1 00:00:01,167 --> 00:00:04,337 ‫"هذه القصة مستوحاة من أحداث فعلية. ‫وقد ابتُدعت أو بُدلت" 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,756 ‫"بعض الحوادث والمواقع ‫والشخصيات لأغراض درامية." 3 00:00:27,235 --> 00:00:30,530 ‫"(أمستردام)" 4 00:00:30,613 --> 00:00:31,990 ‫"السادس من يوليو 1942" 5 00:00:32,115 --> 00:00:34,534 ‫لا تخافي يا "مارغو". افعلي ما تقوله "ميب". 6 00:00:35,076 --> 00:00:36,286 ‫حاضر. 7 00:00:36,619 --> 00:00:37,787 ‫أريد أن أذهب أيضًا. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,415 ‫- لا، ستذهبين معنا لاحقًا. ‫- لم لا يمكنني الذهاب الآن؟ 9 00:00:40,498 --> 00:00:42,917 ‫لأننا قررنا يا "آن"، ستذهبين معنا لاحقًا. 10 00:00:43,043 --> 00:00:45,211 ‫إنكم لا تستشيرونني في أي شيء. 11 00:00:45,378 --> 00:00:46,880 ‫أتعرفين إلى أين سنذهب يا "مارغو"؟ 12 00:00:46,963 --> 00:00:49,132 ‫ليس الآن من فضلك يا "آن". ‫علينا الذهاب حقًا. 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,259 ‫- ولا أنا أعرف يا "آن". ‫- وداعًا إذًا. 14 00:00:51,342 --> 00:00:52,302 ‫- لا. ‫- "آن"… 15 00:00:52,385 --> 00:00:53,887 ‫لن نقول وداعًا لأننا سنراك قريبًا. 16 00:00:54,137 --> 00:00:56,848 ‫- قريبًا متى؟ ‫- لا تقلقي، بعد ساعات قليلة. 17 00:00:57,098 --> 00:00:58,558 ‫سنذهب إلى مكان اختباء البلدة إذًا؟ 18 00:00:58,641 --> 00:01:00,226 ‫- أنت مزعجة حقًا. ‫- وأنت كذلك. 19 00:01:00,310 --> 00:01:01,519 ‫هلّا تذهبين لإحضار معطف شقيقتك… 20 00:01:01,603 --> 00:01:02,479 ‫- "آن"… ‫- …من فضلك. 21 00:01:02,562 --> 00:01:07,025 ‫اسمعيني يا حبيبتي… ‫إنها مجرد جولة عادية بالدراجة، اتفقنا؟ 22 00:01:07,817 --> 00:01:10,528 ‫- نعم. ‫- هذا أفضل. 23 00:01:11,446 --> 00:01:12,447 ‫وتذكّري… 24 00:01:12,739 --> 00:01:15,116 ‫- أعلم، سأفعل ما تقوله "ميب". ‫- افعلي ما تقوله "ميب". 25 00:01:15,200 --> 00:01:16,326 ‫فتاة مطيعة. 26 00:01:17,744 --> 00:01:20,789 ‫- ستصغين إلى "ميب". ‫- حسنًا، لنذهب. 27 00:01:20,914 --> 00:01:21,915 ‫تدثري بمعطفك. 28 00:01:22,540 --> 00:01:24,042 ‫- لكن… ‫- تحسبًا لأن الجيران يراقبون. 29 00:01:24,793 --> 00:01:26,127 ‫- هيا. ‫- لا تُظهري التوتر. 30 00:01:26,711 --> 00:01:27,712 ‫حسنًا. 31 00:01:30,632 --> 00:01:31,674 ‫ها أنت ذي. 32 00:01:32,050 --> 00:01:34,511 ‫أسرعي، يجب أن نصل إلى هناك ‫قبل فتح نقطة التفتيش. 33 00:01:42,435 --> 00:01:43,478 ‫هيا بنا. 34 00:01:48,858 --> 00:01:53,321 ‫{\an8}"قاوموا" 35 00:02:16,719 --> 00:02:17,887 ‫أسرعي. 36 00:02:28,106 --> 00:02:29,566 ‫- ماذا يجدر بي أن… ‫- ارميه. 37 00:02:29,858 --> 00:02:33,153 ‫- على الأرض؟ ‫- نعم. 38 00:02:35,321 --> 00:02:41,578 ‫{\an8}"يهودي" 39 00:02:54,007 --> 00:02:56,593 ‫انتباه، فلتحضّروا أوراقكم. 40 00:02:59,095 --> 00:03:01,347 ‫يا إلهي، لقد تأخرنا. ‫ها قد فُتحت نقطة التفتيش. 41 00:03:01,472 --> 00:03:02,432 ‫{\an8}"توقّف، مطلوب هوية سليمة" 42 00:03:02,557 --> 00:03:04,684 ‫{\an8}انتباه، فلتحضّروا أوراق هويتكم. 43 00:03:04,809 --> 00:03:06,019 ‫هويتي ليست معي. 44 00:03:06,603 --> 00:03:08,313 ‫- أعلم. ‫- لأنك طلبت منّي ألّا أحضرها. 45 00:03:08,396 --> 00:03:09,731 ‫وطلبت منّي خلع معطفي. 46 00:03:09,814 --> 00:03:11,399 ‫- وإن رأوا أنني لا أضع نجمتي، ‫- "مارغو". 47 00:03:11,482 --> 00:03:14,736 ‫- فسيعتقلونني. ‫- توقّفي وأصغي إليّ يا "مارغو". 48 00:03:16,070 --> 00:03:22,827 ‫كلا، لا تبكي. اتفقنا؟ 49 00:03:29,792 --> 00:03:30,960 ‫من هنا، بسرعة. 50 00:03:31,920 --> 00:03:33,713 ‫اعتذري وقولي إنك نسيت هويتك. 51 00:03:34,005 --> 00:03:35,048 ‫بسرعة. 52 00:03:36,382 --> 00:03:39,010 ‫- ماذا لو أوقفوني؟ ‫- لن يفعلوا إن ابتسمت. 53 00:03:39,344 --> 00:03:40,595 ‫يجب ألّا تُظهري أي خوف. 54 00:03:42,764 --> 00:03:46,601 ‫ينظرون إلينا. اضحكي. كأنني أخبرك بنكتة… 55 00:03:46,935 --> 00:03:51,898 ‫حقًا؟ حسنًا؟ كدنا نصل. 56 00:03:53,149 --> 00:03:54,859 ‫- حسنًا، يمكنك العبور. ‫- لا يمكنني فعل ذلك. 57 00:03:54,984 --> 00:03:57,070 ‫نسيت هويتي قبل يومين ‫وسمحوا لي بالعبور يا "مارغو". 58 00:03:57,153 --> 00:03:58,196 ‫لا، سأعود، لا يمكنني… 59 00:03:58,279 --> 00:04:00,490 ‫- انتظر، من هناك. ‫- لا، سبق أن رأونا. 60 00:04:00,698 --> 00:04:02,158 ‫حسنًا، أصغي إليّ. 61 00:04:06,329 --> 00:04:10,750 ‫- لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك حقًا يا "ميب". ‫- بل يمكنك يا "مارغو". 62 00:04:12,669 --> 00:04:15,171 ‫أنت أقوى بكثير مما تظنين. 63 00:04:17,840 --> 00:04:18,841 ‫تفضّلي. يا آنسة؟ 64 00:04:32,563 --> 00:04:33,773 ‫"ميب"! 65 00:04:37,193 --> 00:04:40,029 ‫"ميب"! استيقظي! 66 00:04:44,117 --> 00:04:48,079 ‫حان وقت الغداء، نمت طوال اليوم. 67 00:04:57,463 --> 00:05:00,300 ‫- انظروا من صحا أخيرًا. ‫- ها نحن أولاء. 68 00:05:00,550 --> 00:05:05,138 ‫لا تجادليني، إنها الثانية بعد الظهر. ‫هل خرجت للشرب مجددًا ليلة أمس؟ 69 00:05:05,596 --> 00:05:07,432 ‫وعدتني بأنك ستقضين طيلة الأسبوع 70 00:05:07,515 --> 00:05:08,391 ‫في البحث عن عمل. 71 00:05:09,642 --> 00:05:12,562 ‫هو من يجب أن تقلقي بشأنه، ‫يشقّ طريق حياته 72 00:05:12,645 --> 00:05:15,690 ‫يتجشأ ويُطلق الريح. يا إلهي! 73 00:05:15,857 --> 00:05:18,026 ‫هذا مقرف يا "جايكوب". 74 00:05:19,319 --> 00:05:22,488 ‫لا تقلقي يا أمي. سأجد عملًا. 75 00:05:22,655 --> 00:05:24,449 ‫متى؟ ما الخطوات التي اتخذتها؟ 76 00:05:24,532 --> 00:05:27,327 ‫تعلمان أن الوضع الاقتصادي سيئ. ‫من الصعب العثور على وظيفة. 77 00:05:27,410 --> 00:05:30,121 ‫لن تجدي وظيفة في حانة، ‫لذا ربما ينبغي لك إيجاد 78 00:05:30,204 --> 00:05:31,789 ‫زوج عوضًا عن ذلك. 79 00:05:32,665 --> 00:05:34,500 ‫أنت تستمتع بذلك، صحيح؟ 80 00:05:34,667 --> 00:05:35,835 ‫أجل، أستمتع حقًا. 81 00:05:38,046 --> 00:05:39,589 ‫- أخبرها. ‫- بم سيخبرني؟ 82 00:05:40,048 --> 00:05:42,133 ‫- لماذا أنا؟ ‫- لأنك والدها. 83 00:05:42,258 --> 00:05:44,844 ‫- وأنت والدتها. ‫- هلّا تخبرانني فحسب. 84 00:05:46,012 --> 00:05:47,388 ‫تحدّثنا أنا ووالدك… 85 00:05:50,099 --> 00:05:52,560 ‫نرى أنه يجدر بك الزواج بـ"كاس". 86 00:05:58,483 --> 00:06:01,527 ‫يا إلهي، تبدوان غاية في الجدية. 87 00:06:02,403 --> 00:06:03,654 ‫هل رأيتم وجههما؟ 88 00:06:06,699 --> 00:06:08,284 ‫مهلًا. هل سيحصل هذا فعلًا؟ 89 00:06:08,826 --> 00:06:12,663 ‫"كاس" لديه وظيفة مناسبة ومستقر ولطيف. 90 00:06:13,164 --> 00:06:15,833 ‫- وهو أخي. ‫- أنت متبناة، لذا ذلك ليس مخالفًا للقانون. 91 00:06:15,958 --> 00:06:18,503 ‫- تحقق والدك من الأمر. ‫- تحقق؟ عجبًا! مع من؟ 92 00:06:18,586 --> 00:06:20,713 ‫و"كاس" عازب ويكبر في السن، 93 00:06:20,838 --> 00:06:23,299 ‫لذا سيحل ذلك مشكلات الجميع. 94 00:06:23,383 --> 00:06:25,510 ‫لا أحد لديه مشكلة، قل شيئًا يا "كاس". 95 00:06:26,677 --> 00:06:27,720 ‫أنا… 96 00:06:29,514 --> 00:06:32,433 ‫- لا يريد الزواج بي. ‫- لا يمكننا مواصلة إعالتك إلى الأبد. 97 00:06:33,059 --> 00:06:35,812 ‫يجب أن تنضجي وتتولي زمام حياتك. 98 00:06:36,562 --> 00:06:38,106 ‫بتزويجي بأخي؟ 99 00:06:38,606 --> 00:06:40,316 ‫إلا إذا كانت لديك فكرة أفضل. 100 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 ‫إذًا؟ هل سترمين بنفسك في القناة؟ 101 00:06:56,040 --> 00:06:58,668 ‫وتنهين كل شيء هنا؟ وتضعين حدًا لمعاناتنا؟ 102 00:06:59,919 --> 00:07:02,004 ‫أعتذر عن رفضي للزواج بك يا "كاس". 103 00:07:02,296 --> 00:07:04,382 ‫لا بأس، لست نوعي المفضل على أي حال. 104 00:07:05,508 --> 00:07:06,676 ‫هل ستخبرهم بذلك يومًا؟ 105 00:07:06,926 --> 00:07:10,304 ‫نعم، "اسمعي يا أمي، ‫أحب الفتيان، هلّا تمررين اللحم المشوي." 106 00:07:10,972 --> 00:07:14,934 ‫ستموت على الفور موجهةً رأسها ‫نحو البطاطا المهروسة. 107 00:07:15,309 --> 00:07:18,271 ‫ثم سأصير مثليًا ومسؤولًا عن وفاة والدتنا. 108 00:07:18,813 --> 00:07:19,814 ‫هذا سيئ. 109 00:07:20,148 --> 00:07:23,776 ‫أسوأ ما في الأمر ‫هو أن هذا جل ما يظنان أنني قادرة عليه. 110 00:07:24,110 --> 00:07:25,278 ‫الزواج بأخي. 111 00:07:25,486 --> 00:07:27,447 ‫لا، إنهما مذعوران فحسب. 112 00:07:31,242 --> 00:07:33,161 ‫لنبحث لك عن وظيفة إذًا. 113 00:07:35,705 --> 00:07:36,873 ‫ماذا ستفعل؟ 114 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 ‫سأكتب سيرة ذاتية لك. 115 00:07:39,041 --> 00:07:43,212 ‫حسنًا، "أنا فتاة أبلغ 18 سنة 116 00:07:43,296 --> 00:07:46,257 ‫منحدرة من عائلة صالحة جدًا. 117 00:07:46,466 --> 00:07:51,095 ‫ليست لديّ خبرة عمل سابقة، ‫لذلك لا مراجع للأسف، 118 00:07:51,262 --> 00:07:54,098 ‫لكن علاماتي في المدرسة كانت…" 119 00:07:54,474 --> 00:07:55,516 ‫مروّعة. 120 00:07:56,559 --> 00:08:00,563 ‫"مقبولة. مهاراتي الفنية…" 121 00:08:00,688 --> 00:08:01,731 ‫غير موجودة. 122 00:08:02,482 --> 00:08:03,524 ‫بدأت تظهر. 123 00:08:04,567 --> 00:08:07,028 ‫يا إلهي. أنا مثيرة للشفقة. 124 00:08:07,320 --> 00:08:10,490 ‫لا، يجب أن نسوّق ‫لبعض صفاتك الإيجابية فحسب. 125 00:08:10,656 --> 00:08:13,117 ‫لمن؟ من الصعب للغاية العثور على وظيفة. 126 00:08:13,242 --> 00:08:19,165 ‫لحسن حظك أنني تحدّثت ‫إلى السيدة عند الناصية. 127 00:08:19,707 --> 00:08:21,584 ‫تلك التي تبيع المربّى للمنازل. 128 00:08:21,667 --> 00:08:22,710 ‫فعلًا؟ 129 00:08:22,835 --> 00:08:25,004 ‫تقول إن الشركة التي تعمل فيها 130 00:08:25,129 --> 00:08:29,091 ‫تبحث عن سكرتيرة ولقد جلبت لك مقابلة غدًا. 131 00:08:29,342 --> 00:08:30,343 ‫{\an8}"سينجل 400" 132 00:08:30,426 --> 00:08:32,011 ‫اسم المالك "أوتو فرانك". 133 00:08:43,022 --> 00:08:44,607 ‫مساعدة كرة قدم؟ 134 00:08:45,608 --> 00:08:49,487 ‫فريق مدرستي. لويت كاحلي فأعنت المدرب. 135 00:08:52,240 --> 00:08:56,494 ‫كنت أتمنى شخصًا لديه خبرة ‫في السكرتارية أكثر. 136 00:08:56,619 --> 00:09:00,748 ‫اضطُررت إلى متابعة جدول المواعيد، ‫لذا كان يشمل ذلك أسس السكرتارية. 137 00:09:03,501 --> 00:09:06,504 ‫كما ترين، أنا جديد على اللغة ‫وعادات البلدة، 138 00:09:06,587 --> 00:09:07,797 ‫لذا من المهم لي… 139 00:09:08,089 --> 00:09:11,634 {\an8}‫أتفهّم تمامًا ما تشعر به. فأنا من "فيينا". 140 00:09:12,218 --> 00:09:13,386 {\an8}‫لست تجيدين لكنتهم. 141 00:09:13,844 --> 00:09:17,682 {\an8}‫أردت الاندماج ففقدتها بسرعة كبيرة. 142 00:09:19,058 --> 00:09:20,601 ‫ما يُظهر أنني سريعة التعلم. 143 00:09:21,269 --> 00:09:22,895 ‫أنا واثق بأنك كذلك. 144 00:09:23,896 --> 00:09:26,274 ‫وسنحتاج إلى مزيد من الناس حين نبدأ، 145 00:09:26,399 --> 00:09:28,192 ‫لذا عودي بعد بضعة أشهر. 146 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 ‫سيحملني والداي على الزواج بأخي ‫إن لم أتقلّد وظيفة. 147 00:09:32,655 --> 00:09:36,492 ‫ليس الأمر سيئًا إلى تلك الدرجة. ‫أنا متبناة، لكن وإن يكن. 148 00:09:36,826 --> 00:09:39,912 ‫هل تريد أن تتزوج بأخيك؟ لا تجب سؤالي. 149 00:09:40,246 --> 00:09:41,831 ‫لا أعرف حتى ما إن كان لديك أخ، 150 00:09:41,914 --> 00:09:45,418 ‫لكنني لا أعني ذلك حرفيًا، بل أعني… 151 00:09:45,501 --> 00:09:46,711 ‫أنني بائسة. 152 00:09:50,089 --> 00:09:52,008 ‫لن أحصل على هذه الوظيفة حقًا، صحيح؟ 153 00:09:54,302 --> 00:09:57,179 ‫حسنًا، شكرًا. 154 00:10:00,600 --> 00:10:02,101 ‫هل تعرفين ما مادة البكتين؟ 155 00:10:04,353 --> 00:10:05,313 ‫{\an8}"(أوبكتا)" 156 00:10:05,438 --> 00:10:07,148 ‫{\an8}مادة تضعينها في المربّى لجعله أسمك. 157 00:10:07,607 --> 00:10:09,734 ‫سأعمل بجد ولن أخيّب ظنك. 158 00:10:10,234 --> 00:10:11,319 ‫جيد. 159 00:10:13,321 --> 00:10:14,322 ‫اصنعي المربّى. 160 00:10:16,115 --> 00:10:18,784 ‫- لا أفهم. ‫- التعليمات على العلبة. 161 00:10:41,265 --> 00:10:42,350 ‫يجب أن يكون أسمك. 162 00:10:43,851 --> 00:10:44,852 ‫حسنًا. 163 00:10:45,936 --> 00:10:48,397 ‫صباح الخير. هناك عنب بري في المطبخ. 164 00:11:03,996 --> 00:11:05,039 ‫حامض أكثر من اللازم. 165 00:11:15,508 --> 00:11:16,676 ‫وصلت مبكرة. 166 00:11:18,302 --> 00:11:19,428 ‫توت علّيق اليوم. 167 00:11:30,940 --> 00:11:33,567 ‫هذا مثالي. أتدري كيف أعرف ذلك؟ 168 00:11:33,984 --> 00:11:38,447 ‫لأن كل ما أفعله هو صنع المربّى. ‫لقد وُظفت لأكون سكرتيرة. 169 00:11:38,572 --> 00:11:40,616 ‫- "ميب"… ‫- وأجل، أنا قليلة الخبرة، 170 00:11:40,908 --> 00:11:43,244 ‫لكن كيف سأحصل على أي خبرة ‫وأنا عالقة… 171 00:11:43,327 --> 00:11:44,578 ‫- في المطبخ. ‫- إنك لست… 172 00:11:44,745 --> 00:11:47,581 ‫بلى، ولا يكفّ الهاتف عن الرنين. 173 00:11:47,665 --> 00:11:50,918 ‫تعمّ الفوضى المكان ‫وأنا عالقة في المطبخ أقطّع الفاكهة. 174 00:11:55,548 --> 00:11:57,133 ‫- أجيبي. ‫- لماذا؟ من المتصل؟ 175 00:11:58,342 --> 00:11:59,635 ‫أجيبي لتعرفي. 176 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 ‫"أوبيكتا". 177 00:12:02,805 --> 00:12:04,724 ‫مرحبًا، جربت منتجكم الجديد، لكنه لم ينفع. 178 00:12:04,932 --> 00:12:07,309 ‫يؤسفني للغاية سماع ذلك. 179 00:12:08,644 --> 00:12:11,439 ‫- كم تركته يغلي؟ ‫- 25 دقيقة. 180 00:12:11,981 --> 00:12:14,567 ‫يجب أن تغليه لمدة 30 دقيقة على الأقل. 181 00:12:14,942 --> 00:12:16,485 ‫حالما يبدأ بالالتصاق بالملعقة، 182 00:12:16,652 --> 00:12:18,112 ‫- يكون شبه جاهز. ‫- حسنًا. 183 00:12:18,237 --> 00:12:20,448 ‫حسنًا، حظًا سعيدًا، إلى اللقاء. 184 00:12:21,490 --> 00:12:25,244 ‫لا تقرأ ربات البيوت التعليمات دائمًا ‫ويتصلن ويشتكين، 185 00:12:25,327 --> 00:12:27,037 ‫لهذا أردت منك أن تحضّري المربّى. 186 00:12:29,081 --> 00:12:32,460 ‫ستجيبين الاتصالات الآن. خصصت مكتبًا لك. 187 00:12:34,211 --> 00:12:37,381 ‫جزء من الخبرة التي تفتقرين إليها ‫هي كيفية التحدث إلى ربّ العمل. 188 00:12:37,715 --> 00:12:41,510 ‫في المستقبل، سيكون من المفيد ‫استخدام أسلوب أكثر احترامًا. 189 00:12:41,927 --> 00:12:46,056 ‫أنا آسفة للغاية لأنني غضبت. ‫تقول أمي إنني انفعالية. 190 00:12:46,182 --> 00:12:47,892 ‫تقول أيضًا إنني مزعجة حقًا. 191 00:12:48,559 --> 00:12:50,811 ‫أخبري والدتك بأنني أوافقها الرأي. 192 00:12:51,979 --> 00:12:53,105 ‫سأفعل. 193 00:12:53,397 --> 00:12:54,648 ‫سيسرّها ذلك. 194 00:13:01,447 --> 00:13:05,701 ‫- "ميب"! ‫- "تيس"! انظري ماذا أحضرت. 195 00:13:06,494 --> 00:13:07,953 ‫- مرحى! ‫- اشربي. 196 00:13:08,788 --> 00:13:09,955 ‫أمسكي بالدراجة. 197 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 ‫مرحى! هلّا نرقص. 198 00:13:16,587 --> 00:13:18,255 ‫حصلت على وظيفة، سنحتفل. 199 00:13:19,590 --> 00:13:20,674 ‫سأسابقك. 200 00:13:40,528 --> 00:13:42,029 ‫- مرحبًا! "جاكي"! ‫- مرحبًا! 201 00:13:42,404 --> 00:13:43,572 ‫مرحبًا! 202 00:13:43,864 --> 00:13:48,744 ‫- لا يُوجد شبان محترمون هنا. ‫- من يحتاج إلى الشبان، الزواج عبودية. 203 00:13:48,828 --> 00:13:50,621 ‫- من قال ذلك؟ ‫- أنا. 204 00:13:53,874 --> 00:13:57,753 ‫- أنت ثملة للغاية! ‫- ما رأيك فيه؟ 205 00:13:59,088 --> 00:14:00,631 ‫ظننت أنك لست في حاجة إلى رجل. 206 00:14:00,881 --> 00:14:04,093 ‫لا أحتاج إلى واحد بل أريد واحدًا. ‫وهو وسيم. 207 00:14:04,718 --> 00:14:07,179 ‫- إنه يقرأ كتابًا. ‫- إنه خجول. 208 00:14:07,346 --> 00:14:09,056 ‫- وممل. ‫- كيف أبدو؟ 209 00:14:09,181 --> 00:14:11,517 ‫- بائسة. ‫- حسنًا، سأذهب إليه. 210 00:14:16,063 --> 00:14:17,189 ‫مرحبًا. 211 00:14:18,524 --> 00:14:20,818 ‫مرحبًا… مرحبًا. 212 00:14:22,611 --> 00:14:23,654 ‫هل ترغب في مشروب؟ 213 00:14:25,614 --> 00:14:27,157 ‫بالطبع. ماذا تشربين؟ 214 00:14:27,992 --> 00:14:33,622 ‫لا، سأشتري لك واحدًا. هيا بنا. ‫هيا بنا. 215 00:14:40,129 --> 00:14:41,213 ‫ماذا تقرأ؟ 216 00:14:42,381 --> 00:14:47,219 ‫أعيد قراءة رواية "المسخ" لـ"كافكا". 217 00:14:49,138 --> 00:14:50,180 ‫عمّ تتكلم؟ 218 00:14:51,348 --> 00:14:54,184 ‫عن رجل يستيقظ ذات يوم ليدرك أنه حشرة. 219 00:14:56,353 --> 00:14:57,605 ‫هذا مجازيّ بالطبع. 220 00:14:59,064 --> 00:15:00,065 ‫بالطبع. 221 00:15:02,735 --> 00:15:03,903 ‫لا مانع في ذلك. 222 00:15:07,823 --> 00:15:10,200 ‫تتحدث عن عبثية الحياة وحالة الإنسان. 223 00:15:10,951 --> 00:15:13,370 ‫كان… صاحب رؤية. 224 00:15:20,920 --> 00:15:23,797 ‫سأرى صديقتي فحسب، أراك بعد قليل. 225 00:15:24,048 --> 00:15:26,216 ‫حسنًا، سأنتظر بالقرب من الفرقة. 226 00:15:26,425 --> 00:15:27,468 ‫رائع. 227 00:15:38,437 --> 00:15:40,356 ‫كنت محقة، كان مملًا للغاية. 228 00:15:40,898 --> 00:15:43,067 ‫لنذهب إلى حانة فيها رجال أفضل… 229 00:15:44,735 --> 00:15:46,820 ‫يجب أن ألتحق بالعمل بعد ساعة. 230 00:15:46,904 --> 00:15:49,406 ‫مبارك لك عملك الجديد يا محضّرة المربّى. 231 00:15:50,407 --> 00:15:53,035 ‫- أحبك. إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 232 00:15:54,912 --> 00:15:56,956 ‫هل هذه الأرقام من الأسبوع الماضي؟ 233 00:15:57,414 --> 00:16:01,293 ‫نعم، الأرقام بالأحمر والتوقعات بالأزرق. 234 00:16:02,753 --> 00:16:04,838 ‫- هذا جيد. ‫- شكرًا. 235 00:16:06,048 --> 00:16:07,299 ‫عنيت "روتردام". 236 00:16:08,008 --> 00:16:09,969 ‫نعم، "روتردام" تبلي جيدًا جدًا. 237 00:16:10,344 --> 00:16:12,221 ‫نحتاج إلى المزيد من مندوبي المبيعات، 238 00:16:12,304 --> 00:16:13,973 ‫ربما عليك وضع إعلان في الصحيفة. 239 00:16:14,056 --> 00:16:16,350 ‫- حسنًا. ‫- اعرضيه عليّ أولًا. 240 00:16:16,517 --> 00:16:17,768 ‫بالطبع. 241 00:16:18,185 --> 00:16:21,730 ‫أردت أن أخبرك بأن صديقي "هيرمان فان بيلس"، 242 00:16:22,523 --> 00:16:25,192 ‫طوّر مزيج توابل لصنع السجق. 243 00:16:26,235 --> 00:16:27,945 ‫يتحدث إليّ بشأن الانضمام إلى الشركة، 244 00:16:28,028 --> 00:16:30,280 ‫وإن فعل فقد نحتاج إلى مساحة مكتبية أكبر. 245 00:16:30,739 --> 00:16:31,782 ‫رائع. 246 00:16:33,367 --> 00:16:37,538 ‫شكرًا على المشي معي يا "ميب". 247 00:16:38,080 --> 00:16:39,206 ‫أراك غدًا. 248 00:16:40,374 --> 00:16:45,004 ‫إنه عيد ميلادك! ‫وقد اتصلت زوجتك صباح اليوم 249 00:16:45,129 --> 00:16:47,339 ‫وطلبت منّي مفاجأتك بقالب حلوى، 250 00:16:47,756 --> 00:16:49,883 ‫لكننا انشغلنا وعملنا خلال الغداء 251 00:16:49,967 --> 00:16:51,010 ‫ولم تتسن لي فرصة الخروج. 252 00:16:51,218 --> 00:16:53,637 ‫لكن ثمة مخبزًا جميلًا للغاية هناك، 253 00:16:53,721 --> 00:16:56,974 ‫لذا إما أن تأتي معي وأشتري لك قالب حلوى 254 00:16:57,224 --> 00:16:59,852 ‫إما فسّر لزوجتك من فضلك ‫أنني حاولت لأنه بصراحة، 255 00:16:59,977 --> 00:17:02,646 ‫أجدها مخيفة للغاية ومرعبة. 256 00:17:06,608 --> 00:17:07,609 ‫هيا بنا. 257 00:17:09,903 --> 00:17:11,530 ‫- عيد ميلاد سعيدًا. ‫- شكرًا. 258 00:17:13,949 --> 00:17:15,784 ‫كنت أبلغ 36 سنة عندما التقينا. 259 00:17:16,660 --> 00:17:20,914 ‫كنت أعمل في مصرف عائلتي ‫في "فرانكفورت" وتزوجنا، 260 00:17:20,998 --> 00:17:23,292 ‫وأنجبنا فتاتين واشترينا منزلًا. 261 00:17:24,334 --> 00:17:30,090 ‫كانت الحياة طيبة. ثم انهار الاقتصاد، 262 00:17:30,924 --> 00:17:36,180 ‫وأفلس المصرف وتولى "هتلر" السلطة. 263 00:17:37,347 --> 00:17:42,519 ‫وفي أحد الأيام، أخذت "إديث" ‫والفتاتين للعب كرة المضرب 264 00:17:42,603 --> 00:17:46,774 ‫ووجدنا لافتة في الملعب مكتوبًا عليها، ‫"ممنوع دخول اليهود." 265 00:17:53,614 --> 00:17:56,200 ‫كان عليّ القول لعائلتي ‫إنه لا يمكننا اللعب. 266 00:17:59,244 --> 00:18:03,749 ‫هذا سخيف. إنها كرة مضرب. ‫لا أحب كرة المضرب حتى ولكن… 267 00:18:09,546 --> 00:18:14,384 ‫علمت آنذاك أن "ألمانيا" لم تعد موطني. 268 00:18:19,014 --> 00:18:24,353 ‫أنا آسف. عمّ كنا نتحدث؟ 269 00:18:26,438 --> 00:18:28,607 ‫سألتك متى ستنتقل عائلتك إلى هنا. 270 00:18:30,984 --> 00:18:34,113 ‫آسف، الكثير من الإسهاب ‫لقول الأسبوع المقبل. 271 00:18:34,822 --> 00:18:36,156 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 272 00:18:36,990 --> 00:18:39,993 ‫يخشين المجيء بالطبع ‫رغم أن الوضع أسوأ بكثير هناك. 273 00:18:40,410 --> 00:18:45,541 ‫كل يوم مداهمة مختلفة ‫وقانون جديد معاد لليهود. 274 00:18:48,627 --> 00:18:52,214 ‫لم أُرد حقًا مغادرة "فيينا" ‫يا سيد "فرانك". 275 00:18:54,842 --> 00:18:58,137 ‫لم تكن والدتي متزوجة وكانت فقيرة 276 00:18:58,303 --> 00:19:00,806 ‫وكنت أعاني سوء التغذية. ‫كنت أبلغ عشر سنوات فقط. 277 00:19:02,182 --> 00:19:06,019 ‫ووجدت عائلة هولندية ‫كانت على استعداد لتبنيّ. 278 00:19:06,937 --> 00:19:08,897 ‫وعندما وصل يوم مغادرتي 279 00:19:09,022 --> 00:19:12,109 ‫اختبأت تحت السرير ففاتني القطار. 280 00:19:14,236 --> 00:19:17,322 ‫وكانت تترجاني. 281 00:19:18,073 --> 00:19:20,826 ‫قائلة إن العائلة الجديدة لديها طعام ودواء، 282 00:19:21,118 --> 00:19:26,331 ‫و"هولندا" ستنقذ حياتي ‫وحاولت أن تنزل تحت السرير 283 00:19:27,166 --> 00:19:29,459 ‫لإخراجي لكن لم تستطع الوصول إليّ. 284 00:19:30,335 --> 00:19:32,796 ‫قالت لاحقًا إنها كادت أن تستسلم. 285 00:19:34,882 --> 00:19:39,595 ‫لو لم تفعل لكنت متّ على الأرجح. ‫كنت مريضة جدًا. 286 00:19:45,767 --> 00:19:46,894 ‫أنا آسف. 287 00:19:50,355 --> 00:19:53,192 ‫أفكر أحيانًا ‫أن تلك المرأة قدمت تضحية هائلة، 288 00:19:53,317 --> 00:19:58,071 ‫كي أتمكن من العيش ‫وكيف أردّ الجميل لها؟ بنسيانها. 289 00:20:02,993 --> 00:20:05,287 ‫لا يبدو لي أنك نسيتها. 290 00:20:10,876 --> 00:20:15,964 ‫أرى أن عليك رد جميلها ‫بعيش حياة تستحق تضحيتها. 291 00:20:22,054 --> 00:20:23,138 ‫سأحاول. 292 00:20:24,973 --> 00:20:27,309 ‫هل تعرف كيف أخرجتني ‫من تحت السرير في الآخر؟ 293 00:20:27,684 --> 00:20:30,437 ‫أخبرتني بأن عائلتي الجديدة لديها قط، 294 00:20:31,355 --> 00:20:32,439 ‫وعندما غدوت على متن القطار، 295 00:20:32,606 --> 00:20:36,235 ‫هرعت إلى المنزل ‫وكتبت رسالة لهم مُقترحةً أن يجلبوا قطًا. 296 00:20:36,360 --> 00:20:37,236 ‫وقد فعلوا. 297 00:20:44,326 --> 00:20:47,704 ‫"لا زوار بعد العاشرة مساءً" 298 00:20:54,127 --> 00:20:56,463 ‫مرحبًا، أبحث عن السيدة "فاندنبرغ". 299 00:20:56,630 --> 00:20:58,257 ‫رأيت إعلانًا عن بعض الهررة. 300 00:20:59,299 --> 00:21:00,300 ‫ليست هنا. 301 00:21:00,842 --> 00:21:02,511 ‫هل تعرف متى ستعود؟ 302 00:21:03,720 --> 00:21:07,557 ‫إنها مالكة شقتي ولا أتتبّع تحركاتها. 303 00:21:08,558 --> 00:21:11,895 ‫لو أتتبّعها لطلبت منها على الأرجح ‫ألّا تعطيك هرًا. 304 00:21:13,188 --> 00:21:16,650 ‫عفوًا؟ هل أسأت لك بشيء؟ 305 00:21:17,025 --> 00:21:18,902 ‫تخليت عني في "كاتي كورنر". 306 00:21:20,487 --> 00:21:22,990 ‫- نعم. ‫- أنت الرجل الذي يقرأ الكتب في الحانات. 307 00:21:23,365 --> 00:21:24,408 ‫"يان غيز". 308 00:21:24,491 --> 00:21:28,662 ‫صحيح. يا إلهي، ‫كان ذلك تصرفًا سيئًا حقًا من جانبي. 309 00:21:28,829 --> 00:21:30,330 ‫أنا آسفة للغاية. 310 00:21:30,539 --> 00:21:34,418 ‫انتظرت هناك 30 دقيقة فقط ‫أقلّب بإبهاميّ. 311 00:21:34,626 --> 00:21:37,045 ‫- لم تعودي قط. ‫- كان لديك كتاب على الأقل. 312 00:21:39,631 --> 00:21:41,842 ‫هذا مضحك. طاب يومك. 313 00:21:54,563 --> 00:21:57,691 ‫أتعرف ما مشكلتك؟ ليس لديك حسّ فكاهة. 314 00:21:58,317 --> 00:22:00,485 ‫لأن ما قلته للتو كان مضحكًا حقًا. 315 00:22:01,236 --> 00:22:03,822 ‫وقد تخليت عنك لأنك كنت تتصرف بغرور 316 00:22:03,905 --> 00:22:05,824 ‫وكنت تحاضرني كما لو كنت غبية. 317 00:22:06,283 --> 00:22:08,076 ‫وكنت أمرّ بفترة صعبة حقًا. 318 00:22:08,160 --> 00:22:12,789 ‫وكنت قد سئمت من التقليل من شأني. ‫لكنني آسفة مجددًا. 319 00:22:14,291 --> 00:22:15,417 ‫كنت متوترًا… 320 00:22:20,088 --> 00:22:21,923 ‫كنت أمرّ بفترة صعبة أيضًا. 321 00:22:22,883 --> 00:22:26,011 ‫ثم ظهرت هذه الفتاة ‫وعرضت عليّ مشروب بشكل غير رسمي، 322 00:22:26,345 --> 00:22:31,475 ‫وجدت أنها واحدة من أجمل الفتيات 323 00:22:31,641 --> 00:22:32,768 ‫اللواتي رأيتهن على الإطلاق. 324 00:22:35,979 --> 00:22:39,232 ‫لم أظن أنك غبية، بل أفضل منّي. 325 00:22:41,109 --> 00:22:45,989 ‫لا يمكنني المغادرة ‫وأنا مستاءة الآن، أليس كذلك؟ 326 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 ‫ليس حقًا. 327 00:22:49,534 --> 00:22:51,995 ‫تزوجت وأنا أبلغ 18 سنة ‫من حبيبتي في الثانوية، 328 00:22:52,329 --> 00:22:55,165 ‫وبعد سنوات قليلة… 329 00:22:56,833 --> 00:22:59,211 ‫أدركت أنه لا يُوجد شيء نتحدّث عنه. 330 00:23:00,712 --> 00:23:04,257 ‫وكنت أعمل في مصنع نسيج. وكان الأجر جيدًا، 331 00:23:04,383 --> 00:23:09,179 ‫كان العمل محطّم للمعنويات. ‫كنت أعمل بقرب شاب. 332 00:23:10,055 --> 00:23:12,557 ‫كان يتحدّث دائمًا عن مدى كراهيته لحياته… 333 00:23:13,016 --> 00:23:16,770 ‫ورغبته في ترك هذا المكان ‫والسفر والانتقال للعيش في "أمريكا". 334 00:23:17,771 --> 00:23:20,899 ‫صحت غاضبًا وقلت، "هيا غادر إذًا". 335 00:23:22,401 --> 00:23:24,945 ‫وغادر. 336 00:23:25,862 --> 00:23:31,785 ‫وظننت أنني سأطير من الفرح، ‫لكنني شعرت بالغيرة. 337 00:23:33,995 --> 00:23:37,624 ‫فكرت في أنني إن كنت سعيدًا في حياتي ‫فلماذا أغار من ذاك الشاب؟ 338 00:23:38,959 --> 00:23:40,460 ‫كانت لحظة من تلك اللحظات. 339 00:23:42,337 --> 00:23:43,839 ‫إذ تدركين أنه يجدر بك تغيير شيء ما. 340 00:23:45,799 --> 00:23:50,011 ‫وكلما تغاضيت عن الأمر أكثر، ازداد صعوبة، ‫لذا… في ذلك اليوم 341 00:23:51,263 --> 00:23:56,435 ‫تركت عملي وذهبت إلى المنزل ‫وطلبت الطلاق من زوجتي. 342 00:23:56,726 --> 00:23:57,769 ‫عجبًا. 343 00:23:58,061 --> 00:23:59,438 ‫- نعم. ‫- كنت أنت الحشرة. 344 00:24:00,063 --> 00:24:01,064 ‫الحشرة؟ 345 00:24:01,189 --> 00:24:04,192 ‫في الكتاب. ‫استيقظت ذات يوم وتحولت إلى حشرة. 346 00:24:04,901 --> 00:24:06,069 ‫كنت الحشرة، نعم. 347 00:24:07,195 --> 00:24:11,241 ‫بدأت حينذاك أعمل في الخدمة الاجتماعية. ‫أردت مساعدة الناس. 348 00:24:12,576 --> 00:24:15,203 ‫هل تطلقتما إذًا؟ 349 00:24:16,246 --> 00:24:18,165 ‫نعم. نوعًا ما. 350 00:24:19,291 --> 00:24:21,042 ‫كيف يتطلق المرء نوعًا ما؟ 351 00:24:22,377 --> 00:24:25,380 ‫اتفقنا على الانفصال ‫وشرعت في إنجاز أوراق الطلاق، 352 00:24:25,464 --> 00:24:28,800 ‫لكن والدتها مرضت، ‫فاضطُرت إلى مغادرة البلدة. 353 00:24:29,468 --> 00:24:31,428 ‫ولم ننجز ذلك بعد. 354 00:24:32,762 --> 00:24:37,767 ‫سنفعل. يبدو أنك لا تصدّقينني لكن… 355 00:24:37,893 --> 00:24:38,935 ‫سنفعل حقًا. 356 00:24:39,728 --> 00:24:42,147 ‫- هل هذا ما تظن أن هذه النظرة تنم عنه؟ ‫- أليست كذلك؟ 357 00:24:42,856 --> 00:24:44,357 ‫- لا. ‫- عمّ تنم إذًا؟ 358 00:24:45,609 --> 00:24:48,612 ‫كنت أتساءل عمّا إذا قبّلت أحدًا، 359 00:24:49,029 --> 00:24:50,780 ‫فهل سيُعتبر ذلك خيانة؟ 360 00:24:52,282 --> 00:24:58,497 ‫لا أعلم. مبدئيًا، قانونيًا، ‫على الأرجح… لماذا؟ 361 00:25:11,676 --> 00:25:12,761 ‫لقد خرقنا القانون للتو. 362 00:25:14,304 --> 00:25:16,556 ‫هل تودّين الذهاب إلى مكان ما ‫كي نتمكن من خرقه أكثر؟ 363 00:25:17,098 --> 00:25:18,099 ‫نعم… 364 00:25:20,268 --> 00:25:21,269 ‫هيا بنا. 365 00:25:22,646 --> 00:25:25,232 ‫أخشى أن تختفي إن أدرت ظهري لك… 366 00:25:25,482 --> 00:25:27,317 ‫ولا أريدك أن تذهبي إلى أي مكان حقًا. 367 00:25:28,568 --> 00:25:30,987 ‫لن أفعل. أحتاج إلى هري. 368 00:25:39,579 --> 00:25:41,081 ‫سيدة "فرانك"، أنا "ميب". 369 00:25:41,331 --> 00:25:44,000 ‫"ميب". "إديث هولاندر فرانك". 370 00:25:44,876 --> 00:25:46,920 {\an8}‫حمدًا لله على مجيئك في الوقت المناسب. 371 00:25:47,003 --> 00:25:48,213 {\an8}‫تكره الفتاتان المكان هنا 372 00:25:48,338 --> 00:25:50,340 {\an8}‫وتبكيان طوال فترة الصباح. 373 00:25:50,423 --> 00:25:51,424 {\an8}‫سنرى، نعم. 374 00:25:51,508 --> 00:25:52,551 {\an8}‫تعالي. 375 00:25:55,262 --> 00:25:57,430 {\an8}‫الفتاة الأكبر هي "مارغو" 376 00:25:58,265 --> 00:25:59,975 {\an8}‫والأصغر هي "آن". 377 00:26:01,309 --> 00:26:02,352 {\an8}‫أيتها الفتاتان، 378 00:26:02,519 --> 00:26:03,645 {\an8}‫ألقيا التحية على السيدة، 379 00:26:04,062 --> 00:26:05,730 {\an8}‫سكرتيرة والدكما. 380 00:26:05,981 --> 00:26:06,940 {\an8}‫مرحبًا. 381 00:26:07,023 --> 00:26:08,024 {\an8}‫مرحبًا. 382 00:26:08,149 --> 00:26:09,609 {\an8}‫أعطيني معطفك. 383 00:26:10,944 --> 00:26:11,945 {\an8}‫شكرًا. 384 00:26:15,073 --> 00:26:18,368 {\an8}‫قال لي والدكما إنكما اضطُررتما ‫إلى ترك أصدقائكما في "ألمانيا"، 385 00:26:18,493 --> 00:26:22,831 {\an8}‫لذا أراد أن تحظيا بصديق جديد مميز هنا. 386 00:26:29,754 --> 00:26:30,880 {\an8}‫هر؟ 387 00:26:31,464 --> 00:26:32,507 {\an8}‫كم أحبه! 388 00:26:36,011 --> 00:26:37,178 {\an8}‫هل هو لنا؟ 389 00:26:37,304 --> 00:26:38,305 {\an8}‫نعم! 390 00:26:39,264 --> 00:26:40,223 {\an8}‫اهدآ. 391 00:26:40,890 --> 00:26:41,891 {\an8}‫اجلسا. 392 00:26:46,646 --> 00:26:48,148 {\an8}‫إنه خائف. 393 00:26:48,273 --> 00:26:49,399 {\an8}‫مثلكما. 394 00:26:50,483 --> 00:26:52,027 {\an8}‫بلطف. 395 00:26:54,779 --> 00:26:56,114 {\an8}‫إنه يحبك. 396 00:26:56,573 --> 00:26:58,241 {\an8}‫ويحبك أيضًا. 397 00:26:58,575 --> 00:27:00,493 {\an8}‫سأسميه "مورتي". 398 00:27:00,660 --> 00:27:02,203 {\an8}‫يا لك من قط لطيف! 399 00:27:03,204 --> 00:27:04,414 {\an8}‫شكًرا لك يا "ميب". 400 00:27:04,956 --> 00:27:06,374 {\an8}‫كانت هذه فكرة سديدة. 401 00:27:13,048 --> 00:27:14,215 ‫أنا متوترة. 402 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 ‫- لا تتوتري. ‫- أريدك أن تنال استحسان الجميع. 403 00:27:19,095 --> 00:27:22,474 ‫شكرًا جزيلًا. ألم أنل استحسان والديك؟ 404 00:27:22,682 --> 00:27:26,102 ‫نعم، لكن هذا مختلف. ‫هذا ربّ عملي وهذا عشاء السبت المقدّس، 405 00:27:26,269 --> 00:27:28,480 ‫إنه أمر جلل. لا تذكر أنك متزوج. 406 00:27:29,314 --> 00:27:32,442 ‫- لست متزوجًا، أليس كذلك؟ ‫- كونك منفصلًا وتكاسلك 407 00:27:32,525 --> 00:27:34,277 ‫في إنجاز أوراق الطلاق ليس أفضل حالًا. 408 00:27:34,444 --> 00:27:36,196 ‫لم أتكاسل بل كنت مفلسًا. 409 00:27:36,363 --> 00:27:38,281 ‫لا تقل ذلك قطعًا. 410 00:27:38,823 --> 00:27:41,951 ‫ماذا أقول إذًا؟ هل أعبّر ‫عن مدى إعجابي بالمربّى التي يعدّها؟ 411 00:27:42,494 --> 00:27:46,748 ‫ليست مربّى بل بكتين، ‫وسيكون السيد "فان بيلت" هناك. 412 00:27:46,998 --> 00:27:48,333 ‫رجل السجق. 413 00:27:48,416 --> 00:27:51,336 ‫توقّف عن مناداته بـ"رجل السجق". 414 00:27:53,880 --> 00:27:55,423 ‫تبدين لطيفة عندما تتوترين. 415 00:27:55,632 --> 00:27:59,511 ‫لا أشعر بأنني لطيفة بل بأنني متعرقة. ‫إنهم أشخاص مترفون للغاية. 416 00:27:59,678 --> 00:28:02,555 ‫وجميعهم يهود، ‫لذا لا تذكر ذلك الذي في بالك. 417 00:28:03,765 --> 00:28:08,645 ‫"هتلر" نرجسي ومغرور. ‫إنه طفل عالق في جسد رجل. 418 00:28:09,062 --> 00:28:10,855 ‫- عمن نتحدّث؟ ‫- من في رأيك؟ 419 00:28:11,356 --> 00:28:14,693 ‫هل علينا التحدث عنه؟ ‫يصيبني الرجل بعسر هضم. 420 00:28:14,776 --> 00:28:18,988 ‫تثقفنا "ميب" الشابة لماذا ‫ترى أن الوضع آمن هنا في "هولندا". 421 00:28:19,072 --> 00:28:20,949 ‫أؤكد لك أنه لن يأتي إلى هنا، نحن محايدون. 422 00:28:21,241 --> 00:28:23,868 ‫- تتصرفين بسذاجة. ‫- دعها تعبّر عن وجهة نظرها يا "هيرمان". 423 00:28:24,077 --> 00:28:25,745 ‫شكرًا يا سيدة "فان بلس". 424 00:28:26,037 --> 00:28:28,832 ‫كنا محايدين في الحرب العظمى ‫وأصدرت الملكة لتوها بيانًا 425 00:28:28,915 --> 00:28:30,333 ‫تقول فيه إننا سنبقى محايدين. 426 00:28:30,542 --> 00:28:32,794 ‫هذه حجّتك إذًا. 427 00:28:33,169 --> 00:28:36,005 ‫بيان صحفي من رئيس صوري. ‫أنت ساذجة حقًا يا "ميب". 428 00:28:36,131 --> 00:28:37,257 ‫لنكن لطافًا بحق "ميب". 429 00:28:37,340 --> 00:28:40,468 ‫ما هو غير لطيف في إخبار "ميب" ‫بأنها تتحدّث بسذاجة 430 00:28:40,552 --> 00:28:43,596 ‫هو التفكير في أن "هتلر" يهتم بتصريح لملكة؟ 431 00:28:43,805 --> 00:28:45,306 ‫إنها ملكتك الآن أيضًا يا "هيرمان". 432 00:28:45,390 --> 00:28:47,600 ‫ولو كانت هنا، لأخبرتها بما أقوله لك. 433 00:28:47,976 --> 00:28:51,855 ‫هدف "هتلر" هو "فرنسا"، ‫لذا للانتقال إلى خط "ماجينو"، 434 00:28:52,105 --> 00:28:55,775 ‫يجب أن يمر عبر "هولندا". ‫سواء كانت محايدة أم لا، 435 00:28:56,192 --> 00:28:59,779 ‫إن أعلنت "فرنسا" الحرب على "ألمانيا"، ‫فإنه قادم. 436 00:28:59,863 --> 00:29:00,905 ‫سنحارب إذًا. 437 00:29:00,989 --> 00:29:04,367 ‫بماذا؟ بالجبن؟ ‫الهولنديون غير مجهّزين لخوض حرب. 438 00:29:04,492 --> 00:29:06,327 ‫يهتم الهولنديون بعضهم ببعض، ‫وليس بـ"ألمانيا". 439 00:29:06,453 --> 00:29:08,163 ‫وقد أنقذ هذا البلد حياتي. 440 00:29:08,246 --> 00:29:11,082 ‫بل إن والديك بالتبني أنقذا حياتك. 441 00:29:11,207 --> 00:29:14,753 ‫البلد مؤلّف من أشخاص يا "ميب". ‫والأشخاص، حتى الطيبين، 442 00:29:14,836 --> 00:29:18,173 ‫والمّحبّين ومنتعلي الأحذية الخشبية ‫في محبوبتك "هولندا"… 443 00:29:18,298 --> 00:29:22,177 ‫لن يضاهوا "هتلر" قوة ‫عندما يشنّ هجومًا، وليس إذا. 444 00:29:22,302 --> 00:29:27,515 ‫"هيرمان"، حبيبي، عزيزي ‫الغاضب والساخر والمؤمن بيوم القيامة. 445 00:29:28,308 --> 00:29:30,852 ‫- ماذا تقترح أن نفعل؟ ‫- ليست لديّ إجابات. 446 00:29:30,977 --> 00:29:33,271 ‫أو الإجابات التي لديّ لا تودّون سماعها. 447 00:29:33,354 --> 00:29:35,356 ‫يظن "أوتو" أنه علينا ‫الانتقال للعيش في "أمريكا". 448 00:29:35,857 --> 00:29:37,025 ‫وما رأيك أنت؟ 449 00:29:39,027 --> 00:29:43,406 ‫أظن أن "أمريكا" تبدو بعيدة جدًا ‫وآمل أن تكون "ميب" محقة 450 00:29:43,490 --> 00:29:45,533 ‫وأن يترك "هولندا" وشأنها. 451 00:29:47,160 --> 00:29:49,704 ‫تعلمت اللغة أخيرًا بشقّ الأنفس. 452 00:29:50,288 --> 00:29:52,957 ‫"عزيزي (أدولف هتلر)، ‫أرجوك ابتعد عن (أمستردام) 453 00:29:53,124 --> 00:29:55,877 ‫لأن عزيزتنا (إديث) لا تقدر على تعلّم قول 454 00:29:56,002 --> 00:29:58,296 ‫(هل لي بالقليل من الشمبانيا؟) ‫بأي لغة أخرى." 455 00:29:58,421 --> 00:30:00,715 ‫اصمت. 456 00:30:00,882 --> 00:30:04,803 ‫لا أحد يأكل معجناتي بالجبن ‫باستثناء الهولندي اللطيف الهادئ. 457 00:30:05,553 --> 00:30:06,721 ‫ما رأيك يا "يان"؟ 458 00:30:08,723 --> 00:30:10,475 ‫هل تظن أن "هتلر" سيغزو "هولندا"؟ 459 00:30:14,062 --> 00:30:15,313 ‫أظن… 460 00:30:18,066 --> 00:30:20,151 ‫أظن أن هذه لذيذة يا سيدة "فرانك". 461 00:30:21,778 --> 00:30:24,656 ‫أترون؟ هولندي حقيقي، ‫يعرف كيف يتجنب قتالًا. 462 00:30:25,073 --> 00:30:26,199 ‫إنه دبلوماسي جيد. 463 00:30:33,414 --> 00:30:40,171 ‫"15 مايو 1940" 464 00:30:42,340 --> 00:30:47,178 ‫لا أصدّق هذا. خمسة أيام. 465 00:30:47,303 --> 00:30:50,223 ‫حارب الهولنديون لخمسة أيام ‫ثم استسلموا وفرّت الملكة إلى "لندن" 466 00:30:50,348 --> 00:30:51,432 ‫وتركتنا هنا… 467 00:30:53,309 --> 00:30:54,602 ‫تريّث، إلى أين تذهب؟ 468 00:30:56,104 --> 00:30:57,814 ‫- إلى العمل. ‫- اليوم؟ 469 00:30:59,274 --> 00:31:03,069 ‫لديّ مكتب جديد وموظفون جدد. يجب أن نعمل. 470 00:31:04,779 --> 00:31:08,116 ‫أنا آسفة. لم أظن أن ذلك سيحصل. 471 00:31:10,076 --> 00:31:11,119 ‫لم أكن أفهم. 472 00:31:13,079 --> 00:31:15,415 ‫تفهمين الآن. 473 00:31:39,063 --> 00:31:41,065 ‫صباح الخير يا "ميب". صباح الخير يا "بيب". 474 00:31:41,733 --> 00:31:46,279 ‫صباح الخير يا سيد "كوغلر" وسيد "كلايمان". ‫هل قائدنا المقدام موجود؟ 475 00:31:46,404 --> 00:31:48,364 ‫نعم، وهو غاضب. 476 00:31:49,991 --> 00:31:51,075 ‫ماذا؟ 477 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 ‫يا للهول. لدينا زبونة مستاءة للغاية. 478 00:31:54,996 --> 00:31:57,665 ‫"أعزائي الصناع المروّعين ‫لهذا المنتج المروّع. 479 00:31:58,249 --> 00:32:01,044 ‫حاولت استخدام منتجكم وفشل فشلًا ذريعًا. 480 00:32:01,210 --> 00:32:04,631 ‫حتى زوجي الذي يأكل كل الطعام ‫بما في ذلك لحم رأس الخنزير، جرّبه 481 00:32:04,797 --> 00:32:08,217 ‫ووجده مقرفًا. كانت مربّى الموز ‫التي حضّرتها غير شهية للأكل. 482 00:32:08,635 --> 00:32:11,429 ‫- مذاق مربّى الموز مقرف. ‫- أوافقك. 483 00:32:16,434 --> 00:32:19,729 ‫لنتجنب نسيان أن المرأة ‫التي تضحكون عليها تسدّد فواتيرنا. 484 00:32:25,568 --> 00:32:27,987 ‫أخبرتك بشأن الشاب الذي كانت تواعده "نيلي". 485 00:32:28,237 --> 00:32:29,447 ‫لن تصدّقي أبدًا. 486 00:32:30,281 --> 00:32:31,616 ‫تواعده "ويلي" أيضًا. 487 00:32:32,241 --> 00:32:33,409 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 488 00:32:33,493 --> 00:32:36,913 ‫هلّا تأتين لرؤيتي قبل أن تغادري ‫من فضلك يا "ميب". 489 00:32:44,128 --> 00:32:46,214 ‫لن أطيل عليك، أثق بأن لديك ارتباطات. 490 00:32:46,297 --> 00:32:50,093 ‫- سأحتسي بعض المشاريب مع صديقة فحسب. ‫- اجلسي. 491 00:32:54,722 --> 00:32:56,808 ‫أنا آسفة حقًا حيال ما حصل قبل قليل، 492 00:32:56,891 --> 00:32:58,518 ‫- يحدوني شعور مروّع. ‫- لا بأس. 493 00:33:01,312 --> 00:33:02,313 ‫"ميب". 494 00:33:03,731 --> 00:33:04,732 ‫ماذا؟ 495 00:33:09,862 --> 00:33:13,032 ‫تلقيت هذه اليوم من صديق قديم ‫يُدعى "ناثان ستراوس". 496 00:33:13,741 --> 00:33:15,118 ‫ذهبنا إلى "هايدلبرغ" معًا. 497 00:33:15,410 --> 00:33:17,245 ‫إنه أمريكي لكنه عاش هناك لسنة. 498 00:33:18,955 --> 00:33:21,749 ‫يعمل "ناثان" الآن في إدارة "روزفلت" 499 00:33:21,916 --> 00:33:25,712 ‫ويريد أن يكفلني وعائلتي ‫للذهاب إلى "أمريكا". 500 00:33:25,962 --> 00:33:28,089 ‫ستغادرون إذًا؟ 501 00:33:29,507 --> 00:33:36,472 ‫لا… مكتوب في هذه الرسالة ‫أن طلبي للتأشيرة قد رُفض. 502 00:33:38,558 --> 00:33:43,479 ‫يبدو أنه حتى صديقي النافذة معارفه ‫لا يمكنه فتح الباب إلى "أمريكا" 503 00:33:43,563 --> 00:33:44,647 ‫لأجل عائلتي. 504 00:33:50,737 --> 00:33:53,698 ‫يجب أن نغادر، ‫لكنه لا يُوجد مكان نذهب إليه. 505 00:33:56,617 --> 00:34:01,706 ‫أنا آسفة للغاية لكن لم أدرك ‫أن الأمور قد تبلغ هذا الدرك. 506 00:34:02,290 --> 00:34:05,710 ‫لا، لم أُرد أن أحضر مشكلاتي إلى العمل. 507 00:34:08,254 --> 00:34:13,051 ‫أردت أن أبقيك خارج الأمر، ‫لكنه لم يعد ممكنًا. 508 00:34:21,434 --> 00:34:26,773 ‫ما أريد أن أطلبه منك كثير جدًا يا "ميب". 509 00:34:28,941 --> 00:34:30,943 ‫ليس لديّ حق، لكنه لا خيار لي أيضًا. 510 00:34:32,904 --> 00:34:33,905 ‫ما الأمر؟ 511 00:34:35,990 --> 00:34:40,328 ‫سنذهب إلى مكان للاختباء، ليس في الحال. ‫لا يزال لديّ الكثير للتخطيط له. 512 00:34:40,453 --> 00:34:41,454 ‫أين؟ 513 00:34:41,913 --> 00:34:45,625 ‫من الأفضل أن تعرفي أقلّ قدر ممكن الآن. 514 00:34:45,708 --> 00:34:48,836 ‫لكنه عندما نصل إلى هناك، ‫سأحتاج إلى مساعدتك في جلب الطعام والدواء… 515 00:34:48,961 --> 00:34:50,713 ‫- كل ما تحتاج إليه. ‫- دعيني أكمل كلامي رجاءً. 516 00:34:59,097 --> 00:35:00,890 ‫ما أطلبه منك خطر. 517 00:35:05,019 --> 00:35:09,774 ‫إن ضُبطت، فيمكن أن يُلقى القبض عليك ‫أو أسوأ من ذلك. 518 00:35:12,401 --> 00:35:13,945 ‫لا تجيبي على الفور. 519 00:35:15,446 --> 00:35:17,156 ‫يجب أن تأخذي وقتك ‫في التفكير مليًا في الأمر. 520 00:35:18,366 --> 00:35:19,909 ‫يجب أن تناقشي الأمر مع "يان". 521 00:35:22,411 --> 00:35:25,039 ‫لا، ليس عليّ ذلك. 522 00:35:33,256 --> 00:35:34,298 ‫ماذا أفعل؟ 523 00:35:49,772 --> 00:35:51,858 ‫يجب أن تذهبي الآن ‫لاحتساء المشاريب مع صديقتك 524 00:35:52,108 --> 00:35:54,193 ‫وتصرّفي كما لو أن شيئًا لم يحدث. 525 00:35:58,990 --> 00:36:02,660 ‫استمتعي بوقتك واضحكي، ‫وتصرّفي كما لو أنك لا تعرفين شيئًا 526 00:36:02,785 --> 00:36:04,996 ‫وفي أحد الأيام، سيبدو كما لو أننا اختفينا 527 00:36:06,038 --> 00:36:09,667 ‫وستذهبين لاحتساء المشاريب ‫وتضحكين وتتصرّفين 528 00:36:09,750 --> 00:36:11,377 ‫كما لو أن شيئًا لم يحدث. 529 00:36:12,795 --> 00:36:19,552 ‫حتى بعد احتساء العديد من المشاريب. ‫حتى لو كنت تثقين بصديقتك. 530 00:36:23,222 --> 00:36:24,098 ‫مرحبًا. 531 00:36:24,223 --> 00:36:26,851 ‫- أنا آسفة للغاية. ‫- هل نسيت؟ 532 00:36:26,934 --> 00:36:30,021 ‫لا، كنت راحلة عن مكان العمل وأخّرني زبون. 533 00:36:30,104 --> 00:36:33,232 ‫- إنك نسيت، لا بأس. ‫- ما هذه؟ 534 00:36:33,482 --> 00:36:36,235 ‫لم أكن متأكدة من أنك تريدين هدايا ولكن… 535 00:36:37,236 --> 00:36:39,155 ‫كان سيكون غريبًا ألّا أحضر لك شيئًا. 536 00:36:44,744 --> 00:36:50,833 ‫رائع… إنها جميلة يا "تيس". أحببتها. 537 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 ‫جيد. 538 00:36:53,794 --> 00:36:55,129 ‫لا تغضبي أرجوك. 539 00:36:55,922 --> 00:36:58,216 ‫تتزوج أعزّ صديقاتي وأعرف الخبر لاحقًا. 540 00:36:58,424 --> 00:37:01,052 ‫- كنت خارج البلدة. ‫- لشهر. ألم يكن بوسعك الانتظار؟ 541 00:37:01,552 --> 00:37:03,638 ‫كان زفافًا صغيرًا. يجب أن تصدّقيني 542 00:37:03,721 --> 00:37:07,350 ‫عندما أقول إنه لم يكن مهمًا. ‫تزوجنا من أجل جنسيتي. 543 00:37:07,725 --> 00:37:09,894 ‫فعلنا ذلك في مكتب سجلات ‫خلال استراحتي للغداء. 544 00:37:11,354 --> 00:37:12,688 ‫هذا رومانسي. 545 00:37:14,732 --> 00:37:18,027 ‫- هل أقمت حفلة؟ ‫- لا، كانت "آن" حاملة زهور الزفاف. 546 00:37:18,277 --> 00:37:22,156 ‫جاء والداي، وكان "كاس" موجودًا. ‫لكن ذلك كان كل ما حدث بحقّ. 547 00:37:22,865 --> 00:37:25,618 ‫وأحب هذا الوعاء أكثر مما أحببت أي شيء. 548 00:37:26,244 --> 00:37:27,370 ‫باستثنائك. 549 00:37:27,703 --> 00:37:30,122 ‫وهل تحبينني أكثر من زوجك الغبي الجديد؟ 550 00:37:30,248 --> 00:37:32,250 ‫يا إلهي، بالطبع. 551 00:37:33,751 --> 00:37:36,170 ‫حسنًا، لا بأس. أسامحك لكونك صديقة مروّعة. 552 00:37:36,337 --> 00:37:38,798 ‫- شكرًا. ‫- كيف حال العمل؟ 553 00:37:40,591 --> 00:37:42,385 ‫- بخير. ‫- كيف حال السيد "فرانك"؟ 554 00:37:42,551 --> 00:37:43,552 ‫إنه بخير. 555 00:37:43,636 --> 00:37:46,472 ‫لأنني أسمع أنهم يضيّقون على اليهود، ‫لا بد من أن ذلك مخيف. 556 00:37:47,723 --> 00:37:50,768 ‫لا نتحدّث عن هذا النوع من الأمور بصراحة. 557 00:37:51,727 --> 00:37:55,815 ‫أخبريني بشأن خليلك الرائع الجديد ‫الذي يملك بيتًا ريفيًا. 558 00:37:59,193 --> 00:38:00,194 ‫"يهودي" 559 00:38:00,319 --> 00:38:02,196 ‫لا تجعليني أبدأ الكلام، ‫أتشوق إلى أن تقابليه. 560 00:38:02,280 --> 00:38:05,741 ‫- ماذا حدث لمتجر المثلجات؟ ‫- ألم تسمعي؟ 561 00:38:06,617 --> 00:38:09,412 ‫يا إلهي. لقد جاء نازيون 562 00:38:09,537 --> 00:38:11,122 ‫وضايقوا الزبائن اليهود 563 00:38:11,205 --> 00:38:14,583 ‫فغضب المالك ورشّ ماء نشادر على وجوههم. 564 00:38:14,875 --> 00:38:17,295 ‫جرّوه إلى الشارع وأطلقوا النار عليه هنا. 565 00:38:18,004 --> 00:38:19,338 ‫- قتلوه؟ ‫- نعم. 566 00:38:19,422 --> 00:38:20,923 ‫لا أصدّق أنك لم تسمعي عن الأمر. 567 00:38:22,049 --> 00:38:23,092 ‫هذا مروّع. 568 00:38:23,384 --> 00:38:24,760 ‫لقد خرق القانون. 569 00:38:25,553 --> 00:38:27,471 ‫لكنه قانون غبي. 570 00:38:27,680 --> 00:38:31,559 ‫أعلم ذلك، لكنني أظن أن هناك متاجر مثلجات 571 00:38:31,642 --> 00:38:35,062 ‫في كل الأحياء اليهودية، ‫كم سيكون من الصعب عليهم 572 00:38:35,313 --> 00:38:36,397 ‫أن يذهبوا إلى هناك فحسب؟ 573 00:38:45,823 --> 00:38:48,743 ‫سيكون متوقعًا في بلدنا المحبّ للسلام 574 00:38:49,368 --> 00:38:52,413 ‫- إن لم يُوضع حد لمحتلينا العدو… ‫- مرحبًا يا سيدة "ستوب". 575 00:38:52,538 --> 00:38:53,998 ‫لتدميرهم المنهجي… 576 00:38:54,081 --> 00:38:55,207 ‫الملكة تتكلم. 577 00:38:55,416 --> 00:39:00,504 ‫…وتجاهل تام للقانون ‫والمبادئ الأساسية للأخلاق. 578 00:39:00,963 --> 00:39:04,175 ‫- كيف كانت "تيس"؟ ‫- مزعجة، أهدتنا وعاء. 579 00:39:06,677 --> 00:39:07,803 ‫هذا لطيف. 580 00:39:08,846 --> 00:39:11,057 ‫تستمع السيدة "ستوبلمان" إلى "بي بي سي". 581 00:39:13,184 --> 00:39:15,102 ‫- أعلم ذلك. ‫- هذا غير قانوني. 582 00:39:17,021 --> 00:39:20,524 ‫يجب أن يجرّوها إلى الشارع ‫قبل أن تتوقف عن الاستماع إلى "بي بي سي". 583 00:39:22,109 --> 00:39:24,570 ‫قد يفعلون. وقد يجرّوننا أيضًا. 584 00:39:28,449 --> 00:39:29,533 ‫ما الخطب؟ 585 00:39:30,743 --> 00:39:35,456 ‫- أُغلق متجر "كوكوز". قتلوا المالك. ‫- أعلم ذلك. 586 00:39:36,832 --> 00:39:37,958 ‫كنت تعلم عن ذلك؟ 587 00:39:39,585 --> 00:39:41,420 ‫نعم، كتبوا عنه في الصحيفة. 588 00:39:44,006 --> 00:39:47,718 ‫- يمينيون متطرفون قاسيون. ‫- أجل، حسنًا. 589 00:39:49,261 --> 00:39:50,513 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟ 590 00:39:52,014 --> 00:39:54,725 ‫لا شيء، أنت محقة. إنهم قاسيون. 591 00:39:55,476 --> 00:39:58,145 ‫لكنك قلت، "أجل، حسنًا". ‫كأنه استحق ما أصابه. 592 00:39:58,270 --> 00:40:00,314 ‫كما لو أنه خرق القانون ولذا يستحق القتل. 593 00:40:00,398 --> 00:40:02,817 ‫حقًا؟ استنتجت كل ذلك من ردّ فعلي هذا؟ 594 00:40:03,025 --> 00:40:05,569 ‫- لا تبدو حزينًا للغاية فحسب. ‫- لا. إليك ما حدث. 595 00:40:06,028 --> 00:40:09,490 ‫كنت نائمًا وجئت أنت إلى المنزل ساخطة 596 00:40:09,698 --> 00:40:14,245 ‫من أعزّ صديقاتك ومالكة المنزل والآن منّي، 597 00:40:14,370 --> 00:40:18,374 ‫ويبدو أنك تجدينه فجأة ‫قاسي القلب وعديم الشعور. 598 00:40:20,000 --> 00:40:23,504 ‫هل ثمة شيء آخر يجري؟ هل حدث شيء في العمل؟ 599 00:40:25,589 --> 00:40:31,679 ‫لا، كان يومًا غريبًا فحسب. عُد إلى النوم. 600 00:40:39,353 --> 00:40:42,815 ‫آسفة لأنني تأخرت، كانت نقطة ‫التفتيش سخيفة، لكنني أحضرت السمك، 601 00:40:42,940 --> 00:40:44,984 ‫سأزيل عظمه، لكن عليّ دخول الحمّام أولًا. 602 00:40:46,110 --> 00:40:47,194 ‫جاءنا زائر. 603 00:40:53,492 --> 00:40:55,744 ‫- سيد "فان بيلس". ‫- تلقت "مارغو" رسالة، 604 00:40:55,995 --> 00:40:58,539 ‫تأمرها بالذهاب إلى محطة القطار في الصباح 605 00:40:58,622 --> 00:41:00,332 ‫لإرسالها إلى معسكر عمل في "ألمانيا". 606 00:41:00,916 --> 00:41:01,959 ‫ماذا؟ 607 00:41:02,168 --> 00:41:05,504 ‫تغيرت الخطة، سيذهبون للاختباء غدًا. 608 00:41:06,046 --> 00:41:07,631 ‫يجب أن نذهب الآن. 609 00:41:12,678 --> 00:41:14,680 ‫لا نريد أن نصدّق أن الناس أشرار. 610 00:41:14,763 --> 00:41:17,808 ‫ما يجعلنا صالحين، ‫لكنه يجعلنا أغبياء أيضًا. 611 00:41:18,517 --> 00:41:20,144 ‫لذا يجب أن نكفّ عن التصرف بغباء. 612 00:41:20,352 --> 00:41:22,521 ‫أيها اليهودي! حظر التجوّل بعد 30 دقيقة. 613 00:41:22,646 --> 00:41:27,109 ‫نعم يا سيدي. شكرًا يا سيدي. 614 00:41:27,568 --> 00:41:28,569 ‫ماذا يعني ذلك؟ 615 00:41:29,028 --> 00:41:31,739 ‫الترجمة الحرفية هي، ‫"اذهب للتغوط في المحيط". 616 00:41:32,656 --> 00:41:34,450 ‫حسنًا، يجب أن أذهب. 617 00:41:34,867 --> 00:41:37,328 ‫سيخبركما "أوتو" بما ينبغي فعله. اذهبا. 618 00:41:40,956 --> 00:41:42,416 ‫لم أكن أخطط للذهاب قبل أسابيع. 619 00:41:43,083 --> 00:41:46,629 ‫ها أنت ذي. حمدًا لله. لم تتسن لنا فرصة 620 00:41:46,754 --> 00:41:48,172 ‫أخذ كل ملابسنا إلى مكان الاختباء، 621 00:41:48,297 --> 00:41:50,591 ‫لذا يجب أن ترتدياها كلها الآن. 622 00:41:50,716 --> 00:41:52,426 ‫ارتديا كل هذه الملابس إلى شقتكما الليلة، 623 00:41:52,510 --> 00:41:54,386 ‫يمكنكما إحضارها لنا لاحقًا ‫إلى مكان الاختباء. 624 00:41:54,512 --> 00:41:57,139 ‫- هاك المناشف الجيدة. ‫- لكن كيف سنجلب أولئك؟ 625 00:41:57,389 --> 00:41:58,974 ‫اذهبي لإحضار إحدى حقائب ظهرك يا "مارغو". 626 00:41:59,099 --> 00:42:00,768 ‫- حسنًا. ‫- شيء أكبر، ربما حقيبة سفر؟ 627 00:42:00,893 --> 00:42:02,561 ‫لا، ستلفت الحقيبة الكثير من الانتباه. 628 00:42:02,645 --> 00:42:04,146 ‫قد تُضطران إلى القيام بعدة رحلات. 629 00:42:05,523 --> 00:42:07,566 ‫أين "آن"؟ "آن"؟ 630 00:42:07,983 --> 00:42:09,318 ‫لا تزال غاضبة بشأن الهرّ. 631 00:42:09,944 --> 00:42:11,070 ‫ماذا بشأن الهرّ؟ 632 00:42:11,779 --> 00:42:13,656 ‫لن يخبراني حتى إلى أين سنذهب. 633 00:42:14,240 --> 00:42:15,991 ‫كل ما يقولانه إنه لا يمكنني أخذ "مورتي". 634 00:42:16,534 --> 00:42:18,786 ‫وعندما أغضب يطلبان منّي التصرف بنضج. 635 00:42:18,911 --> 00:42:20,829 ‫فليكفّا عن معاملتي كطفلة إذًا. 636 00:42:20,913 --> 00:42:23,082 ‫أعدك بأنني سأجد منزلًا جيدًا له. 637 00:42:24,250 --> 00:42:28,337 ‫لن أتركه. يمكنهم الذهاب لكنني سأبقى. 638 00:42:28,587 --> 00:42:29,672 ‫- "آن"… ‫- أيتها الفتاتان! 639 00:42:29,755 --> 00:42:31,423 ‫- "إديث". ‫- تعاليا! سنذهب الليلة. 640 00:42:31,507 --> 00:42:33,092 ‫- سنذهب الليلة. ‫- "إديث". أصغي إليّ. 641 00:42:33,217 --> 00:42:35,469 ‫- قلت إننا سنكون آمنين في "هولندا". ‫- يجب أن تهدئي. 642 00:42:35,553 --> 00:42:37,888 ‫سئمت من الاستماع إليك يا "أوتو". ‫أريد أن أذهب الليلة. 643 00:42:38,013 --> 00:42:39,848 ‫لا يمكنك الذهاب الليلة، ثمة حظر تجوّل. 644 00:42:40,015 --> 00:42:43,310 ‫كان يجدر بنا الذهاب عندما تسنت لنا الفرصة. ‫كان يجدر بنا الذهاب إلى "أمريكا". 645 00:42:43,394 --> 00:42:44,979 ‫- حاولنا. ‫- كان علينا بذل جهد أكبر. 646 00:42:45,104 --> 00:42:46,772 ‫أرجوك يا "إديث". إنك لا تفكرين بعقلانية. 647 00:42:46,939 --> 00:42:48,607 ‫قطعًا لا أفكر بعقلانية! 648 00:42:48,857 --> 00:42:50,776 ‫عندما تذهب ابنتي البالغة 16 سنة إلى حتفها. 649 00:42:51,443 --> 00:42:53,988 ‫- لن يحصل ذلك. ‫- ذلك ليس معسكر عمل يا "أوتو". 650 00:42:54,321 --> 00:42:56,615 ‫- إنه معسكر موت. ‫- الفتاتان هنا! 651 00:43:00,452 --> 00:43:04,164 ‫إنهما صغيرتان يا "إديث". ‫أرجوك، لا داعي لأن يسمعا ذلك. 652 00:43:10,671 --> 00:43:14,300 ‫ربما هي محقة. ربما يجدر بنا الذهاب الليلة. 653 00:43:18,137 --> 00:43:19,680 ‫سنذهب جميعنا معًا في الصباح. 654 00:43:19,805 --> 00:43:22,766 ‫لا يمكنكم. آسف. 655 00:43:25,561 --> 00:43:27,730 ‫ربما لا يحق لي التدخل، ‫لكن لا يمكنكم الذهاب معًا. 656 00:43:28,397 --> 00:43:31,400 ‫إذا كنتم معًا وأوقفوكم ورأوا أن "مارغو" 657 00:43:31,483 --> 00:43:34,278 ‫لم تذهب إلى المحطة، فسيوقفونكم جميعًا. 658 00:43:34,445 --> 00:43:35,321 ‫فليكن. 659 00:43:36,238 --> 00:43:40,534 ‫- على "مارغو" الذهاب وحدها يا سيد "فرانك". ‫- أنت محق. لا يحق لك التدخل. 660 00:43:41,160 --> 00:43:42,661 ‫سآخذها أنا إلى مكان الاختباء. 661 00:43:47,374 --> 00:43:50,044 ‫سآخذها في الصباح. 662 00:44:32,086 --> 00:44:33,253 ‫هل كنت ستخبرينني إذًا؟ 663 00:44:40,135 --> 00:44:43,347 ‫- إنه ربّ عملي وصديقي. ‫- وأنا زوجك. 664 00:44:44,098 --> 00:44:46,433 ‫لم أرغب في نوع زواج أستشير فيه زوجي 665 00:44:46,517 --> 00:44:47,518 ‫بشأن كل شيء. 666 00:44:47,601 --> 00:44:49,645 ‫وفي أي نوع زواج رغبت؟ 667 00:44:49,770 --> 00:44:52,147 ‫زواج تكذبين فيه على زوجك من دون أن تهتمي؟ 668 00:44:53,148 --> 00:44:55,484 ‫لم أطلب مساعدتك، لأنه كما قلت، 669 00:44:55,609 --> 00:44:57,569 ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك. ‫- لا تحتاجين إلى مساعدتي؟ 670 00:44:57,695 --> 00:44:58,904 ‫لا تحتاجين إلى مساعدتي؟ 671 00:44:59,238 --> 00:45:03,534 ‫وعندما يُلقى القبض عليك ‫وتُنقلين إلى معسكر اعتقال، 672 00:45:04,284 --> 00:45:06,120 ‫ستكونين بخير وحدك، أليس كذلك؟ 673 00:45:06,286 --> 00:45:09,331 ‫هلّا نتوقف عن هذا الجدال. ‫إنه العمل الصواب 674 00:45:09,456 --> 00:45:11,750 ‫وقد وافقت على القيام به، ‫ولم أفكر في حاجتي إلى استشارتك 675 00:45:11,834 --> 00:45:13,460 ‫قبل أن أقرر إنقاذ حياة إنسان. 676 00:45:13,627 --> 00:45:17,589 ‫من تحسبين نفسك بحق السماء؟ ‫الشخص الوحيد الذي لديه أخلاق؟ 677 00:45:17,965 --> 00:45:21,468 ‫ماذا كنت تريد منّي أن أفعل ‫حين طلب منّي السيد "فرانك" ذلك؟ أرفض؟ 678 00:45:21,635 --> 00:45:25,305 ‫اسأليني عن رأيي. ‫كفّي عن التصرف بأنانية. 679 00:45:25,597 --> 00:45:27,349 ‫فكري في أحد غير نفسك. 680 00:45:27,850 --> 00:45:28,976 ‫كيف تجرؤ؟ 681 00:45:29,101 --> 00:45:33,105 ‫وكيف تجرؤين أنت؟ تعيشين في ذاك الوهم 682 00:45:33,230 --> 00:45:36,316 ‫حيث أنك وحدك وأمك تخلت عنك 683 00:45:36,400 --> 00:45:39,903 ‫ولم تفهمك أسرتك الجديدة ‫وحيث "ميب" المسكينة ليس لديها أحد. 684 00:45:40,028 --> 00:45:46,869 ‫وتتشبثين بذلك. لكنني موجود. ‫وأنت لا ترينني حتى. 685 00:45:47,786 --> 00:45:48,871 ‫إنك لا ترينني. 686 00:45:49,997 --> 00:45:51,457 ‫توقّف عن الصراخ عليّ. 687 00:46:10,309 --> 00:46:11,977 ‫أشعر بحر شديد. 688 00:46:12,311 --> 00:46:13,395 ‫تعال إلى هنا. 689 00:46:38,629 --> 00:46:39,755 ‫أشعر بالارتياح. 690 00:46:51,308 --> 00:46:53,268 ‫هلّا نكفّ عن التفكير في يوم غد. 691 00:46:59,107 --> 00:47:00,192 ‫أنا آسف. 692 00:47:00,317 --> 00:47:01,568 ‫- لا تتأسف. ‫- أنا آسف. 693 00:47:51,034 --> 00:47:52,661 ‫كم واحدة من هذه ترتدين؟ 694 00:47:52,828 --> 00:47:55,038 ‫- الكثير. أكره ذلك. ‫- اخلعيها. 695 00:48:09,177 --> 00:48:16,101 ‫"السادس من يوليو 1942" 696 00:48:37,039 --> 00:48:38,123 ‫التالي! 697 00:48:38,248 --> 00:48:40,083 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أفكر. أعطيني ثانية فحسب. 698 00:48:46,548 --> 00:48:49,092 ‫حسنًا، إليك ما سيحدث. ‫أريدك أن تتحدّثي إليّ، 699 00:48:49,217 --> 00:48:50,928 ‫أخبريني بشيء فحسب. أي شيء. 700 00:48:51,219 --> 00:48:52,512 ‫- مثل ماذا؟ ‫- لا يهم، 701 00:48:52,638 --> 00:48:54,681 ‫تحدّثي كما لو أنك لست قلقة البتة. 702 00:48:54,765 --> 00:48:56,350 ‫- وابتسمي في الوقت عينه… ‫- لا أستطيع. 703 00:48:56,433 --> 00:48:57,643 ‫- …والحقي بي. ‫- لا أستطيع. 704 00:48:57,893 --> 00:48:59,019 ‫بلى، عليك فعل ذلك. 705 00:48:59,394 --> 00:49:03,190 ‫لا، لست مثل "آن". لست شجاعة… 706 00:49:03,273 --> 00:49:05,651 ‫أخبريني بشأن ذلك إذًا، ‫لكن اركبي على دراجتك 707 00:49:05,734 --> 00:49:07,027 ‫والحقي بي يا "مارغو". 708 00:49:08,153 --> 00:49:09,696 ‫- "ميب". ‫- صفي لي "آن". 709 00:49:12,157 --> 00:49:15,786 ‫إنها عنيدة ومرحة ولديها خليل، 710 00:49:15,869 --> 00:49:16,995 ‫- وأنا لست… ‫- ابتسمي. 711 00:49:17,120 --> 00:49:18,789 ‫- ليس لديّ خليل. ‫- أجل، ماذا أيضًا؟ 712 00:49:18,872 --> 00:49:19,998 ‫وهي تعرف ماهية نفسها… 713 00:49:20,082 --> 00:49:20,958 ‫افتح! 714 00:49:21,500 --> 00:49:23,669 ‫تبلغ 13 سنة فقط وتريد أن تكون كاتبة 715 00:49:23,752 --> 00:49:27,005 ‫وأنا أبلغ 16 سنة وليست لديّ فكرة ‫عمّا أريد أن أكون. 716 00:49:27,089 --> 00:49:28,173 ‫توقّفا! 717 00:49:28,256 --> 00:49:30,509 ‫آسفة، إطار دراجتي مفرغ وتأخرنا عن العمل. 718 00:49:30,634 --> 00:49:33,470 ‫سيقتلنا ربّ عملنا إن تأخرنا. آسفة للغاية. 719 00:49:34,763 --> 00:49:36,014 ‫هل يلحق بنا؟ 720 00:49:36,640 --> 00:49:37,683 ‫لا تنظري إلى الخلف. 721 00:49:42,688 --> 00:49:43,689 ‫دعوهما تمرّان. 722 00:49:56,827 --> 00:49:57,744 ‫{\an8}"(أوبيكتا)" 723 00:49:57,828 --> 00:49:58,745 ‫لماذا جئنا المكتب؟ 724 00:49:59,788 --> 00:50:00,747 ‫"ميب". 725 00:50:01,415 --> 00:50:02,457 ‫سترين. 726 00:50:05,293 --> 00:50:06,294 ‫أخبريني بما يجري. 727 00:50:07,254 --> 00:50:09,214 ‫سترين، ضعي دراجتك هناك فحسب. 728 00:50:09,631 --> 00:50:10,757 ‫- ماذا… ‫- هناك. 729 00:50:11,299 --> 00:50:12,467 ‫لا أفهم. 730 00:50:15,846 --> 00:50:16,930 ‫ما هذا؟ 731 00:50:18,682 --> 00:50:20,392 ‫هيا، سنتحدّث في الطابق العلوي. 732 00:50:24,104 --> 00:50:26,523 ‫هناك مجموعة غرف صغيرة خلف مكتب والدك. 733 00:50:26,815 --> 00:50:29,317 ‫لا أحد يدخل إليها. ولا أحد يعرف بوجودها. 734 00:50:33,655 --> 00:50:37,325 ‫هيا. توخي الحذر، السُلّم زلقة. 735 00:50:38,660 --> 00:50:39,953 ‫إلى أين نذهب؟ 736 00:50:46,418 --> 00:50:48,920 ‫اخلعي معطفك. 737 00:50:50,881 --> 00:50:52,132 ‫هذا مكان اختباء. 738 00:50:52,883 --> 00:50:55,761 ‫ولكن لدينا عملاء ومندوبي مبيعات ‫يدخلون ويخرجون من المبنى طوال اليوم. 739 00:50:55,969 --> 00:50:57,220 ‫هناك اجتماع صباح اليوم. 740 00:50:57,345 --> 00:51:00,515 ‫سيصلون بعد 30 دقيقة، ‫لذا يجب أن تلتزمي الصمت. 741 00:51:01,183 --> 00:51:03,810 ‫لا يمكنك التكلم أو المشي ‫أو إصدار أي ضجيج على الإطلاق. 742 00:51:04,061 --> 00:51:06,396 ‫لا يمكنك فتح النوافذ أو استخدام الحمّام. 743 00:51:06,605 --> 00:51:09,274 ‫أعرف أن هذا كثير لاستيعابه، ‫ستصل أسرتك إلى هنا لاحقًا 744 00:51:09,399 --> 00:51:13,028 ‫وسنحوّل هذه المساحة إلى منزل. ‫إن احتجت إلى البكاء، فابكي الآن. 745 00:51:14,821 --> 00:51:18,075 ‫لديك 30 دقيقة، ‫سأعود لاحقًا للاطمئنان عليك. 746 00:51:19,910 --> 00:51:21,578 ‫لقد نجحنا يا "مارغو". 747 00:51:23,371 --> 00:51:24,581 ‫أنت في أمان. 748 00:52:41,700 --> 00:52:42,826 ‫"يان"… 749 00:52:43,243 --> 00:52:47,164 ‫حسبتك رحلت. استيقظت وحسبتك رحلت. 750 00:52:48,415 --> 00:52:50,709 ‫أعتذر عن عدم إيقاظك أو إخبارك، آسفة. 751 00:52:51,001 --> 00:52:52,127 ‫أنا أنانية للغاية. 752 00:52:52,210 --> 00:52:57,007 ‫لا، لست أنانية. انظري إلى ما فعلته للتو. 753 00:53:00,844 --> 00:53:02,262 ‫انظري إلى ما فعلته للتو. 754 00:53:13,315 --> 00:53:14,399 ‫ماذا سيحدث الآن؟ 755 00:53:41,480 --> 00:54:33,153 سـحـب و تـعديـل TheFmC 756 00:54:48,660 --> 00:54:50,662 ‫ترجمة وائل قبيسي