1 00:00:01,920 --> 00:00:04,381 We maken de tien spelers bekend… 2 00:00:04,464 --> 00:00:07,759 …die voor de VS naar de Spelen van 1992 gaan. 3 00:00:07,842 --> 00:00:10,929 Er is veel gespeculeerd over wie zal spelen. 4 00:00:11,012 --> 00:00:15,308 Ik zat al na te denken wat m'n volgende stap moest zijn… 5 00:00:15,392 --> 00:00:18,144 …toen commissaris Stern belde en zei: 6 00:00:18,228 --> 00:00:21,481 'Hé, Earvin. We willen je erbij op de Spelen.' 7 00:00:22,190 --> 00:00:25,777 Als je een team samenstelt, begin je met de leider. 8 00:00:25,860 --> 00:00:30,699 En wie beter dan de speler die z'n club naar vijf kampioenschappen heeft geleid? 9 00:00:32,116 --> 00:00:34,744 Ik was meteen enthousiast. 10 00:00:34,828 --> 00:00:37,289 Maar toen zei hij: 'We hebben één probleem.' 11 00:00:37,372 --> 00:00:38,957 Ik zei: 'Wat dan?' 12 00:00:39,624 --> 00:00:41,001 'Larry en Michael.' 13 00:00:42,210 --> 00:00:48,174 Ik belde Larry en zei: 'Luister, LB. Dit wordt ons laatste feestje. 14 00:00:48,717 --> 00:00:51,261 We moeten spelen. Je moet meedoen.' 15 00:00:52,053 --> 00:00:57,642 Ik zei dat ik niet kon. Ik wilde heelhuids het seizoen doorkomen. 16 00:00:57,726 --> 00:01:00,145 Hij zei: 'Met mijn rug. Ik weet het niet.' 17 00:01:00,228 --> 00:01:05,859 Ik zei: 'Al ga je gewoon in de hoek staan of bij de bucket. 18 00:01:05,942 --> 00:01:10,155 Ik zorg dat je de bal krijgt en jij hoeft 'm er alleen maar in te leggen.' 19 00:01:10,238 --> 00:01:14,200 'Dat kun je toch nog wel?' 'O, jawel. Met m'n ogen dicht.' 20 00:01:14,284 --> 00:01:18,121 Ik moest het doen. Of ik nou kon spelen of niet, ik moest mee. 21 00:01:18,204 --> 00:01:19,706 Hij zei ja. 22 00:01:20,874 --> 00:01:22,959 Maar Michael was lastiger. 23 00:01:24,294 --> 00:01:29,216 Michael, heb je besloten of je meespeelt op de Olympische Spelen? 24 00:01:29,883 --> 00:01:35,013 Ik zou het graag doen, maar ik heb zoveel voor de Chicago Bulls te doen. 25 00:01:35,096 --> 00:01:37,641 Dus ik denk dat ik het oversla. 26 00:01:37,724 --> 00:01:43,813 Ik zei: 'Het staat al zolang op m'n bucketlijst om met jou en Larry te spelen. 27 00:01:43,897 --> 00:01:49,027 Dat wordt hartstikke leuk, want we hebben nooit zo samen kunnen zijn.' 28 00:01:49,110 --> 00:01:52,572 Ik moest op hem inpraten, maar uiteindelijk zei hij ja. 29 00:01:54,074 --> 00:01:55,492 Het Dream Team. 30 00:01:55,575 --> 00:01:59,788 Een basketbalmachine met namen als Magic en Michael en Ewing en Bird. 31 00:01:59,871 --> 00:02:01,164 De besten van de NBA. 32 00:02:01,248 --> 00:02:04,793 Er ging een enorme aantrekkingskracht van die sterren uit. 33 00:02:04,876 --> 00:02:06,253 De wereld werd gek. 34 00:02:10,131 --> 00:02:12,300 Hij bracht Showtime naar Barcelona. 35 00:02:17,931 --> 00:02:19,558 Magic. 36 00:02:22,352 --> 00:02:24,896 BASKETBALSTER STEELT SPAANSE HARTEN 37 00:02:26,106 --> 00:02:30,360 Ik wilde niet dat de andere negen mij op sleeptouw moesten nemen. 38 00:02:31,152 --> 00:02:36,616 Ik heb nooit van m'n leven beter gebasketbald dan op die trainingen. 39 00:02:36,700 --> 00:02:38,868 Hij is een sluipmoordenaar. 40 00:02:40,120 --> 00:02:42,956 Het waren luchtgevechten, elke dag. 41 00:02:43,456 --> 00:02:48,712 Hij wilde zich bewijzen. Maar ik wilde bewijzen dat er een nieuwe garde was. 42 00:02:49,379 --> 00:02:54,509 We waren veel samen en werden heel hecht met z'n allen. 43 00:02:55,093 --> 00:02:59,723 Ik was in Barcelona en zat te kaarten met Magic, Charles Barkley en MJ. 44 00:02:59,806 --> 00:03:03,685 We zaten lekker slap te lullen onder elkaar. 45 00:03:03,768 --> 00:03:07,063 Michael is daar ontzettend goed in, slap lullen. 46 00:03:07,147 --> 00:03:09,566 Magic wilde er niks van weten. 47 00:03:09,649 --> 00:03:14,070 We zijn allebei enorme fanatiekelingen die niet willen verliezen. 48 00:03:14,154 --> 00:03:18,450 We waren gekomen om goed te spelen. Ik wilde winnen. 49 00:03:18,533 --> 00:03:23,163 Een Dream Team voor Amerika, een nachtmerrie voor de tegenstanders. 50 00:03:27,626 --> 00:03:34,174 Als we deze focus kunnen behouden, maken we kans op de eindoverwinning. 51 00:03:37,636 --> 00:03:43,975 Magic gaf het Olympisch team van '92 duidelijk een speciaal sausje. 52 00:03:46,561 --> 00:03:51,900 Ze winnen zoals verwacht het goud hier in Barcelona. 53 00:03:54,152 --> 00:03:58,949 Ik had dat Dream Team nodig om mezelf gerust te stellen, zo van: 54 00:03:59,032 --> 00:04:02,827 'Hé Earvin, het komt wel goed. Je kunt nog lang mee. 55 00:04:02,911 --> 00:04:05,956 Je kunt nog spelen. Je lichaam werkt nog.' 56 00:04:06,039 --> 00:04:08,708 Ik was inmiddels gewend aan de medicatie. 57 00:04:09,292 --> 00:04:14,381 Hij gaf tientallen miljoenen mensen met dezelfde diagnose weer hoop. 58 00:04:14,464 --> 00:04:19,636 Ze zagen Magic op topniveau spelen. 59 00:04:19,719 --> 00:04:23,348 En tijdens die hele periode… 60 00:04:23,431 --> 00:04:27,477 …sprak Magic met David over z'n wens om terug te keren in de NBA. 61 00:04:28,812 --> 00:04:34,025 Als je de sport verlaat, gaat het niet zozeer om het spelletje. 62 00:04:35,235 --> 00:04:38,238 Het is meer dat je een van de jongens bent. 63 00:04:39,155 --> 00:04:43,994 Ik wilde nog één keer een van de jongens zijn. 64 00:05:42,385 --> 00:05:44,679 Nog geen jaar geleden dachten we… 65 00:05:44,763 --> 00:05:47,432 …dat we Magic niet meer op het veld zouden zien. 66 00:05:47,515 --> 00:05:50,769 De Lakersster zou stoppen vanwege z'n hiv-besmetting. 67 00:05:50,852 --> 00:05:54,105 Maar toen won Magic met het Dream Team olympisch goud. 68 00:05:54,189 --> 00:05:56,775 En nu keert Magic terug in de NBA. 69 00:05:57,442 --> 00:05:59,819 Ik wilde zo niet vertrekken. 70 00:06:00,820 --> 00:06:02,614 Dat was niet het perfecte einde. 71 00:06:02,697 --> 00:06:07,077 John Wayne reed altijd weg zoals hij wilde wegrijden. 72 00:06:07,953 --> 00:06:09,579 Op de John Wayne-manier. 73 00:06:10,455 --> 00:06:11,456 Eindelijk. 74 00:06:12,290 --> 00:06:14,626 Dit is een mooie dag voor mij. 75 00:06:14,709 --> 00:06:17,170 Ik heb hard gewerkt om terug te komen. 76 00:06:17,254 --> 00:06:19,506 En ik ben heel blij dat ik terug kan komen. 77 00:06:21,508 --> 00:06:24,970 Meer heb ik niet zeggen. 78 00:06:27,180 --> 00:06:29,432 Ik wilde uit eigenbelang dat hij speelde. 79 00:06:30,183 --> 00:06:32,394 Met Magic erbij maakten we kans om weer te winnen. 80 00:06:32,477 --> 00:06:34,062 Weer de finale te halen. 81 00:06:34,646 --> 00:06:38,275 Dat ik net als vroeger weer de Lakers mag aanvoeren… 82 00:06:39,442 --> 00:06:44,030 Ik krijg al rillingen over m'n rug als ik erover praat. 83 00:06:44,114 --> 00:06:45,574 TEGENSTRIJDIGE GEVOELENS 84 00:06:45,657 --> 00:06:48,076 Z'n terugkeer was controversieel. 85 00:06:48,159 --> 00:06:52,872 Veel spelers hadden er geen lekker gevoel bij. Karl Malone sprak zich erover uit. 86 00:06:52,956 --> 00:06:57,502 Als ik in botsing kom… Niet per se met Magic, het kan iedereen zijn. 87 00:06:57,586 --> 00:07:00,964 Het feit is wel dat als iemand het aidsvirus draagt… 88 00:07:01,047 --> 00:07:04,092 …ik er niet zo hard in kan gaan als normaal. 89 00:07:04,175 --> 00:07:07,345 En als mensen dat niet kunnen respecteren, pech. 90 00:07:07,429 --> 00:07:12,767 Dat een prominente speler die opmerkingen maakte… 91 00:07:13,518 --> 00:07:15,520 …kon niet zomaar genegeerd worden. 92 00:07:16,187 --> 00:07:21,151 Ik had net met Karl gespeeld, in de All-Starwedstrijd, in 't Dream Team… 93 00:07:21,234 --> 00:07:24,571 …en nu kon hij ineens niet tegen me spelen? 94 00:07:24,654 --> 00:07:26,615 Dat was wel een mes in m'n rug. 95 00:07:26,698 --> 00:07:31,620 Nu is er ineens een enorme verwarring. 96 00:07:32,996 --> 00:07:36,458 We gaan naar North Carolina voor een oefenwedstrijd. 97 00:07:37,125 --> 00:07:40,921 En helaas loopt hij een schram op van een nagel. 98 00:07:42,672 --> 00:07:43,840 Er is een time-out. 99 00:07:44,424 --> 00:07:45,884 Hij komt naar de bank. 100 00:07:47,469 --> 00:07:53,934 En als ik opkijk, zijn alle ogen en camera's op me gericht. 101 00:07:54,017 --> 00:07:57,145 Ik zag dat de spelers er niet blij mee waren. 102 00:07:57,229 --> 00:07:59,564 Ze gedroegen zich compleet anders. 103 00:07:59,648 --> 00:08:03,568 De non-verbale communicatie sprak boekdelen. 104 00:08:03,652 --> 00:08:06,863 Ik vroeg me af waarom iedereen zo staarde. 105 00:08:07,697 --> 00:08:11,117 Ik weet nog dat de reporters zeiden: 'O, mijn god. 106 00:08:11,201 --> 00:08:14,704 Magic heeft een schram. Hij bloedt. Wat gaan ze doen?' 107 00:08:15,956 --> 00:08:18,124 Ik had handschoenen op zak. 108 00:08:18,208 --> 00:08:21,127 Er was een protocol. Door mij geschreven. 109 00:08:22,671 --> 00:08:25,423 Maar ik kon die handschoenen niet aantrekken. 110 00:08:26,800 --> 00:08:32,097 Als ik ze had aangetrokken, had dat een tegenstrijdig signaal afgegeven. 111 00:08:32,179 --> 00:08:38,562 Als je het niet van hem kon krijgen, waarom moest ik dan die handschoenen aan? 112 00:08:40,438 --> 00:08:43,108 Je zag de angst op hun gezicht. 113 00:08:43,191 --> 00:08:46,444 En dat blijft de aandacht trekken. 114 00:08:46,528 --> 00:08:50,991 Het is geen doen als dat het hele jaar zo doorgaat. 115 00:08:51,074 --> 00:08:53,952 Magic Johnsons comeback is voorbij voor hij begon. 116 00:08:54,035 --> 00:08:58,248 De basketbalster zei gisteren dat hij definitief stopt… 117 00:08:58,331 --> 00:09:03,628 …vanwege de controverse over z'n deelname ondanks z'n aidsbesmetting. 118 00:09:03,712 --> 00:09:05,797 Er was zoveel negatieve publiciteit. 119 00:09:05,881 --> 00:09:07,591 De lol was eraf. 120 00:09:07,674 --> 00:09:11,970 Maar ik had met Magic te doen, want hij speelde nog altijd goed. 121 00:09:12,053 --> 00:09:16,933 Toen je te gast was, zei je dat God je geschapen heeft om te basketballen. 122 00:09:17,809 --> 00:09:19,853 Hoe denk je daar nu over? 123 00:09:19,936 --> 00:09:22,063 Je zult wel teleurgesteld zijn. 124 00:09:22,647 --> 00:09:28,653 Wat men moet beseffen is dat we als kind aan niets anders dachten dan basketbal. 125 00:09:28,737 --> 00:09:30,739 Dat was ons hele leven. 126 00:09:30,822 --> 00:09:33,909 Je zei dat je wilde eindigen als John Wayne. 127 00:09:33,992 --> 00:09:36,912 Ja. -Op je eigen manier. 128 00:09:36,995 --> 00:09:39,789 Precies. -En nu krijg je toch niet de kans. 129 00:09:39,873 --> 00:09:42,375 Dit seizoen spelen, zou het perfecte einde zijn. 130 00:09:43,668 --> 00:09:47,589 Maar mijn film heeft geen einde. 131 00:10:01,436 --> 00:10:05,649 Cookie en ik waren alles bij elkaar… 132 00:10:05,732 --> 00:10:10,278 …al sinds ons 18e bij elkaar, en nu waren we getrouwd met een kind op komst. 133 00:10:11,446 --> 00:10:12,697 We hadden Andre. 134 00:10:13,240 --> 00:10:15,450 Zij en Andre hadden een speciale band. 135 00:10:15,533 --> 00:10:18,787 Het was een speciale tijd voor ons. 136 00:10:18,870 --> 00:10:23,458 Het gezin Johnson stond op het punt om te worden uitgebreid. 137 00:10:23,959 --> 00:10:28,129 Magic, de cijfers voor Earvin Johnson III: 138 00:10:28,213 --> 00:10:31,258 3600 gram. Gefeliciteerd. 139 00:10:32,050 --> 00:10:33,969 Dank je wel. Wat aardig. 140 00:10:34,052 --> 00:10:38,265 Toen EJ geboren werd, was ik zo opgelucht. 141 00:10:38,348 --> 00:10:43,270 Want ze hadden wel gezegd: 'Zover we weten heeft de baby het niet… 142 00:10:43,353 --> 00:10:45,647 …als de moeder het niet heeft.' 143 00:10:45,730 --> 00:10:50,360 Maar je vraagt je toch af of hij wel goed ter wereld zal komen. 144 00:10:50,443 --> 00:10:52,112 Zal hij niet ziek zijn? 145 00:10:53,947 --> 00:10:56,199 Maar het was een wolk van een baby. 146 00:10:56,283 --> 00:11:00,495 Hij was supergezond, dus dat was een zegen voor ons. 147 00:11:00,579 --> 00:11:02,956 Je ziet er goed uit. 148 00:11:03,039 --> 00:11:05,250 Breng hem maar. Earvin III. 149 00:11:06,209 --> 00:11:08,461 Magic zegt in het boek… Dit is zo grappig. 150 00:11:08,545 --> 00:11:10,922 Toen de baby kwam, was Magic erbij. 151 00:11:11,006 --> 00:11:14,426 Cookie was aan het persen. Het hoofdje kwam en wat deed je? 152 00:11:15,010 --> 00:11:16,177 Ik zei: 'Stop.' 153 00:11:18,597 --> 00:11:20,557 Iedereen keek, van: wat is er? 154 00:11:20,640 --> 00:11:23,852 'M'n baby moet begeleid worden door Luther Vandross.' 155 00:11:26,187 --> 00:11:30,358 Hoewel we een baby hadden, en Earvin geweldig was… 156 00:11:31,401 --> 00:11:34,571 …ontbrak er toch iets voor hem. 157 00:11:37,240 --> 00:11:41,786 Ik speel niet de sport waar ik zoveel van hou en dat doet pijn. 158 00:11:41,870 --> 00:11:46,708 Ik mis de kleedkamer, ik mis de busritten. 159 00:11:46,791 --> 00:11:50,295 Ik mis dat ik niet ten strijde trek met m'n makkers. 160 00:11:52,047 --> 00:11:56,218 M'n hele leven is basketbal. M'n hele leven is de beste zijn. 161 00:11:56,301 --> 00:12:00,222 M'n hele leven is kampioen worden. 162 00:12:01,139 --> 00:12:03,433 Het enige wat hij kende, was basketballen. 163 00:12:04,184 --> 00:12:09,940 Wat doet iemand die een genie is met de bal met de rest van z'n leven? 164 00:12:10,023 --> 00:12:16,655 Als je in de bloei van je carrière bent, wat moet die passie dan vervangen? 165 00:12:17,572 --> 00:12:20,325 Daar hadden we het elke dag over. 166 00:12:20,408 --> 00:12:23,828 Wie ben je en wat kun je worden? 167 00:12:23,912 --> 00:12:25,830 Want dat andere kan niet meer. 168 00:12:25,914 --> 00:12:30,210 Ik moest een stapje terug doen en een oplossing vinden. 169 00:12:39,261 --> 00:12:41,388 We waren arm toen ik klein was… 170 00:12:42,055 --> 00:12:47,352 …maar ik droomde er altijd van om hogerop te komen. 171 00:12:47,435 --> 00:12:49,145 Ik droomde groot. 172 00:12:49,729 --> 00:12:55,485 Er was destijds een reclame van Camay-zeep die heel vaak op tv was. 173 00:12:55,569 --> 00:13:00,198 Sommige meisjes vinden zich schoon wassen genoeg. Ik wil meer dan schoon zijn. 174 00:13:00,282 --> 00:13:03,410 Er zat een groot, rond bad in die reclame. 175 00:13:03,493 --> 00:13:07,747 En ik zei altijd dat ik later net zo'n bad zou hebben. 176 00:13:08,790 --> 00:13:10,041 Ze lachten me uit. 177 00:13:10,125 --> 00:13:14,254 Als kind zei je dan: 'Ga weg, jij krijgt later echt niet zo'n bad.' 178 00:13:14,337 --> 00:13:16,756 Of: 'Hoe wilde je aan zo'n bad komen?' 179 00:13:16,840 --> 00:13:18,633 Dat zag je echt niet gebeuren. 180 00:13:18,717 --> 00:13:22,888 Mensen die eruitzagen zoals wij hadden niet zo'n bad. 181 00:13:24,347 --> 00:13:27,517 Lansing was net als die film The Help. 182 00:13:27,601 --> 00:13:30,395 Applaus graag voor de bedienden. 183 00:13:31,855 --> 00:13:34,107 Wij werkten op de countryclub. 184 00:13:34,190 --> 00:13:40,530 We plaagden elkaar, omdat hij binnen schoenen poetste… 185 00:13:40,614 --> 00:13:44,075 …en ik buiten caddie was. 186 00:13:44,159 --> 00:13:48,330 Later zei hij dat ik op het land werkte… 187 00:13:49,205 --> 00:13:51,458 …en hij werkte in het grote huis. 188 00:13:51,541 --> 00:13:53,418 Zo was Lansing toen. 189 00:13:54,461 --> 00:13:57,380 Maar ik heb altijd groot gedroomd. 190 00:13:57,464 --> 00:14:00,675 Als ik zei dat ik iets zou doen, dan deed ik het. 191 00:14:01,968 --> 00:14:06,765 En als ik iets wilde, dan zei m'n vader: 'Je moet ervoor werken.' 192 00:14:11,102 --> 00:14:13,480 M'n vader werkte bij General Motors. 193 00:14:13,563 --> 00:14:15,982 Hij had twee of drie banen. 194 00:14:16,066 --> 00:14:18,360 Eerst werkte hij bij de Shell. 195 00:14:18,443 --> 00:14:21,488 Dan werkte hij nog acht uur bij General Motors. 196 00:14:22,530 --> 00:14:27,035 En hij had 'n vuilnisophaaldienst. Dus wij haalden vuilnis op. 197 00:14:27,118 --> 00:14:32,040 M'n broers schaamden zich als hun vrienden ons op de vuilniswagen zagen. 198 00:14:32,123 --> 00:14:33,833 We schaamden ons. 199 00:14:33,917 --> 00:14:38,129 Onze vrienden plaagden ons altijd met het nummer 857. 200 00:14:38,213 --> 00:14:40,215 Dat was het nummer op de wagen. 201 00:14:40,298 --> 00:14:43,426 We hebben wat afgevochten als ze ons plaagden. 202 00:14:43,510 --> 00:14:45,887 Het kon mij niet schelen of ze ons zagen. 203 00:14:45,971 --> 00:14:48,223 Ik wilde bij m'n vader zijn. 204 00:14:48,306 --> 00:14:49,808 Hij was m'n idool. 205 00:14:50,809 --> 00:14:55,897 Ik woonde iets verderop en heb hem van z'n geboorte zien opgroeien. 206 00:14:55,981 --> 00:14:58,108 Hij heeft veel van z'n pa geleerd. 207 00:14:58,191 --> 00:15:02,320 Earvin heeft z'n normen en waarden van z'n ouders geleerd. 208 00:15:03,738 --> 00:15:05,490 Ik weet nog goed dat ik zei: 209 00:15:06,032 --> 00:15:10,996 'Pa, ik wil graag wat geld, want Godzilla draait in de bioscoop.' 210 00:15:12,789 --> 00:15:18,587 Iedereen in de buurt wilde Godzilla zien in de bioscoop. 211 00:15:20,005 --> 00:15:22,924 Hij zei: 'Ik heb niet zomaar een dollar voor je. 212 00:15:23,508 --> 00:15:25,802 Maar ga met me mee.' Ik zei: 'Oké.' 213 00:15:25,886 --> 00:15:30,181 Ik volgde m'n vader naar de garage en hij zei: 214 00:15:30,265 --> 00:15:35,228 'Dit zijn meneer Schop, meneer Hark en meneer Grasmaaier.' 215 00:15:38,064 --> 00:15:43,278 Hij zei: 'Als je een dollar wil, ga dan met dat gereedschap een dollar verdienen.' 216 00:15:43,361 --> 00:15:49,367 Ik bad altijd dat het zou gaan sneeuwen. Dan kon ik geld gaan verdienen. 217 00:15:49,451 --> 00:15:53,246 Ik was altijd in de buurt aan het hosselen. 218 00:15:55,665 --> 00:15:58,501 Ik heb altijd een zaak gerund. 219 00:15:58,585 --> 00:16:00,462 Zo kent hij mij, als zakenman. 220 00:16:00,545 --> 00:16:05,091 Earvin werkte in de zomer voor hem. Hij had altijd bijbaantjes bij Greg Eaton. 221 00:16:05,175 --> 00:16:11,056 Earvin was altijd op tijd en vertrok pas als alles af was wat je hem had gevraagd. 222 00:16:11,431 --> 00:16:14,309 Hij levert nooit half werk. 223 00:16:14,392 --> 00:16:17,103 We haalden het afval op, ruimden het kantoor op. 224 00:16:17,187 --> 00:16:23,193 En ik weet nog goed dat Earvin aan het bureau ging zitten. 225 00:16:23,276 --> 00:16:25,028 Met z'n voeten op tafel. 226 00:16:25,111 --> 00:16:29,449 Toen ik binnenkwam, zat hij met z'n voeten op m'n bureau. 227 00:16:29,532 --> 00:16:34,454 'Wat doe jij nou?' 'Ik doe of ik jou ben.' En toen moesten we lachen. 228 00:16:34,537 --> 00:16:38,792 Hij stelde zich voor dat hij later zakenman zou worden. 229 00:16:38,875 --> 00:16:44,047 Dat zei hij vaak als we het erover hadden wat we na het basketballen zouden doen. 230 00:16:44,130 --> 00:16:50,303 Achterin de bus zeiden ze altijd: 'Buck, wat wil jij worden?' Ze noemden me Buck. 231 00:16:50,387 --> 00:16:53,098 Ik zei: 'Ik begin voor mezelf en word zakenman.' 232 00:16:54,015 --> 00:16:57,352 Maar ik had geen idee hoe. 233 00:16:59,187 --> 00:17:04,651 En dus ging ik naar dr. Jerry Buss om met hem te praten. 234 00:17:05,360 --> 00:17:11,157 Hij vroeg altijd: 'Wat wil je nog meer behalve basketbal?' 235 00:17:11,241 --> 00:17:14,285 Hij zei: 'Wat zijn je doelen, wat zijn je dromen?' 236 00:17:14,369 --> 00:17:18,497 En dan: 'En hoe denk je dat doel of die droom te verwezenlijken? 237 00:17:18,582 --> 00:17:22,334 Wat is je strategie om dat te bereiken?' 238 00:17:23,210 --> 00:17:28,049 Earvin wilde z'n roem gebruiken om mensen in de zakenwereld te ontmoeten. 239 00:17:28,132 --> 00:17:29,217 A/B-mark. 240 00:17:33,096 --> 00:17:37,809 Diverse mensen hebben hem geleerd hoe de zakenwereld werkte. 241 00:17:37,893 --> 00:17:42,898 Jerry Buss heeft hem veel over zaken geleerd, Michael Ovitz ook. 242 00:17:42,981 --> 00:17:47,736 Michael Ovitz heeft Earvin heel veel bijgebracht. 243 00:17:50,989 --> 00:17:54,034 We bespraken wat hij kon doen. 244 00:17:54,117 --> 00:18:00,290 Ik moet hem nageven, hij zei uit eigen beweging: 'Ik wil niet op m'n veertigste… 245 00:18:00,916 --> 00:18:07,797 …niks beters te doen hebben dan een stel autodealers runnen. Ik wil zakendoen.' 246 00:18:08,381 --> 00:18:11,843 Ik zei dat het een moeizaam proces zou zijn. 247 00:18:12,761 --> 00:18:15,430 Als eerste gaf ik hem abonnementen… 248 00:18:15,513 --> 00:18:19,517 …op The Wall Street Journal, Fortune, BusinessWeek en Forbes. 249 00:18:20,143 --> 00:18:22,020 Het was een leerproces. 250 00:18:22,646 --> 00:18:26,900 We belden de baas van Coca-Cola. 'Mogen we langskomen? Magic Johnson wil je spreken.' 251 00:18:26,983 --> 00:18:32,197 En de baas van PepsiCo. Die spraken we ook. En zo gingen we het land door. 252 00:18:32,280 --> 00:18:35,659 Hij vroeg me geregeld om advies. 253 00:18:36,159 --> 00:18:39,704 Earvin zei: 'Het ontbreekt me aan bepaalde vaardigheden. 254 00:18:39,788 --> 00:18:45,585 Dus moet ik er tijd en moeite in steken om die vaardigheden… 255 00:18:45,669 --> 00:18:47,295 …onder de knie te krijgen.' 256 00:18:48,088 --> 00:18:52,425 Earvin zat er altijd mee dat hij een sportster was geweest. 257 00:18:53,051 --> 00:18:58,848 Hij dacht dat z'n sportimago overschaduwde wat hij in de zakenwereld kon bereiken. 258 00:18:59,391 --> 00:19:04,062 Hij maakte zich ergens altijd zorgen dat ze hem niet serieus namen. 259 00:19:04,145 --> 00:19:05,772 En hem als spierbal zagen. 260 00:19:06,731 --> 00:19:08,400 Het viel niet mee. 261 00:19:09,025 --> 00:19:12,070 Wat mensen niet beseffen is dat sportlui… 262 00:19:13,196 --> 00:19:16,283 …een vast dagschema hebben. 263 00:19:16,366 --> 00:19:22,205 Maar niemand vertelde me nu nog wat ik moest doen. 264 00:19:22,289 --> 00:19:24,040 Dus ik was van: oké. 265 00:19:25,166 --> 00:19:26,543 Ik had geen doel. 266 00:19:26,793 --> 00:19:31,089 De Lakers waren m'n doel. Nu moest ik m'n energie… 267 00:19:32,132 --> 00:19:35,635 …m'n passie en liefde in iets anders dan basketbal stoppen. 268 00:19:35,719 --> 00:19:39,139 Ik moest leren hoe ik mezelf moest motiveren. 269 00:19:39,556 --> 00:19:41,892 Welke richting ik in moest. 270 00:19:45,937 --> 00:19:48,189 We zijn live in het Forum. 271 00:19:48,273 --> 00:19:54,446 Ik weet nog dat Earvin en ik naar een wedstrijd waren geweest. 272 00:19:54,529 --> 00:19:55,739 Earvin 'Magic' Johnson. 273 00:19:58,617 --> 00:20:02,329 We wilden net gaan toen ze een aankondiging deden. 274 00:20:02,412 --> 00:20:04,789 'Je kunt nog niet vertrekken.' 275 00:20:04,873 --> 00:20:06,917 …richting Culver City. 276 00:20:07,000 --> 00:20:09,836 Het publiek is stil. Ik zal zeggen waarom. 277 00:20:09,920 --> 00:20:12,839 Er zijn rellen gaande in Los Angeles. 278 00:20:13,632 --> 00:20:16,218 Vlak bij het Forum, op drie kilometer. 279 00:20:16,301 --> 00:20:22,974 Ik weet nog dat ze zeiden: 'Er zijn rellen uitgebroken vlakbij. 280 00:20:23,058 --> 00:20:29,356 We adviseren om de sporthal niet te verlaten tot we weten of het veilig is.' 281 00:20:32,275 --> 00:20:38,114 Toen we eindelijk wegreden, zakte de moed me in de schoenen. 282 00:20:38,949 --> 00:20:44,371 De jury heeft uitspraak gedaan in de zaak omtrent politiegeweld. 283 00:20:44,454 --> 00:20:49,209 De vier agenten die op de video een ongewapende man in elkaar sloegen… 284 00:20:49,960 --> 00:20:53,588 …zijn van de meeste aantijgingen vrijgesproken. 285 00:20:54,256 --> 00:20:57,467 We waren in hartje LA, midden in de rellen. 286 00:20:57,551 --> 00:21:00,637 Als ik eraan terugdenk… 287 00:21:02,514 --> 00:21:07,102 Elke actie heeft een reactie. En wij hebben lang niet gereageerd. 288 00:21:07,185 --> 00:21:09,729 We hebben altijd weggekeken. 289 00:21:09,813 --> 00:21:11,982 Maar die dag zeiden we: 'Tot hier.' 290 00:21:13,733 --> 00:21:16,236 Als ik aan de rellen terugdenk… 291 00:21:16,319 --> 00:21:20,407 Wat me tegenstaat, is dat we onze eigen gemeenschap vernielden. 292 00:21:21,199 --> 00:21:28,123 We staken bedrijven in de zwarte gemeenschap in brand. 293 00:21:28,873 --> 00:21:34,212 Daar hebben gemeenschappen in South Central en Compton onder geleden. 294 00:21:37,048 --> 00:21:40,719 De winkels brandden uit en het kostte banen. 295 00:21:40,802 --> 00:21:46,141 Ik zag de werknemers van die zaken in tranen omdat ze hun baan kwijt waren. 296 00:21:46,892 --> 00:21:51,187 Veel zwarte leiders belden me en zeiden: 'We hebben je hulp nodig. 297 00:21:51,271 --> 00:21:56,109 Jij hebt een stem, naar jou wordt geluisterd. Bemoei je ermee.' 298 00:21:56,192 --> 00:21:59,237 Een heel segment van de bevolking is overgeslagen. 299 00:21:59,321 --> 00:22:03,491 Het enige wat ze krijgen, is lippendienst. 300 00:22:03,575 --> 00:22:06,912 Wat hier, wat daar. Maar daar schieten ze niets mee op. 301 00:22:06,995 --> 00:22:08,288 We moeten meer doen. 302 00:22:09,289 --> 00:22:13,752 Dat was voor mij het teken dat er iets moest veranderen. 303 00:22:13,835 --> 00:22:17,464 Ik zei: 'Oké, ik moet m'n bedrijf in de binnensteden opbouwen.' 304 00:22:17,547 --> 00:22:22,552 Als je de zwarte gemeenschap niet helpt, dan zijn die kampioenschappen niks waard. 305 00:22:23,136 --> 00:22:28,600 We moeten de mensen nu zover krijgen dat ze alles opnieuw opbouwen. 306 00:22:30,477 --> 00:22:34,272 Ik zei: 'Wat zou helpen, is als ik een kantoor had.' 307 00:22:36,441 --> 00:22:39,736 Ik ga elke dag naar kantoor en heb weer een schema. 308 00:22:41,363 --> 00:22:44,532 Ik herinner me mijn gesprek als de dag van gisteren. 309 00:22:45,116 --> 00:22:47,994 Ik liep z'n kantoor binnen. 310 00:22:48,078 --> 00:22:51,581 En hij was Earvin Johnson. 311 00:22:51,665 --> 00:22:56,002 Niet meer Magic Johnson. Die was op het veld achtergebleven. 312 00:22:56,962 --> 00:23:02,592 Earvin zag iets in mij dat ik zelf nog niet doorhad. 313 00:23:03,677 --> 00:23:07,347 Hij zag hoe ik praatte over de gemeenschap waar ik vandaan kwam. 314 00:23:08,014 --> 00:23:11,268 Ik was opgegroeid in South Central LA. 315 00:23:11,351 --> 00:23:15,855 Ik woonde in LA ten tijde van de rellen. Ik zat er middenin. 316 00:23:15,939 --> 00:23:18,358 Als ik de deur uitging, zag ik de vlammen. 317 00:23:18,441 --> 00:23:24,322 Maar ik hield van m'n buurt en van de gemeenschap. Hoe ruig het ook was. 318 00:23:24,948 --> 00:23:27,826 Mijn buurt was duidelijk achtergesteld. 319 00:23:28,368 --> 00:23:34,749 Er waren geen grote koffieketens, geen fatsoenlijke bioscopen. 320 00:23:34,833 --> 00:23:40,839 We zagen dat zowel in de zwarte als de Latino gemeenschap… 321 00:23:40,922 --> 00:23:47,429 …een van de populairste dingen met het gezin naar de film gaan is. 322 00:23:47,512 --> 00:23:50,056 Dat is een activiteit die nog betaalbaar is. 323 00:23:50,682 --> 00:23:54,060 Maar we moesten daarvoor onze gemeenschap verlaten. 324 00:23:54,769 --> 00:23:59,190 Je moet 30, 40 minuten rijden om naar een goede bioscoop te gaan. 325 00:23:59,274 --> 00:24:03,653 Films zijn altijd onderdeel van mijn leven met Cookie geweest. 326 00:24:03,737 --> 00:24:06,615 Een van onze eerste dates was in de bioscoop. 327 00:24:06,698 --> 00:24:09,326 Dat is nog altijd wat we doen als we uitgaan. 328 00:24:09,409 --> 00:24:11,119 Op vrijdagavond naar de film. 329 00:24:11,202 --> 00:24:17,459 Ik sprak af met Ken Lombard, die bekend was met de bioscoopbranche. 330 00:24:17,542 --> 00:24:21,796 Earvin liet blijken dat hij dol was op films en bioscopen. 331 00:24:21,880 --> 00:24:23,924 Hij was er zakelijk in geïnteresseerd. 332 00:24:24,007 --> 00:24:30,847 Dat zou de eerste grote investering van m'n geld worden. 333 00:24:30,931 --> 00:24:37,479 Het was een kans voor ons om in een minderhedengemeenschap te investeren. 334 00:24:37,562 --> 00:24:39,940 Dat deed toen niemand. 335 00:24:40,023 --> 00:24:44,069 Ik was er stellig van overtuigd dat Earvin de juiste partner was. 336 00:24:44,152 --> 00:24:45,654 Peter. 337 00:24:45,737 --> 00:24:50,533 Hij en Ken Lombard zeiden: 'Jij werkt in de filmdistributie. 338 00:24:50,617 --> 00:24:52,327 Jij zoekt het publiek. 339 00:24:52,410 --> 00:24:58,833 Wij weten een land waar bioscoopbezoek boven aan het lijstje staat voor mensen. 340 00:24:58,917 --> 00:25:02,462 Het is een progressief en dynamisch bioscooppubliek. 341 00:25:02,546 --> 00:25:04,714 Je kunt er vet aan verdienen.' 342 00:25:04,798 --> 00:25:08,552 Ik dacht: 'Muziek in m'n oren.' Want we gingen de wereld over. 343 00:25:08,635 --> 00:25:12,764 Ik zei: 'Waar moeten we heen?' Hij zei: 'Acht kilometer verderop.' 344 00:25:14,849 --> 00:25:20,647 Als je economische noodzaak, behoefte en creatieve mogelijkheden kunt combineren… 345 00:25:20,730 --> 00:25:24,568 …met gemeenschappelijk nut, dan is dat een krachtige boodschap. 346 00:25:25,360 --> 00:25:28,655 Ik stak direct m'n hand uit en zei: 'Ik doe mee.' 347 00:25:33,159 --> 00:25:39,708 We wisten wat iedereen dacht: Je zit daar tussen de Bloods en de Crips. 348 00:25:39,791 --> 00:25:43,086 Het is een kruispunt tussen verschillende bendeterritoria: 349 00:25:43,169 --> 00:25:49,009 de Rollin' 60s, dan Crenshaw en de Jungle, waar de P. Stones zitten. 350 00:25:49,759 --> 00:25:53,179 Eén incident kon ons bedrijf nekken. 351 00:25:53,263 --> 00:25:56,433 En iedereen dacht dat dat zou gebeuren. 352 00:25:56,516 --> 00:25:59,811 Dus wilde ik het tegendeel bewijzen. 353 00:25:59,895 --> 00:26:02,939 Ik zei: 'Ken, roep de leiders bijeen. 354 00:26:03,023 --> 00:26:06,818 Ik wil ontbijten met de leiders van de Crips en de Bloods.' 355 00:26:06,902 --> 00:26:10,447 Hij zei: 'Zeker weten?' Ik zei: 'Ja.' 356 00:26:10,530 --> 00:26:11,740 Wij erheen. 357 00:26:11,823 --> 00:26:16,161 Ik had zes of zeven man bij me. Zij kwamen met 35 man. 358 00:26:16,953 --> 00:26:20,415 Ik zei: 'Ik respecteer jullie allemaal. 359 00:26:20,498 --> 00:26:21,958 Wat ik zeggen wil… 360 00:26:22,042 --> 00:26:27,589 …is dat deze bioscoop de hele zwarte gemeenschap kan helpen. 361 00:26:28,256 --> 00:26:31,468 Ik wil dat jullie komen met je familie. 362 00:26:31,551 --> 00:26:37,641 Maar jullie moeten ervoor zorgen dat er geen geweld is. 363 00:26:37,724 --> 00:26:40,310 Niet binnen en niet buiten de bioscoop. 364 00:26:41,061 --> 00:26:42,520 Ik creëer banen. 365 00:26:42,604 --> 00:26:46,775 Als jullie mensen een baan zoeken, neem ik ze aan.' 366 00:26:47,817 --> 00:26:52,656 Iedereen respecteerde hem, al kenden ze hem niet als zakenman. 367 00:26:52,739 --> 00:26:56,701 Al die lui in LA zijn basketbalfans of Lakersupporters. 368 00:26:56,785 --> 00:26:59,579 Uiteraard kenden en bewonderden ze Earvin. 369 00:26:59,663 --> 00:27:01,581 En het begon voortvarend. 370 00:27:01,665 --> 00:27:07,546 Voor Magic bioscopen ging bouwen, kon het me allemaal geen reet schelen. 371 00:27:07,629 --> 00:27:11,841 Magic werd de held omdat hij zich aan z'n woord houdt. 372 00:27:12,634 --> 00:27:17,847 Hij gaf banen aan mensen die min of meer afgeschreven waren. 373 00:27:17,931 --> 00:27:21,142 Dus dat was heel belangrijk. 374 00:27:21,226 --> 00:27:23,937 Film is belangrijk in onze popcultuur. 375 00:27:24,020 --> 00:27:27,148 Maar in sommige buurten spelen ze totaal geen rol. 376 00:27:27,232 --> 00:27:30,652 Maar dankzij de magie van de film gaat dat veranderen. 377 00:27:30,735 --> 00:27:33,572 Deze bioscoop is gebouwd door Magic Johnson… 378 00:27:33,655 --> 00:27:36,116 …midden in de wijk Crenshaw in LA. 379 00:27:37,826 --> 00:27:40,954 De opening was een feest. 380 00:27:41,037 --> 00:27:44,499 Ik woonde om de hoek. De hele buurt ging. 381 00:27:45,208 --> 00:27:48,670 We hebben gigantische schermen… 382 00:27:49,838 --> 00:27:53,925 …stadionstoelen, gefrituurde garnalen… 383 00:27:54,009 --> 00:27:56,469 …kip met hete saus. 384 00:27:59,347 --> 00:28:05,520 Iedereen zei: 'Ze slopen de tent. Dat wordt schieten, dat wordt vechten. 385 00:28:05,604 --> 00:28:06,938 Maar niks, hoor. 386 00:28:07,522 --> 00:28:12,027 Zo konden we mythes ontkrachten over de zwarte klant. 387 00:28:12,110 --> 00:28:16,448 Dit is Magics nieuwste bioscoop. Hij heeft er drie of vier. 388 00:28:16,531 --> 00:28:21,661 Atlanta, LA, Houston en z'n nieuwste staat hier in North Randall, Cleveland. 389 00:28:21,745 --> 00:28:24,998 Er was geen bioscoop in Harlem. 390 00:28:25,081 --> 00:28:27,709 Nu hebben we negen zalen. 391 00:28:27,792 --> 00:28:33,465 Tachtig procent van het personeel woont zelf in de buurt. 392 00:28:33,548 --> 00:28:37,469 Het ging niet om het geld, maar om de verandering. 393 00:28:37,552 --> 00:28:40,805 Verandering en de gemeenschap nieuw leven inblazen. 394 00:28:40,889 --> 00:28:43,391 Zo had ik het nog nooit meegemaakt. 395 00:28:44,935 --> 00:28:47,812 De bioscopen bleken een succes. 396 00:28:47,896 --> 00:28:51,691 En reken maar dat ze door een vergrootglas werden bekeken. 397 00:28:51,775 --> 00:28:55,737 Zo van: weet je zeker dat dit werkt in deze gemeenschappen? 398 00:28:55,820 --> 00:28:58,865 Het werkte niet alleen, maar breidde ook snel uit. 399 00:28:59,407 --> 00:29:03,036 Na de bioscopen kwam Starbucks. 400 00:29:06,539 --> 00:29:09,626 Ik meen dat ik in New York was. Ik zag een rij staan. 401 00:29:09,709 --> 00:29:13,255 Het was Starbucks, maar dat kende ik toen nog niet. 402 00:29:13,338 --> 00:29:16,716 Ik zei: 'Staan die mensen in de rij voor koffie?' 403 00:29:17,676 --> 00:29:19,886 En ook nog zwarte mensen. 404 00:29:19,970 --> 00:29:25,767 Ik dacht: 'Verdraaid, misschien moet dit wel het volgende project worden.' 405 00:29:25,850 --> 00:29:28,728 Dit is de nieuwe Mr Coffee. 406 00:29:28,812 --> 00:29:32,774 Howard Schultz, CEO van Starbucks en het brein achter dit brouwsel. 407 00:29:32,857 --> 00:29:36,903 Het zal je verbazen dat je in een stad als New York… 408 00:29:36,987 --> 00:29:40,657 …met z'n eten en kunst, geen fatsoenlijke koffie kunt krijgen. 409 00:29:40,740 --> 00:29:44,494 Ik was sceptisch. Wat kon Magic toevoegen aan Starbucks… 410 00:29:44,578 --> 00:29:48,373 …dat wezenlijk anders, authentiek en relevant was? 411 00:29:48,456 --> 00:29:54,004 Ik was eerlijk gezegd nieuwsgierig om Magic Johnson te ontmoeten. 412 00:29:54,087 --> 00:29:55,922 De vraag was: 413 00:29:56,006 --> 00:29:59,509 Gaan ze in South Central LA vier dollar uitgeven aan Starbucks? 414 00:29:59,593 --> 00:30:02,679 En Earvin zei: 'We kopen ook Gucci.' 415 00:30:02,762 --> 00:30:08,435 Wanneer iemand sceptisch is, en dat was Howard, en niet zonder reden… 416 00:30:08,518 --> 00:30:10,186 …dan moet je het waarmaken. 417 00:30:11,438 --> 00:30:15,734 Waiting to Exhale, Whitney Houstons eerste film, ging in première. 418 00:30:15,817 --> 00:30:18,612 Howard Schultz wilde die vrijdag langskomen. 419 00:30:18,695 --> 00:30:20,655 Ik zal je zeggen, hij was geschokt. 420 00:30:20,739 --> 00:30:21,990 Het was krankzinnig. 421 00:30:22,073 --> 00:30:25,243 Er stonden duizend man in de lobby. 422 00:30:25,327 --> 00:30:27,329 Hij keek naar de rij… 423 00:30:27,412 --> 00:30:32,751 …luisterde naar de gesprekken in de rij voor de versnaperingen. 424 00:30:32,834 --> 00:30:35,086 Hij zag ons veel geld uitgeven. 425 00:30:35,170 --> 00:30:37,297 Hij zei: 'Laten we naar binnen gaan.' 426 00:30:37,380 --> 00:30:42,844 De film begint en natuurlijk heeft Whitney problemen met haar man. 427 00:30:43,553 --> 00:30:45,055 Wat vind jij, Robin? 428 00:30:45,138 --> 00:30:49,059 Ik hou al jaren van hem en nu hebben we een nieuwe kans. 429 00:30:49,142 --> 00:30:51,978 Ik wil het niet verbruien door hem niet te vertrouwen. 430 00:30:52,062 --> 00:30:56,816 Elke vrouw in de zaal riep: 'Dumpen. Wat moet je ermee?' Ze praatten tegen 't doek. 431 00:30:56,900 --> 00:31:03,198 Het publiek leefde intens mee met de film. 432 00:31:03,281 --> 00:31:07,577 Magic moedigde dat aan en zei: 'Kijk wat er gebeurt. 433 00:31:07,661 --> 00:31:12,624 Dit kan omdat we de mensen een podium geven om mee te leven. 434 00:31:12,707 --> 00:31:17,546 En dat is de gemeenschap die ik met jou bij Starbucks wil creëren.' 435 00:31:17,629 --> 00:31:20,340 Starbucks breidt zich uit met een beetje magie. 436 00:31:20,423 --> 00:31:25,220 Het bedrijf gaat in zee met Magic Johnson om filialen te openen in nieuwe buurten. 437 00:31:25,804 --> 00:31:29,516 Wat blijkt? Zwarte mensen drinken ook koffie. 438 00:31:29,599 --> 00:31:32,394 En ze gaan veel naar de film. 439 00:31:32,477 --> 00:31:33,812 Klaar? 440 00:31:33,895 --> 00:31:38,233 Het was geen liefdadigheid. Investeerders profiteerden ervan. 441 00:31:43,321 --> 00:31:44,531 MEER DAN MAGIE 442 00:31:44,614 --> 00:31:48,785 Wat ik op het basketbalveld had, heb ik ook als zakenman. 443 00:31:48,868 --> 00:31:54,207 Discipline, focus, strategie, uitvoering, perfectie. 444 00:31:55,750 --> 00:31:59,713 Earvin wilde steeds weer beter worden. 445 00:31:59,796 --> 00:32:01,756 Blijven groeien, blijven doen. 446 00:32:01,840 --> 00:32:04,384 Hij slokt een van de oudste hamburgerketens van LA op. 447 00:32:07,637 --> 00:32:12,058 Weer een nieuwe zaak open. Een 24-uurs fitnesscentrum bij Oakland, 448 00:32:12,142 --> 00:32:15,270 De nieuwste investering van Magic Johnson. 449 00:32:16,104 --> 00:32:20,942 Er was een tekort aan huisvesting en retail in de binnensteden. 450 00:32:21,026 --> 00:32:23,028 Daar moesten we wat aan doen. 451 00:32:23,111 --> 00:32:28,491 Dit is niet alleen een mooi project, maar een broodnodig project. 452 00:32:28,575 --> 00:32:33,788 Het doel was onroerend goed voor minderheden in het hele land. 453 00:32:34,456 --> 00:32:39,085 Het institutioneel kapitaal was er nog niet klaar voor. 454 00:32:39,169 --> 00:32:42,339 Maar we bewezen hun ongelijk. 455 00:32:43,632 --> 00:32:46,092 Gloednieuwe gebouwen midden in de hood. 456 00:32:46,843 --> 00:32:50,222 Appartementen boven en retail beneden. 457 00:32:50,305 --> 00:32:53,475 Iedereen snapte wat we wilden doen. 458 00:32:53,558 --> 00:32:55,143 En het lukte ook. 459 00:32:55,227 --> 00:33:01,316 We werden de grootste projectontwikkelaar in minderhedengemeenschappen. 460 00:33:01,399 --> 00:33:07,864 Nu passt hij zonder te kijken onroerend goed, winkelcentra en franchises. 461 00:33:07,948 --> 00:33:11,409 Men zegt dat Magic bedrijven in de binnensteden nieuw leven inblaast. 462 00:33:12,285 --> 00:33:16,581 Hij zocht mensen met diezelfde gedrevenheid, die visie. 463 00:33:16,665 --> 00:33:21,294 Mensen die niet bang waren voor overwerk of om er een schepje bovenop te doen. 464 00:33:22,170 --> 00:33:28,635 Dit is een man die om vier uur 's ochtends opstaat en een enorme werklust heeft. 465 00:33:28,718 --> 00:33:32,097 Je moest vroeg komen. We werkten tijdens de lunch. 466 00:33:32,180 --> 00:33:34,599 Op zaterdag en zondag. 467 00:33:34,683 --> 00:33:40,647 Ik ging elke zaterdag en zondag naar kantoor, en dat 15 jaar lang. 468 00:33:40,730 --> 00:33:44,401 Na zijn basketbaltijd richt Johnson zich op z'n zaken. 469 00:33:44,484 --> 00:33:48,405 Hij investeert in bioscopen, restaurants, winkelcentra… 470 00:33:48,488 --> 00:33:50,574 …Starbucks en onroerend goed. 471 00:33:50,657 --> 00:33:54,035 Z'n zakenimperium wordt op een half miljard geraamd. 472 00:33:54,119 --> 00:33:57,831 Earvin wilde alles aanpakken. 473 00:34:00,208 --> 00:34:04,379 Soms dacht ik weleens dat hij te veel wilde. 474 00:34:05,672 --> 00:34:08,258 Voor één persoon. 475 00:34:16,724 --> 00:34:20,436 Earvin en ik wilden kinderen, al voor ons huwelijk. 476 00:34:20,519 --> 00:34:25,233 We wilden een groot gezin, omdat hij uit een groot gezin kwam. 477 00:34:26,401 --> 00:34:33,074 Maar er was destijds weinig bekend over hiv-patiënten en kinderen krijgen. 478 00:34:33,157 --> 00:34:36,745 Ze raadden ons aan het niet alleen te doen. 479 00:34:37,996 --> 00:34:39,914 We hadden twee jongens… 480 00:34:39,998 --> 00:34:43,960 …en wisten dat Cookie en ik geen kinderen meer zouden krijgen. 481 00:34:44,878 --> 00:34:47,505 Dus besloten we te adopteren. 482 00:34:48,465 --> 00:34:52,302 Deze prachtige baby verrijkte ons leven. 483 00:34:54,304 --> 00:35:00,685 Toen ze thuiskwam, zei ik tegen EJ: 'Kijk, je nieuwe kleine zusje.' 484 00:35:00,769 --> 00:35:05,649 Hij zei: 'Wat lief. Breng haar nu maar terug.' 485 00:35:08,068 --> 00:35:11,279 Earvin was vanaf de peuterleeftijd heel erg betrokken. 486 00:35:11,363 --> 00:35:13,782 Als ze wat meer konden. 487 00:35:15,909 --> 00:35:19,496 Hij had het druk, moest vroeg op voor z'n werk. 488 00:35:20,705 --> 00:35:23,416 Plus hij reisde veel en was er niet vaak. 489 00:35:24,668 --> 00:35:29,506 Hoewel hij veel werkte, wist ik dat als hij thuiskwam… 490 00:35:29,589 --> 00:35:32,884 …we ijs gingen eten of naar de film gingen. 491 00:35:32,968 --> 00:35:39,558 Of uren naar het winkelcentrum waar ik een nieuwe outfit mocht uitkiezen. 492 00:35:41,184 --> 00:35:46,565 Hij nam ons vaak mee naar de film als hij thuis was. 493 00:35:46,648 --> 00:35:51,194 In het weekend, als hij thuis was, nam hij ons overal mee naartoe. 494 00:35:52,195 --> 00:35:54,990 Herinneringen die ik koester… 495 00:35:55,073 --> 00:35:58,618 …zijn dat m'n vader naar Lansing kwam en het gezin bijeen was. 496 00:35:58,702 --> 00:36:05,333 Rond m'n tiende of elfde begon ik in m'n eentje te vliegen. 497 00:36:05,417 --> 00:36:09,754 Toen kreeg ik de grote stad van dichtbij te zien. 498 00:36:09,838 --> 00:36:12,883 En het strand en Disneyland. 499 00:36:12,966 --> 00:36:16,511 Na het kleine Lansing was dat wel even wat anders. 500 00:36:17,888 --> 00:36:21,516 Hij maakte altijd tijd vrij voor de belangrijke dingen. 501 00:36:21,600 --> 00:36:23,560 Maar hij werkte ontiegelijk veel. 502 00:36:23,643 --> 00:36:26,313 Hij transformeerde zichzelf… 503 00:36:26,396 --> 00:36:31,484 …en z'n imperium in hoe hij het wilde hebben. 504 00:36:33,612 --> 00:36:38,533 Toen ik klein was, wilde hij wel dat ik aan sport deed. 505 00:36:38,617 --> 00:36:40,660 Maar sport was niks voor mij. 506 00:36:40,744 --> 00:36:45,415 Maar elke vrijdag na school was het omkleden en naar de basketbalwedstrijd. 507 00:36:46,291 --> 00:36:48,627 We moesten allemaal naar het Forum. 508 00:36:48,710 --> 00:36:51,171 Dat deed je gewoon op vrijdagavond. 509 00:36:51,254 --> 00:36:53,965 Ik heb de kampioenschappen en zo meegemaakt. 510 00:36:54,049 --> 00:36:58,470 Mannen zeggen altijd: 'Hoe moet dat zijn geweest?' 511 00:36:58,553 --> 00:37:02,891 Of: 'Die wedstrijd in dat jaar toen je vader die pass speelde…' 512 00:37:02,974 --> 00:37:05,518 En ik heb geen idee waar ze het over hebben. 513 00:37:05,602 --> 00:37:08,480 We deden hem op T-ball, maar als hij in het veld stond… 514 00:37:08,563 --> 00:37:11,691 …plukte hij bloemen waar hij dan mee kwam aanzetten. 515 00:37:11,775 --> 00:37:15,654 Hij plukte bloemen voor me in plaats van de bal te vangen. 516 00:37:17,322 --> 00:37:20,700 Ik koos z'n nummer toen ik basketbalde. 517 00:37:20,784 --> 00:37:22,410 Nummer 32. 518 00:37:22,494 --> 00:37:25,288 Als hij kwam kijken, voelde ik wel die druk. 519 00:37:25,372 --> 00:37:28,375 Alsof alle ogen op mij gericht waren. 520 00:37:29,209 --> 00:37:34,923 Ik zei steeds tegen de kinderen: 'Wat je doet, slaat terug op je ouders.' 521 00:37:35,924 --> 00:37:40,637 Als vader wil je dat hij ook aan sport gaat doen en net als jij is. 522 00:37:41,346 --> 00:37:47,727 Als ik een fout maakte, was die erger dan de fouten van m'n vader. 523 00:37:47,811 --> 00:37:53,275 En als ik iets goeds deed, was het nooit zo goed als wat hij had gedaan. 524 00:37:53,358 --> 00:37:58,697 Dus ik had algauw geen lol meer in het spel. 525 00:38:00,365 --> 00:38:04,578 Ik denk dat hij het moeilijker had gevonden… 526 00:38:04,661 --> 00:38:10,750 …als Elisa, Andre of ik ineens een enorm basketbaltalent waren geweest. 527 00:38:10,834 --> 00:38:13,879 Als we een soort van LeBron James waren geweest. 528 00:38:13,962 --> 00:38:18,800 Hij wilde uitblinken op dat gebied. 529 00:38:20,468 --> 00:38:24,723 Hij had er moeite mee om z'n oude leven los te laten. 530 00:38:25,599 --> 00:38:29,019 Het was hem ontnomen. Hij was niet klaar om het te laten gaan. 531 00:38:29,519 --> 00:38:31,021 Hij hield van wedstrijden. 532 00:38:31,688 --> 00:38:35,775 Niet om zich op de borst te kloppen, maar om het wedijveren zelf. 533 00:38:35,859 --> 00:38:40,322 Ik miste het incasseren van elleboogstootjes en het uitdelen ervan. 534 00:38:40,405 --> 00:38:43,617 Ik miste de voorbereiding op de tegenstander. 535 00:38:43,700 --> 00:38:44,910 Ik wilde spelen. 536 00:38:47,829 --> 00:38:50,332 Waarom speelde ik niet? 537 00:38:50,415 --> 00:38:55,795 Dus, in 1996, ergens na 1 januari zegt hij ineens: 'Ik wil weer spelen.' 538 00:38:56,379 --> 00:38:57,547 Maar ik wist… 539 00:38:58,715 --> 00:39:01,718 Ik wist dat het niet lang zou duren. 540 00:39:01,801 --> 00:39:05,347 Vanochtend maakte Johnson aan alle speculaties een einde. 541 00:39:05,430 --> 00:39:06,932 Ik ben weer terug. 542 00:39:08,308 --> 00:39:11,603 De kaartjes vlogen over de toonbank… 543 00:39:11,686 --> 00:39:14,439 …zodra de fans hoorden dat hij terugkeerde. 544 00:39:14,522 --> 00:39:17,984 Ik vind het zo spannend dat ik niet kon slapen. 545 00:39:18,818 --> 00:39:22,030 In 1996 was ik bij de wedstrijd toen Magic terugkeerde. 546 00:39:22,113 --> 00:39:26,076 Uitverkochte hal. Magic is terug in LA, baby. 547 00:39:26,701 --> 00:39:31,373 Ik was radiosportverslaggever en moest en zou naar die wedstrijd. 548 00:39:31,456 --> 00:39:32,874 JOHNSON VANAVOND OPGESTELD 549 00:39:32,958 --> 00:39:33,792 WELKOM TERUG 550 00:39:33,875 --> 00:39:36,586 Magic is onderdeel van m'n jeugd. 551 00:39:36,670 --> 00:39:39,130 Als kind maakte ik tekeningen van hem. 552 00:39:39,214 --> 00:39:43,635 Om hem weer op het veld te zien spelen en goed te zien spelen… 553 00:39:43,718 --> 00:39:45,512 Magic diep. Kassa. 554 00:39:45,595 --> 00:39:47,264 Dat was zo positief. 555 00:39:47,347 --> 00:39:49,391 Dat ging de sport voorbij. 556 00:39:49,474 --> 00:39:55,981 Gisteravond in de sporthal speelde Magic Johnson alsof hij nooit was weggeweest. 557 00:39:56,064 --> 00:39:59,901 Hij maakte 19 punten, 8 rebounds en 10 assists. 558 00:39:59,985 --> 00:40:04,197 Ik was blij dat hij weer speelde, omdat hij blij was. 559 00:40:04,281 --> 00:40:05,282 Maar… 560 00:40:05,782 --> 00:40:09,202 …ik wist niet of hij er echt goed aan deed. 561 00:40:09,286 --> 00:40:11,997 Magic Johnson zegt: 'Kom maar op, Michael.' 562 00:40:12,080 --> 00:40:15,041 De Magic Man is klaar voor de confrontatie vrijdag… 563 00:40:15,125 --> 00:40:20,005 …met NBA-koning Michael Jordan na een spectaculaire terugkeer gisteravond. 564 00:40:20,672 --> 00:40:23,800 Geblokt door Pippen. 565 00:40:23,884 --> 00:40:26,970 Terug naar Magic na de dribbel. Mist. 566 00:40:29,890 --> 00:40:35,270 De tweede wedstrijd tegen de Bulls was treurig. Ze maakten hem in. 567 00:40:35,770 --> 00:40:37,898 Ik sprak Michael na de wedstrijd. 568 00:40:38,356 --> 00:40:39,691 Hij vond het rot. 569 00:40:39,774 --> 00:40:43,570 Hij en Dennis Rodman vernietigden hem. 570 00:40:43,653 --> 00:40:48,742 Ik weet nog dat Dennis hem wilde dekken, dus zetten we Dennis op hem. 571 00:40:48,825 --> 00:40:52,329 Magic om Rodman heen en fout voor Rodman. 572 00:40:54,164 --> 00:40:55,957 Hij had een grote mond. 573 00:40:56,041 --> 00:41:00,712 Maar zoals ik in '92 al zei, de nieuwe garde was opgestaan. 574 00:41:00,795 --> 00:41:03,340 Magic Johnson en Larry Bird waren voorbij. 575 00:41:03,423 --> 00:41:05,592 Hij was op z'n retour, wij waren in opkomst. 576 00:41:06,092 --> 00:41:09,930 Dat atletische en rappe had hij niet meer. 577 00:41:10,013 --> 00:41:16,686 Met zijn inzicht en omvang leverde hij nog steeds een grote bijdrage in het veld. 578 00:41:16,770 --> 00:41:21,900 Maar in het seizoen begin je langzaam maar zeker achterop te raken. 579 00:41:21,983 --> 00:41:26,488 Hij was niet meer zo gretig als hij gedacht had. 580 00:41:26,571 --> 00:41:29,866 Het was best afzien en dat was anders. 581 00:41:29,950 --> 00:41:33,328 Hij probeert te verdedigen. De Blazers komen er wel. 582 00:41:33,411 --> 00:41:34,663 Wat een reactie. 583 00:41:35,121 --> 00:41:40,418 Dat was ervoor nodig om te beseffen: 'Nu kan ik echt stoppen. 584 00:41:40,502 --> 00:41:44,839 Het is niet meer als vroeger. Ik wil dit niet meer.' 585 00:41:46,091 --> 00:41:49,844 Het is geen treurige of slechte dag, maar een goede dag. 586 00:41:49,928 --> 00:41:52,973 God heeft me gezegend dat ik deze comeback kon maken en… 587 00:41:54,724 --> 00:41:57,185 En God blijft me ook hierna zegenen. 588 00:41:57,269 --> 00:41:58,645 MAGICS LAATSTE VERDWIJNTRUC 589 00:41:58,728 --> 00:42:03,233 Hij wilde z'n oude carrière nieuw leven inblazen, maar het ging niet. 590 00:42:03,316 --> 00:42:08,697 Maar zoals dat gaat bij Earvin, zoals Earvin in elkaar zit… 591 00:42:08,780 --> 00:42:12,701 Hij kijkt alleen vooruit en dan komen de nieuwe ideeën. 592 00:42:12,784 --> 00:42:16,037 En daar wordt hij dan heel enthousiast over. 593 00:42:16,830 --> 00:42:18,373 Hij wilde andere dingen doen. 594 00:42:18,456 --> 00:42:21,001 Na de comeback kwam het tv-programma. 595 00:42:21,793 --> 00:42:26,882 Johnson gaat The Magic Hour presenteren, een talkshow op de late avond. 596 00:42:27,465 --> 00:42:29,009 Hoe gaat ie? 597 00:42:29,509 --> 00:42:32,262 Op een televisiebeurs… 598 00:42:32,345 --> 00:42:35,891 …pitchte hij het programma bij iedere netwerkmanager. 599 00:42:35,974 --> 00:42:37,726 Leuk je te ontmoeten. 600 00:42:37,809 --> 00:42:41,062 We bespraken het en het leek me interessant. 601 00:42:41,563 --> 00:42:44,608 David Letterman was een klant van mij… 602 00:42:45,108 --> 00:42:51,740 …dus ik waarschuwde hem wel dat het een harde wereld was. 603 00:42:51,823 --> 00:42:57,162 Je hebt Leno, je hebt Letterman. Het is een titanenstrijd die je aangaat. 604 00:42:57,245 --> 00:42:58,788 Ja. -Waarom doe je het? 605 00:42:58,872 --> 00:43:00,582 Omdat het een titanenstrijd is. 606 00:43:02,834 --> 00:43:08,506 Live vanuit Los Angeles, The Magic Hour. 607 00:43:08,590 --> 00:43:10,842 The Magic Hour was… 608 00:43:11,718 --> 00:43:14,721 En vergeet niet dat ik dol ben op Magic Johnson. 609 00:43:14,804 --> 00:43:17,307 …niet alleen een van de slechtste talkshows… 610 00:43:17,390 --> 00:43:19,809 …maar van de allerslechtste tv-programma's. 611 00:43:19,893 --> 00:43:23,605 Kijk eens wat een tweelingen hier. 612 00:43:25,398 --> 00:43:26,900 Wat een tweelingen. 613 00:43:30,987 --> 00:43:33,114 Speciaal voor mij? -Speciaal voor jou. 614 00:43:34,491 --> 00:43:39,037 Hij had algauw door dat hij dit niet elke avond wilde doen. 615 00:43:39,120 --> 00:43:42,415 Het moet je ontbijt, lunch en avondeten zijn. 616 00:43:42,499 --> 00:43:46,795 Dat was niets voor hem. Hij wilde iets anders voor ontbijt en lunch. 617 00:43:46,878 --> 00:43:50,382 Hij brandde de kaars aan meerdere uiteinden. 618 00:43:51,800 --> 00:43:55,971 Earvin en Magic zijn twee heel verschillende mensen. 619 00:43:56,888 --> 00:43:59,724 Magic is het personage. 620 00:43:59,808 --> 00:44:03,228 Hij is een man van de wereld. 621 00:44:03,311 --> 00:44:07,440 Hij staat met een brede smile voor de camera en geniet van de aandacht. 622 00:44:07,524 --> 00:44:10,485 Voor een publiek wordt hij heel anders. 623 00:44:10,569 --> 00:44:14,197 Zonder publiek is hij veel introverter. 624 00:44:14,281 --> 00:44:18,702 En vaak eigenlijk heel stil. 625 00:44:18,785 --> 00:44:21,371 Net als in de film Split. 626 00:44:21,454 --> 00:44:27,002 Eerst heeft Earvin de overhand, en dan slaat het om en komt Magic naar buiten. 627 00:44:28,295 --> 00:44:34,092 Het is grappig dat m'n vader bijna exact hetzelfde denkt als ik. 628 00:44:34,175 --> 00:44:38,471 We verwerken dingen op bijna precies dezelfde manier. 629 00:44:38,555 --> 00:44:41,558 Hij moest zichzelf vinden, ik moest mijzelf vinden. 630 00:44:44,519 --> 00:44:47,355 De reis om mezelf te worden, was heel moeilijk. 631 00:44:47,439 --> 00:44:52,193 En dat lag voor een groot deel aan die grote naam die me overschaduwde. 632 00:44:54,738 --> 00:44:57,908 Hij lette altijd op toen ik klein was. 633 00:44:57,991 --> 00:45:00,201 Hij wilde me testen. 634 00:45:00,285 --> 00:45:04,205 En natuurlijk voelde ik me aangetrokken tot meer vrouwelijke dingen. 635 00:45:04,289 --> 00:45:06,207 Maar dat mocht niet. 636 00:45:06,291 --> 00:45:09,127 Hij wilde altijd met de poppen van z'n zus spelen. 637 00:45:09,211 --> 00:45:12,881 Vooral de Barbies, die hij dan de hele tijd zat om te kleden. 638 00:45:12,964 --> 00:45:18,887 Hoe vaak ik ook zei dat het niet mocht, even later zat hij het weer te doen. 639 00:45:21,181 --> 00:45:25,435 Ik verstopte altijd Barbies en kleertjes onder m'n bed. 640 00:45:26,645 --> 00:45:31,066 Ik verborg het voor hem. Ik leefde bijna een dubbelleven. 641 00:45:32,901 --> 00:45:37,781 Al was het maar een uurtje, laat mij maar rondparaderen in m'n jurk… 642 00:45:37,864 --> 00:45:42,077 …en de boze koningin spelen met m'n poppen. 643 00:45:42,160 --> 00:45:46,581 Op school kon ik zijn wie ik wilde zijn, maar thuis? Nee. 644 00:45:49,084 --> 00:45:50,961 We waren op vakantie. 645 00:45:52,254 --> 00:45:54,881 EJ was een jaar of 13. 646 00:45:54,965 --> 00:45:59,511 En ik zag hem naar een andere jongen kijken op Hawaï. 647 00:46:01,096 --> 00:46:05,892 Ik praatte met hem en zei: 'Denk je dat je homo bent en jongens leuk vindt?' 648 00:46:05,976 --> 00:46:09,771 Hij zei: 'Ja.' En hij was zo zenuwachtig. 649 00:46:09,854 --> 00:46:14,234 Voor hij ook maar iets kon zeggen, zei ik: 'Maak je om mij geen zorgen. 650 00:46:14,317 --> 00:46:16,820 Ik wist al wie je bent.' 651 00:46:16,903 --> 00:46:21,825 En het was of er een gewicht van z'n schouders viel. 652 00:46:21,908 --> 00:46:27,706 Hij had toen al wel met Cookie gepraat, maar nog niet met m'n vader. 653 00:46:29,040 --> 00:46:31,710 Ik zei: 'Ik steun je en ik hou van je. 654 00:46:31,793 --> 00:46:34,129 Dus, hoe vertellen we het aan papa?' 655 00:46:35,881 --> 00:46:41,928 Toen we terugkwamen, wilde ik het hem meteen vertellen. 656 00:46:42,012 --> 00:46:43,930 Ik wilde verder. 657 00:46:44,848 --> 00:46:47,517 Hij zei: 'Je moet mannelijk zijn. 658 00:46:47,601 --> 00:46:52,814 Dat is niet het leven dat ik voor je wil.' Ik vond het moeilijk om dat aan te horen. 659 00:46:53,899 --> 00:46:57,569 Ik ga niet beweren… 660 00:46:57,652 --> 00:47:01,740 …dat ik er meteen voor openstond, want dat was niet zo. 661 00:47:01,823 --> 00:47:06,411 EJ liep de kamer uit en ik viel hem aan. Ik zei: 'Hoe kun je dat zeggen? 662 00:47:06,494 --> 00:47:10,332 Zo is hij. Laat hem met rust. Laat hem zijn wie hij wil zijn.' 663 00:47:10,415 --> 00:47:14,544 Ik sprak EJ naderhand en dat was zwaar. 664 00:47:15,503 --> 00:47:16,546 Heel zwaar. 665 00:47:17,172 --> 00:47:20,133 Alles goed, broeder? -Hoe is ie? 666 00:47:20,717 --> 00:47:27,474 Ik was een avondje uit in LA met een vriend en we liepen hand in hand. 667 00:47:28,099 --> 00:47:31,436 En de volgende ochtend was alles veranderd. 668 00:47:31,519 --> 00:47:33,521 Er was geen ontkomen aan. 669 00:47:33,605 --> 00:47:36,191 De zoon van Magic Johnson, EJ, 20 jaar. 670 00:47:36,483 --> 00:47:39,736 Er zijn foto's van hem dat hij hand in hand loopt met z'n vriend. 671 00:47:40,612 --> 00:47:45,909 Iedereen wilde vragen of hij homo was. 672 00:47:46,493 --> 00:47:47,869 Dat vond ik moeilijk. 673 00:47:48,578 --> 00:47:52,999 Ik moest m'n kinderen beschermen. Zo had m'n vader het mij geleerd. 674 00:47:53,083 --> 00:47:56,711 En bij EJ moest ik zelf even stoppen… 675 00:47:57,754 --> 00:48:00,549 …en zeggen: 'Zo is hij.' 676 00:48:00,632 --> 00:48:03,927 Je kunt je zoon niet jouw leven opdringen. 677 00:48:05,804 --> 00:48:07,889 Jij moet veranderen. Niet hij, jij. 678 00:48:10,934 --> 00:48:13,353 Op een dag waren we thuis. 679 00:48:13,436 --> 00:48:16,189 En ik hoorde hem praten bij de kamer van EJ. 680 00:48:16,273 --> 00:48:18,858 Ik dacht: wat zijn die… Wat is hij vroeg op. 681 00:48:21,778 --> 00:48:26,074 Ik zei tegen hem: 'Wie je ook wilt zijn… 682 00:48:26,157 --> 00:48:29,160 …wie je ook bent, ik hou van je.' 683 00:48:29,244 --> 00:48:33,623 Hij omhelsde me zo hard dat hij me bijna doormidden brak. 684 00:48:33,707 --> 00:48:36,585 Toen wist ik: 'Dit komt wel goed.' 685 00:48:36,668 --> 00:48:38,879 De fantastische EJ Johnson. 686 00:48:38,962 --> 00:48:41,840 Jij kwam niet uit de kast, je trapte de deur eraf. 687 00:48:43,383 --> 00:48:47,178 Hier gaat het om. Ik hou van hem zoals hij is. 688 00:48:49,180 --> 00:48:53,810 Dat hij er voor me was sprak boekdelen, ook voor andere families. 689 00:48:53,894 --> 00:48:55,812 En andere vaders en zonen. 690 00:48:55,896 --> 00:48:58,440 Vooral vaders en zonen van kleur. 691 00:48:58,523 --> 00:49:03,028 Wat ik zag was vaderliefde. En hoe trots hij was als hij het over EJ had. 692 00:49:03,653 --> 00:49:08,116 Ik wist niet dat ik jaren later iets vergelijkbaars aan de hand zou hebben. 693 00:49:08,199 --> 00:49:09,451 WADE STEUNT TRANS DOCHTER 694 00:49:09,534 --> 00:49:14,915 Ik kan me daaraan spiegelen als trotse vader die het over z'n kind heeft. 695 00:49:15,498 --> 00:49:20,170 Hij respecteert me om wie ik ben en omdat ik laat zien wie ik ben. 696 00:49:20,462 --> 00:49:21,922 En niet bang ben. 697 00:49:22,005 --> 00:49:27,677 Wat hij voor veel jongeren heeft betekend, deed mij heel veel goed. 698 00:49:27,761 --> 00:49:29,304 Dat zegt hij wel vaker. 699 00:49:29,387 --> 00:49:34,893 En ook dat hij er veel van heeft opgestoken dat hij mijn vader is. 700 00:49:34,976 --> 00:49:41,358 Ik denk dat hij toen is gaan inzien dat we veel op elkaar lijken. 701 00:49:41,441 --> 00:49:46,780 De grap is dat niemand had gedacht dat we zo'n hechte band zouden hebben. 702 00:49:50,700 --> 00:49:56,456 Earvin zag in dat er wel meer jongeren waren die het moeilijk hadden. 703 00:49:56,539 --> 00:50:00,168 Dus besloten we de stichting uit te breiden… 704 00:50:00,252 --> 00:50:06,508 …van hiv/aids-gericht naar een bredere focus, met beurzen ook. 705 00:50:06,591 --> 00:50:09,302 De Magic Johnson Foundation was als familie. 706 00:50:10,220 --> 00:50:12,222 Ik heb een beurs gehad… 707 00:50:12,305 --> 00:50:15,809 …van het Magic Johnson/Taylor Michaels Scholarship Program. 708 00:50:15,892 --> 00:50:19,479 De beurs richtte zich op studenten… 709 00:50:19,563 --> 00:50:25,318 …die naast financiële steun ook een mentor nodig hadden. 710 00:50:26,403 --> 00:50:31,157 Het gros van de kandidaten had met grote tegenslagen te maken. 711 00:50:31,241 --> 00:50:34,828 Ze hadden de cijfers maar niet de middelen om te studeren. 712 00:50:34,911 --> 00:50:38,039 Daar kan de Magic Johnson Foundation mee helpen. 713 00:50:38,748 --> 00:50:41,877 We gaven niet alleen beurzen… 714 00:50:41,960 --> 00:50:45,881 …maar ook de werktuigen om te slagen. 715 00:50:45,964 --> 00:50:49,467 Je kunt ze geen geld geven en daarmee is de kous af. 716 00:50:49,551 --> 00:50:52,095 Je moet ze daadwerkelijk steunen. 717 00:50:52,679 --> 00:50:55,265 We richtten technologische centra in… 718 00:50:55,348 --> 00:51:00,854 …met laptops, cv-training, sollicitatie-workshops. 719 00:51:01,855 --> 00:51:05,859 We startten het programma met ongeveer 30 man. 720 00:51:05,942 --> 00:51:07,944 En dat werden er met het jaar meer. 721 00:51:08,528 --> 00:51:13,909 We hebben duizenden jongeren op de universiteit gekregen. 722 00:51:14,993 --> 00:51:16,703 Dat is prachtig. 723 00:51:16,786 --> 00:51:20,123 Magic Johnson, die we liefkozend 'Daddy Earv' noemen… 724 00:51:20,790 --> 00:51:22,083 …was een vaderfiguur. 725 00:51:22,167 --> 00:51:26,671 Ik heb een geweldige vader, maar hij was een soort bonusvader. 726 00:51:26,755 --> 00:51:29,841 We noemen hem 'Daddy Earv.' Ik kan geen 'Magic' zeggen. 727 00:51:29,925 --> 00:51:31,468 Ze noemden hem 'Daddy Earv'. 728 00:51:31,551 --> 00:51:37,057 Hij speelde een grote rol in hun leven. 729 00:51:37,807 --> 00:51:42,020 Hij hing niet de basketbalster uit. 730 00:51:42,103 --> 00:51:44,689 Dus hij was niet Earvin 'Magic' Johnson. 731 00:51:44,773 --> 00:51:48,151 Hij was warm, teder en medelevend. 732 00:51:48,235 --> 00:51:51,780 Hij is iemand die jou wil zien groeien. 733 00:51:51,863 --> 00:51:56,785 Hij ziet graag potentieel. Hij investeert erin, moedigt het aan. 734 00:51:57,619 --> 00:52:00,705 Hij gaf ons zelfvertrouwen. Schouders naar achter, borst vooruit. 735 00:52:00,789 --> 00:52:04,834 Je bent iemand en hebt iets te zeggen dat de mensen moeten horen. 736 00:52:04,918 --> 00:52:06,336 Geen angst. Vooruit. 737 00:52:06,920 --> 00:52:10,382 Daarom is hij voor mij een legende en een icoon. 738 00:52:10,465 --> 00:52:14,678 Hij is hoger gestegen dan hij zelf had gedacht. 739 00:52:14,761 --> 00:52:17,389 En hij blijft maar doorgaan. 740 00:52:19,057 --> 00:52:22,686 Hij is een van de beste basketballers aller tijden. 741 00:52:22,769 --> 00:52:25,814 De eerste die kampioen werd op school… 742 00:52:25,897 --> 00:52:29,568 …aan de universiteit, in de NBA en op de Olympische Spelen. 743 00:52:29,651 --> 00:52:33,321 Hij werd vijfmaal MVP en vijfmaal landskampioen. 744 00:52:33,405 --> 00:52:36,783 Johnson heeft impact als succesvol zakenman. 745 00:52:36,866 --> 00:52:38,618 Hij helpt bij stadsvernieuwing. 746 00:52:39,244 --> 00:52:43,039 Hij is synoniem geworden met de stad Los Angeles. 747 00:52:45,500 --> 00:52:49,921 Ik nam m'n moeder mee. M'n vader kon die keer niet. 748 00:52:50,005 --> 00:52:53,341 En ineens zag ik de tranen opwellen. 749 00:52:54,426 --> 00:52:55,969 Ik zei: 'Wat is er, mam?' 750 00:52:56,803 --> 00:53:00,682 Ze zei: 'Ik kan het niet geloven. Je opa… 751 00:53:02,058 --> 00:53:05,937 …was er helemaal ondersteboven van geweest. 752 00:53:06,021 --> 00:53:09,149 Jackie Robinson was z'n lievelingsspeler. 753 00:53:10,025 --> 00:53:13,486 Hij juichte voor Jackie, luisterde naar iedere wedstrijd. 754 00:53:14,571 --> 00:53:20,368 En nu ben jij mede-eigenaar van de club waar Jackie voor speelde.' 755 00:53:20,452 --> 00:53:22,203 Ik zei: 'Wauw.' 756 00:53:31,421 --> 00:53:36,259 Ik werd geboren de dag na Robinsons eerste wedstrijd voor Brooklyn. 757 00:53:36,343 --> 00:53:39,596 Dat was heel belangrijk bij ons thuis. 758 00:53:45,810 --> 00:53:47,312 Zestig jaar later… 759 00:53:48,772 --> 00:53:49,773 …heb je Magic. 760 00:53:50,190 --> 00:53:56,363 Dat soort geluk komt niet zomaar op bestelling. 761 00:53:56,446 --> 00:53:57,739 Dat moet vanzelf. 762 00:53:57,822 --> 00:54:01,243 Magic heeft een nieuwe club: de LA Dodgers. 763 00:54:01,326 --> 00:54:04,996 Met z'n staat van dienst en z'n zonnige smile… 764 00:54:05,080 --> 00:54:07,374 …heeft hij in z'n eentje… 765 00:54:07,457 --> 00:54:10,669 …de wolken verdreven die boven de Dodgers samenpakten. 766 00:54:12,671 --> 00:54:13,797 Ik kan niet… 767 00:54:15,340 --> 00:54:20,136 Ik kan niet uitdrukken wat dit betekent. 768 00:54:24,182 --> 00:54:28,019 M'n vader wilde nooit iemand iets schuldig zijn. 769 00:54:28,103 --> 00:54:34,192 Hij hamerde er bij me in dat hij in z'n eigen auto reed. 770 00:54:34,276 --> 00:54:35,986 Dat we in ons eigen huis woonden. 771 00:54:36,778 --> 00:54:38,405 Dat is de kracht van Amerika. 772 00:54:39,531 --> 00:54:42,325 De Dodgers zijn kampioen. 773 00:54:45,996 --> 00:54:47,372 Hier gaat het om. 774 00:54:47,455 --> 00:54:49,583 Weet je wat ik zei toen ik de club kocht? 775 00:54:49,666 --> 00:54:55,005 'Ik heb al die NBA-kampioensringen. Ik wil een World Series-ring.' 776 00:54:55,088 --> 00:54:57,382 En jawel hoor, ik heb er een. 777 00:54:58,133 --> 00:55:00,260 Dat zwarte joch uit Lansing. 778 00:55:00,844 --> 00:55:04,180 Hij wil de eigenaar zijn. Daar is hij nu mee bezig. 779 00:55:04,264 --> 00:55:07,809 Johnson brengt de magie terug bij een geliefde club. 780 00:55:07,893 --> 00:55:10,645 Ze zeiden: 'Zullen we de Sparks kopen?' Ik zei: 'Oké.' 781 00:55:12,272 --> 00:55:13,690 Hup, Sparks. 782 00:55:13,773 --> 00:55:19,112 Als je hem vraagt: 'Wat ga je nu doen?', zegt hij: 'Goeie vraag. Luister…' 783 00:55:19,195 --> 00:55:24,826 LA-icoon Magic Johnson financiert met een groep LAFC… 784 00:55:24,910 --> 00:55:28,330 …een nieuwe voetbalclub die pas tot de MLS werd toegelaten. 785 00:55:28,413 --> 00:55:30,916 Dit zie ik graag als oudere zwarte man. 786 00:55:30,999 --> 00:55:35,837 Hij doet de dingen waar wij niet eens van droomden. 787 00:55:37,839 --> 00:55:40,258 Earvin is een baanbreker. 788 00:55:40,342 --> 00:55:45,305 Belangrijk daarbij is dat we niet zomaar de deur opentrappen… 789 00:55:45,388 --> 00:55:49,100 …maar zorgen dat hij openblijft voor degenen die na ons komen. 790 00:55:49,184 --> 00:55:50,310 WADE MEDE-EIGENAAR JAZZ 791 00:55:50,393 --> 00:55:53,772 Alles wat ik wilde bereiken maar niet voor mogelijk hield… 792 00:55:53,855 --> 00:55:57,567 Magic heeft steeds laten zien: 'Jongens, jullie kunnen het.' 793 00:55:57,651 --> 00:56:00,737 Daarom bewonderen zwarten Earvin. 794 00:56:00,820 --> 00:56:06,534 Hij heeft ons geleerd hoe je na het basketbal geld kunt verdienen. 795 00:56:07,285 --> 00:56:12,540 Hoe je geld terugstopt in de gemeenschap en mensen van kleur kansen geeft. 796 00:56:12,624 --> 00:56:14,209 Dat is heel groot. 797 00:56:14,292 --> 00:56:17,295 We danken veel aan Magic. 798 00:56:17,379 --> 00:56:21,341 Van generatie op generatie. Ik heb veel aan Magic te danken. 799 00:56:23,301 --> 00:56:29,349 Magic Johnson liet zien dat je na de val weer kunt opkrabbelen. 800 00:56:29,432 --> 00:56:34,020 Want als iemand het had kunnen opgeven, was hij het wel. Maar dat deed hij niet. 801 00:56:34,104 --> 00:56:35,605 En kijk hem nu eens. 802 00:56:37,816 --> 00:56:43,029 Hoewel hij nogal een omweg heeft gemaakt om zover te komen… 803 00:56:43,113 --> 00:56:45,657 …is hoe hij met Cookie is… 804 00:56:48,201 --> 00:56:50,495 Geweldig. -…wat iedereen wil. 805 00:56:50,579 --> 00:56:53,623 Het is een mooi liefdesverhaal. -Inderdaad. 806 00:56:53,707 --> 00:56:58,545 Als ze als stel ergens zijn, is hij altijd bezorgd om Cookie. 'Waar is Cookie?' 807 00:56:58,628 --> 00:57:00,547 Hij houdt haar hand vast. 808 00:57:00,630 --> 00:57:02,632 Juist. -Prachtig. 809 00:57:02,716 --> 00:57:08,430 Zoals hij haar behandelt en naar haar kijkt, daar zit zoveel liefde in. 810 00:57:08,513 --> 00:57:10,891 Dat is het mooie van hun relatie. 811 00:57:10,974 --> 00:57:12,642 Die liefde voor elkaar. 812 00:57:13,226 --> 00:57:17,981 Hun grote feest in Nice in Frankrijk… 813 00:57:18,064 --> 00:57:21,818 …was ongelooflijk. -Ik heb daar beelden van. 814 00:57:21,902 --> 00:57:26,281 Hij deed het voor haar. Het was ongelooflijk. 815 00:57:32,120 --> 00:57:33,663 Verrassing. 816 00:57:33,747 --> 00:57:38,627 Bedankt dat jullie bij ons 25-jarig huwelijk zijn. 817 00:57:39,502 --> 00:57:43,006 Als ik terugkijk op die 25 jaar… 818 00:57:43,840 --> 00:57:47,260 Hoewel ik elke dag om een wonder bid… 819 00:57:49,304 --> 00:57:51,806 …is dat wonder misschien al gebeurd. 820 00:57:52,557 --> 00:57:53,934 Want hij is er nog. 821 00:57:55,769 --> 00:57:57,145 Hij is gezond. 822 00:57:58,855 --> 00:58:00,482 Wij beleven dat wonder. 823 00:58:02,609 --> 00:58:05,779 Je kunt redetwisten wie de beste aller tijden is. 824 00:58:06,404 --> 00:58:11,743 Bill Russell, Jerry West, Oscar Robertson, Wilt Chamberlain of Kareem Abdul-Jabbar. 825 00:58:11,826 --> 00:58:15,538 Of Michael Jordan, LeBron James en ga zo maar door. 826 00:58:16,414 --> 00:58:22,003 Het is niet omdat ik hem heb getraind of van hem hou, maar hij is de beste. 827 00:58:23,255 --> 00:58:26,967 Ieder heeft z'n eigen mening. Ik heb de mijne. 828 00:58:27,050 --> 00:58:31,263 Het doet er niet toe wie de beste is. We zijn voorgoed met elkaar verbonden. 829 00:58:32,389 --> 00:58:36,017 Hij heet Magic. Dus we wisten dat hij magisch was. 830 00:58:36,851 --> 00:58:40,188 Hij weet niet wat z'n naam betekent. 831 00:58:41,064 --> 00:58:42,524 Z'n naam zal voortleven. 832 00:58:45,110 --> 00:58:50,740 Ik had niet veel met 'Magic'. Ik dacht niet dat het een blijvertje was. 833 00:58:50,824 --> 00:58:52,534 En zie me nou. 834 00:58:52,617 --> 00:58:56,288 Ik ben 61 en ze noemen me nog steeds Magic. 835 00:58:56,371 --> 00:59:01,167 Dus ik had het mis en de rest had gelijk. 836 00:59:58,808 --> 01:00:00,810 Vertaling: Edward Rekkers