MAGIC 655 00:38:30,103 --> 00:38:34,691 Eu não posso… ficar chateado, 656 00:38:34,774 --> 00:38:35,984 embora eu estivesse. 657 00:38:36,693 --> 00:38:40,947 Pensava: "O que faço da vida, sentada neste sofá?" 658 00:38:41,031 --> 00:38:43,658 E lembro que pensei: "Esta não é você." 659 00:38:44,826 --> 00:38:47,329 Três de oito arremessos para Larry… 660 00:38:47,412 --> 00:38:50,957 Não é o mesmo time de quando Magic estava no comando. 661 00:38:51,041 --> 00:38:52,167 Sem dúvidas. 662 00:38:52,250 --> 00:38:54,794 Estava sentado aqui me lamentando. 663 00:38:54,878 --> 00:38:56,838 Mas precisava sentir amor também. 664 00:38:56,922 --> 00:39:02,135 Você precisa de algo para se sentir melhor 665 00:39:02,219 --> 00:39:06,389 com seu novo status de viver com HIV. 666 00:39:06,473 --> 00:39:09,726 Ninguém diz exatamente como Magic foi infectado, 667 00:39:09,809 --> 00:39:12,437 mas ele quer fazer algo a respeito, 668 00:39:12,520 --> 00:39:16,107 se tornando um porta-voz da pesquisa da AIDS e do sexo seguro. 669 00:39:16,191 --> 00:39:19,778 Começando hoje à noite, com uma aparição no Arsenio Hall Show. 670 00:39:36,169 --> 00:39:39,923 O telefone toca, eu atendo, e é o Magic. 671 00:39:41,341 --> 00:39:44,761 Ele disse: "Quero ir ao programa hoje e falar com o país." 672 00:39:45,428 --> 00:39:48,723 Eu disse: "Ei, não deveríamos fazer isso no Larry King?" 673 00:39:49,808 --> 00:39:53,853 E ele: "Não. Você tem que fazer. Nós temos que fazer isso." 674 00:39:53,937 --> 00:39:55,146 AMIGO E COMEDIANTE 675 00:39:55,230 --> 00:39:57,607 "Me ajude a viver pra sempre." Nunca esqueci. 676 00:39:57,691 --> 00:39:59,025 "Me ajude a viver pra sempre." 677 00:40:00,443 --> 00:40:01,528 E ele veio. 678 00:40:02,279 --> 00:40:05,156 Só me lembro de quanto tempo durou a ovação. 679 00:40:05,699 --> 00:40:06,741 Nossa, cara. 680 00:40:17,085 --> 00:40:20,672 Eu precisava ouvir o clamor da multidão mais uma vez. 681 00:40:22,549 --> 00:40:23,717 E eu ouvi. 682 00:40:28,722 --> 00:40:33,184 Eu precisava de algo pra me fazer sentir melhor com meu novo status, 683 00:40:33,268 --> 00:40:35,103 de viver com HIV. 684 00:40:35,186 --> 00:40:37,147 E o Arsenio me proporcionou isso. 685 00:40:38,315 --> 00:40:40,275 Cara, me fez sentir muito melhor. 686 00:40:41,276 --> 00:40:42,944 Que eu ia ficar bem. 687 00:40:46,865 --> 00:40:48,241 Eu não queria fazer 688 00:40:48,325 --> 00:40:52,746 porque sabia que havia perguntas que eu deveria fazer a Earvin. 689 00:40:53,330 --> 00:40:55,081 Como amigo, eu não queria perguntar. 690 00:40:55,165 --> 00:40:56,958 Mas ele me disse: 691 00:40:57,042 --> 00:40:58,877 "Não se contenha. 692 00:40:58,960 --> 00:41:03,798 Faça todas as perguntas que você faria se fosse outra pessoa." 693 00:41:03,882 --> 00:41:07,177 Obviamente, há pessoas que, lá no fundo, 694 00:41:07,260 --> 00:41:12,933 pensam que pode ser uma doença de relacionamentos homossexuais. 695 00:41:13,016 --> 00:41:15,310 Ele me olhou bem nos olhos e disse: 696 00:41:15,393 --> 00:41:19,898 "Eu tenho que contar ao maior número de pessoas possível 697 00:41:19,981 --> 00:41:22,984 porque as pessoas pensam que é só uma doença gay. 698 00:41:23,068 --> 00:41:26,780 Elas acham que ninguém mais pode contrair essa doença." 699 00:41:26,863 --> 00:41:31,368 O presidente Bush convidou Magic para a Comissão Nacional de AIDS. 700 00:41:31,451 --> 00:41:35,247 Johnson está ponderando sobre a proposta e ainda não se decidiu. 701 00:41:35,330 --> 00:41:40,210 Eu escrevi uma carta pessoal para ele um tempo atrás 702 00:41:40,293 --> 00:41:41,878 e disse que reconheço 703 00:41:41,962 --> 00:41:46,216 que há vários tipos de oportunidades agora para servir a humanidade 704 00:41:46,299 --> 00:41:48,176 e adoraria tê-lo nesta comissão. 705 00:41:49,803 --> 00:41:52,931 Fui para DC, me encontrei com o presidente Bush 706 00:41:53,014 --> 00:41:54,641 e decidi participar. 707 00:41:54,724 --> 00:41:59,896 Bem, aqui há dinheiro, financiamento, para prevenção, pesquisa, tratamentos. 708 00:42:00,647 --> 00:42:04,317 Então vou mostrar cifras e números que devem surpreendê-lo. 709 00:42:04,401 --> 00:42:05,610 MAGIC PARTICIPA DO PAINEL DE AIDS 710 00:42:05,694 --> 00:42:08,738 A primeira coisa que eu queria fazer era aprender mais 711 00:42:08,822 --> 00:42:11,366 não apenas sobre a doença, 712 00:42:11,449 --> 00:42:15,954 mas também sobre como ela estava afetando a comunidade negra. 713 00:42:16,037 --> 00:42:19,583 Era uma nova responsabilidade que Magic Johnson tinha ao entrar. 714 00:42:19,666 --> 00:42:22,002 Não de astro do LA Lakers que ele era, 715 00:42:22,085 --> 00:42:24,671 mas de Comissário Nacional de AIDS que ele é agora. 716 00:42:24,754 --> 00:42:26,923 Não temos voz, Magic. 717 00:42:27,007 --> 00:42:32,012 Não temos ninguém para nos defender e falar sobre as nossas vidas. 718 00:42:32,095 --> 00:42:33,179 Precisamos de você. 719 00:42:33,263 --> 00:42:35,891 E 1991 era uma época muito diferente. 720 00:42:35,974 --> 00:42:38,977 Tinha gente que não apertava a mão de Earvin, não o abraçava. 721 00:42:39,060 --> 00:42:42,105 Ouvi dizer que pode pegar na tábua do vaso sanitário. 722 00:42:42,188 --> 00:42:45,442 - Você se preocupa? - Não vai acontecer comigo. 723 00:42:45,525 --> 00:42:48,445 Temos que deixar de lado o preconceito com pessoas infectadas. 724 00:42:48,528 --> 00:42:50,113 Temos que olhar pelo que é. 725 00:42:50,196 --> 00:42:51,698 DOENÇAS HOMOSSEXUAIS AMEAÇAM FAMÍLIAS 726 00:42:51,781 --> 00:42:53,617 É uma infecção que é transmitida 727 00:42:53,700 --> 00:42:56,536 de formas que temos certeza absoluta. 728 00:42:56,620 --> 00:42:59,998 E há formas que ela com certeza não pode ser transmitida. 729 00:43:00,081 --> 00:43:03,043 Temos que insistir nisso para as pessoas deste país. 730 00:43:03,126 --> 00:43:04,753 Eu estava mais esperto. 731 00:43:05,337 --> 00:43:06,546 Eu estava melhorando. 732 00:43:07,172 --> 00:43:09,883 Senti que precisava me expor. 733 00:43:09,966 --> 00:43:11,509 As pessoas querem ajudar. 734 00:43:11,593 --> 00:43:13,970 Disseram: "Vamos arrecadar dinheiro. 735 00:43:14,054 --> 00:43:16,890 Queremos que você ajude a educar as pessoas sobre HIV e AIDS, 736 00:43:16,973 --> 00:43:19,267 e a conscientizá-las mais." 737 00:43:19,351 --> 00:43:22,145 Sempre fui uma pessoa que me expunha, 738 00:43:22,229 --> 00:43:27,901 então eu não ia deixar o HIV me impedir de ser uma pessoa pública. 739 00:43:27,984 --> 00:43:28,985 O APELO DE JOHNSON 740 00:43:29,069 --> 00:43:32,197 Ele sempre soube quem era Earvin e quem era Magic. 741 00:43:32,280 --> 00:43:33,281 MAGIC MOVE MONTANHAS? 742 00:43:33,365 --> 00:43:34,866 ATIVISTAS DA AIDS APOIAM SEU APELO 743 00:43:34,950 --> 00:43:37,327 Então ele sabia que era uma oportunidade 744 00:43:37,410 --> 00:43:39,871 para ele aproveitar o status dele 745 00:43:39,955 --> 00:43:42,791 e honrar algumas responsabilidades, 746 00:43:43,458 --> 00:43:45,752 sendo Magic Johnson em vez de Earvin. 747 00:43:45,835 --> 00:43:48,338 Tinha gente que queria mais, 748 00:43:48,421 --> 00:43:51,383 que queria a história toda. 749 00:43:51,466 --> 00:43:53,134 MUNDO DE MAGIC: UMA VIDA DE TENTAÇÕES 750 00:43:53,218 --> 00:43:54,594 E ele admitiu tudo. 751 00:43:54,678 --> 00:43:58,974 Mulheres têm fantasias diferentes. Algumas querem ficar com duas ou três. 752 00:43:59,057 --> 00:44:01,434 Uma vez, foram seis ao mesmo tempo… 753 00:44:01,518 --> 00:44:03,270 - Seis mulheres? - Isso. 754 00:44:03,353 --> 00:44:05,772 Se você me perguntar, sim, eu me diverti. 755 00:44:06,856 --> 00:44:10,193 Mas… sofri as consequências. 756 00:44:11,027 --> 00:44:12,904 Você sabia das outras mulheres? 757 00:44:12,988 --> 00:44:16,992 Não. Foi uma daquelas coisas que… Tivemos um relacionamento à distância 758 00:44:17,075 --> 00:44:18,493 - por muito tempo. - Você… 759 00:44:18,577 --> 00:44:21,329 Então você não pode esperar que… 760 00:44:21,413 --> 00:44:22,581 - Que ele… - Sim. 761 00:44:22,664 --> 00:44:26,084 E estar em LA e ser quem ele é. 762 00:44:26,167 --> 00:44:28,587 Eu nunca fiquei com raiva de verdade. 763 00:44:29,588 --> 00:44:34,551 Talvez porque minhas emoções passaram de "medo de morrer" 764 00:44:34,634 --> 00:44:38,013 para "tá, podemos respirar um pouco". 765 00:44:38,597 --> 00:44:41,558 Mas tentando entender isso um dia de cada vez. 766 00:44:41,641 --> 00:44:44,978 Quando falaram que Earvin precisava se manter saudável, 767 00:44:45,061 --> 00:44:48,023 tem muito a ver com seu sistema imunológico. 768 00:44:48,106 --> 00:44:52,027 Então ele fez questão de manter o regime de treino dele. 769 00:44:52,110 --> 00:44:54,779 Corria e levantava peso de manhã. 770 00:44:54,863 --> 00:44:57,240 Procurava ginásios pra alugar, 771 00:44:57,324 --> 00:45:02,412 UCLA, Sports Club/LA, nos finais de semana, tarde da noite. 772 00:45:02,495 --> 00:45:03,914 Então, tipo… 773 00:45:03,997 --> 00:45:06,875 Estava jogando quase sete dias por semana. 774 00:45:06,958 --> 00:45:07,959 Espera… 775 00:45:08,043 --> 00:45:12,214 E, ainda assim, queria fazer de tudo pra educar as pessoas. 776 00:45:12,297 --> 00:45:14,925 As pessoas têm medo de falar sobre AIDS. 777 00:45:15,508 --> 00:45:18,595 E é isso que mantém viva a ignorância. 778 00:45:18,678 --> 00:45:21,181 Magic Johnson fez mais que qualquer outra pessoa 779 00:45:21,264 --> 00:45:24,267 para finalmente quebrar o estigma. 780 00:45:24,351 --> 00:45:27,312 Porque o país o amava e o respeitava. 781 00:45:28,355 --> 00:45:30,899 E podiam ver que ele ainda estava lutando. 782 00:45:30,982 --> 00:45:35,278 Que tipo de carisma Earvin "Magic" Johnson tem com o público de basquete? 783 00:45:35,362 --> 00:45:36,363 Considere isto. 784 00:45:36,446 --> 00:45:40,492 Ele se aposentou em 7 de novembro, ao testar positivo para o vírus HIV. 785 00:45:40,575 --> 00:45:43,286 Mas, na votação para All-Star anunciada hoje, 786 00:45:43,370 --> 00:45:45,997 ficou em 2º lugar entre armadores da Conferência Oeste. 787 00:45:47,332 --> 00:45:50,710 O All-Star estava chegando. Earvin liderava a votação… 788 00:45:50,794 --> 00:45:51,795 VOTE EM SEUS ALL-STARS 789 00:45:51,878 --> 00:45:53,964 …mas não sabia se a NBA o deixaria jogar. 790 00:45:54,047 --> 00:45:55,590 Havia jogadores tensos… 791 00:45:55,674 --> 00:45:56,925 EXECUTIVO DA NBA 792 00:45:57,008 --> 00:45:59,052 …em jogar contra ele 793 00:45:59,135 --> 00:46:02,347 porque tinham medo, se houvesse um corte ou algo assim, 794 00:46:02,430 --> 00:46:04,182 que pudessem ser infectados. 795 00:46:04,266 --> 00:46:07,060 Há medo, angústia e questionamentos, 796 00:46:07,143 --> 00:46:09,980 inclusive dos atletas que participam profissionalmente. 797 00:46:10,063 --> 00:46:12,274 Houve rumores de boicotes, 798 00:46:12,357 --> 00:46:13,733 COMISSÁRIO DA NBA 2014 - PRESENTE 799 00:46:13,817 --> 00:46:15,235 processos e outras coisas. 800 00:46:15,318 --> 00:46:19,114 Havia mais em jogo do que eu imaginava na época. 801 00:46:19,197 --> 00:46:22,659 Jogos de basquete são violentos. As colisões, o contato… 802 00:46:22,742 --> 00:46:23,994 Há sangue por toda parte. 803 00:46:24,077 --> 00:46:28,290 Eu não gostaria de jogar contra alguém que é HIV positivo. 804 00:46:28,373 --> 00:46:29,416 As mãos dos jogadores… 805 00:46:29,499 --> 00:46:30,333 ALA 806 00:46:30,417 --> 00:46:32,794 …são cheias de feridas, cicatrizes e cortes de unhas 807 00:46:32,878 --> 00:46:36,923 e todas as vezes que você bate na boca de alguém com o cotovelo. 808 00:46:37,007 --> 00:46:38,383 Você sangra, ele sangra. 809 00:46:38,466 --> 00:46:41,720 Coisas acontecem mesmo que a probabilidade seja pequena. 810 00:46:41,803 --> 00:46:44,389 Era uma preocupação de muitos jogadores. 811 00:46:44,472 --> 00:46:48,810 Mas ele era meu amigo, e eu queria jogar contra ele. 812 00:46:48,894 --> 00:46:52,689 Sempre aproveitei as oportunidades de jogar contra Magic Johnson. 813 00:46:54,232 --> 00:46:57,027 Ele fez um especial da Nickelodeon com crianças. 814 00:46:57,110 --> 00:47:00,363 Quando começou, havia crianças lá que tinham AIDS. 815 00:47:01,406 --> 00:47:03,950 Minha mensagem é que pode acontecer com você. 816 00:47:04,034 --> 00:47:06,036 Eu sou um excelente exemplo disso. 817 00:47:06,578 --> 00:47:09,456 Aconteceu porque fiz sexo sem proteção. 818 00:47:09,539 --> 00:47:11,082 Você queria dizer algo? 819 00:47:11,583 --> 00:47:17,130 Que eu quero que as pessoas saibam que somos pessoas normais. 820 00:47:19,758 --> 00:47:21,635 Não precisa chorar. 821 00:47:22,928 --> 00:47:24,054 Não precisa chorar. 822 00:47:31,645 --> 00:47:34,940 Nós somos pessoas normais. Somos. 823 00:47:37,359 --> 00:47:40,278 E você só quer ser tratada assim, certo? 824 00:47:40,362 --> 00:47:42,572 Quer que seus amigos brinquem, 825 00:47:43,323 --> 00:47:45,659 liguem, visitem 826 00:47:46,201 --> 00:47:48,620 e façam festas de pijama com você? 827 00:47:49,371 --> 00:47:51,081 Certo? Sim. 828 00:47:51,581 --> 00:47:54,292 E tudo bem chorar. Tudo bem chorar. 829 00:47:55,835 --> 00:47:59,422 Não sabia que era tão ruim pra ele quanto era pra todo mundo. 830 00:47:59,506 --> 00:48:01,466 Gente que não quis a amizade dele… 831 00:48:01,550 --> 00:48:03,009 ATIVISTA 832 00:48:03,093 --> 00:48:07,389 …e não quis ter nada a ver com ele. Eu pensei: "É o Magic Johnson." 833 00:48:07,472 --> 00:48:08,974 POLÊMICA CRESCE SOBRE PARTICIPAÇÃO DE MAGIC 834 00:48:09,057 --> 00:48:10,892 Como podem ser tão cruéis? 835 00:48:10,976 --> 00:48:14,396 Quando Magic foi diagnosticado com HIV, 836 00:48:14,479 --> 00:48:17,065 acho que David assumiu isso como uma causa. 837 00:48:17,148 --> 00:48:21,611 É uma pessoa muito corajosa e heroica, é um ato heroico. 838 00:48:21,695 --> 00:48:24,990 E todos nós prometemos nosso apoio a ele. 839 00:48:25,073 --> 00:48:27,784 Além de querer mostrar apoio ao Magic, 840 00:48:27,867 --> 00:48:31,871 ele viu as implicações sociais maiores que isso representava 841 00:48:31,955 --> 00:48:35,292 em termos do que era então um preconceito enorme. 842 00:48:35,375 --> 00:48:36,751 É o nosso jogo. 843 00:48:36,835 --> 00:48:38,295 COMISSÁRIO DA NBA 1984 - 2014 844 00:48:38,378 --> 00:48:41,006 Mas também é nossa humanidade e o nosso Magic. 845 00:48:41,089 --> 00:48:47,053 Então, sem pedir muitas opiniões, 846 00:48:47,137 --> 00:48:51,182 por medo de ouvir opiniões demais, eu disse: "Ele está dentro." 847 00:48:51,266 --> 00:48:54,102 Johnson se aposentou por causa do vírus da AIDS, 848 00:48:54,185 --> 00:48:57,230 mas agora diz que jogará no jogo All-Star da NBA. 849 00:48:57,314 --> 00:49:00,734 Não há dúvidas do que este jogo significa para jogadores, 850 00:49:00,817 --> 00:49:03,653 especialmente para os novatos. 851 00:49:03,737 --> 00:49:05,989 Mas a mágica deste momento é de Earvin, 852 00:49:06,072 --> 00:49:07,449 um gigante do esporte 853 00:49:07,532 --> 00:49:10,869 com quem os torcedores sentem que podem se identificar. 854 00:49:10,952 --> 00:49:14,122 Domingo é um dia muito aguardado para o número 32. 855 00:49:14,205 --> 00:49:15,540 Quando eu chegar, 856 00:49:15,624 --> 00:49:18,710 as coisas vão se resolver sozinhas dentro da quadra. 857 00:49:18,793 --> 00:49:21,796 Sabe, o basquete nunca vai me deixar. 858 00:49:21,880 --> 00:49:25,884 Liguei para o comissário e disse: "Comissário Stern, 859 00:49:25,967 --> 00:49:29,304 você tem várias atividades acontecendo 860 00:49:29,387 --> 00:49:30,931 na arena de Orlando, 861 00:49:32,015 --> 00:49:34,100 mas preciso ir lá jogar." 862 00:49:35,185 --> 00:49:37,354 Ele disse: "A arena só estará livre 863 00:49:37,437 --> 00:49:39,231 lá para as 23h ou 0h." 864 00:49:39,314 --> 00:49:42,651 Eu disse: "Vou às 23h ou 0h, então." 865 00:49:42,734 --> 00:49:45,320 Então eu fui lá e joguei por horas. 866 00:49:50,200 --> 00:49:53,161 Então, quando chegamos em Orlando… 867 00:49:55,664 --> 00:49:59,542 havia um grande grupo de jogadores dizendo que iriam boicotar. 868 00:50:01,294 --> 00:50:03,255 Que não iam participar do jogo. 869 00:50:06,550 --> 00:50:10,720 Convoquei uma reunião, apareci na frente dos outros 23 jogadores 870 00:50:12,347 --> 00:50:15,058 e disse: "Isso não vai ser uma votação… 871 00:50:17,060 --> 00:50:19,229 mas o Magic vai jogar neste jogo. 872 00:50:21,273 --> 00:50:22,899 E vamos abraçá-lo. 873 00:50:25,402 --> 00:50:29,364 E não só vamos abraçá-lo, mas vamos acolhê-lo." 874 00:50:32,867 --> 00:50:34,369 Foi um grande momento. 875 00:50:34,452 --> 00:50:36,121 ARMADOR, LAKERS 876 00:50:36,204 --> 00:50:39,624 Eu queria que os jogadores não só apertassem sua mão, 877 00:50:40,208 --> 00:50:41,376 mas o abraçassem. 878 00:50:42,127 --> 00:50:44,588 Em sua 12ª aparição no jogo All-Star, 879 00:50:44,671 --> 00:50:51,344 Earvin "Magic" Johnson! 880 00:50:55,849 --> 00:50:58,768 O número 42 vai, mas Magic toca primeiro. 881 00:51:00,270 --> 00:51:01,313 Magic! 882 00:51:01,813 --> 00:51:04,566 Começamos jogando fácil, sabe. 883 00:51:05,150 --> 00:51:08,320 E Dennis Rodman me marcou tanto com o corpo 884 00:51:09,237 --> 00:51:11,656 que ajudou os outros caras a dizerem: 885 00:51:12,908 --> 00:51:16,745 "Beleza. Dennis está jogando sério com ele. Vamos nessa." 886 00:51:16,828 --> 00:51:19,080 Todas as questões foram embora. 887 00:51:19,706 --> 00:51:22,709 E eu estava no meu ambiente. 888 00:51:23,293 --> 00:51:25,128 Fiz os passes sem olhar. 889 00:51:25,212 --> 00:51:26,671 Outro grande passe. 890 00:51:26,755 --> 00:51:29,507 Fiz o gancho. Fiz as infiltrações. 891 00:51:31,801 --> 00:51:34,804 Se colocar a bola na minha mão, eu sei o que fazer. 892 00:51:37,098 --> 00:51:40,769 Eu curti o meu jogo e foi divertido. 893 00:51:40,852 --> 00:51:44,231 Eu disse: "Uau, senti falta disso." 894 00:51:44,314 --> 00:51:45,690 Magic Johnson. 895 00:51:45,774 --> 00:51:47,901 Não importava quem estava na frente. 896 00:51:47,984 --> 00:51:49,819 Eu sentia que não podia errar. 897 00:51:49,903 --> 00:51:53,031 E Johnson! Duas seguidas para Magic. 898 00:51:53,114 --> 00:51:54,741 Ele quer o MVP. 899 00:51:54,824 --> 00:51:56,576 Nunca vou esquecer o final. 900 00:51:56,660 --> 00:52:00,038 Três pontos. É isso? É! Muito bem! 901 00:52:03,917 --> 00:52:08,296 Ainda havia tempo no relógio, todos os jogadores correram na quadra. 902 00:52:09,381 --> 00:52:11,800 Cara, foi a melhor sensação do mundo. 903 00:52:11,883 --> 00:52:14,594 Eles estavam dizendo: "É isso. O jogo acabou. 904 00:52:14,678 --> 00:52:16,805 O show acabou." 905 00:52:18,807 --> 00:52:21,226 Magic, você é o jogador mais valioso. 906 00:52:21,309 --> 00:52:23,853 Você é uma pessoa muito corajosa. 907 00:52:23,937 --> 00:52:26,523 O momento é seu. Parabéns. 908 00:52:29,526 --> 00:52:33,363 O comissário David Stern e eu, com esse jogo, 909 00:52:33,446 --> 00:52:36,992 mudamos a discussão 910 00:52:37,075 --> 00:52:40,328 sobre HIV e AIDS no mundo todo. 911 00:52:41,079 --> 00:52:44,332 Aquele jogo mudou tudo para o HIV e a AIDS. 912 00:52:44,416 --> 00:52:50,463 Magic deu confiança àqueles que também foram atingidos pela doença 913 00:52:50,547 --> 00:52:52,716 de que não era uma sentença de morte, 914 00:52:52,799 --> 00:52:55,427 de que deveriam pressionar o governo 915 00:52:55,510 --> 00:53:00,932 e o sistema médico a levar essa doença a sério. 916 00:53:02,142 --> 00:53:05,228 Criar a comissão foi ótimo. 917 00:53:05,312 --> 00:53:09,065 Mas não havia recursos suficientes por trás da comissão. 918 00:53:09,524 --> 00:53:12,903 As pessoas que administravam não estavam empenhadas. 919 00:53:12,986 --> 00:53:16,907 Eles estavam realmente focados na comunidade branca 920 00:53:16,990 --> 00:53:19,200 e não na comunidade negra e parda. 921 00:53:19,284 --> 00:53:22,954 A taxa de AIDS nos EUA cresce mais rápido entre as minorias. 922 00:53:23,038 --> 00:53:26,291 As pessoas da nossa comunidade estão sofrendo com isso 923 00:53:26,374 --> 00:53:28,710 porque há falta de serviços de saúde. 924 00:53:28,793 --> 00:53:32,047 O governo pensa: "Essas pessoas podem ser ignoradas 925 00:53:32,130 --> 00:53:33,590 porque não precisamos delas." 926 00:53:33,673 --> 00:53:36,843 Ele viu que as coisas estavam indo devagar demais. 927 00:53:36,927 --> 00:53:40,055 Eles não tinham tanta influência quanto deveriam. 928 00:53:40,138 --> 00:53:43,099 Eu tive essa briga com a Casa Branca. 929 00:53:43,183 --> 00:53:46,144 Eu disse: "Pra fazer a diferença de verdade, 930 00:53:46,228 --> 00:53:50,273 tenho que pular fora desta comissão e ir falar com as pessoas." 931 00:53:50,357 --> 00:53:54,653 Magic Johnson disse hoje que deixará a Comissão Presidencial de AIDS 932 00:53:54,736 --> 00:53:58,657 e acusou o governo Bush de ignorar o trabalho deles. 933 00:53:58,740 --> 00:54:01,910 Então, eu disse: "Quer saber? Eu vou ser Earvin Johnson. 934 00:54:02,577 --> 00:54:04,996 Eu vou fazer as coisas do meu jeito." 935 00:54:05,080 --> 00:54:09,084 Ele criou a própria fundação, a Magic Johnson Foundation. 936 00:54:09,668 --> 00:54:14,047 Nossa missão era conscientizar sobre HIV e AIDS 937 00:54:14,130 --> 00:54:19,177 e também apoiar clínicas de HIV e coisas assim. 938 00:54:19,261 --> 00:54:21,221 Está até com o boné do Lakers. 939 00:54:21,304 --> 00:54:22,138 Sim. 940 00:54:22,222 --> 00:54:24,808 Estrelas apareceram em Inglewood, Califórnia, 941 00:54:24,891 --> 00:54:28,812 para homenagear Magic e arrecadar dinheiro para educação e pesquisa de AIDS. 942 00:54:28,895 --> 00:54:30,480 Estou jogando basquete. 943 00:54:31,064 --> 00:54:33,400 Não estou na NBA. Eu poderia se eu quisesse jogar. 944 00:54:33,483 --> 00:54:36,361 Mas, agora, estou feliz viajando pelo mundo, 945 00:54:36,444 --> 00:54:40,448 não só jogando basquete, mas educando as pessoas sobre HIV e AIDS. 946 00:54:40,532 --> 00:54:41,533 MAGIC VAI VOLTAR? 947 00:54:41,616 --> 00:54:44,411 Todos querem saber, ele vai voltar a jogar? 948 00:54:44,494 --> 00:54:45,704 MAGIC NÃO DESCARTA RETORNO 949 00:54:45,787 --> 00:54:47,789 Lakers vai aposentar o número 32. 950 00:54:47,872 --> 00:54:51,877 Agora, as palavras-chave aqui são "número 32" e não o corpo dele. 951 00:54:51,960 --> 00:54:56,131 Magic se recusa a virar as costas para os dias de jogador da NBA. 952 00:55:09,728 --> 00:55:12,522 Espero que, se eu decidir voltar, 953 00:55:12,606 --> 00:55:15,483 não fiquem chateados se fizermos tudo isso de novo. 954 00:55:16,443 --> 00:55:19,362 E aí aconteceu a coisa mais incrível, 955 00:55:19,446 --> 00:55:21,907 que foi o Dream Team. 956 00:55:22,741 --> 00:55:28,038 EM MEMÓRIA DE ELIZABETH GLASER 957 00:56:25,971 --> 00:56:27,973 Legendas: Marcela Almeida