1 00:00:01,084 --> 00:00:02,711 ‫"في الحلقة السابقة" 2 00:00:02,794 --> 00:00:05,880 ‫أتعرف ما مشكلتك؟ ليس لديك حسّ فكاهة. 3 00:00:05,964 --> 00:00:08,508 ‫وقد تخليت عنك لأنك كنت تتصرف بغرور 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,593 ‫وكنت تحاضرني كما لو كنت غبية. 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,264 ‫لقد خرقنا القانون للتو. 6 00:00:14,514 --> 00:00:16,975 ‫لم أُرد أن أحضر مشكلاتي إلى العمل. 7 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 ‫سنختبئ. 8 00:00:21,396 --> 00:00:25,233 ‫تغيرت الخطة، يجب أن نذهب الآن. 9 00:00:25,525 --> 00:00:26,818 ‫أتعرفين إلى أين سنذهب يا "مارغو"؟ 10 00:00:26,901 --> 00:00:28,278 ‫ليس الآن من فضلك يا "آن"! 11 00:00:28,361 --> 00:00:30,655 ‫- ينبغي لنا الذهاب حقًا. ‫- ولا أنا أعرف يا "آن". 12 00:00:31,072 --> 00:00:32,407 ‫- وداعًا إذًا. ‫- لا. 13 00:00:32,490 --> 00:00:34,367 ‫لن نقول وداعًا لأننا سنراك قريبًا. 14 00:00:34,451 --> 00:00:38,913 ‫- أعدك بأنني سأجد منزلًا جيدًا له. ‫- لن أتركه. 15 00:00:38,997 --> 00:00:41,249 ‫أريدك أن تخبريني بشيء أولًا، أي شيء. 16 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‫- ابتسمي في الوقت عينه والحقي بي. ‫- لا أستطيع يا "ميب". 17 00:00:44,002 --> 00:00:45,879 ‫- "ميب". ‫- بلى، عليك فعل ذلك. 18 00:00:46,421 --> 00:00:47,464 ‫حسنًا، لست شجاعة. 19 00:00:47,547 --> 00:00:48,506 ‫أخبريني بشأن الأمر، 20 00:00:48,715 --> 00:00:51,134 ‫لكن اركبي على دراجتك ‫والحقي بي يا "مارغو". 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,100 ‫هذا مخبأ. 22 00:01:00,602 --> 00:01:03,354 ‫"هذه القصة مستوحاة من أحداث فعلية. ‫وقد ابتُدعت أو بُدلت" 23 00:01:03,438 --> 00:01:06,149 ‫"بعض الحوادث والمواقع ‫والشخصيات لأغراض درامية." 24 00:01:21,498 --> 00:01:24,084 ‫هل تعرفين مكان وجود آل "فرانك"؟ 25 00:01:25,460 --> 00:01:26,461 ‫لأنني أعرف. 26 00:01:28,213 --> 00:01:29,380 ‫"سويسرا". 27 00:01:31,758 --> 00:01:37,347 ‫وجد أحدهم قصاصة ورقية تركها السيد "فرانك" 28 00:01:37,889 --> 00:01:40,767 ‫مدوّن عليها عنوان سويسري. 29 00:01:43,353 --> 00:01:45,396 ‫لا بد من أنك كنت تعرفين، أليس كذلك؟ 30 00:01:45,522 --> 00:01:47,565 ‫لا بد من أنه أخبرك بأنهم سيغادرون. 31 00:01:52,445 --> 00:01:54,447 ‫- إنك تطحنين أسنانك. ‫- حقًا؟ 32 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 ‫هل ذلك ما يسبب ألمًا في فكي؟ 33 00:01:56,699 --> 00:02:01,704 ‫هذا ضار، لكن لا. ضرسك الخلفي محشور. 34 00:02:02,330 --> 00:02:03,790 ‫ويجب خلعه في الحقيقة. 35 00:02:05,333 --> 00:02:07,752 ‫كان من الصعب المجيء إلى هنا اليوم. 36 00:02:07,836 --> 00:02:11,131 ‫صرت مشغولة للغاية بعد رحيل السيد "فرانك". 37 00:02:11,673 --> 00:02:13,091 ‫هل ثمة طريقة أخرى لمعالجته؟ 38 00:02:14,050 --> 00:02:15,051 ‫حسنًا. 39 00:02:15,885 --> 00:02:19,597 ‫بما إنك مشغولة للغاية ‫وتعجزين عن اقتلاع سنّك… 40 00:02:21,558 --> 00:02:27,397 ‫فيمكنك تجربة زيت القرنفل على اللثة ‫لرؤية ما إن كان الألم سيزول. 41 00:02:29,232 --> 00:02:30,233 ‫شكرًا لك. 42 00:02:32,235 --> 00:02:33,319 ‫لا، شكرًا لك أنت. 43 00:02:34,404 --> 00:02:37,240 ‫رؤيتك لطبيب أسنان يهودي أمر غير قانوني. 44 00:02:38,658 --> 00:02:41,411 ‫أعرف أنك تخوضين مخاطرة شخصية… 45 00:02:42,787 --> 00:02:44,122 ‫وأنا ممتن. 46 00:02:46,082 --> 00:02:50,587 ‫لن أسمح للنازيين ‫بأن يملوا عليّ هوية من يعالج أسناني. 47 00:03:01,431 --> 00:03:04,767 ‫- "آن" في انتظارك. ‫- حقًا؟ حسنًا، شكرًا. 48 00:03:06,644 --> 00:03:09,564 ‫- ويريد السيد "فرانك" التحدث إليك. ‫- حسنًا. 49 00:03:09,814 --> 00:03:12,775 ‫- أسرعي، سنفتح قريبًا. ‫- أعلم ذلك. 50 00:03:14,986 --> 00:03:16,487 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 51 00:03:16,654 --> 00:03:18,573 ‫هل مررت بالشقة لرؤية الهر؟ 52 00:03:19,782 --> 00:03:20,825 ‫لا. 53 00:03:21,576 --> 00:03:24,078 ‫- هل رأيت أيًا من صديقاتي؟ ‫- لا. 54 00:03:24,579 --> 00:03:26,122 ‫- من رأيت؟ ‫- لا أحد. 55 00:03:26,206 --> 00:03:28,666 ‫ذهبت إلى المنزل ليلة أمس ‫وذهبت لرؤية طبيب الأسنان صباح اليوم. 56 00:03:28,750 --> 00:03:31,085 ‫لم تري أحدًا إذًا. ‫رأيت طبيب الأسنان. كيف حاله؟ 57 00:03:31,586 --> 00:03:33,880 ‫إنه بخير. يظن أنكم في "سويسرا". 58 00:03:36,466 --> 00:03:38,134 ‫يظن د."فيفر" أننا في "سويسرا". 59 00:03:38,593 --> 00:03:41,054 ‫- أرأيت؟ لقد نجحت خطتنا. ‫- "فيفر". 60 00:03:41,137 --> 00:03:44,933 ‫- رأيت "فيفر"؟ ‫- لن نذهب إلى طبيب الأسنان مجددًا. 61 00:03:45,433 --> 00:03:48,853 ‫أو الطبيب أو إلى الخارج أو إلى المدرسة. 62 00:03:49,854 --> 00:03:50,897 ‫حبيبتي. 63 00:03:50,980 --> 00:03:53,149 ‫- لا وجود لنا. ‫- ماذا تفعلين؟ 64 00:03:53,233 --> 00:03:54,359 ‫- "مارغو". ‫- لا تقولي ذلك. 65 00:03:54,651 --> 00:03:57,528 ‫- لماذا "مارغو" على الأرض؟ ‫- تمرّ بأزمة وجودية. 66 00:03:57,612 --> 00:04:00,365 ‫- غير صحيح. ‫- هذا ما قاله لي "بيم". 67 00:04:02,033 --> 00:04:03,910 ‫أبي؟ هل كنت تتحدّث عني 68 00:04:03,993 --> 00:04:06,287 ‫- من دون علمي؟ ‫- لنتجنب أن نتعارك حيال ذلك أرجوكما. 69 00:04:06,371 --> 00:04:08,122 ‫لا يُوجد متسع من الوقت ‫ويجب أن نفتح المكتب. 70 00:04:08,206 --> 00:04:10,833 ‫يجب أن أتبول وإن كنت سأتبول، ‫فهذا يعني أنني موجودة. 71 00:04:10,959 --> 00:04:14,003 ‫- لا تكوني مقرفة يا "آن". ‫- أتصرف تصرفات البشر فحسب. 72 00:04:14,087 --> 00:04:18,258 ‫تصرفيها في مكان آخر. ‫يجب أن أناقش أمور العمل مع "ميب". 73 00:04:19,217 --> 00:04:21,344 ‫هذه قائمة تسوّق. أحتاج إلى دجاجة. 74 00:04:21,427 --> 00:04:22,887 ‫لا تأخذي أول دجاجة يعرضونها عليك. 75 00:04:22,971 --> 00:04:24,639 ‫هناك دجاجة أفضل دائمًا. 76 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 ‫بحقك يا "مارغو"، ماذا تفعلين؟ ‫تشارف الساعة على الـ8:30. 77 00:04:32,981 --> 00:04:35,984 ‫- ما المغزى؟ ‫- لا يُوجد مغزى، اذهبي. 78 00:04:38,027 --> 00:04:39,028 ‫"مارغو". 79 00:04:48,288 --> 00:04:49,706 ‫هل اتصلت بمندوبي المبيعات؟ 80 00:04:51,582 --> 00:04:54,085 ‫مندوبو المبيعات. ‫لإعلامهم بأن العمل سيستمر. 81 00:04:54,419 --> 00:04:57,380 ‫صحيح، نعم، أعني لا، لم أفعل. ‫لكنني سأفعل ذلك اليوم. 82 00:04:57,547 --> 00:04:59,173 ‫إن طلبت إنجاز شيء يا "ميب"… 83 00:04:59,257 --> 00:05:00,758 ‫سأفعل ذلك اليوم، أعدك. 84 00:05:03,136 --> 00:05:04,137 ‫آسف على انفجاري غضبًا. 85 00:05:07,098 --> 00:05:08,516 ‫أنا قلق بشأن "مارغو". 86 00:05:09,267 --> 00:05:10,601 ‫إنها لا تتأقلم جيدًا. 87 00:05:10,810 --> 00:05:14,564 ‫- هل ثمة شيء يمكنني القيام به؟ ‫- اطلبي من الحلفاء أن يسرعوا. 88 00:05:17,942 --> 00:05:21,863 ‫تحب البرتقال. ربما تجدي لها برتقالة. 89 00:05:25,366 --> 00:05:26,367 ‫الثامنة والنصف. 90 00:05:26,492 --> 00:05:29,537 ‫- لا تنسي. ‫- حان وقت الذهاب. لن أنسى. 91 00:05:29,620 --> 00:05:31,372 ‫انتظر، ذكّرني بما يجب ألّا أنساه. 92 00:05:31,456 --> 00:05:34,083 ‫- مندوبو المبيعات يا "ميب". ‫- مندوبو المبيعات، صحيح. 93 00:05:35,752 --> 00:05:37,837 ‫كيف سنواصل جلب المزيد من الطعام؟ 94 00:05:37,920 --> 00:05:40,965 ‫تريد "مارغو" البرتقال الآن ‫وليست لديّ أي حصص فاكهة تموينية. 95 00:05:41,758 --> 00:05:44,510 ‫يكاد اللحم ينفد لدى آل "فرانك" ‫وكذلك حصص الحليب. 96 00:05:44,802 --> 00:05:48,473 ‫- أعلم ذلك. ‫- نحاول حل الأمر. 97 00:05:49,682 --> 00:05:51,809 ‫حاولي أن تمدّي الأطعمة لأطول مدة ممكنة. 98 00:05:52,810 --> 00:05:55,271 ‫ولا تشتري أطعمة كثيرة من مكان واحد. 99 00:05:55,355 --> 00:05:58,316 ‫سمعت شائعة بأن النازيين ‫يدفعون لأصحاب المتاجر 100 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 ‫لتنبيههم عن الناس الذين يشترون ‫كميات طعام كبيرة. 101 00:06:02,070 --> 00:06:03,112 ‫حسنًا. 102 00:06:03,946 --> 00:06:05,031 ‫رائع. 103 00:06:15,792 --> 00:06:16,793 ‫"يان غيز". 104 00:06:17,293 --> 00:06:20,630 ‫سألتقي بصديقة لاحقًا ‫وأريد أن آخذ لها برتقالة. 105 00:06:20,713 --> 00:06:23,716 ‫- فلتفعلي ذلك إذًا. ‫- ليست لديّ واحدة. 106 00:06:25,551 --> 00:06:28,346 ‫ربما عليك أخذ بطاطا لصديقك إذًا. 107 00:06:29,263 --> 00:06:30,807 ‫ماذا كنت لتفعل لو كنت تتوقع برتقالة 108 00:06:30,890 --> 00:06:34,143 ‫- فأحضر لك أحدهم بطاطا؟ ‫- سأتناول البطاطا بسرور. 109 00:06:35,144 --> 00:06:38,314 ‫نعم ولكن… هذه طبيعتك. 110 00:06:39,524 --> 00:06:43,069 ‫ربما حان الوقت لتذهبي إلى ذلك المكان. 111 00:06:43,444 --> 00:06:45,905 ‫لا. كنت أفكر في أنه ربما يمكنك ‫إحضار بطاقات تموينية إضافية. 112 00:06:48,199 --> 00:06:50,159 ‫حسنًا. سأرى ما يمكنني فعله. 113 00:06:51,202 --> 00:06:53,454 ‫شكرًا على الاتصال. سُررت بالتحدث إليك. 114 00:07:06,759 --> 00:07:08,261 ‫شيكات الرواتب ليست جاهزة بعد. 115 00:07:08,636 --> 00:07:11,139 ‫لا، ليس هذا سبب وجودي هنا. 116 00:07:13,766 --> 00:07:19,272 ‫لقد زرت عميلة غير قادرة على العمل ‫بسبب مشكلات صحية. 117 00:07:20,690 --> 00:07:23,401 ‫ولسوء حظها، فقدت بطاقتها التموينية. 118 00:07:24,110 --> 00:07:25,987 ‫يجب أن تبلغ اللجنة التموينية بذلك. 119 00:07:26,446 --> 00:07:28,865 ‫بالطبع، وستفعل ذلك. 120 00:07:29,574 --> 00:07:33,870 ‫لكن من شدة سوء صحتها سيئة ‫يصعب عليها الخروج. 121 00:07:34,620 --> 00:07:38,666 ‫لذا ظننت أن لدينا حصصًا تموينية للطوارئ. 122 00:07:40,334 --> 00:07:44,464 ‫الحكومة صارمة للغاية هذه الأيام. ‫علينا أن نحسب كل شيء. 123 00:07:44,964 --> 00:07:47,925 ‫- نعم، بالطبع. ‫- يجب أن يحرصوا على أننا… 124 00:07:48,551 --> 00:07:49,802 ‫ما الكلمة التي استخدموها؟ 125 00:07:49,886 --> 00:07:54,849 ‫ألّا نساعد أولئك الذين اختاروا ‫انتهاك القانون والاختباء. 126 00:07:56,309 --> 00:07:59,604 ‫لا، إنها ليست كذلك. إنها عميلة. 127 00:07:59,687 --> 00:08:01,981 ‫إنها لا تختبئ. 128 00:08:04,275 --> 00:08:05,401 ‫حسنًا… 129 00:08:06,194 --> 00:08:08,404 ‫أظن أنه يمكننا توفير القليل. 130 00:08:11,115 --> 00:08:12,283 ‫رائع. 131 00:08:18,623 --> 00:08:22,418 ‫أحتاج إلى تقارير عميلك ‫بحلول نهاية اليوم يا "يان". 132 00:08:22,960 --> 00:08:24,378 ‫نعم، سأعمل على ذلك. 133 00:08:26,589 --> 00:08:28,674 ‫مجرد قسائم حسم إضافية لعميلة. 134 00:08:29,759 --> 00:08:31,636 ‫أفترض أنك ستدرجها في تقريرك. 135 00:08:31,761 --> 00:08:34,388 ‫- نعم، بالطبع. ‫- في نهاية اليوم. 136 00:08:42,855 --> 00:08:46,442 ‫غاية في الهزالة. ليس أنت، بل الدجاجة. 137 00:08:47,485 --> 00:08:50,446 ‫إنك تتمتع بصحة جيدة جدًا. 138 00:08:50,530 --> 00:08:53,741 ‫وأتساءل ما إن كان بوسعي الحصول ‫على دجاجة تبدو مثلك قليلًا؟ 139 00:08:54,325 --> 00:08:56,369 ‫وربما عليها المزيد من اللحم؟ 140 00:09:02,917 --> 00:09:03,918 ‫جميل. 141 00:09:05,670 --> 00:09:06,921 ‫هل يمكن أن تعطيني المزيد قليلًا؟ 142 00:09:07,880 --> 00:09:09,173 ‫يزوروني أقاربي. 143 00:09:11,551 --> 00:09:16,389 ‫لا تكفّ والدتي عن السعال. يقول الأطباء ‫إنه يمكن أن يكون التهابًا رئويًا. 144 00:09:17,348 --> 00:09:21,185 ‫حالتها صعبة للغاية. ‫لكن يجب أن نصبر، أليس كذلك؟ 145 00:09:22,436 --> 00:09:25,273 ‫إليك القليل من الجبن الإضافي ‫لوالدتك المسكينة. 146 00:09:32,446 --> 00:09:36,826 ‫"(إيه بلس). (أمستردام)" 147 00:09:43,374 --> 00:09:45,876 ‫لقد أفرغوا شقة آل "فرانك" من كل محتوياتها. 148 00:09:47,169 --> 00:09:49,672 ‫لا بد من أن الهرّ خرج ‫عندما فتح عمال النقل الباب. 149 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 ‫- هل كانت شركة "بلس"؟ ‫- بالطبع. 150 00:09:52,800 --> 00:09:56,262 ‫كان عليهم نهب المكان ‫وإرسال كل الأشياء القيّمة إلى "ألمانيا". 151 00:09:57,555 --> 00:09:59,515 ‫ربما دخل الهرّ إلى الصّوان 152 00:09:59,599 --> 00:10:01,642 ‫وسيقفز منه ليخربش أعين بعض النازيين 153 00:10:01,726 --> 00:10:05,021 ‫- عندما يصل إلى "ألمانيا". ‫- هذه فكرة جميلة. 154 00:10:06,981 --> 00:10:10,234 ‫- كيف تقبلت "آن" الأمر؟ ‫- لم أخبرها. 155 00:10:10,610 --> 00:10:12,361 ‫لم أخبر أيًا منهم، لم أقو على فعل ذلك. 156 00:10:13,571 --> 00:10:15,156 ‫إذًا، ماذا… 157 00:10:15,239 --> 00:10:16,741 ‫- هل… ‫- كذبت. 158 00:10:17,742 --> 00:10:20,119 ‫إنني أتحسن في ذلك. "هرّك بخير. 159 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 ‫ليست لديّ أدنى فكرة ‫عن مكان وجود آل (فرانك) 160 00:10:22,288 --> 00:10:25,374 ‫أنت وسيم للغاية. ‫هل يمكنني الحصول على دجاجة أكبر من فضلك؟" 161 00:10:26,417 --> 00:10:27,501 ‫هل تغازلين الجزار؟ 162 00:10:27,585 --> 00:10:30,713 ‫ليس جزارًا واحدًا فقط، ‫أغازل جميع جزاري "أمستردام". 163 00:10:30,921 --> 00:10:33,049 ‫ستلتصق بي سمعة المرأة 164 00:10:33,132 --> 00:10:35,051 ‫التي قد تفعل أي شيء من أجل نقانق. 165 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 ‫اعرضي ثدييك من أجل نقانق مشوية. 166 00:10:41,682 --> 00:10:43,059 ‫سروالك الداخلي لقاء نقانق ألمانية. 167 00:10:43,809 --> 00:10:45,811 ‫- توقّف. ‫- ابتللت! 168 00:10:45,895 --> 00:10:48,564 ‫- تجعل سنّي تؤلمني كثيرًا. ‫- توقّفي. 169 00:10:49,690 --> 00:10:50,858 ‫حسنًا، سأدخل. 170 00:10:51,817 --> 00:10:54,987 ‫- السيدة "ستوبلمان" في الغرفة المجاورة. ‫- أعلم ذلك، سنلتزم الهدوء. 171 00:10:58,908 --> 00:11:01,994 ‫في كل مرة يرن جرس الباب، ‫أظن أنه نازي جاء لاعتقالي. 172 00:11:03,079 --> 00:11:04,664 ‫لن يرن النازي على الجرس. 173 00:11:04,997 --> 00:11:07,208 ‫- أنا خائفة. ‫- سأذهب لأتحقق. 174 00:11:10,211 --> 00:11:13,464 ‫وإن كان نازيًا فهلّا تسأله ‫ما إن كان بوسعي إنهاء استحمامي. 175 00:11:14,632 --> 00:11:15,841 ‫قطعًا لا. 176 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 ‫مرحبًا. 177 00:11:36,278 --> 00:11:38,406 ‫- من أنت؟ ‫- من أنت؟ 178 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 ‫- أين أنت يا "ألفرد"؟ ‫- حسنًا، سنتحدّث عن الأمر لاحقًا. 179 00:11:43,703 --> 00:11:46,372 ‫- أين أنت يا "ألفرد"؟ ‫- هذه ابنتي "فراني" يا "ميب"، 180 00:11:46,706 --> 00:11:48,332 ‫وزوجها "لو". 181 00:11:48,416 --> 00:11:50,543 ‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك. ها أنت ذا. 182 00:11:50,668 --> 00:11:51,794 ‫هذا "ألفرد". 183 00:11:52,253 --> 00:11:53,379 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 184 00:11:53,504 --> 00:11:55,256 ‫- يسرّني جدًا لقاؤك. ‫- سبق أن قابلت "ليدي". 185 00:11:55,339 --> 00:11:57,675 ‫- يا إلهي، آسفة بشأن ذلك. ‫- لا بأس. 186 00:11:57,758 --> 00:12:00,511 ‫- نعيش في "لايدن"، لكن… ‫- أُمروا بالرحيل. 187 00:12:00,761 --> 00:12:01,762 ‫أمر من السيد "هتلر". 188 00:12:01,846 --> 00:12:03,597 ‫لم يعد بوسع اليهود البقاء في الريف. 189 00:12:03,681 --> 00:12:06,726 ‫- يجب أن نُدرج في المدينة، لذا… ‫- ها نحن أولاء. 190 00:12:07,143 --> 00:12:09,311 ‫يؤسفني للغاية أنكم اضطُررتم ‫إلى مغادرة منزلكم. 191 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 ‫- لن نطيل البقاء. ‫- يمكنكم البقاء قدر ما تريدون. 192 00:12:11,939 --> 00:12:14,024 ‫وماذا نفعل؟ ‫ننتظرهم ليأتوا ويعتقلوني ويقتلوني؟ 193 00:12:14,692 --> 00:12:17,278 ‫- "فراني". ‫- من سيقتلك؟ 194 00:12:18,571 --> 00:12:21,449 ‫لن يقتل أحد أحدًا، مزاج والدتك سيئ فحسب. 195 00:12:21,532 --> 00:12:23,451 ‫- كالعادة. ‫- هذا غير مجد يا "لو". 196 00:12:24,410 --> 00:12:26,203 ‫سأُضحكك كثيرًا بأصابعي المدغدغة. 197 00:12:28,038 --> 00:12:30,958 ‫يمكننا المكوث لدى والديّ ‫لإعطائكم بعض الحرية، صحيح يا "يان"؟ 198 00:12:31,041 --> 00:12:33,002 ‫- نعم، بالطبع. ‫- شكرًا. 199 00:12:33,127 --> 00:12:37,214 ‫لكن يمكننا المكوث في غرفة الجلوس. ‫والدتي في حاجة إلى مال الإيجار. 200 00:12:37,465 --> 00:12:40,301 ‫إلى أين ستذهبان حتى لا يتمكن "هتلر" ‫من القبض عليكما؟ 201 00:12:42,386 --> 00:12:45,306 ‫ليس عليهم الذهاب إلى أي مكان يا حبيبتي. ‫هما ليسا يهوديين. 202 00:12:47,266 --> 00:12:48,434 ‫يا لحظكما! 203 00:12:55,691 --> 00:13:01,489 ‫"(أوبيكتا)" 204 00:13:02,114 --> 00:13:04,617 ‫صباح الخير، كيف حال رفاقنا اليوم؟ 205 00:13:04,700 --> 00:13:06,869 ‫رفاق؟ هل لديك أي رفاق غيري؟ 206 00:13:06,952 --> 00:13:08,454 ‫الأهم، كيف حالك أنت؟ 207 00:13:08,537 --> 00:13:09,997 ‫- "تيس"! ‫- صادفت "كاس" للتو 208 00:13:10,080 --> 00:13:12,041 ‫وأخبرني بما جرى لآل "فرانك". ‫أتيت على الفور. 209 00:13:12,166 --> 00:13:13,209 ‫كنت أنوي الاتصال. 210 00:13:13,292 --> 00:13:14,543 ‫- حقًا ولكن… ‫- لا بأس. 211 00:13:14,627 --> 00:13:15,628 ‫إنك مشغولة بالتأكيد. 212 00:13:15,711 --> 00:13:17,713 ‫هل يمكننا التحدث عن كون "كاس" ‫لا يزال عازبًا؟ 213 00:13:17,797 --> 00:13:20,466 ‫حقًا! هل قابلت شقيقها؟ 214 00:13:20,591 --> 00:13:23,552 ‫إنه وسيم للغاية ومضحك وبنية عينيه 215 00:13:23,636 --> 00:13:27,640 ‫تثقب روحك في الحال. عجبًا! هل أنت عازبة؟ 216 00:13:28,015 --> 00:13:29,099 ‫نعم. 217 00:13:29,225 --> 00:13:30,142 ‫اظفري به. 218 00:13:32,645 --> 00:13:34,271 ‫ماذا جرى لآل "فرانك"؟ 219 00:13:34,897 --> 00:13:36,649 ‫لقد اختفوا فحسب. 220 00:13:36,774 --> 00:13:38,317 ‫- ألم تعلمي؟ ‫- لا. 221 00:13:38,400 --> 00:13:40,361 ‫ألم تكن هناك تلميحات سابقة حتى؟ 222 00:13:40,778 --> 00:13:42,905 ‫هيا بنا نتناول الإفطار. ‫يمكنك إخباري بكل شيء عن ذلك. 223 00:13:43,239 --> 00:13:45,241 ‫لا يمكنني، لديّ الكثير من العمل. 224 00:13:46,033 --> 00:13:48,452 ‫غداء؟ عشاء؟ مشاريب؟ أعني… 225 00:13:49,119 --> 00:13:52,039 ‫لديّ الكثير من وقت الفراغ لأنني تركت عملي. 226 00:13:52,414 --> 00:13:53,707 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 227 00:13:53,999 --> 00:13:56,836 ‫كنت أعمل مرشدة في الأوبرا، ‫أعلم أنها تبدو وظيفة رائعة، 228 00:13:57,294 --> 00:14:01,423 ‫لكن ربّ عملي كان قاسيًا للغاية. ‫وكان عليّ الوقوف طوال اليوم. 229 00:14:01,507 --> 00:14:03,384 ‫أوتعلمين ماذا؟ 230 00:14:04,009 --> 00:14:05,052 ‫أكره الأوبرا. 231 00:14:06,178 --> 00:14:08,973 ‫ها نحن أولاء، لقد قلتها. ‫أشعر بأنني حرة للغاية. 232 00:14:10,224 --> 00:14:13,602 ‫سيدفع "دانييل" رسوم دخولي معهد الموضة 233 00:14:13,686 --> 00:14:14,895 ‫لتعلّم صناعة التصاميم. 234 00:14:15,563 --> 00:14:19,316 ‫يظن أنه يمكنني بيع فساتيني. ‫لقد صممت هذا الفستان. 235 00:14:19,817 --> 00:14:22,027 ‫ما رأيك؟ هل معه حق؟ 236 00:14:22,528 --> 00:14:24,864 ‫إنه رائع وجميل. نعم. 237 00:14:25,531 --> 00:14:27,992 ‫- هل يعجبك حقًا؟ لم تكذبي؟ ‫- نعم. 238 00:14:31,078 --> 00:14:32,079 ‫إذًا… 239 00:14:33,289 --> 00:14:34,415 ‫متى أستطيع رؤيتك؟ 240 00:14:34,832 --> 00:14:37,084 ‫حالما يهدأ العمل. 241 00:14:39,003 --> 00:14:42,965 ‫كل ما تفعلينه هو العمل. كنت مرحة من قبل. 242 00:14:43,048 --> 00:14:44,466 ‫وكنا نقضي الكثير من الوقت الممتع. 243 00:14:44,800 --> 00:14:46,260 ‫كانت مرحة للغاية. 244 00:14:46,635 --> 00:14:47,928 ‫إنها لا تزال مرحة. 245 00:14:49,179 --> 00:14:50,514 ‫لا تبدو مرحة للغاية. 246 00:14:51,181 --> 00:14:52,099 ‫سأتصل بك. 247 00:14:52,683 --> 00:14:54,059 ‫وسأكون مرحة مجددًا. 248 00:14:56,312 --> 00:14:57,313 ‫حسنًا. 249 00:15:01,358 --> 00:15:02,443 ‫وداعًا! 250 00:15:05,404 --> 00:15:06,488 ‫كيف دخلت؟ 251 00:15:06,614 --> 00:15:08,949 ‫لم نفتح بعد، لا يزال أصدقاؤنا ‫يتجولون في الطابق العلوي. 252 00:15:09,033 --> 00:15:11,619 ‫كنت أهمّ بالدخول ‫وطلبت منّي إدخالها لتنتظرك. 253 00:15:11,702 --> 00:15:13,704 ‫- إنها مقنعة للغاية. ‫- هذا صحيح. 254 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 ‫أنت محقة، أنا آسفة. 255 00:15:16,707 --> 00:15:17,958 ‫هل كنت لتشتري ذلك الفستان؟ 256 00:15:18,792 --> 00:15:20,127 ‫لن يشتري أحد ذلك الفستان. 257 00:15:23,380 --> 00:15:25,466 ‫حسنًا، لن أطيل الغياب. 258 00:15:33,599 --> 00:15:34,600 ‫يا إلهي… "آن". 259 00:15:35,225 --> 00:15:37,019 ‫حياتي مأساوية. 260 00:15:37,227 --> 00:15:39,396 ‫- ماذا جرى؟ ‫- وصل آل "فان بيل" صباح اليوم 261 00:15:39,480 --> 00:15:42,316 ‫وسُمح لـ"بيتر" بإحضار هرّه الغبي. 262 00:15:44,777 --> 00:15:45,778 ‫ماذا؟ 263 00:15:48,030 --> 00:15:50,074 ‫- "ميب". ‫- مرحبًا. 264 00:15:50,199 --> 00:15:52,326 ‫مهلًا، أشعر بالحيرة. لم أدرك أنكم قادمون. 265 00:15:52,409 --> 00:15:53,953 ‫حسبت أنكم ستأتون الأسبوع المقبل. 266 00:15:54,036 --> 00:15:58,749 ‫سمعنا شائعات عن الاستدعاءات ‫وكنا قلقين على "بيتر". 267 00:15:58,916 --> 00:16:01,710 ‫لا يزال بعض الناس يهتمون ‫بسلامة أولادهم على الأقل. 268 00:16:01,919 --> 00:16:02,920 ‫"آن". 269 00:16:03,003 --> 00:16:06,006 ‫قلتم إنه لا يمكنني إحضار هرّي ‫لأنه سيصدر الكثير من الضجيج. 270 00:16:06,215 --> 00:16:08,759 ‫هل ثمة شيء مميز في هرّه؟ 271 00:16:09,510 --> 00:16:10,970 ‫هل هرّك صامت يا "بيتر"؟ 272 00:16:11,095 --> 00:16:11,971 ‫قطعًا ليس هرًا صامتًا. 273 00:16:12,096 --> 00:16:12,972 ‫قطعًا ليس هرًا صامتًا. 274 00:16:16,183 --> 00:16:18,394 ‫سيكون بخير. إنه هرّ مطيع. 275 00:16:19,853 --> 00:16:21,480 ‫هرّي مطيع أيضًا. 276 00:16:21,730 --> 00:16:24,274 ‫لكن عندما سألت ما إن كان بوسعي إحضاره، ‫رفضتم ذلك. 277 00:16:24,358 --> 00:16:28,362 ‫لنغيّر الموضوع من فضلك يا "آن" ‫ونجعل أصدقاءنا يشعرون بأنهم موضع ترحيب. 278 00:16:30,322 --> 00:16:32,282 ‫- أهلًا بكم. ‫- شكرًا. 279 00:16:32,700 --> 00:16:36,245 ‫يجب أن تكونوا هادئين طوال اليوم. ‫وعليكم أيضًا التبول في دلو. 280 00:16:36,328 --> 00:16:38,580 ‫ولكن على الأقل سيكون لديك هرّك لمواساتك. 281 00:16:38,664 --> 00:16:40,833 ‫- "آن". طوال الوقت. ‫- أنت تزعجين أمك يا "آن". 282 00:16:40,916 --> 00:16:44,545 ‫لكن هذا غير منصف. ‫"ميب" هي الوحيدة التي تهتم، 283 00:16:44,628 --> 00:16:47,089 ‫وتزور الهرّ في الشقة للتأكد من أنه بخير. 284 00:16:47,172 --> 00:16:48,257 ‫كيف؟ 285 00:16:49,133 --> 00:16:51,802 ‫داهمت شركة "بلس" شقتكم القديمة ‫ولم يعد هناك أي شيء فيها. 286 00:17:01,979 --> 00:17:06,066 ‫لكنك قلت إنك رأيته هناك. ‫كان سمينًا وسعيدًا وأطعمته السمك المملح. 287 00:17:10,988 --> 00:17:13,782 ‫أعلم، كان يجب أن أخبرك. لم أُرد أن أزعجك. 288 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 ‫كذبت عليّ؟ 289 00:17:18,120 --> 00:17:19,121 ‫كذبت عليّ. 290 00:17:20,706 --> 00:17:24,626 ‫لم… أنا آسفة للغاية يا "آن". 291 00:17:25,544 --> 00:17:27,087 ‫لن أراه مجددًا على الأرجح. 292 00:17:31,675 --> 00:17:32,926 ‫هل أخذوا أثاثنا؟ 293 00:17:34,011 --> 00:17:35,012 ‫نعم. 294 00:17:37,014 --> 00:17:38,015 ‫كل شيء؟ 295 00:17:39,308 --> 00:17:40,309 ‫نعم. 296 00:17:41,185 --> 00:17:42,603 ‫إنه مجرد أثاث. 297 00:17:42,686 --> 00:17:45,773 ‫لا، ليس مجرد أثاث. إنه طقم غرفة عشاء جدتي. 298 00:17:45,856 --> 00:17:47,066 ‫إنه كل ما بقي لي منها. 299 00:17:47,691 --> 00:17:50,486 ‫- سأذهب للاستلقاء. ‫- "إديث"؟ 300 00:17:58,994 --> 00:18:00,120 ‫حسبتهم يعلمون. 301 00:18:01,914 --> 00:18:04,458 ‫- لا يحبونني الآن. ‫- بل يفعلون. 302 00:18:04,583 --> 00:18:07,586 ‫- بالطبع نفعل يا "بيتر". ‫- كان يجب أن تخبرينا بالحقيقة. 303 00:18:11,256 --> 00:18:12,341 ‫أنا آسفة. 304 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 ‫اشتريت البرتقال لك. 305 00:18:39,284 --> 00:18:40,285 ‫"يان غيز". 306 00:18:40,369 --> 00:18:41,912 ‫أتعرف الضيوف الذين كانوا قادمين ‫في نهاية الشهر؟ 307 00:18:42,454 --> 00:18:44,164 ‫لقد وصلوا باكرًا وأتساءل الآن 308 00:18:44,248 --> 00:18:46,208 ‫على كم دجاجة سأحصل ‫إن تطارحت الغرام مع الجزار. 309 00:18:46,875 --> 00:18:49,837 ‫- سأقول ثلاث. ‫- هذا غير مضحك. 310 00:18:49,962 --> 00:18:53,841 ‫تؤلمني سنّي كثيرًا. لا يمكنني فعل ذلك. 311 00:18:54,049 --> 00:18:57,803 ‫- بل تستطيعين وستفعلين. ‫- أتألم بشدة. 312 00:18:57,928 --> 00:19:00,347 ‫- "غيز". ‫- آسف، يجب أن أنهي الاتصال. 313 00:19:01,849 --> 00:19:05,060 ‫- آسف على الإزعاج. ‫- لا بأس، كانت زوجتي فحسب. 314 00:19:05,727 --> 00:19:07,813 ‫الزوجات. هل أنت مقرّب؟ 315 00:19:08,647 --> 00:19:11,400 ‫من زوجتي؟ نعم. إنها زوجتي. 316 00:19:12,901 --> 00:19:13,902 ‫بالطبع. 317 00:19:15,112 --> 00:19:17,739 ‫لاحظت مشكلة في تقارير عملائك. 318 00:19:18,740 --> 00:19:22,661 ‫- "ديوك فيليبس"، مدرس، صحيح؟ ‫- نعم. 319 00:19:23,370 --> 00:19:26,165 ‫إنه عاطل عن العمل منذ عدة أشهر ‫على الرغم من وجود وظائف شاغرة 320 00:19:26,248 --> 00:19:28,834 ‫في تعليم الهولندية لجنود ألمان وعائلاتهم. 321 00:19:29,418 --> 00:19:31,128 ‫السيد "فيليبس" مدرس رسم. 322 00:19:32,296 --> 00:19:34,047 ‫ولا تُوجد وظائف شاغرة لتعليم الرسم. 323 00:19:34,965 --> 00:19:37,801 ‫هل أعلمته بالوظائف الشاغرة ‫في تعليم الهولندية؟ 324 00:19:39,052 --> 00:19:41,513 ‫نعم ولم يكن… 325 00:19:42,848 --> 00:19:45,017 ‫لم يظن أنها مناسبة لها. 326 00:19:45,851 --> 00:19:46,852 ‫كيف؟ 327 00:19:49,313 --> 00:19:53,775 ‫كان منطقه أنه بصفته رسّامًا ذا تفكير حر. 328 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 ‫لم يقل ذلك حرفيًا ولكن، 329 00:19:56,153 --> 00:20:00,449 ‫ربما ميوله السياسية تصعّب الوظيفة عليه. 330 00:20:01,450 --> 00:20:02,534 ‫فهمت. 331 00:20:03,869 --> 00:20:06,413 ‫للأسف، عندما يرفض العميل مقابلة وظيفية، 332 00:20:06,496 --> 00:20:09,291 ‫تقضي السياسة بأن نقطع إعاناته. 333 00:20:09,833 --> 00:20:13,378 ‫لكنني أرى أنك منحتها للسيد "فيليبس". 334 00:20:14,838 --> 00:20:20,594 ‫أتساءل ما إن كنت تتعاطف مع ميوله السياسية. 335 00:20:23,680 --> 00:20:26,308 ‫كان مجرد خطأ كتابي. 336 00:20:32,314 --> 00:20:34,316 ‫حسنًا. رائع. 337 00:20:35,150 --> 00:20:36,318 ‫شكرًا يا سيدي. 338 00:20:57,381 --> 00:21:00,008 ‫"كاترن"، أردنا فقط ‫أن نطمئن جميع مندوبي المبيعات 339 00:21:00,133 --> 00:21:01,260 ‫أنه حتى بعد غياب السيد "فرانك" الآن… 340 00:21:01,551 --> 00:21:02,469 {\an8}‫توقّف هنا! 341 00:21:02,594 --> 00:21:04,721 {\an8}‫…لا تزال "أوبيكتا" مستمرة بالقوة نفسها. 342 00:21:05,389 --> 00:21:06,431 ‫حمدًا لله. 343 00:21:06,807 --> 00:21:09,226 ‫ظن "كارل" أنك ربما استدعيتني لتسريحي. 344 00:21:09,309 --> 00:21:12,688 ‫بالطبع لا. كيف حال "كارل" بالمناسبة؟ 345 00:21:12,980 --> 00:21:13,981 {\an8}‫بخير. 346 00:21:14,064 --> 00:21:15,357 {\an8}‫ما هي "أوبيكتا"؟ 347 00:21:15,482 --> 00:21:18,026 {\an8}‫نمرّ بظروف متقلبة كما تعلمين، 348 00:21:18,110 --> 00:21:22,948 ‫لكن شيئًا رائعًا حدث منذ أيام. 349 00:21:23,448 --> 00:21:24,992 ‫لقد تقدّم للزواج بي. 350 00:21:25,575 --> 00:21:26,576 ‫أخيرًا. 351 00:21:26,660 --> 00:21:27,744 {\an8}‫يصنعون "المربّى". 352 00:21:27,828 --> 00:21:29,663 {\an8}‫مرت ثلاث سنوات. 353 00:21:29,746 --> 00:21:31,623 {\an8}‫وقلت له إنني لن أنتظر إلى الأبد. 354 00:21:31,832 --> 00:21:32,958 {\an8}‫ليس هذا العنوان الصحيح يا سيدي. 355 00:21:33,083 --> 00:21:34,584 {\an8}‫لكنه عملي وأراد ادخار بعض المال 356 00:21:34,668 --> 00:21:36,420 ‫كيلا نُضطر إلى العيش مع والديّ. 357 00:21:36,878 --> 00:21:38,130 ‫انظري إلى الخاتم. 358 00:21:38,422 --> 00:21:40,882 ‫إنه ياقوت مزيف. لكنه لا يمكنك التمييز. 359 00:21:41,049 --> 00:21:43,260 ‫- رائع! إنه جميل للغاية. ‫- إنه رائع تمامًا. 360 00:21:43,427 --> 00:21:45,595 ‫- مبارك يا "كاترن". ‫- نعم، مبارك. 361 00:21:46,263 --> 00:21:47,723 ‫لو عرفنا لكنا أحضرنا قالب حلوى. 362 00:22:03,363 --> 00:22:04,906 ‫تحدّثت إلى مندوبي المبيعات. 363 00:22:06,533 --> 00:22:08,410 ‫- شكرًا. ‫- "كاترن" خُطبت. 364 00:22:09,119 --> 00:22:10,579 ‫هذا جميل. 365 00:22:11,788 --> 00:22:14,333 ‫هل كنت تعرف ‫أن خطيبها "كارل" قابل الملكة ذات مرة؟ 366 00:22:14,416 --> 00:22:15,542 ‫حدث ذلك قبل سنوات قليلة. 367 00:22:15,625 --> 00:22:17,878 ‫أرادت الملكة أخذ الأميرة "جوليانا" ‫لصيد السمك 368 00:22:17,961 --> 00:22:21,048 ‫وهو صياد. ‫يبدو أن الأميرة أُصيبت بدوار البحر. 369 00:22:32,059 --> 00:22:35,270 ‫أنا آسفة للغاية لأنني لم أخبرك ‫بشأن شركة "بلس" يا سيد "فرانك". 370 00:22:44,905 --> 00:22:45,989 ‫أتفهّم ذلك. 371 00:22:46,948 --> 00:22:48,992 ‫المجيء بأخبار سيئة لمجموعة أشخاص 372 00:22:49,076 --> 00:22:51,953 ‫يتوقون إلى خبر سعيد ليس بالأمر الهين. 373 00:22:53,455 --> 00:22:55,749 ‫لكن يجب أن تخبريني بكل شيء ‫إن كان سينجح هذا التعاون. 374 00:22:56,917 --> 00:22:59,044 ‫يجب أن تخبرني بكل شيء أيضًا إذًا. 375 00:22:59,211 --> 00:23:02,881 ‫- لم تخبرني بشأن آل "فان بيل". ‫- لم أعرف إلا قبل أيام قليلة. 376 00:23:02,964 --> 00:23:05,133 ‫عرفت بشأن شقتك أمس فقط. 377 00:23:08,387 --> 00:23:09,388 ‫حسنًا. 378 00:23:10,389 --> 00:23:11,598 ‫نحن نتعلم. 379 00:23:12,140 --> 00:23:14,267 ‫- من فضلك الآن… ‫- نفدت بطاقات التموين. 380 00:23:18,480 --> 00:23:19,773 ‫أخبرك بكل شيء. 381 00:23:22,234 --> 00:23:27,656 ‫لدينا ما يكفي لسنة ‫من الفاصوليا والأرز في العلية. 382 00:23:27,823 --> 00:23:30,158 ‫وأي شيء آخر نحتاج إليه ‫يمكننا شراءه من السوق السوداء. 383 00:23:30,242 --> 00:23:32,661 ‫أسعار السوق السوداء آخذة في الارتفاع. 384 00:23:32,953 --> 00:23:34,538 ‫أرجوك يا "ميب"، عليّ إنهاء هذه التعليمات. 385 00:23:34,621 --> 00:23:37,416 ‫سمعت شائعة أنه يمكنك الحصول ‫على بطاقات تموين 386 00:23:37,499 --> 00:23:39,501 ‫للأشخاص المختبئين في مكتبة "كومو". 387 00:23:41,545 --> 00:23:42,712 ‫من أخبرك بهذا؟ 388 00:23:43,213 --> 00:23:44,339 ‫أخبر أحدهم "يان". 389 00:23:46,383 --> 00:23:48,760 ‫نصف هذه الشائعات أطلقها النازيون يا "ميب". 390 00:23:48,969 --> 00:23:50,053 ‫ونصفها صحيح. 391 00:23:50,637 --> 00:23:51,763 ‫وماذا لو كانت فخًا؟ 392 00:23:52,806 --> 00:23:55,142 ‫يمكنني التفريق بين النازي وغير النازي. 393 00:23:56,643 --> 00:23:57,811 ‫"كارل" نازي. 394 00:23:59,187 --> 00:24:00,272 ‫من؟ 395 00:24:00,605 --> 00:24:01,940 ‫خطيب "كاترن" صياد السمك. 396 00:24:02,732 --> 00:24:04,693 ‫انضم إلى الحزب النازي الهولندي ‫في العام الماضي. 397 00:24:04,818 --> 00:24:06,945 ‫لهذا لم ينضم إلى نزهتنا في الربيع. 398 00:24:07,946 --> 00:24:10,657 ‫لأنني سأكون هناك مع عائلتي. 399 00:24:12,159 --> 00:24:13,869 ‫غضبت "كاترن" منه ولكن… 400 00:24:14,828 --> 00:24:17,831 ‫إذا كانت موافقة على الزواج به ‫فلا بد من أنها على الأقل تجد آراءه… 401 00:24:19,624 --> 00:24:20,667 ‫مستساغة. 402 00:24:21,334 --> 00:24:24,087 ‫- لكنها "كاترن"، وهي… ‫- لطيفة… 403 00:24:25,255 --> 00:24:26,798 ‫ومرحة ومتواضعة، 404 00:24:27,799 --> 00:24:28,925 ‫وماهرة في عملها؟ 405 00:24:29,551 --> 00:24:31,136 ‫والآن مخطوبة لنازي. 406 00:24:34,973 --> 00:24:37,559 ‫أكره أنه لا يمكنني الذهاب إلى "كومو" ‫والنظر إلى الشخص في عينيه 407 00:24:37,642 --> 00:24:39,019 ‫والحكم بنفسي. 408 00:24:42,647 --> 00:24:45,066 ‫"مكتبة (كومو)" 409 00:24:45,442 --> 00:24:47,819 ‫انتظر، لا أظن أنها فكرة جيدة. 410 00:24:48,487 --> 00:24:51,615 ‫- هذه الفكرة الوحيدة التي لدينا. ‫- ماذا قالوا إننا يجب أن نفعل؟ 411 00:24:52,532 --> 00:24:55,785 ‫أن نعرّف بأنفسنا بشكل متكتم ‫على أننا متعاطفون مع المقاومة 412 00:24:55,994 --> 00:24:57,662 ‫ونطلب المساعدة. 413 00:24:59,080 --> 00:25:00,790 ‫لا أعرف. 414 00:25:01,583 --> 00:25:04,920 ‫لنر فحسب، يمكننا القيام بذلك. 415 00:25:05,128 --> 00:25:06,213 ‫- حسنًا. ‫- هيا بنا. 416 00:25:06,296 --> 00:25:07,756 ‫حسنًا، لنفعل ذلك. 417 00:25:16,097 --> 00:25:17,140 ‫ما رأيك فيه؟ 418 00:25:19,392 --> 00:25:23,188 ‫هذه الطريقة التي يرتّب بها النازي الكتب. ‫انظر إلى الكفاءة الصارمة. 419 00:25:26,233 --> 00:25:27,359 ‫ما رأيك فيها؟ 420 00:25:28,026 --> 00:25:31,738 ‫تبدو كشخص قد يساعد اليهود. 421 00:25:32,614 --> 00:25:33,698 ‫بناءً على ماذا؟ 422 00:25:34,658 --> 00:25:35,700 ‫قميص جميل؟ 423 00:25:37,244 --> 00:25:39,371 ‫تخفي بندقية قنص تحت تنورتها على الأرجح. 424 00:25:39,454 --> 00:25:40,789 ‫- انظري إليها. ‫- تسخر منّي الآن! 425 00:25:40,872 --> 00:25:41,915 ‫هذا صحيح. 426 00:25:52,342 --> 00:25:53,343 ‫ماذا تفعل؟ 427 00:25:56,888 --> 00:26:01,351 ‫أشغّل أغنية على "راديو أورانج" ‫لأعرّف عن نفسي بشكل متكتم. 428 00:26:01,601 --> 00:26:05,814 ‫- تلك الأغنية تسخر من النازيين يا "يان". ‫- أعلم ذلك، إنه نداء تزاوج. 429 00:26:09,734 --> 00:26:14,281 ‫توقّف. الناس ينظرون. توقّف… لا أعرفه. 430 00:26:14,364 --> 00:26:17,242 ‫لا أعرفه. سأذهب إلى الخارج. 431 00:26:18,660 --> 00:26:22,163 ‫من فضلك يا سيدي، هذه مكتبة. 432 00:26:26,042 --> 00:26:31,047 ‫آسف. هذه الأغنية السخيفة عالقة في رأسي. 433 00:26:34,968 --> 00:26:36,595 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 434 00:26:37,637 --> 00:26:38,638 ‫مرحبًا. 435 00:26:39,514 --> 00:26:40,682 ‫نبحث عن مساعدة. 436 00:26:42,642 --> 00:26:45,437 ‫وتبدين من الأشخاص القادرين على مساعدتنا. 437 00:26:54,112 --> 00:26:55,113 ‫هل يمكنك… 438 00:26:57,198 --> 00:26:58,199 ‫مساعدتنا؟ 439 00:27:04,205 --> 00:27:06,458 ‫نحتاج إلى أوراق هويتكم. 440 00:27:06,708 --> 00:27:08,918 ‫- إلى الأبد؟ ‫- سيصنعون هويات جديدة. 441 00:27:09,044 --> 00:27:11,588 ‫هويات زائفة يمكنني استخدامها ‫للحصول على حصص تموينية. 442 00:27:11,755 --> 00:27:13,214 ‫ماذا عن هوياتنا القديمة؟ 443 00:27:14,132 --> 00:27:15,842 ‫ستُتلف. 444 00:27:18,178 --> 00:27:21,931 ‫"مارغو" محقة. لن يعود لنا وجود حقًا. 445 00:27:22,182 --> 00:27:25,518 ‫- عودي إلى غرفتك يا "آن". ‫- أريد أن أعرف عمّا تتحدّثون. 446 00:27:28,647 --> 00:27:30,148 ‫تعالي، أغلقي الباب. 447 00:27:31,733 --> 00:27:32,942 ‫ما رأيك؟ 448 00:27:33,485 --> 00:27:37,364 ‫إن كنت تظن أنه يمكنك الوثوق ‫بهؤلاء الأشخاص. 449 00:27:37,447 --> 00:27:39,866 ‫- أثق بهم، نعم. ‫- "ميب"؟ 450 00:27:40,617 --> 00:27:42,410 ‫نعم، أثق بهم. 451 00:27:43,411 --> 00:27:46,122 ‫- لماذا تبدين بائسة إذًا؟ ‫- آسفة، كنت… 452 00:27:46,206 --> 00:27:49,167 ‫- تؤلمني سنّي قليلًا. ‫- حسبتك زرت طبيب الأسنان. 453 00:27:49,250 --> 00:27:51,711 ‫فعلت لكنه قال إنه يجب اقتلاعه. 454 00:27:51,795 --> 00:27:54,214 ‫ولم يكن هناك وقت، ‫قال إنه سيستغرق ساعات قليلة. 455 00:27:54,464 --> 00:27:55,965 ‫وليست لديك ساعات قليلة 456 00:27:56,049 --> 00:27:59,219 ‫لأن إحضار الطعام لنا يُشغل كل وقتك. 457 00:28:04,474 --> 00:28:06,976 ‫نحتاج حقًا إلى بطاقات التموين تلك يا سيدي. 458 00:28:10,855 --> 00:28:12,899 ‫اذهبي وأحضري أوراقنا من محفظتي. 459 00:28:14,067 --> 00:28:15,068 ‫اذهبي. 460 00:28:34,504 --> 00:28:35,505 ‫أنت شجاعة جدًا. 461 00:28:38,299 --> 00:28:39,300 ‫شكرًا لك. 462 00:28:40,051 --> 00:28:41,803 ‫لا أزال ربّ عملك يا "ميب". 463 00:28:41,928 --> 00:28:45,265 ‫وأصرّ على أن تعالجي سنّك ‫قبل أن تعودي إلى العمل. 464 00:28:48,017 --> 00:28:49,519 ‫أمرك، سأفعل. 465 00:28:50,478 --> 00:28:51,896 ‫يمكنك أن تكوني شجاعة أيضًا. 466 00:29:09,622 --> 00:29:13,793 ‫كنت محقًا. ‫أشعر بحال أفضل بكثير بعد اقتلاع تلك السنّ. 467 00:29:15,211 --> 00:29:18,089 ‫هل لا يزال يسيل لعابي؟ ‫لا أميز، فمي خدر جدًا. 468 00:29:19,340 --> 00:29:20,592 ‫اجلسي من فضلك. 469 00:29:30,769 --> 00:29:35,023 ‫تتذكرين "لوتي"، خطيبتي، لقد قابلتها. 470 00:29:35,106 --> 00:29:36,816 ‫نعم، في بيت آل "فرانك". 471 00:29:38,026 --> 00:29:39,611 ‫كانت هذه فكرتها. 472 00:29:40,653 --> 00:29:43,990 ‫طلبت منّي أن أسألك. 473 00:29:46,034 --> 00:29:47,911 ‫عمّ تسألني؟ 474 00:29:51,414 --> 00:29:52,874 ‫يجب أن أختبئ. 475 00:29:59,839 --> 00:30:02,217 ‫"لوتي" مسيحية. 476 00:30:03,259 --> 00:30:07,055 ‫وظننا أن هذا سيحميني من معسكرات العمل، ‫ولكن… 477 00:30:09,140 --> 00:30:14,354 ‫تشير الشائعات مؤخرًا ‫إلى أنها مسألة وقت فقط. 478 00:30:16,773 --> 00:30:22,195 ‫أشعر بالرعب، بشكل أقلّ على نفسي… 479 00:30:24,948 --> 00:30:29,494 ‫لكن على "لوتي"، ‫إن اعتقلوني فهل سيعتقلونها؟ 480 00:30:30,703 --> 00:30:32,539 ‫لا أستطيع تحمّل رؤيتها… 481 00:30:36,501 --> 00:30:37,627 ‫د."فيفر". 482 00:30:38,294 --> 00:30:39,796 ‫- أنا آسف. ‫- لا تتأسف. 483 00:30:40,380 --> 00:30:43,758 ‫لا بأس حقًا. لا تقلق. 484 00:30:49,055 --> 00:30:52,058 ‫هل يمكنك مساعدتي إذًا؟ ‫هل تعرفين مكانًا للاختباء؟ 485 00:31:01,025 --> 00:31:02,026 ‫لا. 486 00:31:02,986 --> 00:31:05,697 ‫لا أعرف. 487 00:31:12,078 --> 00:31:13,454 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 488 00:31:13,705 --> 00:31:15,039 ‫- صباح الخير. ‫- كيف حال سنّك؟ 489 00:31:15,248 --> 00:31:16,416 ‫أفضل بكثير، شكرًا. 490 00:31:16,499 --> 00:31:18,668 ‫وستصل بطاقات التموين الجديدة ‫بعد أيام قليلة. 491 00:31:19,335 --> 00:31:20,545 ‫أيام قليلة؟ 492 00:31:21,462 --> 00:31:22,547 ‫نحن… 493 00:31:23,381 --> 00:31:26,676 ‫سنتدبر أمرنا بما لدينا ‫حتى تصل بطاقات التموين الجديدة. 494 00:31:26,843 --> 00:31:28,803 ‫لكن ماذا لدينا؟ بطاطا؟ 495 00:31:28,928 --> 00:31:30,430 ‫- والمزيد من البطاطا. ‫- شكرًا. 496 00:31:30,513 --> 00:31:32,599 ‫- فاصوليا. ‫- لديّ كعكة في غرفتي. 497 00:31:35,560 --> 00:31:38,980 ‫أتجلس هنا طوال اليوم ‫ولم تذكر أن لديك كعكة؟ 498 00:31:39,856 --> 00:31:40,982 ‫إنها كعكة صغيرة. 499 00:31:41,608 --> 00:31:43,192 ‫هل يمكنني رؤية كعكتك الصغيرة؟ 500 00:31:45,695 --> 00:31:46,696 ‫بالطبع. 501 00:31:47,614 --> 00:31:50,116 ‫هل تريدين الذهاب ‫لرؤية كعكة "بيتر" يا "مارغو"؟ 502 00:31:50,950 --> 00:31:52,368 ‫هل يمكننا أخذ جزء منها؟ 503 00:31:52,994 --> 00:31:56,539 ‫- إنها كعكة "بيتر" أيتها الفتاتان. ‫- نعم، إنها كعكتك يا "بيتر". 504 00:31:56,623 --> 00:31:59,292 ‫ليس عليك مشاركتها إن كنت لا ترغب في ذلك. ‫الخيار لك. 505 00:32:01,586 --> 00:32:02,587 ‫إنها في غرفتي. 506 00:32:10,762 --> 00:32:12,388 ‫أخاف على كعكة "بيتر". 507 00:32:17,101 --> 00:32:19,354 ‫سأغتسل قبل فتح المكتب. 508 00:32:23,066 --> 00:32:25,360 ‫تودّ "ميب" و"أوتو" الحصول ‫على بعض الوقت لمناقشة الأعمال. 509 00:32:28,154 --> 00:32:29,364 ‫وحدهما. 510 00:32:34,494 --> 00:32:36,788 ‫حسنًا. انتهى الفطور. 511 00:32:37,664 --> 00:32:38,790 ‫حسنًا. 512 00:32:43,127 --> 00:32:45,088 ‫لنحرص على دفع هذه الفواتير. 513 00:32:53,137 --> 00:32:54,222 ‫هل أنت بخير؟ 514 00:32:54,847 --> 00:32:57,517 ‫سألني د."فيفر" ‫ما إن كنت أعرف مكانًا للاختباء. 515 00:32:59,852 --> 00:33:01,145 ‫وبم أخبرته؟ 516 00:33:01,688 --> 00:33:03,648 ‫- قلت إنني لا أعرف بالطبع. ‫- جيد. 517 00:33:05,984 --> 00:33:09,570 ‫لكنني أعرف وهو رجل لطيف للغاية. 518 00:33:09,696 --> 00:33:10,989 ‫أعرف أنه رجل لطيف يا "ميب". 519 00:33:11,072 --> 00:33:13,574 ‫أعرف أنك تعرف، أنت من عرّفني به. ‫إنه صديقك، 520 00:33:13,700 --> 00:33:15,451 ‫- لهذا ظننت… ‫- لا يمكننا استقباله. 521 00:33:15,535 --> 00:33:18,997 ‫علينا توخي الحذر في تصرفاتنا. ‫ليس من السهل جلب الطعام كما تعلمين. 522 00:33:19,080 --> 00:33:20,540 ‫أُحضر طعامًا لسبعة، لن يؤثّر شخص آخر. 523 00:33:20,623 --> 00:33:23,001 ‫أخبرتني أمس بأن التسوق يشكّل عبئًا عليك. 524 00:33:23,084 --> 00:33:24,669 ‫- وليس لديك وقت لنفسك. ‫- أعلم ذلك. 525 00:33:24,752 --> 00:33:28,923 ‫أعلم ذلك لكنه يبدو مرعوبًا حقًا ‫وكان من الصعب رفض طلبه. 526 00:33:29,841 --> 00:33:32,260 ‫إنك لا تعرف كيف هو الوضع. ‫في كل مكان جنود الآن. 527 00:33:32,343 --> 00:33:34,679 ‫أنت لا تفهم، يتأزم الوضع في الخارج. 528 00:33:34,846 --> 00:33:39,100 ‫أعرف بالضبط كيف هو الوضع. ‫هربت من "ألمانيا" بحق السماء، 529 00:33:39,183 --> 00:33:41,019 ‫لأنني عرفت كم كان يتأزم الوضع هناك. 530 00:33:41,102 --> 00:33:42,687 ‫أنا هنا في أمان مع عائلتي 531 00:33:42,812 --> 00:33:44,355 ‫لأنني علمت مدى سوء الوضع هناك. 532 00:33:44,439 --> 00:33:47,525 ‫أجلس هنا طوال اليوم لا أفعل شيئًا ‫في حين يدير الموظفون عملي، 533 00:33:47,734 --> 00:33:49,736 ‫لأنني أعرف مدى سوء الوضع هناك. 534 00:33:52,864 --> 00:33:54,866 ‫عملي الوحيد الآن… 535 00:33:56,701 --> 00:33:58,828 ‫هو حماية عائلتي. وما… 536 00:34:00,955 --> 00:34:02,081 ‫ما… 537 00:34:14,719 --> 00:34:15,803 ‫اللعنة! 538 00:34:21,100 --> 00:34:22,643 ‫ستسبّب هذه الساعة موتي… 539 00:34:23,895 --> 00:34:26,856 ‫تذكرّني بالوقت الذي يمرّ. 540 00:34:27,690 --> 00:34:30,026 ‫يمضي العالم في الخارج في حين أنا هنا… 541 00:34:31,152 --> 00:34:32,236 ‫أبقى هنا. 542 00:34:37,408 --> 00:34:39,744 ‫احرصي على دفع تلك الفواتير من فضلك. 543 00:34:46,459 --> 00:34:49,462 ‫أعمل لحساب المجلس اليهودي، ‫يمكنني توفير معاملة تفضيلية لك. 544 00:34:49,545 --> 00:34:50,880 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- ربما دراجة، 545 00:34:51,005 --> 00:34:52,465 ‫لا أعلم. 546 00:34:52,548 --> 00:34:55,093 ‫- تصريح للبقاء في المنتزهات. ‫- مرحبًا يا "ماكس". 547 00:34:55,218 --> 00:34:57,178 ‫اطلبي من أختي البقاء يا "ميب". 548 00:34:57,553 --> 00:34:59,722 ‫آسف يا "ميب"، الأولاد يقفزون على سريرك. 549 00:34:59,806 --> 00:35:01,432 ‫كان يجب أن نبعدهم عن والدة "فراني". 550 00:35:01,599 --> 00:35:03,893 ‫حطم "ألفرد" تمثال القزم القيّم الخاص بأمي. 551 00:35:04,477 --> 00:35:07,105 ‫- "كاباوتر سبيليبين"؟ ‫- تظن أمي أنه فأل سيئ. 552 00:35:09,273 --> 00:35:11,192 ‫- توقّف، هذا ليس مضحكًا. ‫- أعلم ذلك. 553 00:35:12,110 --> 00:35:13,861 ‫- أنا آسف. ‫- توقّف يا "ماكس". 554 00:35:14,195 --> 00:35:15,780 ‫- هل "يان" في المنزل؟ ‫- توقّف. 555 00:35:21,869 --> 00:35:22,870 ‫ها أنت ذا. 556 00:35:23,955 --> 00:35:25,540 ‫المكان الوحيد الذي فيه خصوصية. 557 00:35:26,874 --> 00:35:27,917 ‫هيا ادخلي. 558 00:35:28,918 --> 00:35:30,086 ‫مرحبًا. 559 00:35:39,262 --> 00:35:41,264 ‫طلب منّي د."فيفر" أن أخبئه. 560 00:35:41,764 --> 00:35:43,683 ‫وسألت السيد "فرانك" فرفض 561 00:35:43,766 --> 00:35:47,228 ‫وأنّبني على تصرّفي الأحمق. ‫كان يومًا حافلًا. 562 00:35:50,231 --> 00:35:52,066 ‫طلب "برام" ملفي التوظيفي. 563 00:35:53,025 --> 00:35:55,862 ‫- يريد أن يراني في الصباح. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 564 00:35:57,446 --> 00:36:00,366 ‫أظن أنه يعلم أنني كذبت بشأن العملاء ‫الذين احتاجوا إلى بطاقات تموين. 565 00:36:00,992 --> 00:36:02,285 ‫ماذا سيحدث؟ 566 00:36:04,203 --> 00:36:05,663 ‫ربما سيطردني. 567 00:36:07,707 --> 00:36:10,168 ‫قد يكون طردي لمصلحتي. 568 00:36:10,626 --> 00:36:13,171 ‫لعلّه الدفعة التي أحتاج إليه ‫للقيام بالمزيد. 569 00:36:14,630 --> 00:36:16,132 ‫يمكنني العمل في "كومو". 570 00:36:16,841 --> 00:36:20,595 ‫لا، عملك لصالح المقاومة ‫من شأنه أن يعرّض آل "فرانك" للخطر. 571 00:36:22,305 --> 00:36:23,764 ‫أحتاج إلى فعل المزيد. 572 00:36:25,057 --> 00:36:29,020 ‫أنت تتخذين قرارات كثيرة من جانب واحد، ‫إذ تؤثر سلبًا على عملي وسعادتي. 573 00:36:29,478 --> 00:36:32,648 ‫لا تهمّ سعادتك. ولا سعادتي. 574 00:36:35,693 --> 00:36:38,196 ‫إن أمضينا هذه الحرب بائسين 575 00:36:38,654 --> 00:36:41,782 ‫ولم نسمح لأنفسنا بقدر صغير من السعادة، 576 00:36:42,992 --> 00:36:44,202 ‫فلن ننجو. 577 00:36:45,286 --> 00:36:48,831 ‫أمضينا، أي أنا وأنت؟ أم تقصد البشرية؟ 578 00:36:50,041 --> 00:36:51,083 ‫كلاهما. 579 00:36:54,629 --> 00:36:56,589 ‫- يا إلهي. ‫- استرخي. 580 00:36:57,089 --> 00:36:59,300 ‫- النازيون… ‫- لا يرنون الجرس؟ 581 00:37:00,468 --> 00:37:01,761 ‫بالضبط. 582 00:37:05,723 --> 00:37:08,643 ‫- من الطارق؟ ‫- من في رأيك؟ 583 00:37:09,769 --> 00:37:10,853 ‫مرحبًا. 584 00:37:11,437 --> 00:37:14,106 ‫يبدو أنني وصلت إلى هنا في الوقت المناسب. ‫هيا، اخرجا. 585 00:37:14,190 --> 00:37:15,775 ‫لن أقبل بالرفض. 586 00:37:16,901 --> 00:37:18,110 ‫إلى الخارج، الآن! 587 00:37:22,073 --> 00:37:23,783 ‫- "سليفوفيتز". ‫- ما هذا؟ 588 00:37:23,950 --> 00:37:25,576 ‫كحول بالخوخ. 589 00:37:25,868 --> 00:37:28,037 ‫لديّ عمل غدّا، لذا ربما سأحتسي الجعة فحسب. 590 00:37:28,204 --> 00:37:30,122 ‫لا، بحقك. لقد أحضر لنا خليلي ‫أقداح المشروب. 591 00:37:30,248 --> 00:37:31,123 ‫يجب ألّا نكون وقحين. 592 00:37:31,207 --> 00:37:32,833 ‫حسنًا. نخبكم! 593 00:37:33,542 --> 00:37:35,503 ‫- نخب الأصدقاء الجدد. ‫- نخب الأصدقاء الجدد. 594 00:37:37,338 --> 00:37:41,092 ‫وهكذا عملت في الخدمة الاجتماعية ‫بطريقة غير مباشرة. 595 00:37:43,803 --> 00:37:44,887 ‫ماذا عنك؟ 596 00:37:46,180 --> 00:37:47,306 ‫السيارات. 597 00:37:50,226 --> 00:37:51,435 ‫ماذا تعمل؟ 598 00:37:53,145 --> 00:37:54,230 ‫السيارات. 599 00:37:55,982 --> 00:37:59,944 ‫أعرف ما السيارات، ‫لكن ماذا تعمل في هذا المجال؟ 600 00:38:00,027 --> 00:38:01,445 ‫- أخبرني المزيد. ‫- قطع الغيار. 601 00:38:01,529 --> 00:38:03,197 ‫- قطع الغيار. ‫- قطع الغيار. نعم. 602 00:38:04,240 --> 00:38:06,242 ‫- المزيد من المشروب؟ ‫- نعم. 603 00:38:08,327 --> 00:38:09,537 ‫رجل قليل الكلام. 604 00:38:10,997 --> 00:38:13,624 ‫إن لم تكن هذه سيارتنا يا "تيس"، ‫فلماذا حقيبة يدك في الأمام؟ 605 00:38:16,877 --> 00:38:19,588 ‫يا إلهي، سأعاني آثار الثمالة بشدة غدًا. 606 00:38:20,047 --> 00:38:21,048 ‫وأنا أيضًا. 607 00:38:21,340 --> 00:38:23,592 ‫لكن ربّ عملك غادر البلدة. 608 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 ‫نعم. 609 00:38:26,804 --> 00:38:28,347 ‫قالت "تيس" إنه كان من الصالحين. 610 00:38:29,223 --> 00:38:30,891 ‫ماذا يعني ذلك؟ 611 00:38:33,352 --> 00:38:34,395 ‫لا شيء. 612 00:38:35,146 --> 00:38:36,522 ‫كان صالحًا فحسب. 613 00:38:37,732 --> 00:38:41,319 ‫- الكثير من اليهود أناس صالحون. ‫- نعم، هذا ما يقوله "دانييل". 614 00:38:41,402 --> 00:38:42,778 ‫نعم. 615 00:38:43,988 --> 00:38:46,198 ‫غادر ربّ علمي لأن ابنته التي تبلغ 16 عامًا 616 00:38:46,282 --> 00:38:47,742 ‫كانت ستُرسل إلى معسكر عمل. 617 00:38:47,825 --> 00:38:50,703 ‫ربما من الأنسب الحديث ‫عن الرجال غير الصالحين 618 00:38:50,786 --> 00:38:52,705 ‫الذين يبعدون الأطفال عن أسرهم. 619 00:38:52,788 --> 00:38:55,291 ‫آسف، نعم. 620 00:38:55,374 --> 00:38:57,335 ‫لهذا لا أتدخّل في السياسة. 621 00:38:58,044 --> 00:39:01,130 ‫لا يمكنني فعل ذلك عندما يعاني الناس. 622 00:39:01,339 --> 00:39:02,423 ‫لنقفز في القناة. 623 00:39:02,506 --> 00:39:03,507 ‫- ماذا؟ ‫- هيا. 624 00:39:03,591 --> 00:39:05,009 ‫- لا! ‫- بلى. سيكون الأمر ممتعًا. 625 00:39:05,092 --> 00:39:06,427 ‫- لا. "تيس"! ‫- أتذكرين عندما كنا طفلتين 626 00:39:06,510 --> 00:39:08,012 ‫وكونك جبانة؟ سيكون الأمر ممتعًا! 627 00:39:08,095 --> 00:39:10,222 ‫- لا! "تيس"! ‫- "تيس"، آسف يا عزيزتي. 628 00:39:10,306 --> 00:39:12,308 ‫- آسف. شيء سريع. ‫- ماذا؟ 629 00:39:12,433 --> 00:39:14,393 ‫- ستقفزين في القناة. ‫- يا إلهي. 630 00:39:14,477 --> 00:39:16,812 ‫لأننا نحتاج إلى أحد لتجربة عمق القناة. 631 00:39:16,896 --> 00:39:19,357 ‫- لا، أرجوك، أنا آسفة. ‫- هل تفهمين؟ أنا آسف حقًا. 632 00:39:19,899 --> 00:39:21,192 ‫هل سنفعل ذلك؟ 633 00:39:22,026 --> 00:39:24,195 ‫لنعدّ جميعًا ونقفز معًا. 634 00:39:24,278 --> 00:39:26,781 ‫- حسنًا. ‫- انتظروا. 635 00:39:29,658 --> 00:39:31,410 ‫- انتظروا. ‫- حسنًا. 636 00:39:32,036 --> 00:39:35,664 ‫أجاهزون؟ ثلاثة، اثنان، واحد. 637 00:39:44,131 --> 00:39:45,549 ‫هل أنت بخير؟ 638 00:39:46,008 --> 00:39:48,719 ‫"ميب"، أظن أنني وجدت دراجتي. 639 00:39:49,845 --> 00:39:51,389 ‫أظن أنني وجدت دراجتي. 640 00:39:54,183 --> 00:39:56,227 ‫هل أعجبك الفستان الذي صممته؟ 641 00:39:56,894 --> 00:39:59,897 ‫- نعم. ‫- غير صحيح. 642 00:40:00,147 --> 00:40:03,526 ‫- بلى. ‫- يا لك من كاذبة سيئة! 643 00:40:04,318 --> 00:40:07,947 ‫توقّفي. أنا أتعلّم. سأتحسن. 644 00:40:09,198 --> 00:40:12,785 ‫انظري إليك. كنت عديمة الفائدة. ‫والآن تديرين إمبراطورية. 645 00:40:12,993 --> 00:40:14,245 ‫غير صحيح. 646 00:40:15,663 --> 00:40:16,705 ‫لكنني أكلمك بجدية. 647 00:40:17,623 --> 00:40:20,251 ‫أظن أنك تعملين كثيرًا. ‫لا أراك كثيرة ولم تعودي مرحة، 648 00:40:20,418 --> 00:40:24,964 ‫لكن هذا مثير للإعجاب، أنت مثيرة للإعجاب. 649 00:40:27,299 --> 00:40:28,426 ‫شكرًا. 650 00:40:29,176 --> 00:40:31,429 ‫أنا جادّة. يمكنك القيام بأي شيء. 651 00:40:35,516 --> 00:40:39,061 ‫يمكنك مساعدتي في بيع فساتيني. ‫فكّري في الأمر. 652 00:40:39,228 --> 00:40:41,647 ‫أموال "دانييل" وتصاميمي وحسّك التجاري. 653 00:40:42,273 --> 00:40:44,066 ‫لا يمكنني ترك "أوبيكتا". 654 00:40:44,442 --> 00:40:46,902 ‫غادر السيد "فرانك". سيتفهم إن تركت الشركة. 655 00:40:47,278 --> 00:40:49,738 ‫لا، يجب أن أبقى. سأبقى. 656 00:40:51,991 --> 00:40:53,909 ‫يا لوفائك. 657 00:40:56,078 --> 00:40:58,080 ‫- ليست صفة سيئة. ‫- لا. 658 00:40:59,206 --> 00:41:02,626 ‫- اشتقت إليك فحسب. ‫- وأنا أيضًا. 659 00:41:03,878 --> 00:41:07,089 ‫- هلّا نذهب لتناول الفطور. ‫- نعم. بالطبع. أتصور جوعًا. 660 00:41:07,214 --> 00:41:10,718 ‫إلى الأمام! هيا! تقدّموا الآن! 661 00:41:10,801 --> 00:41:14,597 ‫ليصطف جميع اليهود عند الشاحنات. اصطفوا. 662 00:41:23,063 --> 00:41:26,859 ‫جهّزوا أوراقكم للتفتيش. ابقوا هادئين. 663 00:41:28,194 --> 00:41:29,111 ‫هيا. 664 00:41:29,236 --> 00:41:31,322 ‫يجب أن نذهب. قد يغدو الوضع خطرًا. 665 00:41:34,158 --> 00:41:36,952 ‫هذا محزن للغاية. هل يمكننا فعل شيء؟ 666 00:41:37,620 --> 00:41:38,621 ‫لا. 667 00:41:40,039 --> 00:41:42,416 ‫- يجب أن نذهب. هيا. ‫- "ميب"! 668 00:41:45,252 --> 00:41:48,380 ‫طفح الكيل! اصعدوا. استمروا في التقدم! 669 00:41:50,090 --> 00:41:51,133 ‫الآن. 670 00:41:51,509 --> 00:41:53,010 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث. 671 00:41:54,553 --> 00:41:56,847 ‫فيم تحدقان؟ تحركا! 672 00:41:58,015 --> 00:42:00,309 ‫هيا بنا. لا يسعنا فعل شيء. 673 00:42:01,268 --> 00:42:03,312 ‫لا يستحق الأمر العناء. هيا بنا. 674 00:42:21,914 --> 00:42:23,249 ‫صباح الخير يا "ميب". 675 00:42:24,833 --> 00:42:26,460 ‫سيد "فرانك"، هل أنت بخير؟ 676 00:42:27,586 --> 00:42:30,297 ‫- لم يسعني النوم. ‫- ولا أنا. 677 00:42:30,464 --> 00:42:33,467 ‫كانت هناك عملية جمع في منطقة النهر. ‫وأنت محق. 678 00:42:33,551 --> 00:42:36,095 ‫أنت تعرف كيف هو الحال في الخارج. ‫وأنا لا أعرف. 679 00:42:36,178 --> 00:42:39,348 ‫لا أفهم ولن أفهم بتاتًا. لكنني أعرف 680 00:42:39,682 --> 00:42:42,643 ‫أنه يمكننا مساعدة د."فيفر". ‫ويجب أن نفعل إن كان بوسعنا ذلك. 681 00:42:42,726 --> 00:42:44,812 ‫- يجب أن نفعل. ‫- أوافقك الرأي. 682 00:42:45,980 --> 00:42:47,940 ‫سبق أن تحدّثت إلى "إديث" عن الأمر. 683 00:42:48,857 --> 00:42:50,776 ‫وإلى آل "فان بيل" كذلك. 684 00:42:51,151 --> 00:42:54,822 ‫- حقًا؟ ‫- بدأت أقلق من أن تكون "آن" محقة. 685 00:42:56,073 --> 00:42:58,701 ‫ومن أننا إن رفضنا شخصًا ‫نعرف أنه بوسعنا مساعدته، 686 00:42:59,159 --> 00:43:03,956 ‫فسنصبح أناسًا لا يسعنا التعرف عليهم ‫وأنه لم يعد لنا وجود. 687 00:43:05,082 --> 00:43:07,376 ‫تعالي. سأحضر لك بعد القهوة. 688 00:43:13,382 --> 00:43:14,508 ‫د."فيفر"؟ 689 00:43:16,677 --> 00:43:17,720 ‫د."فيفر"؟ 690 00:43:20,306 --> 00:43:21,348 ‫"ميب". 691 00:43:22,600 --> 00:43:23,851 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 692 00:43:25,394 --> 00:43:26,854 ‫هل تؤلمك سنّك مجددًا؟ 693 00:43:26,979 --> 00:43:31,317 ‫سنّي بخير. وجدت مخبأ. 694 00:43:35,904 --> 00:43:38,324 ‫لكن يجب أن نذهب الآن. 695 00:43:39,158 --> 00:43:42,036 ‫- يجب أن أخبر "لوتي". ‫- يجب ألّا تعرف. 696 00:43:42,494 --> 00:43:45,331 ‫لا يمكننا المخاطرة بأنها قد تلحق بك. 697 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 ‫يجب أن يبقى موقع المخبأ سريًا تمامًا. 698 00:43:49,126 --> 00:43:51,837 ‫- لن تلحق بي. ‫- سأعلمها فور أن تكون مستترًا. 699 00:43:58,969 --> 00:44:02,806 ‫هذا مفاجئ للغاية. 700 00:44:02,890 --> 00:44:04,224 ‫- أعلم ذلك. ‫- لا أستطيع. 701 00:44:04,308 --> 00:44:07,645 ‫وصلت للتو إلى العيادة. لم أشرب قهوتي. 702 00:44:07,936 --> 00:44:10,606 ‫ماذا سأخبر مرضاي؟ 703 00:44:11,815 --> 00:44:14,401 ‫أخشى أن اليوم مستحيل فقط. 704 00:44:14,485 --> 00:44:16,278 ‫يجب أن يحدث ذلك غدًا. 705 00:44:16,487 --> 00:44:19,323 ‫كانت هناك عملية جمع ليلة أمس يا د."فيفر". 706 00:44:19,740 --> 00:44:20,783 ‫رأيتها. 707 00:44:21,909 --> 00:44:25,329 ‫أغلق الجنود الألمان حيًا بأكمله. 708 00:44:25,913 --> 00:44:28,165 ‫واعتقلوا جميع اليهود. 709 00:44:28,874 --> 00:44:30,000 ‫الأطفال. 710 00:44:30,626 --> 00:44:31,627 ‫والعجّز. 711 00:44:33,420 --> 00:44:36,048 ‫رأيت ذلك بعينيّ يا د."فيفر". 712 00:44:37,341 --> 00:44:38,634 ‫ليست شائعات. 713 00:44:48,936 --> 00:44:49,937 ‫حسنًا. 714 00:44:50,979 --> 00:44:54,692 ‫حسنًا. ستذهب إلى ساحة "دام". 715 00:44:55,609 --> 00:44:58,404 ‫ستجد عند النافورة رجلًا ينتظرك 716 00:44:58,487 --> 00:45:00,322 ‫وسيأخذك إلى المخبأ. 717 00:45:01,281 --> 00:45:04,368 ‫- كيف سأعرفه؟ ‫- لن تفعل. 718 00:45:05,119 --> 00:45:08,580 ‫ستقف شرق النافورة ‫وستدندن أغنية "بلوندي مينتشي". 719 00:45:08,914 --> 00:45:10,332 ‫"بلوندي مينتشي". مفهوم. 720 00:45:16,714 --> 00:45:17,881 ‫حسنًا. 721 00:45:25,097 --> 00:45:26,640 ‫أتوقع أنك تتساءل عن سبب وجودك هنا. 722 00:45:26,890 --> 00:45:27,975 ‫ليس حقًا، لا. 723 00:45:30,728 --> 00:45:32,896 ‫لفتت "غيرتي" نظري إليك قبل أسابيع. 724 00:45:33,188 --> 00:45:35,315 ‫لاحظت أنك تسأل عن حصص تموين إضافية. 725 00:45:35,941 --> 00:45:38,152 ‫- سألت مرتين. ‫- بل ثلاث مرات. 726 00:45:39,695 --> 00:45:40,821 ‫ولم تبلّغ عنها. 727 00:45:41,405 --> 00:45:43,615 ‫ما جعلني أتساءل لمن تطلبها. 728 00:45:44,032 --> 00:45:45,033 ‫حقًا؟ 729 00:45:49,246 --> 00:45:52,499 ‫أنت معنا منذ 11 عامًا، لا مخالفات. 730 00:45:52,916 --> 00:45:55,502 ‫ثم تغاضيت عن عميل لم يُرد العمل 731 00:45:55,586 --> 00:45:57,129 ‫مع ضابط ألماني. 732 00:45:58,630 --> 00:46:02,593 ‫بدأت أشك ‫في أنه قد يكون لديك ميول سياسية لم يعكسها 733 00:46:02,676 --> 00:46:05,637 ‫تاريخك الوظيفي النظيف والمتواضع. 734 00:46:06,597 --> 00:46:09,475 ‫إنها أوقات صعبة على الجميع يا سيدي. 735 00:46:09,558 --> 00:46:11,894 ‫وثمة قرارات يجب اتخاذها. 736 00:46:11,977 --> 00:46:15,606 ‫- اتخذت قرارًا فحسب. ‫- سأتخذ قرارًا بحقك. 737 00:46:20,861 --> 00:46:26,158 ‫يُوجد بضع أشخاص منا هنا يختلفون ‫مع سياسات المحتلين، 738 00:46:26,784 --> 00:46:30,454 ‫ويفعلون كل ما في وسعهم لمساعدة ‫أولئك الذين تعرّضوا للاضطهاد. 739 00:46:32,080 --> 00:46:33,540 ‫نريدك أن تنضم إلينا. 740 00:46:37,002 --> 00:46:38,212 ‫هل هذه دعابة؟ 741 00:46:39,087 --> 00:46:40,422 ‫هل نبدو أننا نمزح؟ 742 00:46:40,756 --> 00:46:43,759 ‫- هل تبدو أنها تمزح؟ ‫- لا أمزح. 743 00:46:44,259 --> 00:46:46,136 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 744 00:46:46,678 --> 00:46:49,973 ‫نعم، أودّ المساعدة. 745 00:46:51,099 --> 00:46:52,434 ‫ماذا تفعلون؟ 746 00:46:52,643 --> 00:46:55,312 ‫سأشاركك ما هو ضروري فقط. 747 00:46:55,854 --> 00:47:00,442 ‫وأطلب منك ألّا تشارك ‫أي شيء نفعله مع أي أحد. 748 00:47:00,692 --> 00:47:02,611 ‫بالطبع. لن أفعل. 749 00:47:03,111 --> 00:47:05,405 ‫أعرف أنك متزوج حديثًا. وأعرف ذلك الوضع. 750 00:47:05,989 --> 00:47:08,700 ‫إذ إنها أيام مبهجة، ولكن عندما أقول ‫لا تشارك أي شخص، 751 00:47:09,034 --> 00:47:11,662 ‫فأنا أعني ألّا تشاركها مع زوجتك حتى. ‫أفترض أنها ليست مشكلة. 752 00:47:25,634 --> 00:47:26,677 ‫"ميب"! 753 00:47:27,553 --> 00:47:29,346 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- سأفسر لاحقًا. 754 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 ‫الحق بي بسرعة وهدوء فحسب. 755 00:47:42,901 --> 00:47:43,986 ‫من بعدك. 756 00:48:02,087 --> 00:48:03,547 ‫سيد "فرانك". 757 00:48:05,424 --> 00:48:09,678 ‫لكنني… حسبتك في "سويسرا". 758 00:48:11,346 --> 00:48:12,723 ‫أهلًا بك في "سويسرا". 759 00:48:15,434 --> 00:48:17,436 ‫مرحبًا. تفضّل بالجلوس. 760 00:48:17,603 --> 00:48:19,938 ‫مرحبًا أيها الطبيب. ‫دعني أحضر لك بعض الكعك. 761 00:48:23,358 --> 00:48:27,571 ‫لم أعرف إلى أين أنا ذاهب. لم تخبرني "ميب". 762 00:48:27,738 --> 00:48:30,699 ‫- لم تخبرني أيضًا. ‫- ستغدو جاسوسة ممتازة. 763 00:48:31,241 --> 00:48:33,744 ‫كتبت بعض قواعد المنزل من أجلك ‫إذا كنت تريد قراءتها. 764 00:48:33,827 --> 00:48:35,287 ‫- شكرًا. ‫- لا، سأقرأها لك. 765 00:48:35,370 --> 00:48:37,414 ‫نستيقظ الساعة 6:45. 766 00:48:37,497 --> 00:48:40,918 ‫ثم نتناول الفطور ثم نغتسل. 767 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 ‫يجب أن نتبول في دلو نهارًا. 768 00:48:42,711 --> 00:48:46,882 ‫أظن أننا يجب أن نعطي صديقنا الجديد دقيقة ‫للاسترخاء أيها الأولاد. 769 00:48:46,965 --> 00:48:49,635 ‫نعم، قبل أن نعطيه التفاصيل المروّعة. 770 00:48:49,843 --> 00:48:54,056 ‫حسنًا، سأذهب. ‫أنا سعيدة حقًا بوجودك هنا يا د."فيفر". 771 00:48:54,932 --> 00:48:58,936 ‫- وهل… ‫- سأخبر "لوتي" الليلة. 772 00:48:59,019 --> 00:49:00,729 ‫شكرًا لك. 773 00:49:01,313 --> 00:49:02,314 ‫"ميب". 774 00:49:04,399 --> 00:49:05,776 ‫لم أعد غاضبة. 775 00:49:08,153 --> 00:49:09,154 ‫جيد. 776 00:49:22,417 --> 00:49:23,418 ‫مرحبًا. 777 00:49:25,462 --> 00:49:27,214 ‫كيف جرى الأمر مع د."فيفر"؟ 778 00:49:28,256 --> 00:49:29,257 ‫أين الجميع؟ 779 00:49:30,467 --> 00:49:33,261 ‫قررت "فراني" و"لو" المخاطرة 780 00:49:33,345 --> 00:49:35,806 ‫بالذهاب للالتحاق بقطار إلى "لايدن". 781 00:49:36,014 --> 00:49:39,309 ‫غضبت السيدة "ستوبلمان" ‫وذهبت للتحدث إلى "ماكس". 782 00:49:41,812 --> 00:49:43,313 ‫ذهبت لأخبر "لوتي". 783 00:49:44,064 --> 00:49:46,817 ‫- كيف جرى ذلك؟ ‫- بشكل مروّع. 784 00:49:47,442 --> 00:49:50,028 ‫كانت في طريقها للعب الـ"بريدج" وظلت تردد، 785 00:49:50,195 --> 00:49:52,739 ‫"ماذا أفعل؟ هل أذهب للعب الـ(بريدج)؟" 786 00:49:53,281 --> 00:49:56,118 ‫- ماذا قلت؟ ‫- قلت لها "اذهبي والعبي". 787 00:49:57,160 --> 00:49:58,328 ‫ألم تُطرد؟ 788 00:49:59,329 --> 00:50:01,456 ‫- لا. ‫- ماذا أراد؟ 789 00:50:02,791 --> 00:50:03,792 ‫فقط… 790 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 ‫مجرد توبيخ شديد حول أخطاء كتابية مهملة. 791 00:50:10,215 --> 00:50:11,425 ‫يا له من وغد! 792 00:50:12,467 --> 00:50:14,928 ‫نعم، إنه بغيض. 793 00:50:20,017 --> 00:50:21,018 ‫نحن وحدنا. 794 00:50:23,812 --> 00:50:25,188 ‫لأول مرة منذ مدة. 795 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 ‫نعم. 796 00:50:29,943 --> 00:50:31,194 ‫هل تفكرين 797 00:50:32,029 --> 00:50:34,322 ‫- فيما أفكر فيه؟ ‫- سأنزع عنك هذه. 798 00:50:34,614 --> 00:50:35,824 ‫ها أنت ذا! 799 00:50:50,380 --> 00:50:51,715 ‫سأنزع عنك هذه. 800 00:51:01,516 --> 00:51:04,644 ‫لنذهب إلى غرفة النوم. ‫تحسبًا لعودة السيدة "ستوبلمان" إلى المنزل. 801 00:51:04,895 --> 00:51:06,063 ‫يبدو ذلك ممتعًا تمامًا. 802 00:51:06,813 --> 00:51:08,523 ‫السيدة "ستوبلمان"! 803 00:51:12,694 --> 00:51:14,821 ‫قلت إن النازيين لا يرنون جرس الباب. 804 00:51:16,448 --> 00:51:17,783 ‫ولا يطرقون الباب أيضًا. 805 00:51:21,244 --> 00:51:23,288 ‫دعيني أتخلص ممن يطرق الباب. 806 00:51:32,923 --> 00:51:34,382 ‫هل تعرف هذين الطفلين؟ 807 00:51:36,927 --> 00:51:40,847 ‫نعم. نحن مستأجران لدى جدتهما. ‫إنها ليست في المنزل. 808 00:51:41,598 --> 00:51:43,767 ‫لقد اعتٌقلا والداهما في محطة القطار. 809 00:51:44,142 --> 00:51:45,477 ‫أشفقت عليهما. 810 00:51:46,228 --> 00:51:47,854 ‫قد أقع في متاعب جمة بسبب هذا. 811 00:51:49,147 --> 00:51:50,607 ‫تعاليا إلى هنا يا "ألفرد" و"ليدي". 812 00:51:55,570 --> 00:51:57,906 ‫أولى لهما ألّا يكونان هنا عندما أعود. 813 00:51:58,782 --> 00:51:59,866 ‫بالطبع. 814 00:52:19,068 --> 00:53:14,620 سـحـب و تـعديـل TheFmC 815 00:53:28,901 --> 00:53:30,903 ‫ترجمة وائل قبيسي