1 00:00:02,337 --> 00:00:03,380 Magic và Michael. 2 00:00:03,463 --> 00:00:05,549 Bốn hiệp một trận, bảy trận, nếu cần thiết, 3 00:00:05,632 --> 00:00:07,008 để lấy danh hiệu cầu thủ chuyên nghiệp. 4 00:00:08,175 --> 00:00:10,387 Đây là hai bậc thầy trong giới, Magic và Michael. 5 00:00:10,470 --> 00:00:12,180 Lần này là để giành chức vô địch. 6 00:00:12,806 --> 00:00:14,307 Là anh ấy và tôi. 7 00:00:14,849 --> 00:00:17,978 Đó là lần đầu chúng tôi đối đầu với nhau. 8 00:00:18,061 --> 00:00:19,938 Cuộc đọ sức giữa hai huyền thoại. 9 00:00:20,021 --> 00:00:23,400 Magic Johnson của LA và Michael Jordan của Chicago. 10 00:00:23,483 --> 00:00:24,859 Nếu bạn đang ở trên đỉnh núi, 11 00:00:25,318 --> 00:00:27,445 không đời nào bạn chịu để người ta đẩy mình xuống núi. 12 00:00:27,529 --> 00:00:28,697 HẬU VỆ ĐỘI BULLS 1984-1998 13 00:00:28,780 --> 00:00:31,241 Bạn sẽ chiến đấu cho đến khi bị đẩy khỏi ngọn núi đó. 14 00:00:31,825 --> 00:00:33,201 Và Magic đang ở đó. 15 00:00:33,285 --> 00:00:35,579 Với tôi, anh ấy là đỉnh núi. 16 00:00:35,662 --> 00:00:37,455 Vì phải dốc toàn bộ năng lượng 17 00:00:37,539 --> 00:00:41,960 chỉ để cố gắng đánh bại một người duy nhất. 18 00:00:42,878 --> 00:00:48,842 Là một đối thủ, tôi sẽ không dễ dàng nhường lại vương miện của mình. 19 00:01:39,392 --> 00:01:42,646 Người Ta Gọi Tôi Là Magic 20 00:01:46,650 --> 00:01:49,694 Trong thâm tâm, tôi đã biết mình sẽ cưới ai. 21 00:01:49,778 --> 00:01:53,281 Tôi chưa sẵn sàng kết hôn, nhưng tôi luôn biết tôi sẽ cưới Cookie. 22 00:01:54,950 --> 00:02:01,665 Tất nhiên, bố mẹ và bạn bè cô ấy, ai cũng cảm thấy 23 00:02:01,748 --> 00:02:06,002 tôi không phải người phù hợp với cô ấy. 24 00:02:06,086 --> 00:02:07,963 Vì tôi cứ làm cô ấy đau lòng. 25 00:02:08,045 --> 00:02:10,674 Nhưng suy cho cùng thì tôi rất yêu cô ấy. 26 00:02:11,466 --> 00:02:16,137 Tôi hiểu anh ấy đủ rõ để biết rằng không phải anh ấy không yêu tôi. 27 00:02:16,972 --> 00:02:18,139 Không phải vậy. 28 00:02:18,223 --> 00:02:20,600 Năm 91, khi chúng tôi đấu với đội Bulls, 29 00:02:22,143 --> 00:02:23,061 cô ấy bảo rằng, 30 00:02:23,144 --> 00:02:25,897 "Nếu chúng ta không thành đôi, chắc em phải chuyển đến LA". 31 00:02:27,232 --> 00:02:29,234 Tôi nói, "Em nghĩ vấn đề là… 32 00:02:29,317 --> 00:02:30,986 Lý do ta không thể kết hôn là vì 33 00:02:31,069 --> 00:02:34,239 ta thậm chí còn không quen với việc sống cùng một thành phố". 34 00:02:35,282 --> 00:02:37,867 Chừng đó năm, chúng tôi đã yêu xa. 35 00:02:37,951 --> 00:02:40,287 Tôi nói, "Nên ta cần học cách sống cùng một thành phố. 36 00:02:40,370 --> 00:02:45,166 Em sẽ chỉ làm vậy nếu có công việc và có căn hộ của riêng mình, 37 00:02:45,250 --> 00:02:47,627 để em vẫn có thể có sự độc lập". 38 00:02:49,671 --> 00:02:54,175 Có lẽ vài người trong chúng tôi hơi bực vì cô ấy quay lại với anh ấy, 39 00:02:54,259 --> 00:02:56,887 một lần nữa chui đầu vào rọ. Kiểu như… 40 00:02:57,846 --> 00:02:58,847 HỘI BẠN ĐẠI HỌC 41 00:02:58,930 --> 00:03:00,348 "Cậu không nhớ chuyện trước kia sao?" 42 00:03:02,309 --> 00:03:03,977 Đó là năm đầu tiên 43 00:03:04,519 --> 00:03:09,608 anh ấy mời tôi đi xem vòng loại trực tiếp. 44 00:03:09,691 --> 00:03:10,692 CỐ LÊN, LAKERS! 45 00:03:10,775 --> 00:03:16,364 Tôi chưa bao giờ đến xem các giải vô địch khác mà anh ấy tham dự. 46 00:03:16,948 --> 00:03:19,826 Cuối cùng, khi họ tranh cúp vô địch với Chicago, 47 00:03:20,702 --> 00:03:22,120 anh ấy cho phép tôi đi. 48 00:03:22,871 --> 00:03:25,582 Tôi rất hào hứng được xem vòng loại trực tiếp. 49 00:03:25,665 --> 00:03:29,002 Vì có Chicago Bulls và Michael Jordan mà. 50 00:03:31,254 --> 00:03:32,255 HẬU VỆ ĐỘI LAKERS 1983-1993 51 00:03:32,339 --> 00:03:35,675 Chưa có mùa giải nào mà chúng tôi cảm thấy mình không phải là đội giỏi nhất. 52 00:03:35,759 --> 00:03:39,012 Đội chúng tôi kiêu ngạo và tự tin thế đó. 53 00:03:39,095 --> 00:03:41,056 Và chúng tôi đã đến Chicago với tinh thần đó. 54 00:03:41,139 --> 00:03:44,226 Pha tung bóng mở màn đã thuộc về đội LA Lakers 55 00:03:44,309 --> 00:03:47,354 khi Magic Johnson đấu với Michael Jordan. 56 00:03:47,437 --> 00:03:49,522 Họ giỏi đấy. Chicago thật sự giỏi… 57 00:03:49,606 --> 00:03:51,066 TIỀN PHONG ĐỘI LAKERS 1982-1994 58 00:03:51,149 --> 00:03:53,318 …nhưng họ chưa bao giờ vào được trận chung kết. 59 00:03:53,401 --> 00:03:55,612 Nếu chưa từng vào đến đó, bạn sẽ không biết nó như thế nào đâu. 60 00:03:56,238 --> 00:03:57,405 Về mặt nào đó thì nó là một bất lợi. 61 00:03:57,989 --> 00:04:01,076 Đây là lần đầu tiên chúng tôi có cơ hội đối đầu với một gã khổng lồ. 62 00:04:01,868 --> 00:04:04,788 Chúng tôi đã rất lo lắng khi bước vào trận đấu. 63 00:04:06,331 --> 00:04:09,793 Tôi thấy lạc quan. Chúng tôi đã thắng trận đầu. 64 00:04:09,876 --> 00:04:12,420 A.C. Green trở lại thi đấu cho Lakers. 65 00:04:12,504 --> 00:04:13,547 Magic. 66 00:04:14,172 --> 00:04:15,173 LAKERS THẮNG BULLS SÍT SAO TRONG TRẬN CHUNG KẾT MỞ MÀN 67 00:04:15,257 --> 00:04:16,966 Chúng tôi mong đợi điều này. Chúng tôi đã trở lại vòng chung kết. 68 00:04:17,050 --> 00:04:18,175 Đây là việc chúng tôi thường làm. 69 00:04:18,259 --> 00:04:19,469 TIÊN PHONG ĐỘI LAKERS 1985-1993 70 00:04:19,553 --> 00:04:20,554 Chúng tôi thắng các trận lớn. 71 00:04:20,637 --> 00:04:21,763 KINH NGHIỆM GIÚP L.A. CHIẾN THẮNG 72 00:04:21,846 --> 00:04:23,890 Trận thứ hai. Đi nào. Ra sân thôi nào. 73 00:04:23,974 --> 00:04:25,350 CÚ NÉM BA ĐIỂM CUỐI TRẬN CỦA PERKINS ĐÁNH BẠI BULLS VỚI TỈ SỐ 93-91 74 00:04:25,433 --> 00:04:27,102 Sau đó, họ thắng bốn trận liên tiếp. 75 00:04:28,520 --> 00:04:31,773 Những giây cuối cùng. Cú ném ba điểm của Magic bị chặn. 76 00:04:31,856 --> 00:04:33,233 Pippen đã cướp được bóng. 77 00:04:33,817 --> 00:04:39,531 Và đội Chicago Bulls đã giành được chức vô địch NBA đầu tiên. 78 00:04:43,034 --> 00:04:44,995 Magic sẽ không dễ dàng đầu hàng. 79 00:04:45,078 --> 00:04:48,623 Ta phải cướp lấy thứ gì đó từ anh ấy vì anh ấy đã ở tình huống đó nhiều lần rồi. 80 00:04:48,707 --> 00:04:52,294 Và chúng tôi đã cướp nó đi. 81 00:04:52,377 --> 00:04:54,921 Tôi đã cố đến gần anh ấy trên sân, nhưng tôi không thể. 82 00:04:55,005 --> 00:04:56,923 Vì tôi muốn chúc mừng anh ấy. 83 00:04:57,007 --> 00:05:01,177 Anh ấy vào phòng thay đồ của chúng tôi, và ôm tôi một cái thật chặt. 84 00:05:01,261 --> 00:05:04,097 Anh ấy chúc mừng tôi, và chúc tôi khỏe mạnh. 85 00:05:05,056 --> 00:05:07,517 Khi ôm tôi, anh ấy bắt đầu khóc. 86 00:05:07,601 --> 00:05:11,688 Đó là khoảnh khắc đẹp để cả hai chúng tôi thấy được niềm vui. 87 00:05:12,564 --> 00:05:15,984 Và tôi muốn nói, "Này, chúc mừng anh đã giành được chức vô địch đầu tiên". 88 00:05:16,067 --> 00:05:20,113 Anh ấy không cần phải làm thế. Với tư cách đối thủ. 89 00:05:20,614 --> 00:05:22,407 Nhưng anh ấy hiểu việc đó có ý nghĩa thế nào. 90 00:05:22,490 --> 00:05:23,992 Anh ấy tôn trọng điều đó, 91 00:05:24,075 --> 00:05:27,787 rằng bạn đã gia nhập câu lạc bộ này, 92 00:05:27,871 --> 00:05:29,748 câu lạc bộ của Larry Bird, Magic Johnson. 93 00:05:30,707 --> 00:05:33,001 Điều đó cho thấy anh ấy là nhà vô địch thực sự. 94 00:05:33,084 --> 00:05:36,004 Michael Jordan được nhất trí chọn là Cầu thủ xuất sắc. 95 00:05:36,087 --> 00:05:40,800 Anh có cảm thấy như Magic Johnson đã truyền lại ngọn đuốc cho anh không? 96 00:05:40,884 --> 00:05:42,469 Như thể Michael Jordan nói rằng, 97 00:05:42,552 --> 00:05:44,095 PHÓNG VIÊN THỂ THAO ESPN 1990-2005 98 00:05:44,179 --> 00:05:45,972 "Này, anh bạn. Sao không giao lại trọng trách này cho tôi đi?" 99 00:05:46,056 --> 00:05:48,642 Và Magic thì "Tôi không biết nữa". 100 00:05:48,725 --> 00:05:51,186 Anh ấy đang cố gắng bám trụ thêm một chút nữa. 101 00:05:52,062 --> 00:05:53,772 Tôi phải thừa nhận rằng đã đến lượt họ. 102 00:05:54,773 --> 00:05:58,944 Nhưng trời ơi, thua trận thật là buồn quá. 103 00:06:00,070 --> 00:06:02,822 Tôi nói, "Ta sẽ trở lại vào năm sau và giành chiến thắng". 104 00:06:03,490 --> 00:06:07,702 Mặc dù đã thua, nhưng với chúng tôi, đó là một điều tốt. 105 00:06:07,786 --> 00:06:09,120 Đó là một trải nghiệm tốt 106 00:06:09,204 --> 00:06:14,125 để anh ấy hiểu rằng có thể mời tôi bước vào phần này trong cuộc đời anh ấy. 107 00:06:16,294 --> 00:06:18,380 Và sau đó là bữa tiệc bên bể bơi. 108 00:06:21,758 --> 00:06:24,302 Tôi nổi tiếng nhờ các bữa tiệc của mình mà. 109 00:06:30,267 --> 00:06:32,227 Tôi tổ chức những bữa tiệc tuyệt nhất Hollywood. 110 00:06:32,310 --> 00:06:35,188 Ý tôi là tôi đã có vài bữa tiệc bên bể bơi tuyệt vời. 111 00:06:35,272 --> 00:06:38,108 Ai cũng muốn tham dự tiệc bên bể bơi mà. 112 00:06:38,191 --> 00:06:39,442 Rất vui. Rất thú vị. 113 00:06:39,526 --> 00:06:40,527 TIỀN PHONG ĐỘI LAKERS 1978-1990 114 00:06:40,610 --> 00:06:44,114 Dù kết hôn hay còn độc thân, bạn vẫn có thể gặp rắc rối. 115 00:06:45,448 --> 00:06:48,577 Rất nhiều cô vợ không vui vì chồng mình đến đó 116 00:06:48,660 --> 00:06:50,203 còn họ thì không được mời. 117 00:06:50,704 --> 00:06:52,205 Phải trưởng thành lên chứ. 118 00:06:52,289 --> 00:06:54,374 Không nên làm những trò như vậy. 119 00:06:54,457 --> 00:06:57,252 Tôi cứ nói với anh ấy mãi, "Em không ngờ anh lại làm vậy". 120 00:06:57,335 --> 00:07:00,255 Anh ấy đáp, "Anh không ngờ em lại làm quá lên thế". 121 00:07:01,506 --> 00:07:03,550 Vậy là chúng tôi lại cãi nhau to. 122 00:07:04,092 --> 00:07:06,386 "Nếu anh lại mở tiệc thì thế là hết". 123 00:07:07,345 --> 00:07:09,306 Tôi giữ vững lập trường, anh ấy giữ vững lập trường. 124 00:07:10,140 --> 00:07:12,434 Tôi nghĩ trong đầu, "Mày không muốn tham gia trò này. 125 00:07:12,517 --> 00:07:14,060 Mày không muốn làm thế. 126 00:07:14,144 --> 00:07:16,229 Có thể đây là một dấu hiệu. 127 00:07:18,023 --> 00:07:19,232 Anh ấy sẽ không thay đổi". 128 00:07:21,484 --> 00:07:23,028 Thế là hết. Chúng tôi chấm dứt. 129 00:07:25,113 --> 00:07:27,449 Tôi không nghĩ cô ấy sẽ bỏ đi thật. 130 00:07:29,117 --> 00:07:30,577 Điều này làm tôi đau đớn vô cùng. 131 00:07:35,916 --> 00:07:39,461 Sau mùa giải, tôi luôn đến Bahamas 132 00:07:39,544 --> 00:07:41,087 và ngủ cả tuần 133 00:07:41,588 --> 00:07:45,425 để cơ thể hồi phục và tâm trí được nghỉ ngơi. 134 00:07:48,678 --> 00:07:51,306 Cookie đã trải qua rất nhiều khó khăn. Không nghi ngờ gì nữa. 135 00:07:51,389 --> 00:07:53,391 Nhưng cô ấy xứng đáng được nhiều hơn thế. 136 00:07:55,060 --> 00:07:59,105 Cô ấy không xứng đáng bị tôi cầu hôn 137 00:07:59,189 --> 00:08:01,900 rồi sau đó hủy hôn đến tận ba lần. 138 00:08:02,651 --> 00:08:05,487 Cô ấy không đáng bị như vậy. Cô ấy là người phụ nữ tốt hơn thế. 139 00:08:06,238 --> 00:08:08,698 Nếu nói đến tri âm tri kỉ… 140 00:08:14,120 --> 00:08:15,789 Cô ấy là người phụ nữ hoàn hảo dành cho tôi. 141 00:08:20,126 --> 00:08:22,546 Rồi bố tôi gọi đến và nói, 142 00:08:22,629 --> 00:08:24,839 "Con à, con nên cưới cô ấy. 143 00:08:25,423 --> 00:08:27,467 Chúa đã ban cho con người phụ nữ này. 144 00:08:27,551 --> 00:08:30,637 Con sắp phạm một sai lầm. Sai lầm lớn nhất đời con đấy". 145 00:08:32,889 --> 00:08:34,349 Rồi tôi nhận được một cuộc gọi. 146 00:08:35,558 --> 00:08:37,519 Anh ấy nói, "Anh nghĩ anh làm được". 147 00:08:37,601 --> 00:08:40,397 Tôi nói, "Được rồi. Cách duy nhất để mình làm việc này là nếu… 148 00:08:40,480 --> 00:08:44,359 Khi anh quay lại, chúng ta bay thẳng đến Vegas, kết hôn 149 00:08:44,442 --> 00:08:45,944 cho xong chuyện". 150 00:08:46,027 --> 00:08:47,362 Tôi nói, "Em không cần lễ cưới". 151 00:08:48,530 --> 00:08:50,699 Vào thời điểm đó, tôi hết cách rồi. 152 00:08:51,700 --> 00:08:52,826 Tôi nói, "Mình làm vậy đi". 153 00:08:52,909 --> 00:08:56,037 Cô ấy nói, "Em muốn đính hôn ngắn thôi. 154 00:08:56,121 --> 00:09:00,041 Mình phải làm ngay bây giờ trước khi anh đổi ý". 155 00:09:00,125 --> 00:09:02,085 Tôi bảo, "Anh sẽ không đổi ý đâu". 156 00:09:04,796 --> 00:09:08,174 14/9/1991 157 00:09:08,258 --> 00:09:10,927 Tôi nhớ mình đã nghĩ, "Nếu anh ấy không xuất hiện thì sao?" 158 00:09:12,137 --> 00:09:16,057 Tôi vẫn sợ rằng anh ấy sẽ không giữ lời, 159 00:09:16,683 --> 00:09:19,060 vì anh ấy làm thế nhiều lần rồi. 160 00:09:19,144 --> 00:09:22,647 Giống như phim Cô Dâu Chạy Trốn ấy. Anh ấy là chú rể chạy trốn. 161 00:09:24,065 --> 00:09:28,028 Váy cưới rộng gần gấp đôi người tôi 162 00:09:28,945 --> 00:09:31,448 vì tôi sụt rất nhiều cân do căng thẳng. 163 00:09:34,910 --> 00:09:38,413 Tôi đã rất lo lắng, và các cô bạn cố trấn an tôi. 164 00:09:38,496 --> 00:09:39,623 "Anh ấy đang đến, đừng lo". 165 00:09:39,706 --> 00:09:42,125 Không cười lớn, không khúc khích. 166 00:09:42,208 --> 00:09:45,462 Không hô "Hallelujah" khi ông ấy bảo, "Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng". 167 00:09:45,545 --> 00:09:47,172 Mỗi khi ai đó bước vào, tôi đều hỏi, 168 00:09:47,255 --> 00:09:48,548 "Anh ấy đến chưa?" 169 00:09:52,510 --> 00:09:54,721 Lúc đó, chúng tôi bảo rằng, "Được rồi. 170 00:09:55,472 --> 00:09:58,850 Khi chúng ta đến đó, nếu vẫn tiến hành thì tiến hành thôi". 171 00:09:59,434 --> 00:10:03,563 - Đúng thế. - Và sau đó… 172 00:10:04,272 --> 00:10:07,692 - Và rồi nó diễn ra. - Đúng thế. Thật tuyệt vời. 173 00:10:08,568 --> 00:10:11,446 Tôi đã bắt cô ấy chờ lâu rồi. 174 00:10:11,529 --> 00:10:13,823 Được về nhà ở Michigan, 175 00:10:13,907 --> 00:10:18,411 có người thân, bạn bè và cả bang chứng kiến 176 00:10:19,663 --> 00:10:21,081 sẽ tuyệt lắm đây. 177 00:10:22,916 --> 00:10:25,168 Tôi đang đứng ở phía sau nhà thờ với bố tôi, 178 00:10:25,252 --> 00:10:27,087 và họ mở cửa, 179 00:10:28,129 --> 00:10:29,506 và tôi không thể nhúc nhích. 180 00:10:30,757 --> 00:10:33,009 Vì tôi vẫn đang nghĩ, "Ngộ nhỡ?" 181 00:10:36,346 --> 00:10:39,432 Và bố tôi hỏi, "Con ổn chứ? Con sẽ làm việc này chứ?" 182 00:10:40,600 --> 00:10:43,144 Tôi hít một hơi thật sâu và bước vào lễ đường. 183 00:10:45,730 --> 00:10:47,941 Khi tôi thấy cô ấy xinh đẹp thế nào, 184 00:10:49,484 --> 00:10:50,986 tôi bắt đầu khóc. 185 00:10:52,153 --> 00:10:53,822 Đó là một khoảnh khắc đẹp. 186 00:10:54,322 --> 00:10:57,117 - Cookie trông như công chúa. - Ừ, đúng thế. 187 00:10:57,200 --> 00:11:00,328 Cô ấy thật xinh đẹp. Cả Earvin nữa. 188 00:11:00,412 --> 00:11:03,957 - Ta gần như có thể thấy… - Ừ, thở phào. 189 00:11:04,040 --> 00:11:05,208 Đúng. 190 00:11:05,292 --> 00:11:08,920 Cứ như thể, "Mình có cô ấy rồi. Mọi việc ổn rồi. Ổn cả rồi". 191 00:11:09,462 --> 00:11:14,175 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 192 00:11:14,426 --> 00:11:16,469 Anh có thể hôn cô dâu. 193 00:11:25,645 --> 00:11:27,814 Việc biết rằng chúng tôi đang ở bên nhau 194 00:11:28,231 --> 00:11:30,525 và sẽ cùng nhau xây dựng một cái gì đó 195 00:11:31,109 --> 00:11:32,402 là một cảm giác tuyệt vời. 196 00:11:33,862 --> 00:11:37,616 18/10/1991 197 00:11:38,116 --> 00:11:40,118 TRƯỚC MÙA GIẢI NBA 198 00:11:43,580 --> 00:11:46,958 Vì chúng tôi sẽ đến Paris cùng đội Lakers 199 00:11:47,042 --> 00:11:49,252 để đấu với vài đội bóng Pháp, 200 00:11:49,336 --> 00:11:52,047 chúng tôi nói, "Này, cứ xem như đó là tuần trăng mật đi". 201 00:11:54,925 --> 00:11:57,135 Tối hôm qua. Được rồi, để lần sau vậy. 202 00:11:57,219 --> 00:12:00,555 Cookie và tôi đang đi hưởng tuần trăng mật, đi tham quan chỗ này chỗ kia. 203 00:12:01,056 --> 00:12:04,851 Ban đêm, chúng tôi đi dạo và thực sự có thời gian vui vẻ với nhau. 204 00:12:04,935 --> 00:12:07,395 Nó làm chúng tôi nhớ lại những ngày tháng đại học. 205 00:12:07,479 --> 00:12:10,857 Tôi đã ngưng dùng thuốc tránh thai từ nhiều tháng trước 206 00:12:10,941 --> 00:12:12,901 vì chúng tôi đã có kế hoạch kết hôn mà. 207 00:12:12,984 --> 00:12:16,154 Khi ở Paris, tôi nghĩ mình đã thấy một số dấu hiệu. 208 00:12:16,238 --> 00:12:17,948 Có lẽ là nên làm xét nghiệm. 209 00:12:18,031 --> 00:12:20,700 Nhưng chúng tôi không đọc được vì nó bằng tiếng Pháp. 210 00:12:20,784 --> 00:12:23,119 Nên khi một cô hầu phòng vào dọn phòng, 211 00:12:23,203 --> 00:12:24,746 tôi cho cô ấy xem que thử, 212 00:12:24,829 --> 00:12:25,830 và cô ấy… tôi… 213 00:12:26,289 --> 00:12:28,208 Cô ấy bảo, "Oui, oui!" 214 00:12:31,670 --> 00:12:35,298 Tôi rất hạnh phúc vì đây là điều cả hai chúng tôi mong muốn, 215 00:12:35,382 --> 00:12:38,009 có một đứa con với nhau. 216 00:12:38,885 --> 00:12:42,389 Cuối cùng thì tôi cũng cưới Cookie và giờ cô ấy đã mang thai. 217 00:12:42,472 --> 00:12:45,684 Giờ là lúc bắt đầu chuẩn bị cho mùa giải. 218 00:12:47,310 --> 00:12:49,729 Nhiệm vụ giờ là đánh bại đội Bulls. 219 00:12:49,813 --> 00:12:51,189 HLV THỂ LỰC ĐỘI LAKERS 1984-2016 220 00:12:51,273 --> 00:12:54,442 Chúng tôi cảm thấy, "Trời ạ, đội ngũ mà ta đang có… 221 00:12:54,526 --> 00:12:56,111 Phải, ta sẽ trở lại trận chung kết". 222 00:12:57,320 --> 00:12:59,739 Chúng tôi đã chơi sáu trong tám trận trước mùa giải. 223 00:12:59,823 --> 00:13:01,157 26/10/1991 224 00:13:01,741 --> 00:13:06,162 Chúng tôi bay đến Salt Lake. Đến khách sạn. 225 00:13:06,246 --> 00:13:08,582 Có tin nhắn bảo tôi gọi về văn phòng. 226 00:13:09,791 --> 00:13:12,335 Tôi gọi Jerry, và ông ấy bảo, "Cho Magic về nhà". 227 00:13:13,003 --> 00:13:14,004 "Tại sao?" 228 00:13:14,504 --> 00:13:16,464 "Tôi không nói được, nhưng chúng tôi cần cậu ấy về nhà. 229 00:13:17,966 --> 00:13:18,967 Ngay lập tức". 230 00:13:20,844 --> 00:13:24,973 Jerry chưa bao giờ nói chuyện với tôi kiểu đó. 231 00:13:25,557 --> 00:13:27,851 Kiểu như, "Tôi biết gì đó mà tôi muốn anh biết". 232 00:13:28,351 --> 00:13:30,604 Nên tôi nói, "Được rồi". Tôi gọi cậu ấy. 233 00:13:30,687 --> 00:13:32,564 Tôi bảo, "Nghe này, cậu sẽ về nhà". 234 00:13:32,647 --> 00:13:35,567 Và tôi nói, "Được rồi. Để làm gì?" 235 00:13:35,650 --> 00:13:38,778 Ông ấy đáp, "Tôi không biết. Ông ấy chỉ nói cậu phải về thôi". 236 00:13:38,862 --> 00:13:41,364 Tôi nói, "Chúng tôi sẽ về nhà ngay sau trận đấu, 237 00:13:41,448 --> 00:13:42,991 sao không để mai gặp ông ấy luôn?" 238 00:13:43,074 --> 00:13:44,826 Ông ấy nói, "Không, cậu phải về ngay". 239 00:13:44,910 --> 00:13:46,786 Bác sĩ Mellman gọi tôi. Ông ấy bảo… 240 00:13:46,870 --> 00:13:47,871 ĐẠI DIỆN CỦA MAGIC 1987-1996 241 00:13:47,954 --> 00:13:50,874 "Cậu ấy phải về từ Utah ngay". Tôi hỏi, "Tại sao?" Ông ấy bảo, "Không nói được". 242 00:13:51,958 --> 00:13:54,252 "Earvin phải về nhà". "Cậu ấy chơi được không?" "Không được chơi. 243 00:13:54,336 --> 00:13:56,087 BÁC SĨ MICHAEL MELLMAN BÁC SĨ CỦA ĐỘI LAKERS 1981-1995 244 00:13:56,171 --> 00:13:59,049 Cậu ấy phải về. Không được thi đấu. 245 00:13:59,633 --> 00:14:01,593 Tôi sẽ gặp cậu ấy trong văn phòng khi cậu ấy về". 246 00:14:01,676 --> 00:14:03,720 Chúng tôi đang ở Utah, và lẽ ra Magic phải ra sân. 247 00:14:03,803 --> 00:14:08,016 Nhưng khi chúng tôi đến nhà thi đấu thì lại không thấy Magic. 248 00:14:08,099 --> 00:14:09,309 Họ nói anh ấy đã trở lại LA. 249 00:14:09,392 --> 00:14:11,102 Anh ấy bị cúm, cảm lạnh. Đại loại vậy. 250 00:14:11,186 --> 00:14:14,147 Chúng tôi đã khám sức khỏe trước mùa giải. 251 00:14:14,231 --> 00:14:16,524 Nếu có bất kì vấn đề gì 252 00:14:17,817 --> 00:14:20,278 thì đã được phát hiện trong kì kiểm tra rồi. 253 00:14:20,362 --> 00:14:22,614 Ung thư ư? Ý tôi là, cậu ấy bị gì chứ? 254 00:14:26,076 --> 00:14:29,329 Tôi đến thẳng văn phòng của bác sĩ Mellman. 255 00:14:30,872 --> 00:14:32,958 Hình như văn phòng của ông ấy ở tầng ba. 256 00:14:34,292 --> 00:14:36,378 Lúc đó là khoảng 5:30. 257 00:14:36,461 --> 00:14:37,796 Không có ai trong phòng chờ. 258 00:14:39,548 --> 00:14:41,841 Sau đó bác sĩ Mellman mở cửa 259 00:14:41,925 --> 00:14:43,677 và nói, "Này, Earvin, cậu vào đi". 260 00:14:45,679 --> 00:14:50,016 Tôi có thể nhắm mắt và nhớ lại văn phòng mình trông như thế nào, 261 00:14:50,100 --> 00:14:52,519 cậu ấy với Lon ngồi ở đâu. 262 00:14:53,186 --> 00:14:55,939 Tôi ngồi xuống, 263 00:14:56,022 --> 00:14:59,109 dựa vào vẻ mặt của ông ấy, tôi biết ngay có gì đó không ổn. 264 00:14:59,192 --> 00:15:01,570 Ông ấy mở ngăn kéo, 265 00:15:01,653 --> 00:15:05,615 lấy ra một phong bì FedEx và một tập tài liệu. 266 00:15:06,533 --> 00:15:07,867 Và ông ấy… 267 00:15:15,125 --> 00:15:20,422 Và ông ấy nói, "Tôi nhận được một tin không may là cậu bị nhiễm HIV". 268 00:15:22,966 --> 00:15:25,719 PHÁT HIỆN KHÁNG NGUYÊN HIV-1 VÀ KHÁNG THỂ HIV-1/HIV-2. 269 00:15:25,802 --> 00:15:28,096 CÓ BẰNG CHỨNG THÍ NGHIỆM VỀ VIỆC NHIỄM HIV. 270 00:15:31,224 --> 00:15:32,893 Tôi lặng người ngồi đó. 271 00:15:34,728 --> 00:15:36,187 Tôi không tin nổi… 272 00:15:38,523 --> 00:15:39,649 Cả người choáng váng. 273 00:15:43,278 --> 00:15:44,654 Tôi hỏi, "Ông có chắc không?" 274 00:15:48,116 --> 00:15:49,868 Sau khi bình tĩnh lại, tôi hỏi, 275 00:15:49,951 --> 00:15:51,953 "Được rồi. Vậy nghĩa là sao? 276 00:15:53,038 --> 00:15:54,414 Tôi sắp chết à?" 277 00:16:00,420 --> 00:16:05,550 Và ông ấy nói, "Chúng tôi chưa biết". 278 00:16:06,134 --> 00:16:09,179 "Và đây là những mối lo của tôi. 279 00:16:09,262 --> 00:16:11,014 Tôi đã có vợ. Cô ấy đang mang thai. 280 00:16:11,097 --> 00:16:12,265 Tôi phải nói gì với cô ấy?" 281 00:16:14,142 --> 00:16:17,604 Chúng tôi sắp có một cuộc sống đẹp như cổ tích, 282 00:16:17,687 --> 00:16:21,316 và giờ tôi nhận được tin kinh hoàng này. 283 00:16:21,399 --> 00:16:24,194 Tôi ngồi trên ghế và nghĩ, "Ôi, trời ơi, 284 00:16:24,694 --> 00:16:26,571 Làm sao mình có thể về nhà và báo với cô ấy đây?" 285 00:16:30,951 --> 00:16:34,371 Tôi biết tin này sẽ hủy hoại cô ấy, làm cô ấy đau khổ. 286 00:16:43,046 --> 00:16:46,091 Tôi đang ở nhà chuẩn bị xem trận đấu, 287 00:16:46,174 --> 00:16:47,175 thì điện thoại đổ chuông. 288 00:16:47,842 --> 00:16:48,843 Là Earvin gọi. 289 00:16:49,427 --> 00:16:56,101 Anh ấy nói, "Anh đang về nhà, khi về anh sẽ giải thích". 290 00:16:57,561 --> 00:17:00,939 Nếu anh ấy không chơi trận đó thì hẳn là có lý do nghiêm trọng. 291 00:17:02,357 --> 00:17:04,191 Đó là một sự chờ đợi đau đớn. 292 00:17:07,779 --> 00:17:10,782 Có lẽ đó là điều khó khăn nhất mà tôi từng làm trong đời. 293 00:17:11,866 --> 00:17:16,997 Kể với người mà ta yêu 294 00:17:17,706 --> 00:17:21,501 và người yêu ta rằng… 295 00:17:24,462 --> 00:17:27,424 Khi bước qua cửa, anh ấy nhìn tôi, 296 00:17:27,507 --> 00:17:30,385 và anh ấy nói, "Chúng ta cần nói chuyện". 297 00:17:32,220 --> 00:17:35,473 Anh ấy bảo, "Anh không biết làm gì khác ngoài việc nói thẳng. 298 00:17:36,683 --> 00:17:42,272 Anh xét nghiệm dương tính với virus HIV, virus gây ra bệnh AIDS ấy". 299 00:17:44,482 --> 00:17:47,777 Cô ấy bắt đầu khóc và… 300 00:17:49,404 --> 00:17:51,072 điều đó làm tan nát trái tim tôi. 301 00:17:51,156 --> 00:17:52,574 Bạn hiểu chứ? Tan nát trái tim. 302 00:17:55,619 --> 00:17:57,871 "Ôi, trời ơi. Anh sắp chết à?" 303 00:18:00,457 --> 00:18:03,585 Mọi người nhiễm bệnh chúng tôi nghe nói đến đều chết. 304 00:18:05,921 --> 00:18:07,923 Rồi cô ấy hỏi, "Vậy còn em thì sao? 305 00:18:08,006 --> 00:18:10,550 Còn đứa bé thì sao?" Và tôi không trả lời được. 306 00:18:11,843 --> 00:18:13,637 Ôi, trời ơi. Con tôi. 307 00:18:16,932 --> 00:18:18,475 Còn con tôi thì sao? 308 00:18:21,853 --> 00:18:24,064 Chuyện gì sẽ xảy ra với con tôi? 309 00:18:27,025 --> 00:18:29,778 Tôi nói, "Ôi, không. Không". 310 00:18:29,861 --> 00:18:30,946 MẸ 311 00:18:31,029 --> 00:18:32,530 Tôi nói, "Chắc con đùa mẹ". 312 00:18:34,324 --> 00:18:35,909 Vào thời điểm đó, không ai biết gì cả. 313 00:18:35,992 --> 00:18:36,910 ANH TRAI 314 00:18:36,993 --> 00:18:38,245 Họ chỉ biết nó là án tử. 315 00:18:38,328 --> 00:18:39,996 Chúng tôi đã sẵn sàng đi ăn tối, 316 00:18:40,080 --> 00:18:43,541 tôi lấy ví và lên xe. 317 00:18:43,625 --> 00:18:45,293 Và tôi khóc. 318 00:18:45,377 --> 00:18:48,046 Tôi chỉ biết cầu nguyện, khóc, và cầu nguyện. 319 00:18:48,880 --> 00:18:51,883 Cứ như thể ai đó dùng gậy quất vào bụng tôi. 320 00:18:52,425 --> 00:18:57,305 Chúng tôi ai cũng đau buồn, nhưng nhìn thấy bố mẹ tôi buồn bã 321 00:18:58,014 --> 00:19:00,642 là vượt quá sức chịu đựng của tôi. 322 00:19:00,725 --> 00:19:01,726 CHỊ GÁI 323 00:19:01,810 --> 00:19:04,688 Tôi đã nói, "Chúa ơi, xin đừng bắt con trai con đi. 324 00:19:04,771 --> 00:19:06,856 Đừng bắt con trai con, Chúa ơi. Xin đừng bắt nó đi". 325 00:19:09,109 --> 00:19:12,571 Tôi đã khóc. Tôi cần được ở riêng một lúc. 326 00:19:12,654 --> 00:19:13,655 CHỊ GÁI 327 00:19:13,738 --> 00:19:14,739 Và. 328 00:19:14,823 --> 00:19:17,033 Điện thoại reo. Mẹ tôi nghe điện thoại một lúc. 329 00:19:17,117 --> 00:19:17,951 CON TRAI 330 00:19:18,034 --> 00:19:20,245 Rồi bà nói, "Bố muốn nói chuyện với con". 331 00:19:21,288 --> 00:19:24,082 Và tôi nhớ ông ấy cố giải thích với tôi. 332 00:19:24,165 --> 00:19:27,127 Đại loại là, "Bố bị nhiễm HIV. 333 00:19:27,210 --> 00:19:28,795 Các bác sĩ không biết nhiều về nó. 334 00:19:29,296 --> 00:19:30,630 Bố sẽ không sao đâu". 335 00:19:30,714 --> 00:19:34,968 Rồi tôi nói chuyện với mẹ để cố hiểu xem nó là gì. 336 00:19:35,051 --> 00:19:39,764 Rồi nói chuyện với các bác sĩ và họ bảo, "Hãy ở bên bố cháu càng nhiều càng tốt 337 00:19:39,848 --> 00:19:44,936 vì có thể ông ấy chỉ sống được vài năm nữa thôi". 338 00:19:47,981 --> 00:19:49,357 27/10/1991 339 00:19:49,441 --> 00:19:53,778 Sáng hôm sau, chúng tôi dậy và đi gặp bác sĩ. 340 00:19:54,446 --> 00:19:55,822 Ông ấy làm xét nghiệm cho tôi. 341 00:19:56,698 --> 00:19:58,783 Phải mất mấy ngày mới có kết quả. 342 00:20:00,452 --> 00:20:03,622 Thật đau khổ khi không biết chắc điều gì. 343 00:20:04,289 --> 00:20:06,291 Đó là khoảng thời gian tồi tệ nhất đời tôi, 344 00:20:06,374 --> 00:20:08,919 chỉ chờ đợi và chờ đợi và suy nghĩ… 345 00:20:10,712 --> 00:20:14,216 về bố mẹ tôi, các anh chị tôi, con trai tôi Andre. 346 00:20:14,799 --> 00:20:17,135 Tôi có phải thu xếp hậu sự không? 347 00:20:17,886 --> 00:20:20,096 Tôi nghĩ mình đang đối mặt với cái chết. 348 00:20:21,056 --> 00:20:23,183 Tôi không ngủ được. Tôi cứ suy nghĩ về việc… 349 00:20:25,185 --> 00:20:28,647 "Đây có phải là lần cuối cô ấy ở trong vòng tay mình không?" 350 00:20:32,609 --> 00:20:34,569 Cậu ấy và Cookie đến gặp tôi. 351 00:20:35,237 --> 00:20:37,322 Họ lái xe vào, và cửa mở ra. 352 00:20:39,741 --> 00:20:40,825 Không có gì ngoài nước mắt. 353 00:20:41,409 --> 00:20:43,453 Ý tôi là bạn nói gì đây? Bạn làm gì đây? 354 00:20:44,162 --> 00:20:46,289 Và Earvin nói, "Được rồi, ông và tôi đi nào. 355 00:20:46,831 --> 00:20:48,750 Ra biển đi dạo nào". 356 00:20:49,334 --> 00:20:53,588 Chúng tôi đi dạo, và cậu ấy bắt đầu nói. 357 00:20:55,507 --> 00:20:57,968 Tôi nói với ông ấy, "Nếu có chuyện gì xảy ra, 358 00:20:58,051 --> 00:21:00,303 ông phải đảm bảo sẽ lo cho gia đình của tôi". 359 00:21:01,263 --> 00:21:03,682 "Chắc tôi phải ngừng chơi bóng rổ". 360 00:21:03,765 --> 00:21:08,103 Và có lúc cậu ấy đã nói, "Tôi không biết có muốn sống tiếp không. 361 00:21:08,186 --> 00:21:10,355 Có thể tôi sẽ kết thúc luôn. Tôi sẽ…" 362 00:21:19,155 --> 00:21:20,156 30/10/1991 363 00:21:20,240 --> 00:21:22,617 Máu của cậu ấy được gửi đến cho bác sĩ David Ho 364 00:21:22,701 --> 00:21:24,619 tại Trung tâm nghiên cứu AIDS Aaron Diamond. 365 00:21:24,703 --> 00:21:26,121 NHÂN VẬT CỦA NĂM CỦA TẠP CHÍ TIME BÁC SĨ DAVID HO 366 00:21:26,204 --> 00:21:29,416 Tôi đã nghiên cứu về HIV/AIDS từ tận năm 1980. 367 00:21:29,499 --> 00:21:31,501 Tôi lớn lên ở Los Angeles, 368 00:21:31,585 --> 00:21:35,422 và từ tuổi thiếu niên, tôi đã là fan hâm mộ đội Los Angeles Laker. 369 00:21:35,505 --> 00:21:36,882 BÁC SĨ DAVID HO NHÀ NGHIÊN CỨU AIDS 370 00:21:36,965 --> 00:21:39,175 Có ai mà không biết Magic là ai chứ? 371 00:21:40,927 --> 00:21:43,763 Anh ấy gọi tôi, và nói, "Earvin ốm nặng lắm. 372 00:21:43,847 --> 00:21:45,765 Số lượng tế bào T của cậu ấy là 203". 373 00:21:46,391 --> 00:21:50,687 Vào lúc đó, bạn đang ở cái thế gọi là "ngàn cân treo sợi tóc". 374 00:21:50,770 --> 00:21:52,188 Ở mức 200 là bị AIDS rồi. 375 00:21:52,272 --> 00:21:54,107 Đó là điều rất đáng lo. 376 00:21:54,190 --> 00:21:57,485 Hiển nhiên, nó ở sát giới hạn 377 00:21:57,569 --> 00:22:01,281 và thấp chút nữa thôi thì anh ấy sẽ dễ mắc một số bệnh nhiễm trùng. 378 00:22:01,364 --> 00:22:04,117 Chúng tôi nói về chuyện tuổi thọ. 379 00:22:04,200 --> 00:22:06,453 Nhiều nhất là hai, ba năm. 380 00:22:06,536 --> 00:22:07,746 Tôi không lạc quan rằng 381 00:22:07,829 --> 00:22:12,834 lượng tế bào T ở mức 200 có thể giúp anh ấy sống thêm 5 năm nữa. 382 00:22:12,918 --> 00:22:18,506 Tế bào T giúp hệ miễn dịch phản ứng với một số bệnh nhiễm trùng, 383 00:22:18,590 --> 00:22:22,844 tạo ra kháng thể, tạo ra các phản ứng giết nhiễm trùng. 384 00:22:23,511 --> 00:22:26,806 Bằng cách làm cạn kiệt quần thể tế bào này, 385 00:22:26,890 --> 00:22:31,311 HIV nhằm vào cơ quan điều phối phản ứng miễn dịch. 386 00:22:31,394 --> 00:22:35,899 Và do đó, người bệnh không thể kiểm soát sự tấn công 387 00:22:35,982 --> 00:22:39,861 từ các mầm bệnh khác nhau trong môi trường của mình. 388 00:22:39,945 --> 00:22:41,363 TIẾN SĨ ANTHONY FAUCI GIÁM ĐỐC NIAID 389 00:22:41,446 --> 00:22:44,616 Tôi đã tham gia ứng phó với đại dịch này 390 00:22:44,699 --> 00:22:49,287 ngay từ những tuần đầu tiên mà chúng tôi biết rằng đó là một căn bệnh mới. 391 00:22:49,913 --> 00:22:53,750 Những tiến bộ trong mười năm qua ở lĩnh vực sinh học phân tử 392 00:22:53,833 --> 00:22:56,253 đã giúp các nhà khoa học ở Viện Y tế Quốc gia NIH 393 00:22:56,336 --> 00:22:59,381 và các trường đại học được NIH tài trợ trên cả nước 394 00:22:59,923 --> 00:23:03,843 có thể lập bản đồ gen của virus AIDS. 395 00:23:03,927 --> 00:23:04,928 BẢN ĐỒ DI TRUYỀN HIV 396 00:23:05,011 --> 00:23:07,806 Năm 1991 là thời điểm quan trọng, 397 00:23:07,889 --> 00:23:10,684 vì lúc đó chúng tôi không có những loại thuốc tối ưu. 398 00:23:10,767 --> 00:23:15,146 Nếu được chẩn đoán sớm, bạn có thể gặp may. 399 00:23:15,230 --> 00:23:20,360 Lời khuyên của tôi là hãy dùng các loại thuốc hiện tại để làm chậm lại mọi thứ 400 00:23:20,443 --> 00:23:23,363 để duy trì hệ thống miễn dịch càng lâu càng tốt. 401 00:23:23,446 --> 00:23:27,617 Và trong tương lai sẽ có những loại thuốc tốt hơn. 402 00:23:27,701 --> 00:23:30,537 Ở thời điểm đó chỉ có một loại thuốc, AZT. 403 00:23:30,620 --> 00:23:36,334 Và ta phải uống thuốc năm, ba lần một ngày. 404 00:23:36,418 --> 00:23:38,753 Nó ảnh hưởng rất xấu đến tôi. 405 00:23:38,837 --> 00:23:43,425 AZT khiến ta thường xuyên buồn nôn, nôn mửa, thiếu máu. 406 00:23:43,508 --> 00:23:47,804 Điều chúng tôi không biết là việc hoạt động thể chất quá mức 407 00:23:47,888 --> 00:23:50,390 thường thấy ở một vận động viên chuyên nghiệp 408 00:23:50,473 --> 00:23:52,267 có hại cho sức khỏe của anh ta hay không. 409 00:23:53,268 --> 00:23:56,354 Bác sĩ Ho nói, "Cậu ấy không thể chơi bóng rổ nữa. 410 00:23:57,272 --> 00:23:58,732 Cậu hết chơi bóng được rồi". 411 00:24:00,108 --> 00:24:02,152 Anh ấy thậm chí còn không kể với đồng đội. 412 00:24:02,235 --> 00:24:03,904 Earvin, Cookie và tôi đã nói chuyện. 413 00:24:03,987 --> 00:24:05,655 Ban đầu, Cookie nói, 414 00:24:06,531 --> 00:24:07,866 "Ta sẽ không công khai chuyện này. 415 00:24:07,949 --> 00:24:10,035 Ta chỉ nói rằng anh ấy sẽ nghỉ thi đấu bóng rổ". 416 00:24:10,118 --> 00:24:12,829 Em có thể đấu tranh từng ngày một 417 00:24:12,913 --> 00:24:14,372 cùng anh trong âm thầm, 418 00:24:14,456 --> 00:24:17,918 nhưng em không muốn nói với toàn bộ thế giới. 419 00:24:19,294 --> 00:24:22,589 Nếu anh kể với mọi người, họ sẽ đối xử khác đi với chúng ta. 420 00:24:23,590 --> 00:24:26,092 Họ sẽ không muốn chúng ta ở gần họ. 421 00:24:26,176 --> 00:24:29,971 Họ sẽ sợ chạm vào chúng ta, những thứ như thế. 422 00:24:30,055 --> 00:24:31,765 Lẽ ra bạn phải thành thật với báo chí… 423 00:24:31,848 --> 00:24:33,183 QUẢN LÝ ĐỘI LAKERS 1982-1994 424 00:24:33,266 --> 00:24:34,809 …và cho họ biết đang xảy ra chuyện gì. 425 00:24:34,893 --> 00:24:36,978 Bạn không cần phải nói hết với họ mọi thứ đang diễn ra. 426 00:24:37,062 --> 00:24:41,650 Nhưng đây sẽ là tin chấn động cả nước, cả thế giới. 427 00:24:42,192 --> 00:24:43,652 "Chúng ta sẽ nói gì?" 428 00:24:44,402 --> 00:24:46,112 Vì mọi người ai cũng hỏi tôi. 429 00:24:46,696 --> 00:24:48,615 "Ta sẽ nói với họ là chúng ta bị cúm". 430 00:24:48,698 --> 00:24:51,576 Ở phần tin thể thao, đây là đêm mở màn giải NBA. 431 00:24:51,660 --> 00:24:53,495 Mùa giải thông thường bắt đầu với 12 trận đấu. 432 00:24:53,578 --> 00:24:54,579 01/11/1991 433 00:24:54,663 --> 00:24:57,290 Và câu hỏi lớn là liệu Air Jordan có thể giúp Chicago tiếp tục chiến thắng? 434 00:24:57,374 --> 00:24:59,709 Johnson đã xuất hiện tại buổi tập hai ngày trước 435 00:24:59,793 --> 00:25:02,754 sau khi bỏ lỡ ba trận đầu tiên của Lakers vì bị cúm. 436 00:25:02,837 --> 00:25:06,091 Anh ấy đã nói chuyện với báo chí, bảo rằng mình sẽ sớm trở lại thi đấu. 437 00:25:06,174 --> 00:25:09,553 Bạn không muốn bị chấn thương hay làm mình bị đau 438 00:25:09,636 --> 00:25:11,388 vì không tập luyện. 439 00:25:11,471 --> 00:25:15,058 Vì lâu nay tôi không đi tập nên tôi phải dành thời gian để tập luyện. 440 00:25:15,141 --> 00:25:17,352 Để đảm bảo mình vẫn giữ được vóc dáng. 441 00:25:17,435 --> 00:25:18,853 Nhìn quanh, tôi đã… 442 00:25:18,937 --> 00:25:20,897 - Anh thấy khỏe hơn chưa? - Tôi khỏe hơn rồi. 443 00:25:20,981 --> 00:25:22,566 - Tối nay anh có chơi không? - Tối nay tôi sẽ nhớ anh đấy. 444 00:25:22,649 --> 00:25:24,234 - Anh sẽ nhớ tôi à? - Tối nay tôi sẽ nhớ anh. 445 00:25:24,317 --> 00:25:26,570 - Hẹn gặp vào Giáng sinh. - …tối nay, anh bạn. 446 00:25:26,653 --> 00:25:28,446 Được rồi. Trời, khỏe không, cưng? 447 00:25:29,823 --> 00:25:32,284 Ngày nào họ cũng hỏi han. 448 00:25:32,367 --> 00:25:35,954 Và mỗi ngày trôi qua, 449 00:25:36,037 --> 00:25:41,293 càng có nhiều nghi ngờ hơn về câu chuyện bị cúm. 450 00:25:41,376 --> 00:25:43,169 Nghi ngờ dấy lên trong giới truyền thông. 451 00:25:43,253 --> 00:25:44,838 MAGIC CỦA ĐỘI LAKERS CÓ THỂ SẼ BỎ LỠ GIAI ĐOẠN ĐẦU MÙA GIẢI 452 00:25:44,921 --> 00:25:46,172 Chúng tôi muốn tôn trọng họ 453 00:25:46,256 --> 00:25:49,467 và muốn tin vào những gì họ nói với chúng tôi, 454 00:25:49,551 --> 00:25:51,970 nhưng chúng tôi cũng nhận ra, "Chờ đã nào". 455 00:25:52,053 --> 00:25:53,471 PHÓNG VIÊN ĐÀI PHÁT THANH LA 1989-1995 456 00:25:53,555 --> 00:25:55,348 Chúng tôi không đi điều tra mọi thứ. 457 00:25:55,432 --> 00:25:59,019 Nếu ai đó làm bầm móng tay hoặc gì đó tương tự 458 00:25:59,686 --> 00:26:03,732 hoặc bị đau bụng nặng, chúng tôi không nghĩ là có lý do gì khác. 459 00:26:03,815 --> 00:26:07,068 Nhưng vụ này có nhiều điều ẩn khuất. 460 00:26:07,152 --> 00:26:08,445 Mọi người kiểu… 461 00:26:09,195 --> 00:26:12,866 Họ chỉ thì thầm, và nói, "Không. Bảo đảm không có gì đâu". 462 00:26:12,949 --> 00:26:14,409 Tôi phải nói dối gia đình mình. 463 00:26:14,910 --> 00:26:18,580 Tôi phải nói dối đồng đội, huấn luyện viên trưởng. 464 00:26:18,663 --> 00:26:20,332 Tôi đã phải nói dối cả thế giới. 465 00:26:21,041 --> 00:26:23,043 Chúng tôi đã nói dối cả thế giới. 466 00:26:23,126 --> 00:26:26,171 Tôi nhớ ngày nào mình cũng thức dậy với nỗi sợ hãi rằng, 467 00:26:26,671 --> 00:26:30,550 "Ôi, trời. Hôm nay căn bệnh vẫn còn đó". 468 00:26:31,092 --> 00:26:34,221 Ngày nào tôi cũng nói, "Chúng ta sẽ vượt qua ngày hôm nay. 469 00:26:34,304 --> 00:26:36,806 Nhờ có Chúa, chúng ta sẽ vượt qua ngày hôm nay. 470 00:26:36,890 --> 00:26:38,892 Chúng ta phải có niềm tin, chúng ta sẽ làm được". 471 00:26:39,517 --> 00:26:41,561 03/11/1991 472 00:26:41,645 --> 00:26:43,813 Chúng tôi quay lại để lấy kết quả. 473 00:26:44,981 --> 00:26:46,816 Tôi cứ tưởng tôi sẽ ngất đi. 474 00:26:48,443 --> 00:26:51,655 Họ nói, "Tin tốt là cô không nhiễm bệnh. 475 00:26:51,738 --> 00:26:53,823 Nếu cô không bệnh thì đứa bé cũng không". 476 00:26:54,908 --> 00:26:56,910 Trời ạ, tôi đã có kết quả. 477 00:26:58,578 --> 00:26:59,829 Hai chúng tôi ôm nhau. 478 00:26:59,913 --> 00:27:01,248 Và tôi đi ra phía sau… 479 00:27:02,916 --> 00:27:04,542 và khóc như một đứa con nít. 480 00:27:06,503 --> 00:27:09,589 Tôi cảm thấy mình đã tìm được mục đích sống. 481 00:27:12,133 --> 00:27:16,721 Sau đó, tôi phải tìm một người đang sống chung với căn bệnh này 482 00:27:16,805 --> 00:27:23,395 để giúp tôi hiểu xem bây giờ mình phải làm gì. 483 00:27:24,521 --> 00:27:26,565 Cuộc sống hằng ngày của tôi sẽ như thế nào? 484 00:27:28,275 --> 00:27:29,568 Tôi rất hân hạnh giới thiệu 485 00:27:29,651 --> 00:27:31,236 người phụ nữ đã trở thành nguồn cảm hứng cho hàng triệu người… 486 00:27:31,319 --> 00:27:32,237 THẾ CÒN BỆNH AIDS THÌ SAO 487 00:27:32,320 --> 00:27:34,698 …người đã sống chung với HIV 11 năm, 488 00:27:35,365 --> 00:27:39,703 đồng sáng lập Tổ chức AIDS Nhi khoa, Elizabeth Glaser. Xin cảm ơn. 489 00:27:43,164 --> 00:27:46,418 Tôi liên hệ với Elizabeth Glaser. Tôi đã đọc một bài báo về cô ấy. 490 00:27:47,043 --> 00:27:49,254 Và tôi muốn Earvin gặp cô ấy. 491 00:27:50,005 --> 00:27:51,423 Mười một năm trước… 492 00:27:53,008 --> 00:27:56,094 trong khi sinh đứa con đầu lòng, 493 00:27:56,803 --> 00:28:02,183 tôi bị xuất huyết và được truyền hơn ba lít máu. 494 00:28:03,226 --> 00:28:08,523 Bốn năm sau, tôi phát hiện mình đã nhiễm virus AIDS 495 00:28:09,149 --> 00:28:13,194 và đã vô tình lây cho con gái tôi, Ariel, 496 00:28:13,278 --> 00:28:14,946 qua sữa mẹ, 497 00:28:15,030 --> 00:28:17,574 và con trai tôi, Jake, trong tử cung. 498 00:28:17,657 --> 00:28:19,618 Tôi đang nói chuyện với Lon, 499 00:28:20,118 --> 00:28:23,747 cố gắng quyết định xem tôi sẽ làm gì, 500 00:28:23,830 --> 00:28:29,127 thảo luận về ưu và nhược điểm của việc công bố và không công bố… 501 00:28:30,670 --> 00:28:31,838 với thế giới. 502 00:28:33,131 --> 00:28:35,800 Tôi hỏi cô ấy, "Tôi nên làm gì đây?" 503 00:28:35,884 --> 00:28:39,930 Và cô ấy thậm chí không do dự. "Anh nên công bố điều này". 504 00:28:40,931 --> 00:28:43,808 "Tôi muốn anh trở thành gương mặt của căn bệnh này. 505 00:28:43,892 --> 00:28:47,229 Tôi muốn anh gương mặt của bệnh AIDS. Chúng ta cần một gương mặt đại diện". 506 00:28:47,312 --> 00:28:50,190 Khi chúng tôi được thông báo về tình hình sức khỏe của mình, 507 00:28:50,273 --> 00:28:56,571 gia đình chúng tôi có ba thành viên bị AIDS hoặc bị nhiễm virus HIV… 508 00:28:56,655 --> 00:29:01,826 bác sĩ của chúng tôi nói, "Đừng kể với ai. Thế giới chưa sẵn sàng cho gia đình cô". 509 00:29:01,910 --> 00:29:05,163 Cô ấy nói, "Magic Johnson sẽ cứu sống con trai tôi. 510 00:29:05,247 --> 00:29:07,165 Tôi sẽ không sống. Con gái tôi đã chết. 511 00:29:08,124 --> 00:29:09,542 Anh ấy sẽ cứu mạng Jake. 512 00:29:10,085 --> 00:29:12,420 Anh ấy sẽ khiến mọi người biết đến căn bệnh này". 513 00:29:12,504 --> 00:29:15,131 Khi gặp cô ấy, cô ấy đã cho chúng tôi rất nhiều hy vọng 514 00:29:15,966 --> 00:29:17,634 chỉ bằng sự hiện diện của mình. 515 00:29:17,717 --> 00:29:19,427 Vì cô ấy rất giận dữ, và cô ấy nói, 516 00:29:19,511 --> 00:29:21,429 "Hãy tham gia càng tích cực càng tốt. 517 00:29:21,513 --> 00:29:24,641 Hãy tham gia với họ, cố tìm ra cách chữa trị. 518 00:29:24,724 --> 00:29:27,185 Tham gia hỗ trợ những người bị bệnh. 519 00:29:27,269 --> 00:29:31,022 Hãy tham gia. Hãy quan tâm đến họ". 520 00:29:32,148 --> 00:29:36,444 Tôi nhận ra Chúa đặt người ta vào tình huống nào đó là có mục đích cả. 521 00:29:37,445 --> 00:29:40,156 Và tôi tin rằng mục đích của anh ấy là 522 00:29:40,240 --> 00:29:43,034 trở thành gương mặt của căn bệnh này và ra ngoài đó 523 00:29:43,118 --> 00:29:46,204 hỗ trợ và cứu càng nhiều người càng tốt. 524 00:29:46,288 --> 00:29:48,248 Vậy nên đêm đó, ở nhà tôi vào ngày 06/11, chúng tôi nói, 525 00:29:48,331 --> 00:29:50,875 "Ta sẽ tổ chức họp báo vào thứ Sáu, ngày 08/11. 526 00:29:50,959 --> 00:29:52,460 Ta cần một ngày để chuẩn bị". 527 00:29:53,044 --> 00:29:55,255 Tuyệt. Thế là xong. 528 00:29:56,381 --> 00:29:59,968 Để Earvin và chúng tôi có thời gian chuẩn bị tử tế. 529 00:30:01,553 --> 00:30:04,306 07/11/1991 530 00:30:04,389 --> 00:30:05,849 Một ngày bình thường, nhỉ? 531 00:30:05,932 --> 00:30:08,560 Tôi đến văn phòng sớm để chuẩn bị cho họp báo vào hôm sau. 532 00:30:09,311 --> 00:30:14,733 Khoảng 9:00 sáng, một phóng viên đài phát thanh địa phương gọi cho tôi 533 00:30:14,816 --> 00:30:19,446 và nói, "Lon, tôi có tin là Earvin bị bệnh AIDS". 534 00:30:20,030 --> 00:30:22,324 Tôi bị gọi vào văn phòng trưởng ban tin tức. 535 00:30:22,407 --> 00:30:27,579 Trưởng ban tin tức nói, "Chúng ta nhận được tin báo. 536 00:30:28,163 --> 00:30:32,918 Magic nhiễm HIV, và sẽ giải nghệ". 537 00:30:33,960 --> 00:30:35,337 Tôi gọi điện thoại ngay lập tức. 538 00:30:35,420 --> 00:30:40,634 Tôi nói, "Randy, xin đừng công bố thông tin này. 539 00:30:40,717 --> 00:30:42,177 Tôi sẽ gọi lại cho anh, 540 00:30:42,260 --> 00:30:44,804 nhưng làm ơn đừng công bố thông tin này". 541 00:30:45,305 --> 00:30:47,307 "Hãy cho tôi biết việc này có thật không". 542 00:30:48,892 --> 00:30:50,310 Và anh ấy không nói không. 543 00:30:51,186 --> 00:30:54,689 Thông tin đó được đưa đến và nó rất đáng tin, 544 00:30:55,357 --> 00:30:57,025 nó lý giải được rất nhiều điều. 545 00:30:57,108 --> 00:31:00,362 Nó lý giải việc chúng tôi không nghe được bất cứ tin tức gì. 546 00:31:00,445 --> 00:31:03,031 Lý do mọi thứ được bao trùm trong bí ẩn. 547 00:31:03,615 --> 00:31:06,284 Khi tôi ở trên xe, câu chuyện được công bố. 548 00:31:06,368 --> 00:31:09,913 Tôi cảm thấy như thế giới của tôi sắp kết thúc. 549 00:31:10,705 --> 00:31:14,709 Bạn của tôi sẽ công bố tin này. 550 00:31:14,793 --> 00:31:16,294 Chúng tôi đang luyện tập ở Loyola, 551 00:31:17,337 --> 00:31:21,216 và tôi nhận được một cuộc gọi từ Jerry West. 552 00:31:21,883 --> 00:31:24,469 Jerry nói, "Tin tức đã bị rò rỉ. 553 00:31:25,595 --> 00:31:31,476 Một phát thanh viên đã đưa tin Magic bị nhiễm HIV. 554 00:31:31,560 --> 00:31:33,770 Đưa mọi người ra khỏi phòng tập ngay". 555 00:31:33,853 --> 00:31:37,232 Gary Vitti bước ra ngay giữa buổi tập và nói, "Nghe này… 556 00:31:38,984 --> 00:31:43,280 Các cậu lên xe và đi thẳng đến sân Forum ngay. 557 00:31:43,363 --> 00:31:45,907 Đừng dừng lại. Đừng nói chuyện với bất kì ai". 558 00:31:47,701 --> 00:31:50,161 Tôi nói, "Hãy hủy bỏ mọi thứ. 559 00:31:50,912 --> 00:31:52,414 Tập hợp lại ở sân Forum. 560 00:31:53,873 --> 00:31:57,252 Điều các cậu nghe thấy hôm nay sẽ thay đổi cuộc đời các cậu". 561 00:31:58,879 --> 00:32:00,672 Tôi đi thẳng đến sân Forum. 562 00:32:01,423 --> 00:32:04,634 Họ nói, "Earvin sắp mở họp báo. Anh ấy muốn anh có mặt". 563 00:32:04,718 --> 00:32:05,719 TRUNG PHONG ĐỘI LAKERS 1975-1989 564 00:32:05,802 --> 00:32:07,053 "Anh đến được không? Việc này quan trọng lắm". 565 00:32:07,137 --> 00:32:08,138 Họ không nói là việc gì. 566 00:32:08,221 --> 00:32:11,182 Cuối cùng, mọi người đến nơi, 567 00:32:11,266 --> 00:32:12,893 và chúng tôi đi vào phòng thay đồ. 568 00:32:13,393 --> 00:32:15,020 PHÒNG THAY ĐỒ ĐỘI LAKERS CHỈ DÀNH CHO CẦU THỦ 569 00:32:18,189 --> 00:32:19,858 Tôi chưa sẵn sàng giải nghệ. 570 00:32:22,027 --> 00:32:23,945 Tôi chưa sẵn sàng nói lời tạm biệt họ. 571 00:32:25,906 --> 00:32:29,284 Có lẽ phần khó nhất của việc này là biết rằng 572 00:32:29,367 --> 00:32:31,828 tôi sẽ không thi đấu với họ nữa. 573 00:32:31,912 --> 00:32:33,288 Cậu ấy đi quanh phòng, 574 00:32:34,748 --> 00:32:39,252 ôm từng người và thì thầm điều gì đó vào tai họ. 575 00:32:39,336 --> 00:32:43,173 Anh ấy kể hết với chúng tôi mọi chuyện đang xảy ra. 576 00:32:43,256 --> 00:32:44,591 Không ai là không khóc. 577 00:32:45,425 --> 00:32:47,260 Thật khiến người ta sững sờ. 578 00:32:47,344 --> 00:32:48,929 Nhưng tôi muốn ở bên anh ấy. 579 00:32:49,429 --> 00:32:51,389 Vì anh ấy luôn ở bên tôi. 580 00:32:51,473 --> 00:32:54,059 Chúng tôi không thể tin được những gì mình đang nghe. 581 00:32:55,644 --> 00:32:58,772 Chúng tôi chỉ ngồi đó. Sững sờ. 582 00:32:59,856 --> 00:33:00,982 Đây là đồng đội của ta. 583 00:33:01,524 --> 00:33:04,861 Ta đã ở bên anh ấy nhiều năm. 584 00:33:04,945 --> 00:33:10,450 Và nghe thấy những lời đó từ miệng một người trong gia đình 585 00:33:10,533 --> 00:33:12,869 thật sự rất sốc. 586 00:33:12,953 --> 00:33:16,331 Tôi bắt đầu khóc. Tôi hỏi, "Này, sao chuyện này lại xảy ra?" 587 00:33:18,375 --> 00:33:21,795 Đa số chúng tôi đều nghĩ, "Tử thần sắp đến". 588 00:33:23,964 --> 00:33:26,383 Đó là một cảm giác tê tái. 589 00:33:26,466 --> 00:33:27,884 Ta có nghe về nó trên thời sự, 590 00:33:29,135 --> 00:33:31,012 nhưng ta không nghĩ nó sẽ xảy đến với ai đó 591 00:33:31,096 --> 00:33:34,224 ở gần ta phần lớn thời gian, là người thân của ta. 592 00:33:34,307 --> 00:33:35,308 Và… 593 00:33:36,893 --> 00:33:43,108 cậu ấy lên lầu và nói với cả thế giới. 594 00:33:53,493 --> 00:33:55,203 Được rồi, anh ấy sẽ qua đây. 595 00:34:06,798 --> 00:34:07,799 Chúng tôi vẫn đang đợi. 596 00:34:07,883 --> 00:34:11,553 Và rõ ràng là sự chờ đợi khiến mọi việc lại càng tệ hơn. 597 00:34:11,635 --> 00:34:13,972 Sớm muộn gì chúng tôi cũng sẽ có câu trả lời. 598 00:34:14,055 --> 00:34:16,224 Hãy mau cho chúng tôi biết là có chuyện gì đi. 599 00:34:16,307 --> 00:34:18,309 Không khí rất căng thẳng. 600 00:34:20,103 --> 00:34:23,940 Văn phòng đội Laker. Jerry Buss, chủ sở hữu của Lakers. 601 00:34:24,024 --> 00:34:26,108 Và Magic Johnson đang tiến lên bục. 602 00:34:26,192 --> 00:34:27,402 Hãy nghe Magic nói nào. 603 00:35:05,232 --> 00:35:08,235 Trước tiên, chúc mọi người một buổi chiều… buổi tối tốt lành. 604 00:35:10,237 --> 00:35:11,321 Bởi vì… 605 00:35:13,698 --> 00:35:16,910 vì virus HIV mà tôi đã bị nhiễm, 606 00:35:17,869 --> 00:35:21,957 nên từ hôm nay, tôi sẽ rời khỏi đội Lakers. 607 00:35:24,584 --> 00:35:25,919 Trước hết, tôi chỉ muốn nói rõ rằng 608 00:35:26,002 --> 00:35:28,964 tôi không mắc bệnh AIDS. 609 00:35:29,047 --> 00:35:32,050 Vì tôi biết nhiều người đang lo muốn biết điều đó. 610 00:35:32,133 --> 00:35:33,885 Nhưng virus HIV… 611 00:35:33,969 --> 00:35:36,638 Tôi chỉ muốn nói rằng tôi sẽ nhớ việc chơi bóng. 612 00:35:37,722 --> 00:35:38,848 Và, 613 00:35:39,641 --> 00:35:43,562 giờ tôi sẽ trở thành phát ngôn viên về virus HIV. 614 00:35:43,645 --> 00:35:46,523 Đó là một thử thách khác, một chương khác trong cuộc đời tôi… 615 00:35:46,606 --> 00:35:49,609 Việc đó như là… ta đã bị dồn vào chân tường. 616 00:35:50,110 --> 00:35:52,320 Và tôi nghĩ ta phải cố vượt qua thử thách 617 00:35:52,404 --> 00:35:53,989 và tôi đang làm thế. 618 00:35:54,072 --> 00:35:56,866 Chúng ta bắt đầu đêm nay với số phận của một cá nhân. 619 00:35:56,950 --> 00:36:00,370 Cách đây không lâu, ngôi sao bóng rổ Magic Johnson đã xác nhận… 620 00:36:00,453 --> 00:36:02,414 Tin tức quá sốc và quá bất ngờ, 621 00:36:02,497 --> 00:36:05,375 dù đang đưa tin mà chúng tôi cũng không dám tin. 622 00:36:09,337 --> 00:36:11,464 Vừa có tin chính thức. 623 00:36:11,548 --> 00:36:16,094 Sự nghiệp chói sáng của một vận động viên nổi tiếng thế giới đã kết thúc. 624 00:36:16,595 --> 00:36:18,013 Anh ấy mới 32 tuổi. 625 00:36:18,096 --> 00:36:20,599 Mọi người khắp thế giới không bàn luận về gì khác 626 00:36:20,682 --> 00:36:23,768 ngoài siêu sao bóng rổ Magic Johnson. 627 00:36:23,852 --> 00:36:26,313 Magic đã gọi cho tôi và cho tôi biết tin tức. 628 00:36:26,396 --> 00:36:29,649 Và cũng giống như hầu hết mọi người ở Mỹ, 629 00:36:29,733 --> 00:36:33,069 tôi đã rất sốc và đau buồn. 630 00:36:33,153 --> 00:36:36,615 Một việc như thế đột ngột xảy ra. Thật là… 631 00:36:36,698 --> 00:36:39,868 Hôm qua là một ngày buồn. 632 00:36:39,951 --> 00:36:43,955 Tôi biết anh ấy chưa chết, nhưng nó giống như cái chết của một người anh em, 633 00:36:44,039 --> 00:36:45,206 cái chết của người thân. 634 00:36:45,290 --> 00:36:47,375 Tôi nhớ mình ngồi trong văn phòng mà khóc. 635 00:36:47,459 --> 00:36:50,170 Tôi thấy hoang mang. Tôi nhớ mình đã bật khóc. 636 00:36:50,253 --> 00:36:53,506 Vì tất cả chúng tôi đều nghĩ đó là bản án tử hình. 637 00:36:53,590 --> 00:36:56,134 Anh ấy vẫn còn sống, nhưng hiện không được khỏe. 638 00:36:56,218 --> 00:37:01,806 Và chúng tôi không muốn viết điếu văn cho anh ấy. 639 00:37:01,890 --> 00:37:03,016 Thật là đau lòng. 640 00:37:03,099 --> 00:37:04,809 Không chỉ vì… 641 00:37:04,893 --> 00:37:06,019 TỔNG THỐNG BARACK OBAMA 642 00:37:06,102 --> 00:37:08,230 …sự nghiệp bóng rổ phi thường của anh ấy, 643 00:37:08,313 --> 00:37:13,360 mà còn vì niềm vui và nụ cười có sức lan tỏa đó 644 00:37:13,443 --> 00:37:17,864 đã trở thành một phần trong văn hóa của chúng ta. 645 00:37:17,948 --> 00:37:19,658 Có rất nhiều người muốn trở thành bạn của ta 646 00:37:19,741 --> 00:37:23,703 khi ta đứng dưới rổ thực hiện những pha kiến tạo và những đường chuyền đẹp mắt. 647 00:37:23,787 --> 00:37:26,915 Nhưng đây là lúc ta biết ai mới thực sự là bạn mình. 648 00:37:26,998 --> 00:37:30,835 Nếu anh ấy thực sự muốn trở thành một nhà giáo dục thì làm vậy là hợp lý, 649 00:37:30,919 --> 00:37:35,590 không phải vì đó là tin lá cải, hay vì sự tọc mạch bất lịch sự nào đó, 650 00:37:35,674 --> 00:37:40,053 nhưng theo một cách nào đó, việc nói về lịch sử tình dục của mình 651 00:37:40,136 --> 00:37:42,556 và cách anh ấy bị nhiễm bệnh là hợp lý. 652 00:37:42,639 --> 00:37:44,224 Làm sao anh ấy mắc bệnh? 653 00:37:44,307 --> 00:37:47,435 Sao việc đó lại quan trọng thế? Làm sao người ta bị bệnh thì quan trọng gì? 654 00:37:47,519 --> 00:37:48,520 'CĂN BỆNH ĐỒNG TÍNH' LAN RỘNG MỘT CÁCH KHÓ HIỂU 655 00:37:48,603 --> 00:37:51,273 Chúng ta phán xét người nhiễm HIV dựa trên cách họ mắc bệnh. 656 00:37:51,356 --> 00:37:53,984 Đến tận hôm nay, ở đất nước này vẫn có người nghĩ 657 00:37:54,067 --> 00:37:56,027 nó là bệnh gây ra do đồng tính hoặc chích ma túy. 658 00:37:56,111 --> 00:37:57,696 MAGIC TRỐN ĐẾN HAWAII ĐỂ NÉ TRÁNH CƠN CUỒNG NỘ ĐỒNG TÍNH 659 00:37:57,779 --> 00:37:59,531 Sự tò mò về người mắc bệnh AIDS… 660 00:37:59,614 --> 00:38:00,782 MAGIC NHIỄM VIRUS AIDS THẾ NÀO ĐỜI SỐNG TÌNH DỤC CUỒNG LOẠN CỦA ANH 661 00:38:00,865 --> 00:38:02,701 …thường giới hạn trong một câu hỏi hằn học: 662 00:38:02,784 --> 00:38:03,785 Làm sao họ nhiễm bệnh? 663 00:38:03,868 --> 00:38:05,954 Johnson nói về lối sống của mình và cho biết, 664 00:38:06,037 --> 00:38:08,248 "Tôi đã cố hết sức để quyến rũ nhiều phụ nữ nhất có thể"… 665 00:38:08,331 --> 00:38:10,333 CUỘC SỐNG ĐẦY CÁM DỖ - CỰU CẦU THỦ LAKER CUỒNG NHIỆT TRONG VÀ NGOÀI SÂN BÓNG 666 00:38:10,417 --> 00:38:11,918 …"đa số là không dùng biện pháp bảo vệ". 667 00:38:12,002 --> 00:38:13,128 XIN LỖI, NHƯNG MAGIC KHÔNG PHẢI ANH HÙNG 668 00:38:13,211 --> 00:38:14,671 Không có thông điệp đạo đức nào cả, 669 00:38:14,754 --> 00:38:18,174 và chẳng phải anh ta nên truyền tải thông điệp về việc phòng bệnh sao? 670 00:38:18,258 --> 00:38:20,427 Khi cháu biết chú ấy bị AIDS, 671 00:38:20,510 --> 00:38:22,637 cháu nghĩ mình sẽ không mặc chiếc áo đó nữa. 672 00:38:22,721 --> 00:38:24,514 'LỐI SỐNG ĐỘC THÂN' CỦA MAGIC KHIẾN ANH NHIỄM VIRUS AIDS 673 00:38:24,598 --> 00:38:25,640 ANH PHỦ NHẬN HOẠT ĐỘNG ĐỒNG TÍNH 674 00:38:25,724 --> 00:38:28,727 Tôi phải làm quen với việc nói rằng, "Đây là một phần của việc đó". 675 00:38:28,810 --> 00:38:30,020 CÁC NẠN NHÂN KHÁC: NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ CỦA MAGIC 676 00:38:30,103 --> 00:38:34,691 Tôi không thể… tức giận, 677 00:38:34,774 --> 00:38:35,984 dù thật ra là có. 678 00:38:36,693 --> 00:38:40,947 Kiểu như, "Mình ngồi trên cái ghế này làm gì đây?" 679 00:38:41,031 --> 00:38:43,658 Và tôi nhớ mình đã nghĩ, "Đây không phải mình". 680 00:38:44,826 --> 00:38:47,329 Larry ghi điểm ở ba trong tám pha bóng. Ba… 681 00:38:47,412 --> 00:38:50,957 Đội bóng giờ không còn như lúc được Magic dẫn dắt nữa. 682 00:38:51,041 --> 00:38:52,167 Rõ ràng là thế rồi. 683 00:38:52,250 --> 00:38:54,794 Tôi ngồi đây thương hại chính mình. 684 00:38:54,878 --> 00:38:56,838 Và tôi cũng cần nhận được tình yêu. 685 00:38:56,922 --> 00:39:02,135 Ta cần một thứ gì đó để giúp mình cảm thấy tốt hơn 686 00:39:02,219 --> 00:39:06,389 về cuộc sống mới cùng HIV này. 687 00:39:06,473 --> 00:39:09,726 Không ai nói chính xác Magic đã bị nhiễm virus như thế nào, 688 00:39:09,809 --> 00:39:12,437 nhưng vấn đề bây giờ là anh ấy định làm gì đó về nó 689 00:39:12,520 --> 00:39:16,107 bằng cách trở thành người phát ngôn cho nghiên cứu AIDS và tình dục an toàn. 690 00:39:16,191 --> 00:39:17,359 Và điều đó bắt đầu vào tối nay, 691 00:39:17,442 --> 00:39:19,778 khi anh ấy xuất hiện trong chương trình The Arsenio Hall Show. 692 00:39:36,169 --> 00:39:39,923 Điện thoại reo, tôi nhấc máy, và đó là Magic. 693 00:39:41,341 --> 00:39:44,761 Anh ấy nói, "Tôi muốn lên chương trình tối nay và nói chuyện với nước Mỹ". 694 00:39:45,428 --> 00:39:48,723 Tôi bảo, "Này, chẳng phải anh nên lên chương trình của Larry King sao?" 695 00:39:49,808 --> 00:39:51,893 Và anh ấy nói, "Không. Anh phải làm điều này. 696 00:39:52,477 --> 00:39:53,853 Chúng ta phải làm điều này". 697 00:39:53,937 --> 00:39:55,146 BẠN, DIỄN VIÊN HÀI 698 00:39:55,230 --> 00:39:57,607 "Anh phải giúp tôi sống mãi". Tôi không bao giờ quên câu nói đó. 699 00:39:57,691 --> 00:39:59,025 "Anh phải giúp tôi sống mãi". 700 00:40:00,443 --> 00:40:01,528 Và anh ấy bước ra. 701 00:40:02,279 --> 00:40:05,156 Tôi chỉ nhớ họ đã đứng vỗ tay rất lâu. 702 00:40:05,699 --> 00:40:06,741 Ôi, trời ơi. 703 00:40:17,085 --> 00:40:20,672 Tôi cần nghe thấy tiếng hò hét của đám đông thêm một lần nữa. 704 00:40:22,549 --> 00:40:23,717 Và tôi đã nghe thấy nó. 705 00:40:28,722 --> 00:40:33,184 Tôi cần cái gì đó để khiến tôi cảm thấy khá hơn về tình trạng mới của mình, 706 00:40:33,268 --> 00:40:35,103 sống chung với HIV. 707 00:40:35,186 --> 00:40:37,147 Và Arsenio đã cho tôi điều đó. 708 00:40:38,315 --> 00:40:40,275 Trời, nó khiến tôi thấy khá hơn rất nhiều. 709 00:40:41,276 --> 00:40:42,944 Khiến tôi nghĩ rằng mình sẽ ổn. 710 00:40:46,865 --> 00:40:48,241 Tôi không muốn làm điều đó 711 00:40:48,325 --> 00:40:52,746 vì tôi biết có những câu hỏi mà tôi phải hỏi Earvin. 712 00:40:53,330 --> 00:40:55,081 Với tư cách là bạn, tôi không muốn hỏi anh ấy. 713 00:40:55,165 --> 00:40:56,958 Nhưng anh ấy nói rằng, 714 00:40:57,042 --> 00:40:58,877 "Không cần e dè gì hết. 715 00:40:58,960 --> 00:41:03,798 Cứ hỏi mọi câu anh sẽ hỏi nếu đó là người khác chứ không phải tôi". 716 00:41:03,882 --> 00:41:07,177 Rõ ràng có những người, trong thâm tâm, 717 00:41:07,260 --> 00:41:12,933 cho rằng đây có thể là căn bệnh do quan hệ đồng giới. 718 00:41:13,016 --> 00:41:15,310 Anh ấy nhìn thẳng vào mắt tôi và nói, 719 00:41:15,393 --> 00:41:19,898 "Anh phải nói với càng nhiều người càng tốt 720 00:41:19,981 --> 00:41:22,984 vì mọi người cho rằng đây chỉ là căn bệnh của đồng tính nam. 721 00:41:23,068 --> 00:41:26,780 Họ không nghĩ ai khác có thể nhiễm bệnh này hoặc mắc bệnh này". 722 00:41:26,863 --> 00:41:31,368 Tổng thống Bush đã mời Magic tham gia Ủy ban Quốc gia về AIDS. 723 00:41:31,451 --> 00:41:35,247 Johnson đang cân nhắc đề nghị này và vẫn chưa ra quyết định. 724 00:41:35,330 --> 00:41:40,210 Cách đây một thời gian, tôi đã viết cho anh ấy một lá thư riêng, 725 00:41:40,293 --> 00:41:41,878 và nói rằng tôi nhận ra 726 00:41:41,962 --> 00:41:46,216 có rất nhiều cơ hội để phụng sự nhân loại 727 00:41:46,299 --> 00:41:48,176 và tôi rất muốn có anh ấy trong ủy ban này. 728 00:41:49,803 --> 00:41:52,931 Vậy nên tôi đã bay đến DC và gặp Tổng thống Bush, 729 00:41:53,014 --> 00:41:54,641 và tôi quyết định tham gia. 730 00:41:54,724 --> 00:41:59,896 Ở đây có tiền, tài trợ, sự phòng ngừa, nghiên cứu, sự chăm sóc. 731 00:42:00,647 --> 00:42:02,524 Tôi sẽ cho ông ấy thấy các sơ đồ và con số 732 00:42:02,607 --> 00:42:04,317 có lẽ sẽ làm ông ấy vô cùng sửng sốt. 733 00:42:04,401 --> 00:42:05,610 'MAGIC' JOHNSON THAM GIA ỦY BAN AIDS 734 00:42:05,694 --> 00:42:08,738 Điều đầu tiên tôi muốn làm là tự giáo dục nhiều hơn 735 00:42:08,822 --> 00:42:11,366 không chỉ về căn bệnh 736 00:42:11,449 --> 00:42:15,954 mà còn về ảnh hưởng của nó đến cộng đồng người da đen. 737 00:42:16,037 --> 00:42:19,583 Earvin "Magic" Johnson khoác tấm áo mới khi bước vào hội trường này. 738 00:42:19,666 --> 00:42:22,002 Không phải là siêu sao LA Laker nữa, 739 00:42:22,085 --> 00:42:24,671 mà là thành viên của Ủy ban AIDS Quốc gia. 740 00:42:24,754 --> 00:42:26,923 Chúng tôi không có tiếng nói, Magic. 741 00:42:27,007 --> 00:42:32,012 Không có ai đứng ra bảo vệ chúng tôi và lên tiếng về cuộc sống của chúng tôi. 742 00:42:32,095 --> 00:42:33,179 Chúng tôi cần anh. 743 00:42:33,263 --> 00:42:35,891 Năm 1991 là một thời điểm rất khác. 744 00:42:35,974 --> 00:42:38,977 Có những người không muốn bắt tay, hoặc ôm Earvin. 745 00:42:39,060 --> 00:42:42,105 Tôi nghe nói ta có thể bị lây bệnh từ nắp bồn cầu. 746 00:42:42,188 --> 00:42:45,442 - Cô có bao giờ lo lắng? - Tôi không nghĩ mình sẽ bị bệnh đó. 747 00:42:45,525 --> 00:42:48,445 Ta phải gạt bỏ thành kiến với những người bị nhiễm bệnh sang một bên. 748 00:42:48,528 --> 00:42:50,113 Phải nhìn vào đúng bản chất của nó. 749 00:42:50,196 --> 00:42:51,698 CÁC CĂN BỆNH ĐỒNG TÍNH ĐE DỌA GIA ĐÌNH MỸ 750 00:42:51,781 --> 00:42:53,617 Đó là bệnh nhiễm trùng có thể lây truyền 751 00:42:53,700 --> 00:42:56,536 theo một số con đường nhất định mà chúng tôi hoàn toàn chắc chắn 752 00:42:56,620 --> 00:42:59,998 và cũng có một số con đường mà chúng tôi chắc chắn là không thể lây bệnh. 753 00:43:00,081 --> 00:43:03,043 Và ta phải nhắc đi nhắc lại điều đó cho người dân của đất nước này hiểu. 754 00:43:03,126 --> 00:43:04,753 Tôi trở nên thông minh hơn. 755 00:43:05,337 --> 00:43:06,546 Tôi trở nên tốt hơn. 756 00:43:07,172 --> 00:43:09,883 Tôi cảm thấy mình cần bước ra ngoài kia. 757 00:43:09,966 --> 00:43:11,509 Mọi người muốn giúp đỡ. 758 00:43:11,593 --> 00:43:13,970 Và họ nói, "Chúng tôi sẽ huy động được rất nhiều tiền, 759 00:43:14,054 --> 00:43:16,890 và chúng tôi muốn các bạn giúp giáo dục mọi người về HIV và AIDS 760 00:43:16,973 --> 00:43:19,267 cũng như nâng cao trình độ nhận thức". 761 00:43:19,351 --> 00:43:22,145 Dù gì thì tôi cũng vốn là người thích ra ngoài mà, 762 00:43:22,229 --> 00:43:27,901 nên tôi sẽ không để HIV ngăn cản tôi xuất hiện ở nơi công cộng. 763 00:43:27,984 --> 00:43:28,985 SỨC HÚT CỦA JOHNSON 764 00:43:29,069 --> 00:43:32,197 Anh ấy luôn biết rõ Earvin là ai và Magic là ai. 765 00:43:32,280 --> 00:43:33,281 LIỆU MAGIC CÓ THỂ DỜI NÚI? 766 00:43:33,365 --> 00:43:34,866 CÁC NHÀ HOẠT ĐỘNG AIDS ĐANG TRÔNG VÀO SỨC HÚT CỦA ANH ẤY 767 00:43:34,950 --> 00:43:37,327 Anh ấy luôn ý thức được rằng đây là cơ hội duy nhất 768 00:43:37,410 --> 00:43:39,871 để anh ấy tận dụng vị thế của mình 769 00:43:39,955 --> 00:43:42,791 và cũng để thực hiện một số trách nhiệm, 770 00:43:43,458 --> 00:43:45,752 làm Magic Johnson thay vì làm Earvin. 771 00:43:45,835 --> 00:43:48,338 Có những người muốn nhiều hơn, 772 00:43:48,421 --> 00:43:51,383 họ muốn biết câu chuyện của anh ấy. 773 00:43:51,466 --> 00:43:53,134 THẾ GIỚI CỦA MAGIC JOHNSON: CUỘC SỐNG ĐẦY CÁM DỖ 774 00:43:53,218 --> 00:43:54,594 Và anh ấy thừa nhận về lối sống của mình. 775 00:43:54,678 --> 00:43:58,974 Phụ nữ có mộng tưởng khác nhau. Có người muốn quan hệ với hai, ba người cùng lúc. 776 00:43:59,057 --> 00:44:01,434 Có lần tôi quan hệ với sáu người cùng lúc. Đó chỉ là… 777 00:44:01,518 --> 00:44:03,270 - Sáu người phụ nữ? - Sáu người phụ nữ. 778 00:44:03,353 --> 00:44:05,772 Nếu anh hỏi tôi có vui không thì có, tôi đã rất vui. 779 00:44:06,856 --> 00:44:10,193 Nhưng… ta phải trả giá. 780 00:44:11,027 --> 00:44:12,904 Cô có biết về tất cả những người phụ nữ khác không? 781 00:44:12,988 --> 00:44:15,323 Không hẳn vậy. Ý tôi là đó là một trong những điều mà… 782 00:44:15,407 --> 00:44:16,992 Chúng tôi đã yêu xa 783 00:44:17,075 --> 00:44:18,493 - trong một thời gian dài. - Vì cô ở… 784 00:44:18,577 --> 00:44:21,329 Nên đó là một trong những điều mà ta thực sự không thể ngờ tới… 785 00:44:21,413 --> 00:44:22,581 - Việc anh ấy… - Vâng. 786 00:44:22,664 --> 00:44:26,084 Vì anh ấy ở LA và con người anh ấy là như thế. 787 00:44:26,167 --> 00:44:28,587 Tôi chưa bao giờ thực sự tức giận. 788 00:44:29,588 --> 00:44:34,551 Tôi đoán là vì cảm xúc của tôi đi từ việc sợ chết 789 00:44:34,634 --> 00:44:38,013 đến việc, "Được rồi, chúng ta có thể thở một chút rồi". 790 00:44:38,597 --> 00:44:41,558 Nhưng ngày qua ngày, tôi vẫn cố làm quen. 791 00:44:41,641 --> 00:44:44,978 Khi họ nói với chúng tôi về cách giữ gìn sức khỏe cho Earvin, 792 00:44:45,061 --> 00:44:48,023 tôi nhận thấy nó có liên quan rất nhiều đến hệ miễn dịch. 793 00:44:48,106 --> 00:44:52,027 Vậy nên anh ấy vẫn giữ nguyên chế độ tập luyện của mình. 794 00:44:52,110 --> 00:44:54,779 Tôi chạy và nâng tạ vào buổi sáng. 795 00:44:54,863 --> 00:44:57,240 Tôi tìm phòng tập thể dục để thuê, 796 00:44:57,324 --> 00:45:02,412 UCLA, Sports Club/LA, vào cuối tuần, đêm khuya. 797 00:45:02,495 --> 00:45:03,914 Vậy nên tôi… 798 00:45:03,997 --> 00:45:06,875 Tôi chơi bóng gần như là bảy ngày một tuần. 799 00:45:06,958 --> 00:45:07,959 Chờ đã… 800 00:45:08,043 --> 00:45:12,214 Và ta vẫn muốn làm mọi thứ để giáo dục mọi người. 801 00:45:12,297 --> 00:45:14,925 Đa số mọi người sợ nói về AIDS. 802 00:45:15,508 --> 00:45:18,595 Và đó là điều khiến sự thiếu hiểu biết kéo dài. 803 00:45:18,678 --> 00:45:21,181 Tôi nghĩ Magic Johnson đã làm nhiều hơn bất kì ai khác… 804 00:45:21,264 --> 00:45:22,641 TỔNG THỐNG BILL CLINTON 805 00:45:22,724 --> 00:45:24,267 …để xóa bỏ sự kì thị. 806 00:45:24,351 --> 00:45:27,312 Vì đất nước này yêu và tôn trọng anh ấy. 807 00:45:28,355 --> 00:45:30,899 Và bởi vì họ có thể thấy rằng anh ấy vẫn đang chiến đấu. 808 00:45:30,982 --> 00:45:33,568 Earvin "Magic" Johnson có sức hút như thế nào 809 00:45:33,652 --> 00:45:35,278 với người xem bóng rổ Mỹ? 810 00:45:35,362 --> 00:45:36,363 Nghĩ mà xem nhé. 811 00:45:36,446 --> 00:45:40,492 Anh ấy giải nghệ ngày 07/11 năm ngoái, khi bị dương tính với virus HIV. 812 00:45:40,575 --> 00:45:43,286 Ấy vậy mà trong cuộc bầu chọn All-Star của fan hâm mộ hôm nay, 813 00:45:43,370 --> 00:45:45,997 anh ấy vẫn xếp thứ hai trong số các hậu vệ của Liên đoàn miền Tây. 814 00:45:47,332 --> 00:45:49,459 Trận đấu All-Star sắp diễn ra. 815 00:45:49,542 --> 00:45:50,710 Earvin đang dẫn đầu cuộc bình chọn… 816 00:45:50,794 --> 00:45:51,795 HÃY BẦU CHỌN CHO SIÊU SAO NBA CỦA BẠN 817 00:45:51,878 --> 00:45:53,964 …nhưng anh ấy không chắc liệu NBA có để anh ấy thi đấu hay không. 818 00:45:54,047 --> 00:45:55,590 Một số cầu thủ sợ sệt… 819 00:45:55,674 --> 00:45:56,925 GIÁM ĐỐC NBA 1986-2000 820 00:45:57,008 --> 00:45:59,052 …về việc phải thi đấu với anh ấy 821 00:45:59,135 --> 00:46:02,347 vì họ sợ nếu có một vết cắt hay gì đó 822 00:46:02,430 --> 00:46:04,182 thì họ có thể bị nhiễm bệnh. 823 00:46:04,266 --> 00:46:07,060 Có nỗi sợ hãi, lo lắng và câu hỏi từ tất cả mọi người, 824 00:46:07,143 --> 00:46:09,980 kể cả những vận động viên ở cấp độ chuyên nghiệp. 825 00:46:10,063 --> 00:46:12,274 Có tin đồn là có thể có sự tẩy chay, 826 00:46:12,357 --> 00:46:13,733 ỦY VIÊN NBA 2014-HIỆN TẠI 827 00:46:13,817 --> 00:46:15,235 kiện cáo và đủ thứ chuyện khác. 828 00:46:15,318 --> 00:46:19,114 Tôi nghĩ rủi ro còn cao hơn những gì tôi nghĩ vào lúc đó. 829 00:46:19,197 --> 00:46:22,659 Một trận bóng rổ thường vô cùng bạo lực. Các va chạm, tiếp xúc… 830 00:46:22,742 --> 00:46:23,994 Có máu ở khắp nơi. 831 00:46:24,077 --> 00:46:28,290 Và tôi sẽ không muốn ra ngoài đó đấu với một người bị dương tính HIV. 832 00:46:28,373 --> 00:46:29,416 Hãy nhìn vào bàn tay của mọi cầu thủ NBA. 833 00:46:29,499 --> 00:46:30,333 TIỀN PHONG 834 00:46:30,417 --> 00:46:32,794 Chúng đầy các vết xước, vết sẹo và vết cắt từ móng tay 835 00:46:32,878 --> 00:46:36,923 và tất cả những lần ta dùng cùi chỏ đánh vào miệng ai đó. 836 00:46:37,007 --> 00:46:38,383 Và ta chảy máu, anh ấy chảy máu. 837 00:46:38,466 --> 00:46:41,720 Bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra, dù khả năng rất nhỏ nhoi. 838 00:46:41,803 --> 00:46:44,389 Đó là mối lo ngại của rất nhiều cầu thủ. 839 00:46:44,472 --> 00:46:48,810 Nhưng anh ấy là bạn tôi, và tôi muốn đấu với anh ấy. 840 00:46:48,894 --> 00:46:50,353 Tôi luôn hoan nghênh 841 00:46:50,979 --> 00:46:52,689 cơ hội được đấu với Magic Johnson. 842 00:46:54,232 --> 00:46:57,027 Cậu ấy quay một chương trình Nickelodeon đặc biệt với trẻ em. 843 00:46:57,110 --> 00:46:58,111 Tôi nhớ là chương trình bắt đầu, 844 00:46:58,194 --> 00:47:00,363 và ở đó có một vài đứa trẻ bị AIDS. 845 00:47:01,406 --> 00:47:03,950 Thông điệp của chú là căn bệnh này có thể xảy đến với bất cứ ai. 846 00:47:04,034 --> 00:47:06,036 Và chú là một ví dụ điển hình. 847 00:47:06,578 --> 00:47:09,456 Và nó đã xảy ra bởi vì chú đã quan hệ tình dục không an toàn. 848 00:47:09,539 --> 00:47:11,082 Cháu có muốn nói gì không? 849 00:47:11,583 --> 00:47:17,130 Cháu muốn mọi người biết rằng bọn cháu chỉ là những người bình thường. 850 00:47:19,758 --> 00:47:21,635 Ôi. Cháu không cần phải khóc. 851 00:47:22,928 --> 00:47:24,054 Cháu đừng khóc mà. 852 00:47:31,645 --> 00:47:34,940 Chúng ta là người bình thường. Đúng thế. 853 00:47:37,359 --> 00:47:40,278 Và cháu chỉ muốn được đối xử như vậy, phải không? 854 00:47:40,362 --> 00:47:42,572 Cháu chỉ muốn bạn bè chơi với cháu, 855 00:47:43,323 --> 00:47:45,659 gọi điện cho cháu, đến nhà cháu, 856 00:47:46,201 --> 00:47:48,620 và ngủ ở nhà nhau, mấy chuyện như thế? 857 00:47:49,371 --> 00:47:51,081 Đúng không? Ừ. 858 00:47:51,581 --> 00:47:54,292 Khóc cũng không sao mà. 859 00:47:55,835 --> 00:47:59,422 Tôi không ngờ anh ấy cũng gặp nhiều khó khăn như những người khác. 860 00:47:59,506 --> 00:48:01,466 Có những người không muốn làm bạn với anh ấy… 861 00:48:01,550 --> 00:48:03,009 NHÀ HOẠT ĐỘNG HIV/AIDS 862 00:48:03,093 --> 00:48:06,012 …và không muốn dính líu gì đến anh ấy. Và tôi nghĩ, 863 00:48:06,096 --> 00:48:07,389 "Đó là Magic Johnson mà". 864 00:48:07,472 --> 00:48:08,974 TRANH CÃI BÙNG LÊN VỀ SỰ THAM GIA CỦA MAGIC JOHNSON 865 00:48:09,057 --> 00:48:10,892 Sao lại có thể tàn nhẫn với người ta như thế? 866 00:48:10,976 --> 00:48:14,396 Khi Magic bị chẩn đoán nhiễm HIV, 867 00:48:14,479 --> 00:48:17,065 tôi nghĩ David đã xem đó là một lý tưởng. 868 00:48:17,148 --> 00:48:21,611 Đây là một người rất dũng cảm, anh hùng với một hành động anh hùng. 869 00:48:21,695 --> 00:48:24,990 Và tất cả chúng tôi đều cam kết ủng hộ cậu ấy. 870 00:48:25,073 --> 00:48:27,784 Ngoài việc muốn ủng hộ Magic, 871 00:48:27,867 --> 00:48:31,871 anh ấy còn thấy rằng việc này có ý nghĩa xã hội lớn hơn 872 00:48:31,955 --> 00:48:35,292 với căn bệnh mà ở thời điểm đó là một thành kiến to lớn. 873 00:48:35,375 --> 00:48:36,751 Nó là vì môn bóng của chúng tôi. 874 00:48:36,835 --> 00:48:38,295 ỦY VIÊN NBA 1984-2014 875 00:48:38,378 --> 00:48:41,006 Nhưng cũng là vì nhân loại, và vì Magic. 876 00:48:41,089 --> 00:48:47,053 Tôi không hỏi ý kiến của quá nhiều người, 877 00:48:47,137 --> 00:48:49,681 vì tôi sợ chuyện chín người mười ý. 878 00:48:49,764 --> 00:48:51,182 Tôi nói, "Quyết định rồi. Cậu ấy sẽ tham gia". 879 00:48:51,266 --> 00:48:54,102 Magic Johnson đã rời khỏi đội Lakers vì nhiễm virus AIDS, 880 00:48:54,185 --> 00:48:57,230 nhưng giờ anh ấy lại nói sẽ tham gia trận bóng NBA All-Star tháng tới. 881 00:48:57,314 --> 00:49:00,734 Không có nghi ngờ gì về ý nghĩa của trận đấu này với các cầu thủ, 882 00:49:00,817 --> 00:49:03,653 nhất là những người mới tham gia lần đầu và các tân binh. 883 00:49:03,737 --> 00:49:05,989 Nhưng điều kì diệu của khoảnh khắc này là Earvin, 884 00:49:06,072 --> 00:49:07,449 một huyền thoại của môn bóng, 885 00:49:07,532 --> 00:49:10,869 người mà fan hâm mộ ủng hộ và thấy đồng cảm. 886 00:49:10,952 --> 00:49:14,122 Số 32 đang rất nóng lòng chờ Chủ nhật đến. 887 00:49:14,205 --> 00:49:15,540 Một khi tôi ra ngoài đó, 888 00:49:15,624 --> 00:49:18,710 mọi thứ sẽ đâu vào đấy, khi tôi ra sân. 889 00:49:18,793 --> 00:49:21,796 Bóng rổ không bao giờ rời bỏ tôi. 890 00:49:21,880 --> 00:49:25,884 Tôi gọi cho ủy viên và nói, "Ủy viên Stern, 891 00:49:25,967 --> 00:49:29,304 Ông có đủ thứ hoạt động 892 00:49:29,387 --> 00:49:30,931 ở nhà thi đấu Orlando, 893 00:49:32,015 --> 00:49:34,100 nhưng tôi cần vào đó ném bóng". 894 00:49:35,185 --> 00:49:37,354 Ông ấy nói, "Earvin, phải đến 11:00, 12:00 đêm 895 00:49:37,437 --> 00:49:39,231 nhà thi đấu mới vắng người". 896 00:49:39,314 --> 00:49:42,651 Tôi bảo, "Vậy thì tôi sẽ đến đó lúc 11:00, 12:00 đêm". 897 00:49:42,734 --> 00:49:45,320 Vậy là tôi vào đó ném bóng hàng giờ liền. 898 00:49:50,200 --> 00:49:53,161 Rồi khi chúng tôi đến Orlando… 899 00:49:55,664 --> 00:49:59,542 có rất nhiều cầu thủ nói rằng họ sẽ tẩy chay. 900 00:50:01,294 --> 00:50:03,255 Và họ sẽ không tham gia trận đấu. 901 00:50:06,550 --> 00:50:10,720 Tôi triệu tập một cuộc họp và tiến lên trước 23 cầu thủ còn lại, 902 00:50:12,347 --> 00:50:15,058 và tôi nói, "Đây không phải là một cuộc bỏ phiếu… 903 00:50:17,060 --> 00:50:19,229 nhưng Magic sẽ tham gia trận này. 904 00:50:21,273 --> 00:50:22,899 Và chúng ta sẽ ôm anh ấy. 905 00:50:25,402 --> 00:50:29,364 Và chúng ta không chỉ ôm anh ấy, mà còn chào đón anh ấy nữa". 906 00:50:32,867 --> 00:50:34,369 Đó là một khoảnh khắc trọng đại. 907 00:50:34,452 --> 00:50:36,121 HẬU VỆ DẪN BÓNG ĐỘI PISTONS 1981-1994 908 00:50:36,204 --> 00:50:39,624 Tôi muốn tất cả các cầu thủ khác không chỉ bắt tay anh ấy 909 00:50:40,208 --> 00:50:41,376 mà còn ôm anh ấy nữa. 910 00:50:42,127 --> 00:50:44,588 Tham gia trận đấu All-Star lần thứ 12, 911 00:50:44,671 --> 00:50:51,344 Earvin "Magic" Johnson! 912 00:50:55,849 --> 00:50:58,768 Số 42 đang lao đến, và Magic chạm bóng trước. 913 00:51:00,270 --> 00:51:01,313 Magic! 914 00:51:01,813 --> 00:51:04,566 Mở đầu trận đấu nhẹ nhàng thôi. 915 00:51:05,150 --> 00:51:08,320 Và Dennis Rodman liên tục chặn tôi, 916 00:51:09,237 --> 00:51:11,656 nhờ vậy mà những người khác nghĩ rằng, 917 00:51:12,908 --> 00:51:16,745 "Được rồi. Dennis cản phá dữ dội quá. Chúng ta cũng phải tích cực lên". 918 00:51:16,828 --> 00:51:19,080 Tất cả mọi nghi ngại biến mất. 919 00:51:19,706 --> 00:51:22,709 Giờ đây, tôi như cá gặp nước. 920 00:51:23,293 --> 00:51:25,128 Tôi bắt đầu chuyền bóng mà không thèm nhìn. 921 00:51:25,212 --> 00:51:26,671 Một đường chuyền tuyệt vời khác. 922 00:51:26,755 --> 00:51:29,507 Tôi thực hiện cú móc bóng. Tôi dắt bóng lên rổ. 923 00:51:31,801 --> 00:51:34,804 Cứ đặt bóng vào tay tôi là tôi biết phải làm gì ngay. 924 00:51:37,098 --> 00:51:40,769 Tôi tập trung vào trận đấu, và tôi rất vui. 925 00:51:40,852 --> 00:51:44,231 Tôi nói, "Chà, mình nhớ trò này". 926 00:51:44,314 --> 00:51:45,690 Magic Johnson. 927 00:51:45,774 --> 00:51:47,901 Ai đang ở trước mặt tôi không quan trọng. 928 00:51:47,984 --> 00:51:49,819 Tôi chỉ có cảm giác mà tôi không muốn bỏ lỡ. 929 00:51:49,903 --> 00:51:53,031 Và Johnson! Hai bàn liên tiếp cho Magic. 930 00:51:53,114 --> 00:51:54,741 Anh ấy sẽ giành danh hiệu Cầu thủ xuất sắc. 931 00:51:54,824 --> 00:51:56,576 Tôi sẽ không bao giờ quên đoạn kết. 932 00:51:56,660 --> 00:52:00,038 Một bàn ba điểm. Đúng không? Đúng rồi! 933 00:52:03,917 --> 00:52:08,296 Đồng hồ vẫn còn đếm giờ, nhưng tất cả cầu thủ ùa ra sân. 934 00:52:09,381 --> 00:52:11,800 Trời ơi, đó là cảm giác tuyệt vời nhất trên đời. 935 00:52:11,883 --> 00:52:14,594 Ý tôi là họ đang nói, "Thế là xong. Trận đấu kết thúc. 936 00:52:14,678 --> 00:52:16,805 Chương trình đã kết thúc". 937 00:52:18,807 --> 00:52:21,226 Magic, anh là cầu thủ xuất sắc nhất. 938 00:52:21,309 --> 00:52:23,853 Anh là người can đảm nhất. 939 00:52:23,937 --> 00:52:26,523 Đây là khoảnh khắc của anh. Xin chúc mừng. 940 00:52:29,526 --> 00:52:33,363 Cùng trận đấu đó, Ủy viên David Stern và tôi 941 00:52:33,446 --> 00:52:36,992 đã thay đổi cuộc trò chuyện 942 00:52:37,075 --> 00:52:40,328 về HIV và AIDS trên khắp thế giới. 943 00:52:41,079 --> 00:52:44,332 Một trận đấu đã thay đổi mọi thứ đối với HIV và AIDS. 944 00:52:44,416 --> 00:52:50,463 Magic đã mang lại niềm tin cho những người cũng mắc bệnh rằng 945 00:52:50,547 --> 00:52:52,716 đây không phải là bản án tử hình, 946 00:52:52,799 --> 00:52:55,427 rằng họ nên tạo áp lực để chính phủ 947 00:52:55,510 --> 00:53:00,932 và cơ quan y tế xem trọng căn bệnh này. 948 00:53:02,142 --> 00:53:05,228 Thành lập một ủy ban là điều tốt. 949 00:53:05,312 --> 00:53:09,065 Nhưng không có đủ nguồn lực đằng sau ủy ban. 950 00:53:09,524 --> 00:53:12,903 Những người điều hành ủy ban không có tâm với nó. 951 00:53:12,986 --> 00:53:16,907 Họ chỉ tập trung vào cộng đồng người da trắng 952 00:53:16,990 --> 00:53:19,200 còn cộng đồng người da đen và da nâu thì không. 953 00:53:19,284 --> 00:53:22,954 Tỷ lệ AIDS ở Mỹ tăng nhanh nhất ở các nhóm thiểu số. 954 00:53:23,038 --> 00:53:26,291 Lý do mọi người trong cộng đồng chúng tôi phải chịu đựng điều này 955 00:53:26,374 --> 00:53:28,710 là do thiếu các dịch vụ chăm sóc sức khỏe. 956 00:53:28,793 --> 00:53:32,047 Chính phủ cảm thấy, "Những người này có thể bị gạt sang một bên 957 00:53:32,130 --> 00:53:33,590 vì dù sao ta cũng không cần họ". 958 00:53:33,673 --> 00:53:36,843 Đến thời điểm đó, anh ấy cảm thấy mọi thứ diễn ra không đủ nhanh. 959 00:53:36,927 --> 00:53:40,055 Họ không có nhiều ảnh hưởng như nên có. 960 00:53:40,138 --> 00:53:43,099 Tôi đã có trận chiến này với Nhà Trắng. 961 00:53:43,183 --> 00:53:46,144 Tôi nói, "Nếu muốn thực sự tạo ra khác biệt, 962 00:53:46,228 --> 00:53:50,273 Tôi phải rời khỏi ủy ban và ra ngoài thực địa". 963 00:53:50,357 --> 00:53:54,653 Magic Johnson cho biết hôm nay anh sẽ rời khỏi Ủy ban AIDS của tổng thống, 964 00:53:54,736 --> 00:53:58,657 và anh cáo buộc chính quyền Bush đã hoàn toàn phớt lờ các hoạt động của nó. 965 00:53:58,740 --> 00:54:01,910 Cuối cùng, tôi nói, "Biết gì không? Tôi sẽ là Earvin Johnson. 966 00:54:02,577 --> 00:54:04,996 Tôi sẽ làm việc theo cách của riêng mình". 967 00:54:05,080 --> 00:54:09,084 Anh ấy thành lập tổ chức của riêng mình, Tổ chức Magic Johnson. 968 00:54:09,668 --> 00:54:14,047 Sứ mệnh của chúng tôi là nâng cao nhận thức về HIV và AIDS, 969 00:54:14,130 --> 00:54:19,177 hỗ trợ các phòng khám HIV và những thứ tương tự. 970 00:54:19,261 --> 00:54:21,221 Anh còn đội mũ Laker nữa. 971 00:54:21,304 --> 00:54:22,138 Vâng. 972 00:54:22,222 --> 00:54:24,808 Hôm nay, các ngôi sao đã đến Inglewood, California, 973 00:54:24,891 --> 00:54:28,812 để tôn vinh Magic Johnson và gây quỹ cho việc giáo dục và nghiên cứu về AIDS. 974 00:54:28,895 --> 00:54:30,480 Tôi đang chơi bóng rổ. 975 00:54:31,064 --> 00:54:33,400 Tôi không chơi ở NBA. Nếu tôi muốn chơi thì vẫn có thể. 976 00:54:33,483 --> 00:54:36,361 Nhưng hiện tại, tôi hài lòng khi được đi du lịch vòng quanh thế giới, 977 00:54:36,444 --> 00:54:37,696 không chỉ chơi bóng rổ, 978 00:54:37,779 --> 00:54:40,448 mà còn giáo dục mọi người về HIV và AIDS. 979 00:54:40,532 --> 00:54:41,533 MAGIC SẼ TRỞ LẠI CHỨ? 980 00:54:41,616 --> 00:54:44,411 Ai cũng thắc mắc liệu anh ấy sẽ trở lại sân đấu chứ? 981 00:54:44,494 --> 00:54:45,704 MAGIC KHÔNG PHỦ NHẬN KHẢ NĂNG TRỞ VỀ NBA 982 00:54:45,787 --> 00:54:47,789 Lakers giải nghệ số 32 của anh ấy. 983 00:54:47,872 --> 00:54:51,877 Từ khóa ở đây là "số 32", chứ không phải bản thân anh ấy. 984 00:54:51,960 --> 00:54:54,296 Một lần nữa, Magic từ chối đưa ra quyết định chắc chắn 985 00:54:54,379 --> 00:54:56,131 về việc thi đấu ở NBA. 986 00:55:09,728 --> 00:55:12,522 Tôi hy vọng rằng nếu tôi quyết định quay lại, 987 00:55:12,606 --> 00:55:15,483 mọi người sẽ không khó chịu nếu chúng ta làm lại điều này. 988 00:55:16,443 --> 00:55:19,362 Và rồi điều tuyệt vời nhất đã xảy ra, 989 00:55:19,446 --> 00:55:21,907 đó là Dream Team. 990 00:55:22,741 --> 00:55:28,038 TƯỞNG NHỚ ELIZABETH GLASER 991 00:56:25,971 --> 00:56:27,973 Biên dịch: Gió