1 00:00:01,084 --> 00:00:02,711 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,796 ‫سنختبئ. عندما نصل إلى هناك، 3 00:00:04,879 --> 00:00:06,715 ‫سأحتاج إلى مساعدتك في جلب الطعام والدواء. 4 00:00:06,798 --> 00:00:09,259 ‫هذا مخبأ ويجب أن تلتزمي الهدوء. 5 00:00:09,718 --> 00:00:12,387 ‫لا يمكنك المشي أو التحدث ‫أو إحداث أي ضوضاء على الإطلاق. 6 00:00:12,512 --> 00:00:14,514 ‫- كيف حال السيد "فرانك"؟ ‫- بخير. 7 00:00:14,597 --> 00:00:17,267 ‫أسمع أنهم يضيّقون على اليهود، ‫لا بد من أن ذلك مخيف. 8 00:00:17,434 --> 00:00:20,270 ‫هل يمكن أن تعطيني المزيد؟ ‫عليها لحم أكثر ربما. 9 00:00:20,353 --> 00:00:22,981 ‫إليك القليل من الجبن الإضافي ‫لوالدتك المسكينة. 10 00:00:23,148 --> 00:00:24,983 ‫كيف سنستمر بجلب المزيد من الطعام؟ 11 00:00:25,108 --> 00:00:27,485 ‫- هل تعرفان هذين الطفلين؟ ‫- من أحضر الطفلين إلى هنا؟ 12 00:00:27,569 --> 00:00:29,738 ‫رجل من الشرطة النازية. ‫أحضرهما إلى "ميب" و"يان" 13 00:00:29,821 --> 00:00:31,698 ‫وقال إنه يُستحسن ألّا يكونا هنا ‫عندما يعود. 14 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 ‫افعل ذلك لأجلي وسأساعدك في أمر الطفلين. 15 00:00:34,868 --> 00:00:37,996 ‫إنها الشقة رقم 214. تركوها في صوان بأدراج. 16 00:00:38,079 --> 00:00:41,041 ‫- رزمة أوراق مهمة. ‫- رزمة أوراق! 17 00:00:41,583 --> 00:00:44,294 ‫لماذا لم تخبرني بحق السماء؟ ‫ماذا لو تركته هناك؟ 18 00:00:44,502 --> 00:00:46,880 ‫وسيأخذون حفيديّ؟ 19 00:00:46,963 --> 00:00:49,674 ‫عليهما الذهاب الليلة. سآخذهما أنا و"ميب". 20 00:00:54,012 --> 00:00:57,015 ‫"هذه القصة مستوحاة من أحداث فعلية. ‫وقد ابتُدعت أو بُدلت" 21 00:00:57,098 --> 00:00:59,684 ‫"بعض الحوادث والمواقع ‫والشخصيات لأغراض درامية." 22 00:01:28,546 --> 00:01:32,300 ‫- هدايا "سينتركلاس"؟ ‫- نعم، لأبناء وبنات إخوتي. 23 00:01:32,550 --> 00:01:34,219 ‫الموسم المفضل عندي. 24 00:01:35,512 --> 00:01:38,932 ‫- أليس المفضلة لديك؟ ‫- إنها سنة صعبة، أليس كذلك؟ 25 00:01:39,474 --> 00:01:42,060 ‫لكنني كنت أحبه للغاية في صغري. 26 00:01:42,268 --> 00:01:44,687 ‫كنت أنتعل حذائي في عشية الاحتفال، 27 00:01:44,771 --> 00:01:45,980 ‫وأستيقظ باكرًا في الصباح، 28 00:01:46,064 --> 00:01:48,608 ‫وأهرع إلى الخارج ‫لأرى ماذا أحضر لي "سينتركلاس". 29 00:01:48,691 --> 00:01:51,653 ‫- لا أزال أفعل ذلك بصراحة. ‫- هل يحضر لك أي شيء؟ 30 00:01:51,736 --> 00:01:54,989 ‫نعم، رسائل حب. لكنها من زوجي. 31 00:01:55,740 --> 00:01:59,119 ‫أترين؟ حتى في السنة الصعبة، ‫نجد طريقة لنحتفل. 32 00:01:59,577 --> 00:02:00,662 ‫نعم. 33 00:02:02,580 --> 00:02:06,417 ‫ليس معي ما يكفي، ‫لكن لديّ بعض المال في مكتب العمل. 34 00:02:06,584 --> 00:02:09,254 ‫هلّا تحتفظين بهذا لبعض الوقت. 35 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 ‫سأذهب إلى المكتب وأعود في الحال. 36 00:02:11,673 --> 00:02:12,841 ‫بالطبع. 37 00:02:41,578 --> 00:02:42,829 ‫لا. 38 00:02:46,207 --> 00:02:51,212 ‫لا. يا إلهي. 39 00:03:07,395 --> 00:03:08,563 ‫كونوا في الداخل أرجوكم. 40 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 ‫مرحبًا؟ سيد "فرانك"؟ 41 00:03:18,531 --> 00:03:19,532 ‫ماذا… 42 00:03:22,452 --> 00:03:24,370 ‫لتكونوا بخير أرجوكم. أين؟ 43 00:03:29,459 --> 00:03:32,045 ‫لا. 44 00:03:33,171 --> 00:03:34,214 ‫سيد "فرانك"؟ 45 00:03:36,925 --> 00:03:40,053 ‫يا إلهي، أين هم؟ مرحبًا؟ 46 00:03:47,060 --> 00:03:48,144 ‫"ميب"! 47 00:03:52,315 --> 00:03:54,567 ‫- يا إلهي. ‫- اقتحم رجال المكان ليلة أمس. 48 00:03:54,859 --> 00:03:56,736 ‫سمعت كل شيء من مطبخ المكتب. 49 00:03:57,153 --> 00:03:59,113 ‫يصل المنفذ إلى غرفتي. 50 00:04:02,242 --> 00:04:04,369 ‫حاولوا الدخول إلى هنا. ‫استمروا في هز قبضة الباب. 51 00:04:04,577 --> 00:04:05,662 ‫حمدًا لله أن الباب كان مقفلًا. 52 00:04:05,745 --> 00:04:08,414 ‫حمدًا لله على مجيئك رغم أنه يوم الأحد. 53 00:04:08,665 --> 00:04:10,667 ‫تعرضت المكاتب للنهب بالكامل. 54 00:04:10,750 --> 00:04:14,921 ‫- أظن أن الأموال قد اختفت على الأرجح. ‫- أخذوا كل المال؟ لا. 55 00:04:15,004 --> 00:04:17,799 ‫- لا، ليس ذلك المال. ‫- نعم. 56 00:04:18,132 --> 00:04:20,051 ‫- أي مال؟ ‫- لا شيء. لا بأس. 57 00:04:20,134 --> 00:04:21,636 ‫أموال هدايا "الحانوكا". 58 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 ‫- "الحانوكا"؟ ‫- "مارغو". 59 00:04:23,179 --> 00:04:25,223 ‫- لديّ أذنان وأسمع بهما. ‫- ماذا تعني بـ"الحانوكا"؟ 60 00:04:29,310 --> 00:04:32,105 ‫هل أنتم قلقون بشأن "الحانوكا"؟ 61 00:04:33,022 --> 00:04:37,026 ‫قلتم لي جميعًا إن هذا المكان آمن. ‫وأشبه بحصن. 62 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 ‫أظن أن الجميع عانى ما يكفي يا سيد "فيفر". 63 00:04:39,153 --> 00:04:42,031 ‫- أنا د."فيفر" يا سيدة "فرانك"! ‫- نعم. 64 00:04:42,448 --> 00:04:43,533 ‫ربما فقدت كل شيء آخر، 65 00:04:43,658 --> 00:04:46,119 ‫لكن أصر على أن تتركي ذلك على الأقل. 66 00:04:46,369 --> 00:04:47,453 ‫نعم. 67 00:04:47,578 --> 00:04:50,290 ‫المانع الوحيد لعدم اكتشاف أمرنا 68 00:04:50,456 --> 00:04:54,502 ‫هو أن اللصوص افتقروا ‫إلى المبادرة بفتح باب مغلق! 69 00:04:54,836 --> 00:04:57,005 ‫وفيما يخص ذلك، لماذا نحن واثقون جميعًا 70 00:04:57,088 --> 00:05:00,216 ‫بأنهم كانوا لصوصًا؟ ‫ربما كانوا يبحثون عن اليهود. 71 00:05:00,341 --> 00:05:02,635 ‫- أرجوك يا دكتور. ‫- حصن. 72 00:05:03,803 --> 00:05:04,804 ‫صدّقتك. 73 00:05:04,887 --> 00:05:08,182 ‫نعم، وقد رحّبنا بك. لا ترد جميل طيبتنا 74 00:05:08,266 --> 00:05:13,646 ‫- بمضايقة أطفالنا أرجوك. ‫- أطفالكم. 75 00:05:14,480 --> 00:05:18,526 ‫يعيش ابني في "إنكلترا" مع أخي، 76 00:05:18,651 --> 00:05:23,740 ‫وقد نسي بشأني الآن، ‫وربما خطيبتي "لوتي" على وشك نسياني أيضًا. 77 00:05:23,948 --> 00:05:25,283 ‫إنها جل ما تبقّى لي. 78 00:05:26,117 --> 00:05:30,455 ‫إن لم أكن آمنًا هنا، ‫فمن الأفضل لي أن أذهب لأكون معها. 79 00:05:30,955 --> 00:05:32,040 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- د."فيفر". 80 00:05:32,123 --> 00:05:33,333 ‫سأحزم أغراضي وأذهب إلى المنزل. 81 00:05:33,416 --> 00:05:35,126 ‫- لا. ‫- هذا غير ممكن. 82 00:05:35,209 --> 00:05:37,587 ‫- حاولوا أن توقفوني. ‫- هذا غير آمن. إن تكلمت… 83 00:05:37,670 --> 00:05:38,713 ‫لن أتكلم. 84 00:05:38,796 --> 00:05:41,591 ‫- اهدؤوا. ‫- "ميب"! 85 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 ‫هدوء! 86 00:05:43,468 --> 00:05:45,178 ‫اجلس من فضلك. 87 00:05:47,930 --> 00:05:52,185 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان. ‫لكن وجهة نظرك جيدة يا دكتور. 88 00:05:52,310 --> 00:05:55,646 ‫ربما مخبأنا ليس سريًا للغاية. 89 00:05:56,856 --> 00:05:59,776 ‫إنه مجرد باب يمكن أن يفتحه أي أحد. ‫يجب أن نصحح ذلك. 90 00:06:01,903 --> 00:06:04,530 ‫ربما أصابتنا هذه المحنة 91 00:06:04,614 --> 00:06:07,283 ‫لمنع حدوث ما هو أسوأ في وقت لاحق. 92 00:06:07,575 --> 00:06:10,828 ‫دع الأمر ليهودي وسيحوّل المأساة إلى هبة. 93 00:06:15,875 --> 00:06:17,627 ‫ليس مال الهدايا فحسب بل والظرف 94 00:06:17,710 --> 00:06:19,712 ‫الذي أحفظ فيه بطاقات التموين. لقد نهبونا. 95 00:06:19,796 --> 00:06:20,838 ‫سيكون الأمر على ما يرام. 96 00:06:21,172 --> 00:06:23,091 ‫كيف؟ لن يحصلوا على أي طعام! 97 00:06:23,758 --> 00:06:25,134 ‫كان ممكنًا أن يتأزم الوضع أكثر. 98 00:06:25,718 --> 00:06:28,679 ‫هل تتخيلين إذا اتصل جار حسن النية بالشرطة؟ 99 00:06:28,763 --> 00:06:30,139 ‫لا تفعل ذلك أيضًا. 100 00:06:30,932 --> 00:06:32,975 ‫- أفعل ماذا؟ ‫- ألا يمكنني أن أغضب 101 00:06:33,059 --> 00:06:34,560 ‫قبل أن أنظر إلى الجانب المشرق؟ 102 00:06:35,478 --> 00:06:37,647 ‫وصلت إلى هنا بأسرع وقت ممكن. كيف حالهم؟ 103 00:06:37,730 --> 00:06:39,399 ‫إنهم يرتاحون. بقوا مستيقظين طوال الليل. 104 00:06:40,608 --> 00:06:41,734 ‫يا للهول. 105 00:06:42,151 --> 00:06:44,237 ‫يجب أن نتصرف بشأن الباب المؤدي إلى الملحق. 106 00:06:44,320 --> 00:06:46,781 ‫لا أعرف. هل نغطيه أم… 107 00:06:47,365 --> 00:06:49,617 ‫ولا أعرف ماذا سنفعل حيال "فيفر". 108 00:06:49,992 --> 00:06:52,453 ‫- ما خطب "فيفر"؟ ‫- إنه يعاني حقًا. 109 00:06:52,703 --> 00:06:54,997 ‫لم أكن أعرف أن لديه ابنًا. ‫كيف لم أعرف ذلك؟ 110 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 ‫دائمًا ما أتعاطف مع "آن" عندما يقسو عليها. 111 00:06:57,417 --> 00:06:59,794 ‫ظننت أنه مجرد متنمر كبير لا يفهم الأطفال. 112 00:06:59,877 --> 00:07:03,297 ‫لكنه يفعل. لديه ابن. إنه سعيد ووحيد. 113 00:07:03,381 --> 00:07:05,800 ‫ولم أقل له قط كلمة لطيفة. 114 00:07:06,008 --> 00:07:09,178 ‫- هذا ليس خطأك يا "ميب". ‫- أعرف أنه ليس خطئي. 115 00:07:09,262 --> 00:07:12,181 ‫إنه خطأ النازيين، ‫لكنني عاجزة عن أن أصرخ عليهم. 116 00:07:15,810 --> 00:07:17,061 ‫يا للهول. 117 00:07:18,271 --> 00:07:19,439 ‫هل تشعرين بحال أفضل؟ 118 00:07:20,690 --> 00:07:25,945 ‫نعم. كان شعورًا جيدًا. ‫أنا آسفة جدًا يا سيد "كاغلر". 119 00:07:26,320 --> 00:07:27,363 ‫صحيح. 120 00:07:28,781 --> 00:07:31,451 ‫حسنًا. يمكنني أن أصلح الباب الأمامي. 121 00:07:32,368 --> 00:07:34,454 ‫سيصل "كلاينمان" قريبًا. ‫سيقضي كلانا الليلة هنا 122 00:07:34,537 --> 00:07:35,830 ‫في حال عودة اللصوص. 123 00:07:35,955 --> 00:07:39,041 ‫لا منطق في بقائنا جميعنا هنا. ‫يمكنكما الذهاب. 124 00:07:39,500 --> 00:07:41,043 ‫أهذا لأنني صرخت عليك؟ 125 00:07:41,294 --> 00:07:44,088 ‫- نسيت الأمر أصلًا. ‫- متأكد من أنه يمكننا المغادرة؟ 126 00:07:44,630 --> 00:07:51,596 ‫قطعًا. اذهبي واستمتعي بيوم إجازتك. ‫سأحمي أصدقاءنا. 127 00:07:58,186 --> 00:08:00,897 ‫صرنا متفرغين نهار اليوم. 128 00:08:02,815 --> 00:08:05,735 ‫لا أتذكّر ما كنا نفعله يوم الأحد، ‫ماذا عنك؟ 129 00:08:05,902 --> 00:08:08,196 ‫هذا لأننا لم نكن نفعل شيئًا. 130 00:08:08,362 --> 00:08:10,364 ‫لنفعل ذلك إذًا. 131 00:08:11,491 --> 00:08:15,786 ‫قلت إنك ستتسوقين. ‫لذا وافقت على مقابلة أخي. 132 00:08:16,245 --> 00:08:17,747 ‫رأيته الأسبوع الماضي. 133 00:08:18,247 --> 00:08:21,959 ‫أعلم ذلك. لديه بعض المتاعب في العمل. 134 00:08:22,126 --> 00:08:24,337 ‫يصنع الجبن. كم يمكن أن يكون ذلك صعبًا؟ 135 00:08:25,379 --> 00:08:27,673 ‫- قد تدهشك الحقيقة. ‫- سأرافقك. 136 00:08:28,299 --> 00:08:31,427 ‫أنا بارعة في مساعدة الناس في متاعبهم، ‫أليس كذلك؟ 137 00:08:31,636 --> 00:08:33,638 ‫- أنت تكرهين أخي. ‫- لا أكرهه. 138 00:08:33,763 --> 00:08:35,389 ‫بلى. تدعينه "رئيس الجبن". 139 00:08:35,473 --> 00:08:38,434 ‫لأن جلّ ما يتحدث عنه هو الجبن. ‫تاريخ الجبن، 140 00:08:38,518 --> 00:08:40,394 ‫وتركيبة الجبن ‫ودرجة الحرارة المثالية والمناسبة 141 00:08:40,520 --> 00:08:42,855 ‫لتخزين الجبن. إنني لست قديسة يا "يان". 142 00:08:42,939 --> 00:08:44,982 ‫اذهبي إلى المنزل. سأعود بسرعة. 143 00:08:45,316 --> 00:08:47,777 ‫سأنتظر في السرير. 144 00:08:48,819 --> 00:08:49,904 ‫سأنجز الأمر سريعًا. 145 00:08:52,657 --> 00:08:53,699 ‫وداعًا. 146 00:09:30,278 --> 00:09:34,198 ‫أظن أنه من الآمن القول أيها الأصدقاء ‫إنه في هذه السنة، 147 00:09:34,282 --> 00:09:40,079 ‫لا يشعر الكثير منا بالفرح ‫التي ينشرها موسم مجيء المسيح عادةً. 148 00:09:40,788 --> 00:09:45,501 ‫ومع تطبيق حراس الغارات الجوية ‫قواعد تعتيم الإضاءة… 149 00:09:46,544 --> 00:09:51,799 ‫مجبرين إيانا على إطفاء النور ‫حتى في منازلنا… 150 00:09:53,843 --> 00:09:55,886 ‫فليس عسيرًا إيجاد استعارة تصف الموقف. 151 00:09:57,054 --> 00:10:00,391 ‫هذه أوقات صعبة لنكون جالبين للنور. 152 00:10:05,521 --> 00:10:06,856 ‫"ميب"! 153 00:10:07,690 --> 00:10:09,025 ‫يا إلهي، ما الخطب؟ 154 00:10:09,150 --> 00:10:10,776 ‫قال "يان" إنه ذاهب لرؤية أخيه، 155 00:10:10,860 --> 00:10:13,571 ‫لكنه ذهب في الاتجاه الخاطئ، فلحقت به… 156 00:10:13,863 --> 00:10:16,824 ‫- الوغد. هل يخونك؟ ‫- لا! أسوأ من ذلك. 157 00:10:17,158 --> 00:10:18,409 ‫يرتاد الكنيسة. 158 00:10:19,994 --> 00:10:23,497 ‫- هذا ليس مضحكًا. ‫- بحقك! ذهب زوجك إلى الكنيسة 159 00:10:23,581 --> 00:10:24,999 ‫وتتصرفين كما لو أنها نهاية العالم. 160 00:10:25,082 --> 00:10:27,418 ‫- هذا مضحك. ‫- ليس متدينًا. 161 00:10:27,585 --> 00:10:28,836 ‫أظنه كذلك الآن. 162 00:10:28,919 --> 00:10:31,756 ‫لكنني لست متدينة وعائلتي غير متدينة. 163 00:10:31,881 --> 00:10:35,468 ‫إنهم مجموعة من الاشتراكيين، ‫وهذا تديّن في رأيي. 164 00:10:35,551 --> 00:10:37,678 ‫- إنها طائفة. ‫- إنها طائفة أحبها، 165 00:10:37,762 --> 00:10:39,430 ‫وظننت أن "يان" أحبها أيضًا. 166 00:10:39,930 --> 00:10:42,600 ‫- ظننت أنني سمعت صوتك. ‫- مرحبًا! 167 00:10:43,392 --> 00:10:45,478 ‫- كيف حالك يا حبيبتي؟ ‫- إنها مستاءة 168 00:10:45,561 --> 00:10:47,980 ‫لأن زوجها متورط في علاقة عاطفية ‫مع "يسوع". 169 00:10:48,773 --> 00:10:50,983 ‫اصمتي! لا تستمعي إليها. أنا بخير. 170 00:10:51,442 --> 00:10:55,071 ‫لكن زوجي يتسلل إلى الكنيسة، ‫وجعلني ذلك أشعر بشعور غريب. 171 00:10:55,154 --> 00:10:59,408 ‫لديك محب للكنيسة؟ قد يكون شيئًا جيدًا. 172 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 ‫لم أكن أعرف بالطبع. لطالما أختار الخونة. 173 00:11:02,119 --> 00:11:06,874 ‫- والد "تيس"، لا تجعليني أبدأ بالكلام. ‫- لا، لن نفعل، هيا بنا. 174 00:11:07,166 --> 00:11:09,627 ‫لكنه أعطاني هذه الملاك، أليس كذلك؟ 175 00:11:10,378 --> 00:11:11,629 ‫أعرفك جيدًا. 176 00:11:12,088 --> 00:11:14,674 ‫حسنًا، سأعطيكما بعض الخصوصية. 177 00:11:15,633 --> 00:11:18,678 ‫- خذي راحتك يا "ميب". ‫- سأفعل. سُررت برؤتك. 178 00:11:19,095 --> 00:11:20,179 ‫إلى اللقاء. 179 00:11:21,013 --> 00:11:22,056 ‫كيف حالها؟ 180 00:11:24,350 --> 00:11:26,769 ‫كعادة حالها. 181 00:11:28,270 --> 00:11:29,271 ‫نعم. 182 00:11:35,695 --> 00:11:37,363 ‫لا ينجح العلاج الإشعاعي. 183 00:11:40,616 --> 00:11:46,539 ‫يقول "دانيال" إنه سمع ‫عن طبيب ألماني يستخدم مواد كيميائية، 184 00:11:46,622 --> 00:11:51,252 ‫- لا أعرف، سنستقصي الأمر. ‫- آسفة لأنني لم أكن برفقتك كثيرًا. 185 00:11:53,295 --> 00:11:56,048 ‫لا يمكنني لومك. أمي تُحتضر. 186 00:11:58,092 --> 00:11:59,510 ‫هذا محبط للغاية. 187 00:12:00,511 --> 00:12:02,638 ‫أحيانًا لا أريد حتى أن أكون هنا. 188 00:12:03,973 --> 00:12:05,391 ‫هل هذا يجعلني مروّعة؟ 189 00:12:06,392 --> 00:12:07,393 ‫لا. 190 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 ‫أظن العكس. 191 00:12:13,232 --> 00:12:15,067 ‫ربما عليّ ارتياد الكنيسة مع "يان". 192 00:12:16,986 --> 00:12:18,571 ‫لماذا لم يخبرني؟ 193 00:12:20,364 --> 00:12:21,407 ‫لقد كذب. 194 00:12:22,074 --> 00:12:23,409 ‫لأنك انتقادية أكثر من اللازم. 195 00:12:24,660 --> 00:12:26,746 ‫- غير صحيح. ‫- بلى. 196 00:12:26,871 --> 00:12:28,914 ‫- أشعر أنني من أتعرض للانتقاد أحيانًا. ‫- منّي؟ 197 00:12:28,998 --> 00:12:31,876 ‫نعم. لديك وظيفة. 198 00:12:32,001 --> 00:12:33,794 ‫- لديك مال. ‫- ليس كثيرًا. 199 00:12:34,086 --> 00:12:36,922 ‫لكنك تعتمدين على ذاتك. ‫ليست لديّ وظيفة الآن. 200 00:12:37,006 --> 00:12:38,299 ‫لست أنتقدك. 201 00:12:41,343 --> 00:12:43,095 ‫حسنًا، لعلّني أنا من ينتقدك. 202 00:12:43,220 --> 00:12:45,598 ‫- لديك الكثير. ‫- لديّ خليل. 203 00:12:45,848 --> 00:12:49,351 ‫ستدرسين الموضة في "باريس". 204 00:12:50,144 --> 00:12:52,146 ‫- هل تظنين أن ذلك سيحدث حقًا؟ ‫- نعم. 205 00:12:52,438 --> 00:12:55,858 ‫- حالما تنتهي الحرب. ‫- يا إلهي. الحرب. 206 00:12:56,817 --> 00:12:58,152 ‫أكره الحرب. 207 00:13:02,740 --> 00:13:04,909 ‫- خطرت ببالي فكرة رائعة للتو. ‫- ماذا؟ 208 00:13:05,743 --> 00:13:10,790 ‫نحتاج إلى استراحة من الحرب ‫والسرطان والأزواج الكاذبين. 209 00:13:11,040 --> 00:13:13,083 ‫لنقم حفلة تزلج على الجليد. 210 00:13:14,877 --> 00:13:15,795 ‫تزلج على الجليد؟ 211 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 ‫كما كنا نفعل في المدرسة. ‫هل تتذكرين؟ كانت مذهلة. 212 00:13:18,422 --> 00:13:20,090 ‫القنوات غير متجمدة. 213 00:13:20,800 --> 00:13:22,843 ‫سنقيمها في منزل أهل "دانيال"، 214 00:13:23,010 --> 00:13:25,596 ‫وسأجعل البستاني يرش الفناء بالماء، 215 00:13:25,679 --> 00:13:26,972 ‫وسنجعله حلبة جليد. 216 00:13:27,473 --> 00:13:29,892 ‫"سأجعل البستاني يرش الفناء بالماء. 217 00:13:29,975 --> 00:13:32,520 ‫- وسوف…" ‫- بحقك أيتها الآنسة المنتقدة. 218 00:13:32,603 --> 00:13:35,356 ‫- ها هي ذي. أخبرتك. ‫- آسفة. 219 00:13:38,734 --> 00:13:40,402 ‫جماعتنا ممتنة لمساعدتك. 220 00:13:40,528 --> 00:13:43,614 ‫لست متأكدًا من أنني أقدّم المساعدة بصراحة. 221 00:13:44,365 --> 00:13:46,325 ‫كانت مضطربة للغاية مؤخرًا. 222 00:13:48,869 --> 00:13:51,831 ‫تبكي وتتحدث عن رغبتها في الموت. 223 00:13:53,290 --> 00:13:56,085 ‫إن سمعها الناس الخطأ… 224 00:13:57,545 --> 00:14:00,172 ‫فيمكن أن نُتهم بإخفاء اليهود. 225 00:14:01,423 --> 00:14:03,467 ‫ستكون جماعتي برمّتها في خطر. 226 00:14:05,177 --> 00:14:08,264 ‫لهذا أنا هنا. آمل أن يهدّئها ذلك. 227 00:14:09,056 --> 00:14:10,266 ‫أقول لنفسي… 228 00:14:11,851 --> 00:14:14,895 ‫أحاول أن أبقيها حية، لكن ما المقابل؟ 229 00:14:23,737 --> 00:14:24,738 ‫لا بأس. 230 00:14:25,906 --> 00:14:26,907 ‫إنه صديق. 231 00:14:33,622 --> 00:14:34,665 ‫مرحبًا. 232 00:14:36,667 --> 00:14:37,710 ‫اسمي "يان". 233 00:14:38,711 --> 00:14:42,798 ‫لديّ صورة لابنكما. 234 00:14:44,008 --> 00:14:46,886 ‫وصلت متأخرًا وكان يحلّ الظلام، ‫لكنني بذلت قصارى جهدي. 235 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 ‫ها هو. 236 00:14:51,181 --> 00:14:54,059 ‫ذلك الوجه وتلك الابتسامة. هذا ابننا. 237 00:14:55,603 --> 00:14:57,229 ‫ليس بذلك الطول. 238 00:14:58,063 --> 00:15:02,109 ‫لقد كبر. مرت ثمانية أشهر. هذا هو. 239 00:15:04,570 --> 00:15:05,613 ‫هذا ليس هو. 240 00:15:08,365 --> 00:15:14,371 ‫التقطت الصورة بنفسي قبل يومين. ‫صدّقيني، إنه ابنك. 241 00:15:16,624 --> 00:15:17,666 ‫أين هو؟ 242 00:15:18,500 --> 00:15:20,794 ‫لا يمكنني أن أخبرك، من أجل حمايته. 243 00:15:22,379 --> 00:15:24,590 ‫أنا والدته ولا يمكن أن أعرف أين هو؟ 244 00:15:26,342 --> 00:15:29,511 ‫- أنا والدته! ‫- اهدئي يا "مايا". 245 00:15:29,845 --> 00:15:33,182 ‫أهدأ؟ تركتك تقنعني بالتخلي عنه. 246 00:15:33,265 --> 00:15:37,269 ‫والآن أريد رؤيته ولا أستطيع. ‫لا أرى ابني الصغير. 247 00:15:37,478 --> 00:15:38,771 ‫- أرى غريبًا. ‫- "مايا". 248 00:15:38,854 --> 00:15:40,356 ‫- أريد رؤية ابني. ‫- "مايا". 249 00:15:40,439 --> 00:15:41,523 ‫- دعني أرى ابني. ‫- "مايا". 250 00:15:41,607 --> 00:15:46,695 ‫- اهدئي، أرجوك. ‫- "مايا"، اهدئي. 251 00:15:54,495 --> 00:15:56,956 ‫- اسمعي، أعرف. ‫- أشتاق إلى ابننا. 252 00:15:57,081 --> 00:15:59,959 ‫أعرف. 253 00:16:02,086 --> 00:16:03,545 ‫ظننت أن ذلك سينجح. 254 00:16:05,506 --> 00:16:06,757 ‫وأنا كذلك. 255 00:16:08,592 --> 00:16:11,762 ‫- مرحبًا. رائحة شهية. ‫- أحضّر سمك القُد. 256 00:16:15,099 --> 00:16:16,475 ‫- السيدة "ستوبلمان"… ‫- لقد خرجت. 257 00:16:18,978 --> 00:16:20,896 ‫سأذهب لأستحم. 258 00:16:22,773 --> 00:16:23,774 ‫لن أطيل. 259 00:16:25,651 --> 00:16:27,027 ‫هل تراني منتقدة؟ 260 00:16:29,279 --> 00:16:32,241 ‫- لا أعلم. هل يجدر بي؟ ‫- "تيس" تراني كذلك. 261 00:16:33,158 --> 00:16:34,243 ‫"تيس"؟ حقًا؟ 262 00:16:36,328 --> 00:16:39,832 ‫ذهبت إلى منزلها اليوم… 263 00:16:41,542 --> 00:16:42,918 ‫فيما كنت أنت في الكنيسة. 264 00:16:45,421 --> 00:16:48,465 ‫لحقت بك. ولم تذهب إلى منزل أخيك. 265 00:16:49,883 --> 00:16:52,344 ‫- لحقت بي؟ ‫- ظننتك تقيم علاقة غرامية سرية. 266 00:16:52,845 --> 00:16:54,179 ‫ظننتني أقيم علاقة غرامية سرية؟ 267 00:16:54,680 --> 00:16:56,306 ‫أنت تكرر كل ما أقوله. 268 00:16:56,390 --> 00:16:57,891 ‫لا أقيم علاقة غرامية سرية. 269 00:16:58,475 --> 00:17:01,645 ‫لكنك ذهبت إلى الكنيسة، ‫عوضًا عن قضاء اليوم معي. 270 00:17:01,979 --> 00:17:03,522 ‫- "ميب"… ‫- وكذبت بشأن ذلك. 271 00:17:03,605 --> 00:17:06,400 ‫ما الذي تكذب بشأنه أيضًا؟ ‫وهل هذا لأنك تظن أنني أنتقدك؟ 272 00:17:06,483 --> 00:17:07,609 ‫لا. 273 00:17:09,570 --> 00:17:12,614 ‫آسف. لم يكن يجدر بي أن أكذب. 274 00:17:15,743 --> 00:17:17,244 ‫لماذا ذهبت إلى الكنيسة؟ 275 00:17:21,957 --> 00:17:24,710 ‫أحاول أن أشعر بأن حياتي لها معنى. 276 00:17:27,588 --> 00:17:28,922 ‫ألست أنا ذات معنى؟ 277 00:17:30,257 --> 00:17:32,718 ‫- أليس زواجنا ذا معنى؟ ‫- بل على عكس ذلك بالطبع. 278 00:17:32,801 --> 00:17:36,638 ‫أفكر في زواجك الأول باستمرار 279 00:17:36,722 --> 00:17:38,599 ‫وكيف تغيرت وتباعدت. 280 00:17:40,309 --> 00:17:44,563 ‫هذا مختلف تمامًا يا "ميب". 281 00:17:46,398 --> 00:17:47,733 ‫علاقتنا رائعة. 282 00:17:48,859 --> 00:17:50,402 ‫ذهبت إلى الكنيسة فحسب. 283 00:17:51,904 --> 00:17:53,030 ‫آسف لأنني كذبت. 284 00:18:02,879 --> 00:18:04,881 ‫أتمنى لو كان بوسعنا التخلص من الباب. 285 00:18:06,502 --> 00:18:08,837 ‫هل نحبسهم داخل جدار أو ما شابه؟ 286 00:18:08,921 --> 00:18:13,175 ‫لا، بل نغطيه بجدار زائف أو ما شابه. 287 00:18:13,425 --> 00:18:15,636 ‫وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟ 288 00:18:16,345 --> 00:18:18,639 ‫ثمة شخص هنا لرؤيتك يا "ميب". 289 00:18:19,681 --> 00:18:20,766 ‫لم تصرّح بسبب زيارتها. 290 00:18:29,316 --> 00:18:34,696 ‫"لوتي"! هذه صديقتي "كارلوتا"، "لوتي". 291 00:18:35,197 --> 00:18:38,742 ‫إنها مخطوبة لطبيب أسناني. ‫سمعتموني أذكر دكتور "فيفر". 292 00:18:39,409 --> 00:18:40,744 ‫- مرحبًا. ‫- سُررت بلقائك يا "لوتي". 293 00:18:40,828 --> 00:18:41,870 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 294 00:18:42,538 --> 00:18:46,125 ‫آسفة على قدومي يا "ميب"، ‫لكن لديّ شيئًا مهمًا لك. 295 00:18:47,209 --> 00:18:48,460 ‫"سينتركلاس" مجيدًا. 296 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 ‫شكرًا جزيلًا. لم يكن يجدر بك ذلك. 297 00:18:55,467 --> 00:18:57,052 ‫هل يمكنني التحدث إليك على انفراد؟ 298 00:18:57,302 --> 00:18:59,346 ‫بالطبع. لنأخذ هذه إلى المطبخ. 299 00:18:59,596 --> 00:19:00,764 ‫- الحقي بي. ‫- حسنًا. 300 00:19:03,517 --> 00:19:07,187 ‫آسفة على مفاجأتك هكذا، ‫لكن السلة لـ"فريتز". 301 00:19:08,105 --> 00:19:10,816 ‫- ظننت ذلك. ‫- إنها بمناسبة الحانوكا. 302 00:19:11,650 --> 00:19:14,862 ‫في حال ذهبت لزيارته في الريف. 303 00:19:15,821 --> 00:19:17,030 ‫هل ستفعلين؟ 304 00:19:18,282 --> 00:19:19,449 ‫سأفعل، في الحقيقة. 305 00:19:20,242 --> 00:19:21,952 ‫أظن أنه لا يمكنك أخذي معك؟ 306 00:19:23,495 --> 00:19:24,496 ‫نعم. 307 00:19:25,455 --> 00:19:28,959 ‫أمزح بالطبع. ‫ستكون إجازة كئيبة للغاية فحسب. 308 00:19:29,126 --> 00:19:31,962 ‫يجب أن أتحقق من شيء يا "لوتي". ‫سأعود في الحال. 309 00:19:32,296 --> 00:19:33,964 ‫لا، أنا أزعجك في وسط عملك. 310 00:19:34,047 --> 00:19:35,132 ‫- لا! ‫- سأذهب. 311 00:19:35,215 --> 00:19:37,301 ‫لا تكوني سخيفة. اجلسي مكانك. 312 00:19:39,011 --> 00:19:40,137 ‫اشطبي هنا. 313 00:19:41,847 --> 00:19:43,599 ‫لا تخافوا، لا بأس. 314 00:19:47,561 --> 00:19:49,980 ‫د."فيفر"، لديّ مفاجأة لك. 315 00:19:53,066 --> 00:19:54,193 ‫انتظر عندك فحسب. 316 00:20:16,548 --> 00:20:20,510 ‫آسفة حيال ذلك يا "لوتي". ‫أريني ما أحضرت له. 317 00:20:21,220 --> 00:20:23,889 ‫هذا عاطفي للغاية. 318 00:20:27,434 --> 00:20:29,394 ‫هذه المربى التي يحبها. 319 00:20:31,480 --> 00:20:32,731 ‫حلوى الماكرون… 320 00:20:34,858 --> 00:20:36,693 ‫وخبز مضفر بالشوكولاتة. 321 00:20:37,653 --> 00:20:38,737 ‫حضّرتها بنفسي. 322 00:20:40,739 --> 00:20:43,325 ‫تناولنا سمك الرنكة المدخن ‫في موعدنا الغرامي الأول. 323 00:20:43,992 --> 00:20:48,914 ‫ومررنا أمام بائع متجول، ‫فاستدار "فريتز" وقال، 324 00:20:49,665 --> 00:20:53,293 ‫"آمل أنك تحبين سمك الرنكة. ‫لأنك إن كنت تحبينه، 325 00:20:54,127 --> 00:20:56,296 ‫- فأنت فتاة أحلامي". ‫- فأنت فتاة أحلامي. 326 00:20:58,548 --> 00:21:02,552 ‫هل تريدينني أن أقول له أي شيء عندما أراه؟ 327 00:21:06,223 --> 00:21:07,266 ‫قولي له إنني أحبه. 328 00:21:09,768 --> 00:21:15,315 ‫وأخبريه بأنني متماسكة جدًا، ‫كما طلب منّي تمامًا. 329 00:21:16,692 --> 00:21:19,152 ‫وحثّيه على الصمود. 330 00:21:21,488 --> 00:21:23,031 ‫سنجتمع مجددًا قريبًا. 331 00:21:31,206 --> 00:21:33,125 ‫إنك لا تعرفين قيمة الهدية التي قدّمتها لي. 332 00:21:34,793 --> 00:21:36,461 ‫- إنها لطيفة. ‫- نعم. 333 00:21:38,088 --> 00:21:39,298 ‫نعم، إنها كذلك. 334 00:21:47,889 --> 00:21:49,850 ‫- أريد خبزًا مضفرًا ومحشوًا بالشوكولاتة. ‫- "آن". 335 00:21:55,439 --> 00:21:56,690 ‫وأنا كذلك. 336 00:22:06,825 --> 00:22:08,910 ‫- "كالفرسترات". ‫- ادفعي! 337 00:22:10,620 --> 00:22:13,999 ‫إن كنت سأكون كاتبة، فيجب أن أعتاد الفقر. 338 00:22:14,124 --> 00:22:15,834 ‫أو ربما ستحققين نجاحًا كبيرًا. 339 00:22:18,128 --> 00:22:19,171 ‫الجميع هنا! 340 00:22:20,422 --> 00:22:23,133 ‫إن كنت تبحث عن السلة، ‫فإنها لا تزال عند طرف سريره. 341 00:22:23,258 --> 00:22:24,343 ‫لا. 342 00:22:27,095 --> 00:22:28,221 ‫ها هي. 343 00:22:29,222 --> 00:22:32,017 ‫- إنه يستفزنا بها. تصرّف فظ. ‫- كوني لطيفة. 344 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 ‫قولي له أن يكون لطيفًا. ‫ليس لدينا شيء للحانوكا. 345 00:22:34,686 --> 00:22:35,812 ‫لدينا بعضنا بعضًا. 346 00:22:36,980 --> 00:22:38,648 ‫هل تفعلين ذلك لإزعاجي فقط؟ 347 00:22:38,982 --> 00:22:40,734 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- "لدينا بعضنا بعضًا." 348 00:22:40,817 --> 00:22:43,153 ‫هذا صحيح لكن سيكون من اللطيف ‫تناول حلوى الماكارون. 349 00:22:45,322 --> 00:22:48,033 ‫- مرحبًا جميعًا. ‫- إنها عند طرف السرير. 350 00:22:49,618 --> 00:22:53,663 ‫- لا تزال هناك؟ ‫- خطة "ميب" تنجح على الأقل. 351 00:22:53,830 --> 00:22:55,749 ‫لم يعد "فيفر" يتحدث عن المغادرة. 352 00:22:56,333 --> 00:22:58,001 ‫"د. (فيفر) لو سمحت." 353 00:22:58,835 --> 00:22:59,920 ‫"بيتر". 354 00:23:00,629 --> 00:23:03,715 ‫أنا آسفة. ‫أردت حقًا جعل عيد الحانوكا مميزًا. 355 00:23:05,759 --> 00:23:09,596 ‫أعرف. يمكننا استقبال ضيف مميز! ‫يمكنك المجيء يا "ميب". 356 00:23:09,721 --> 00:23:10,764 ‫- نعم. ‫- نعم. 357 00:23:10,889 --> 00:23:11,973 ‫- نعم. ‫- نعم، أرجوك. 358 00:23:12,057 --> 00:23:13,558 ‫- تعالي غدًا. ‫- يمكن أن تغنّي "مارغو". 359 00:23:13,642 --> 00:23:15,394 ‫- أرجوك. ‫- تبدو هذه أفضل دعوة. 360 00:23:15,477 --> 00:23:18,688 ‫لكن لا أستطيع. يجب أن أذهب إلى حفلة غدًا. 361 00:23:18,772 --> 00:23:20,023 ‫حفلة. 362 00:23:20,190 --> 00:23:21,942 ‫- ما نوع الحفلة؟ ‫- نعم، ما نوع الحفلة؟ 363 00:23:22,317 --> 00:23:25,278 ‫لا شيء، ننظّم أنا وصديقتي "تيس" 364 00:23:25,362 --> 00:23:28,615 ‫- حفلة تزلج صغيرة. ‫- أشتاق إلى التزلج حقًا. 365 00:23:29,616 --> 00:23:31,618 ‫- والحفلات. ‫- والحفلات. 366 00:23:39,876 --> 00:23:43,422 ‫دعوت الجميع وقالوا إنهم قادمون. 367 00:23:43,713 --> 00:23:46,633 ‫- ممتاز. "كات"؟ ‫- مرحى! 368 00:23:47,050 --> 00:23:50,095 ‫لم تعد "كات" تأتي إلى الحفلات. ‫"كات" فرس تُتخذ للنسل. 369 00:23:50,679 --> 00:23:52,556 ‫تنجب الأطفال بسرعة الضوء. 370 00:23:53,348 --> 00:23:54,391 ‫"صوفيا"؟ 371 00:23:54,724 --> 00:23:56,893 ‫لا، لست على علاقة جيدة بـ"صوفيا". 372 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني دعوت "كات" بـ"الفرس". 373 00:24:00,147 --> 00:24:01,940 ‫- إنهما شقيقتان يا "تيس". ‫- أعلم، لكنني نسيت. 374 00:24:02,023 --> 00:24:03,608 ‫هلّا تكفّين عن القلق بشأن قائمة المدعوين. 375 00:24:03,692 --> 00:24:04,943 ‫يجب أن أخبرك بشأن الزينة 376 00:24:05,026 --> 00:24:06,778 ‫- والطعام. ‫- طعام؟ 377 00:24:06,862 --> 00:24:09,906 ‫نعم، توقّفي عن التعليق ‫على الأمور الجانبية كذلك. 378 00:24:11,116 --> 00:24:12,784 ‫الهدايا. هنا. 379 00:24:15,620 --> 00:24:19,291 ‫- أحضرت لك شيئًا. ‫- لا، قلنا إننا لن نتبادل الهدايا 380 00:24:19,374 --> 00:24:22,252 ‫- بسبب الحرب. ‫- أعلم ذلك لكنني غيرت رأيي. 381 00:24:23,170 --> 00:24:25,964 ‫سأقول شيئًا وممنوع أن تضحكي، اتفقنا؟ 382 00:24:26,047 --> 00:24:27,799 ‫لأنك إن ضحكت فسأصاب بالحرج، 383 00:24:27,883 --> 00:24:30,051 ‫وسأضحك ثم أعطس ثم أبدأ بالبكاء. 384 00:24:30,135 --> 00:24:32,095 ‫ويغدو وجهك قبيحًا للغاية عندما تبكين. 385 00:24:32,179 --> 00:24:34,014 ‫توقّفي! حسنًا. 386 00:24:35,974 --> 00:24:39,352 ‫عندما قابلتك أول مرة، كنت هزيلة للغاية، 387 00:24:39,436 --> 00:24:41,354 ‫فور وصولك في القطار من "فيينا". 388 00:24:42,147 --> 00:24:46,776 ‫وكنت فتاة يتيمة الأب ومن دون أصدقاء. 389 00:24:47,402 --> 00:24:50,864 ‫لكننا تمكنا معًا من جعل العالم أقلّ وحدة. 390 00:24:51,823 --> 00:24:55,577 ‫وعندما أتيت اليوم الفائت، ‫أدركت كم اشتقت إليك. 391 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 ‫يا أعزّ صديقاتي. 392 00:24:58,955 --> 00:25:00,999 ‫التي لم تعد هزيلة وغريبة الأطوار. 393 00:25:02,751 --> 00:25:05,128 ‫لقد تحولت إلى امرأة مذهلة. 394 00:25:06,588 --> 00:25:08,715 ‫أنت كفراشة جميلة. 395 00:25:10,467 --> 00:25:11,676 ‫افتحيها. 396 00:25:21,019 --> 00:25:23,939 ‫- رائع، فراشات؟ ‫- ياقوت أزرق. 397 00:25:24,564 --> 00:25:26,191 ‫والسلسلة من الذهب الخالص. 398 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 ‫تستحقينها، ‫لذا لا أريد أيًا من هرائك الاعتيادي. 399 00:25:33,782 --> 00:25:35,909 ‫- جميلة. ‫- اسمحي لي. 400 00:25:36,910 --> 00:25:37,953 ‫هيا. 401 00:25:52,217 --> 00:25:54,177 ‫كيف تحملت ثمنها؟ 402 00:25:55,011 --> 00:25:57,973 ‫لديّ خليل ثري وكريم للغاية. 403 00:26:00,141 --> 00:26:02,060 ‫إنها جميلة للغاية، قد أنام بها. 404 00:26:03,853 --> 00:26:07,065 ‫يجب أن أرتديها بقدر ما أستطيع ‫قبل أن أُضطر إلى بيعها. 405 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 ‫عليّ بيعها، صحيح؟ 406 00:26:12,487 --> 00:26:13,530 ‫وهي… 407 00:26:14,489 --> 00:26:16,658 ‫أجمل شيء امتلكته على الإطلاق. 408 00:26:17,492 --> 00:26:19,911 ‫لم أشترها. كانت هدية. 409 00:26:21,246 --> 00:26:25,458 ‫وفي الوقت نفسه، لا تتحمل "آن فرانك" ثمن ‫قطعة حلوى حانوكا واحدة. 410 00:26:25,542 --> 00:26:28,920 ‫لا، سأبيعها. سأرتديها في الحفلة فقط. 411 00:26:29,045 --> 00:26:31,923 ‫لكي تراني "تيس" بها. ‫ثم سأبيعها. هذا منصف، صحيح؟ 412 00:26:32,591 --> 00:26:33,633 ‫أي حفلة؟ 413 00:26:34,426 --> 00:26:39,306 ‫- حفلة "تيس". حفلتنا. غدًا. ‫- يا إلهي. لا أريد الذهاب إلى حفلة. 414 00:26:40,223 --> 00:26:41,850 ‫ماذا؟ سيكون الأمر ممتعًا. 415 00:26:42,434 --> 00:26:47,272 ‫حقًا؟ نصف البلد تختبئ ‫وتتضور جوعًا وتُحتضر. 416 00:26:47,606 --> 00:26:49,899 ‫لا أظن أن أحدًا يجب أن يرتاد أي حفلات. 417 00:26:53,778 --> 00:26:56,656 ‫هل تشعر بالذنب للخروج ‫في حين أن أصدقاءنا يختبئون؟ 418 00:26:57,616 --> 00:26:58,700 ‫ألا تفعلين؟ 419 00:26:58,783 --> 00:27:02,662 ‫ألهذا ترتاد الكنيسة؟ للتعامل مع ذنبك؟ 420 00:27:03,371 --> 00:27:04,706 ‫نعم، ربما. 421 00:27:05,582 --> 00:27:09,002 ‫نسيت أن أخبرك. أنا عبقرية. ‫حللت مشكلة "فيفر". 422 00:27:09,294 --> 00:27:11,338 ‫جاءت "لوتي"، فأخذتها إلى المطبخ. 423 00:27:11,421 --> 00:27:12,964 ‫لكي يتمكن من سماع صوتها. 424 00:27:13,673 --> 00:27:15,425 ‫- صوتها؟ ‫- عبر المنفذ. 425 00:27:15,759 --> 00:27:18,094 ‫وقد هدأ جرّاء سماع صوتها. 426 00:27:19,929 --> 00:27:21,473 ‫- قد ينجح ذلك. ‫- نجح. 427 00:27:21,556 --> 00:27:24,017 ‫شكرني عشرات المرات وتوقّف عن التجهم. 428 00:27:24,893 --> 00:27:26,978 ‫هذا رائع. 429 00:27:27,771 --> 00:27:29,105 ‫أنت عبقرية! 430 00:27:34,903 --> 00:27:39,282 ‫حسنًا. يجب أن تتحليا بالهدوء التام، ‫من أجل سلامته. 431 00:27:39,658 --> 00:27:40,659 ‫نعم. 432 00:27:41,868 --> 00:27:42,952 ‫"مايا"؟ 433 00:27:46,831 --> 00:27:47,832 ‫حسنًا. 434 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 ‫هيا. 435 00:27:53,963 --> 00:27:57,384 ‫قالت إنها لن تتمكن من البقاء طويلًا. ‫ستحضر كرة. 436 00:27:57,926 --> 00:27:59,260 ‫يحب لعبة التقاط الكرة. 437 00:28:02,430 --> 00:28:06,184 ‫يبدو بخير وبصحة جيدة. 438 00:28:09,312 --> 00:28:11,898 ‫- إنه يبكي. لا يحبها. ‫- لا، إنه… 439 00:28:11,981 --> 00:28:14,484 ‫يشعر بالبرد فحسب. 440 00:28:15,944 --> 00:28:17,946 ‫"نايثان"! 441 00:28:19,155 --> 00:28:20,865 ‫- مهلًا! ‫- "نايثان"! 442 00:28:26,121 --> 00:28:27,330 ‫توقّفي يا "مايا"! 443 00:28:29,207 --> 00:28:30,959 ‫لا! 444 00:28:31,334 --> 00:28:38,299 ‫دعني أرى ابني من فضلك! لا! "نايثان"! 445 00:28:39,050 --> 00:28:40,260 ‫لا! 446 00:28:49,519 --> 00:28:52,147 ‫- ما الأمر يا "بيب"؟ ‫- إنها مفاجأة! 447 00:28:56,109 --> 00:29:00,447 ‫- يا إلهي! ‫- أليس ذلك رائعًا؟ 448 00:29:01,364 --> 00:29:02,574 ‫راقبي الآن. 449 00:29:08,705 --> 00:29:12,292 ‫- عجبًا! ‫- أهلًا بك في آمن مكان في "أمستردام". 450 00:29:15,420 --> 00:29:19,132 ‫لقد عدت يا "ميب"! ‫هل أحضرت لنا معجزة حانوكا؟ 451 00:29:19,215 --> 00:29:22,427 ‫تُعد معجزة في ظل هذه الظروف 452 00:29:22,510 --> 00:29:24,846 ‫إذ أحضرت لكم بعض الفجل والقليل من الجبن. 453 00:29:27,265 --> 00:29:29,559 ‫سيقول "أوتو" ‫إننا يجب أن نكون ممتنين لما لدينا، 454 00:29:29,642 --> 00:29:32,228 ‫لذا سأقنع نفسي بأن ذلك شيء جيد. 455 00:29:33,521 --> 00:29:35,148 ‫تعالي وساعديني ‫في تحضير العشاء أيتها الكسولة. 456 00:29:35,231 --> 00:29:37,734 ‫- يجب أن تستعدّ "ميب" لحفلتها. ‫- أنا مستعدة بالفعل. 457 00:29:38,985 --> 00:29:40,236 ‫لن تذهبي بهذه الملابس. 458 00:29:42,071 --> 00:29:44,032 ‫- حقًا؟ ‫- قطعًا لا. 459 00:29:45,241 --> 00:29:47,327 ‫- تبدين أنيقة بهذا. ‫- صحيح. 460 00:29:47,410 --> 00:29:49,162 ‫- ستلفتين النظر. ‫- ومن دون معطف. 461 00:29:49,454 --> 00:29:52,832 ‫ماذا؟ ستكون حفلة خارجية والطقس بارد. ‫إنها حفلة تزلج. 462 00:29:52,916 --> 00:29:55,960 ‫لا يهمني. لن تغطي فستان "إديث" الرائع هذا 463 00:29:56,294 --> 00:29:58,797 ‫بمعطف صوفي ثقيل. هل تتخيلين؟ 464 00:29:59,088 --> 00:30:03,051 ‫إلا إن كانت سترتدي رداء كتفين قصيرًا. 465 00:30:05,470 --> 00:30:07,430 ‫لا أعرف كيف تطلبين ذلك حتى. 466 00:30:08,264 --> 00:30:10,683 ‫سيناسب الفستان تمامًا. 467 00:30:10,767 --> 00:30:13,812 ‫لن تأخذي ذلك الرداء. أعطتني إياه جدتي. 468 00:30:15,522 --> 00:30:18,358 ‫إنها ترتدي الفستان ‫الذي ارتديته لأجل حفل الأوبرا. 469 00:30:18,441 --> 00:30:21,694 ‫- والقماش من "باريس". ‫- ماذا؟ إنه جميل للغاية. 470 00:30:21,778 --> 00:30:23,029 ‫- لن أرتديه. ‫- بلى. 471 00:30:23,112 --> 00:30:25,073 ‫- لا يا سيدة "فرانك"… ‫- لا يمكنك مناقشتها 472 00:30:25,156 --> 00:30:27,325 ‫مع تلك التعابير التي تعتلي وجهها. ‫لن تتغلبي عليها. 473 00:30:27,450 --> 00:30:31,162 ‫نعم، سترتدين هذا الفستان إلى الحفلة. ‫إنه رائع للغاية. 474 00:30:31,246 --> 00:30:32,622 ‫حسنًا. 475 00:30:38,127 --> 00:30:39,170 ‫رباه. 476 00:30:39,254 --> 00:30:42,173 ‫- لا يمكنها ارتداء ذلك. ‫- اذهبي إلى الصندوق تحت سريري يا "آن"، 477 00:30:42,715 --> 00:30:45,093 ‫وأحضري الرداء. 478 00:30:45,677 --> 00:30:47,887 ‫- حسنًا. ‫- إنه بشع، اخلعيه. 479 00:30:48,221 --> 00:30:50,348 ‫لا ينفع ذلك. لا. 480 00:30:52,809 --> 00:30:53,852 ‫إنه كارثي. 481 00:30:54,769 --> 00:30:57,689 ‫هذه صديقتي المفضلة وتعرف جميع ملابسي. 482 00:30:57,772 --> 00:31:00,400 ‫- ماذا سأقول لها؟ ‫- يجب أن تكذبي. 483 00:31:00,817 --> 00:31:03,278 ‫قولي لها إنها ملابس رخيصة ‫لكنها تبدو قيّمة. 484 00:31:03,486 --> 00:31:06,030 ‫لكنني سئمت من الكذب عليها. أكره ذلك. 485 00:31:11,119 --> 00:31:12,120 ‫سأكذب عليها. 486 00:31:17,667 --> 00:31:21,337 ‫في كل مرة أتخيل وراء هذه الغرف، 487 00:31:21,963 --> 00:31:24,507 ‫حيواتنا الطبيعية، كل يوم. 488 00:31:25,091 --> 00:31:28,636 ‫عندما أتخيل رؤية الناس في الأماكن العامة… 489 00:31:30,221 --> 00:31:35,518 ‫ومعانقة صديقاتي وتناول وجبة في مطعم، ‫وإرسال رسالة في البريد… 490 00:31:37,270 --> 00:31:38,938 ‫أكون مرتدية هذا الرداء. 491 00:31:41,107 --> 00:31:44,652 ‫عندما تعود حياتنا طبيعية، ‫سأرتدي هذا الرداء. 492 00:31:46,863 --> 00:31:48,990 ‫ارتدي هذا الرداء من أجلي الليلة يا "ميب". 493 00:31:49,490 --> 00:31:51,784 ‫أخرجي الرداء إلى العالم. 494 00:31:53,661 --> 00:31:54,746 ‫شكرًا لك. 495 00:31:59,083 --> 00:32:00,084 ‫ها أنت ذا. 496 00:32:00,960 --> 00:32:02,337 ‫هذا هو المكان إذًا. 497 00:32:03,546 --> 00:32:06,174 ‫- أرى الآن ما تراه في ذاك الشاب. ‫- حسبتك لن تأتي. 498 00:32:06,299 --> 00:32:07,550 ‫حسبته ليس خيارًا متاحًا. 499 00:32:08,843 --> 00:32:11,471 ‫أتدري ماذا؟ إنه كذلك. ‫اذهب إلى المنزل فحسب. 500 00:32:12,096 --> 00:32:13,473 ‫- أنا آسف. ‫- أنا جادّة. 501 00:32:13,556 --> 00:32:15,016 ‫اذهب فحسب. أحتاج… 502 00:32:15,224 --> 00:32:16,476 ‫إلى أن يكون هذا ممتعًا. 503 00:32:18,019 --> 00:32:19,854 ‫أحتاج إلى تذكّر كيف كنا أنا و"تيس" 504 00:32:19,938 --> 00:32:22,899 ‫قبل أن تغدو الحياة مليئة بمصادر القلق. 505 00:32:23,358 --> 00:32:24,817 ‫أحتاج إلى تذكّر كيف كنا أنا وأنت 506 00:32:24,901 --> 00:32:27,278 ‫لأنه لم يعد لديّ فكرة. 507 00:32:28,112 --> 00:32:30,615 ‫أريد الذهاب إلى هناك لليلة واحدة ونسيان… 508 00:32:30,698 --> 00:32:32,784 ‫كل ما يجري. وأعرف أن هذا تصرّف أناني. 509 00:32:32,867 --> 00:32:37,830 ‫أعرف ذلك. ‫لكنني أحتاج إلى تذكّر أن الأمور كانت جيدة، 510 00:32:37,914 --> 00:32:40,375 ‫كي أتذكّر أنها ستكون جيدة ‫عندما ينتهي كل هذا. 511 00:32:42,585 --> 00:32:48,216 ‫ولا يمكنك ذلك. ولا بأس حقًا. ‫لا يهمني ولا مانع لديّ. 512 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 ‫اذهب إلى المنزل فحسب كي أستمتع بوقتي. 513 00:32:56,432 --> 00:32:57,517 ‫لا. 514 00:32:58,851 --> 00:33:00,061 ‫تبدين جميلة. 515 00:33:03,856 --> 00:33:04,941 ‫أعلم ذلك. 516 00:33:07,235 --> 00:33:08,277 ‫شكرًا لك. 517 00:33:16,786 --> 00:33:18,663 ‫- يا إلهي! ‫- عجبًا! 518 00:33:19,455 --> 00:33:20,623 ‫"ميب". 519 00:33:21,541 --> 00:33:23,167 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا! 520 00:33:23,876 --> 00:33:26,504 ‫يا إلهي! مرحبًا. سررت برؤيتكما. 521 00:33:26,587 --> 00:33:28,339 ‫- هذه الحفلة يا "تيس"… ‫- أليس كذلك؟ 522 00:33:28,423 --> 00:33:30,008 ‫انظري إليك. تبدين رائعة. 523 00:33:30,091 --> 00:33:32,176 ‫- هل هذا ريش بجع؟ ‫- إنه رائع، أليس كذلك؟ 524 00:33:32,260 --> 00:33:34,137 ‫كان لأمي… تفضّل، هل تمانع؟ 525 00:33:34,637 --> 00:33:37,515 ‫- وهذا. ‫- هيا. أنا متحمسة للغاية. 526 00:33:37,974 --> 00:33:39,517 ‫- هذا جنوني. ‫- سأحضر المشاريب يا حبيبتي. 527 00:33:39,600 --> 00:33:40,643 ‫- هذا جنوني. ‫- صحيح؟ 528 00:33:40,768 --> 00:33:42,812 ‫هل تخيلت أنها ستكون هكذا؟ 529 00:33:42,895 --> 00:33:45,773 ‫- إنها مذهلة تمامًا. ‫- أليس كذلك؟ 530 00:33:45,857 --> 00:33:48,484 ‫- أين حلبة التزلج؟ ‫- إنها في الخارج. 531 00:33:48,568 --> 00:33:50,570 ‫لا ترغب الفتيات في ذلك الآن لكنني متأكدة 532 00:33:50,653 --> 00:33:52,238 ‫- من أنهن سيتحمسن لمجيئك. ‫- أي فتيات؟ 533 00:33:52,321 --> 00:33:54,949 ‫يتشوقن إلى لقائك. أين هن؟ هناك! هيا بنا. 534 00:33:57,201 --> 00:34:00,496 ‫"إلكا"، "هالي"، هذه "ميب". 535 00:34:00,872 --> 00:34:02,081 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا! 536 00:34:02,165 --> 00:34:04,500 ‫أعزّ صديقاتي منذ وقت طويل ومصدر الإلهام 537 00:34:04,584 --> 00:34:06,544 ‫- وراء هذه الحفلة. ‫- أشك في ذلك. 538 00:34:06,627 --> 00:34:08,755 ‫إنها هوايتنا، ‫بدأنا ممارستها مذ كنا في المدرسة. 539 00:34:08,838 --> 00:34:11,382 ‫تعجبني قلادتك، هل هذه فراشات؟ 540 00:34:11,507 --> 00:34:13,426 ‫- من أين حصلت عليها؟ ‫- في الحقيقة، 541 00:34:13,634 --> 00:34:15,094 ‫كانت هدية منها. 542 00:34:15,428 --> 00:34:18,473 ‫أكرهك يا "تيس". ذوقك مثالي للغاية. 543 00:34:18,556 --> 00:34:20,516 ‫- توقّفي. ‫- تقول "تيس" إنك تصنعين المربّى. 544 00:34:20,933 --> 00:34:24,395 ‫أبيعها، وليست المربّى بل البكتين ‫الذي يُستخدم لزيادة المربّى سماكة. 545 00:34:26,856 --> 00:34:27,899 ‫أحب المربّى. 546 00:34:28,900 --> 00:34:31,778 ‫حقًا؟ هذا رائع. أجل 547 00:34:32,236 --> 00:34:35,073 ‫أين الجميع يا "تيس"؟ أين… 548 00:34:35,239 --> 00:34:36,616 ‫قلت لك إن "كات" لن تأتي. 549 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 ‫نعم، لكن ماذا عن "هيلين" و"ليني"؟ ‫لا أعرف أي أحد هنا. 550 00:34:39,494 --> 00:34:41,496 ‫لا تزالين تتكلمين مع "هيلين" و"ليني"؟ 551 00:34:42,830 --> 00:34:44,207 ‫كأسي شمبانيا من فضلك. 552 00:34:48,044 --> 00:34:49,754 ‫- بجدية؟ ‫- حقًا؟ 553 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 ‫وكأس ويسكي كبيرة. شكرًا. 554 00:34:57,136 --> 00:34:59,263 ‫ليس من المعقد كثيرًا في الحقيقة 555 00:34:59,347 --> 00:35:00,556 ‫إعادة تصميم مصنع. 556 00:35:01,474 --> 00:35:03,851 ‫نحب أن نظن أن شاحنات الموظفين هذه، 557 00:35:04,268 --> 00:35:05,895 ‫مجرد شاحنات توصيل. 558 00:35:06,020 --> 00:35:09,482 ‫لكن عقود الخزانات تلك ‫التي كانوا يتحدثون عنها. 559 00:35:09,941 --> 00:35:11,567 ‫لقد أتيت يا "غيز"! 560 00:35:13,027 --> 00:35:14,112 ‫سُررت برؤية أنك حاولت. 561 00:35:15,905 --> 00:35:17,031 ‫شكرًا جزيلًا. 562 00:35:17,490 --> 00:35:20,034 ‫- آسف. هذا "بيتر". ‫- سُررت بلقائك. 563 00:35:21,077 --> 00:35:22,286 ‫يجب أن تأتي للقاء الجميع. 564 00:35:22,870 --> 00:35:25,414 ‫- نعم، سآتي في الحال. ‫- حسنًا. 565 00:36:48,748 --> 00:36:50,082 ‫- تعال وتزلج معي يا "يان"! ‫- "ميب"! 566 00:36:50,166 --> 00:36:52,418 ‫- هذا جميل جدًا. ‫- "ميب"! سنغادر. 567 00:36:53,044 --> 00:36:54,212 ‫ماذا؟ ماذا جرى؟ 568 00:36:54,545 --> 00:36:56,297 ‫أصدقاؤك نازيون، هذا ما جرى. 569 00:36:56,380 --> 00:36:57,715 ‫- يا إلهي يا "يان". ‫- "ميب"، 570 00:36:57,840 --> 00:37:00,927 ‫"دانيال" في الحركة الاشتراكية الوطنية ‫وكذلك أصدقاؤه. 571 00:37:01,260 --> 00:37:02,345 ‫لماذا تقول ذلك؟ 572 00:37:02,678 --> 00:37:05,514 ‫إنه يضع الدبوس اللعين. تعالي لتري بنفسك. 573 00:37:05,765 --> 00:37:07,099 ‫- ماذا؟ ‫- هيا! 574 00:37:10,144 --> 00:37:11,354 ‫اخلعي هذا. 575 00:37:12,647 --> 00:37:14,273 ‫- أنا كذلك. ‫- ليس مع أي أحد. 576 00:37:19,237 --> 00:37:20,529 ‫سأحضر المعاطف. 577 00:37:26,369 --> 00:37:28,663 ‫- "تيس"؟ ‫- مرحبًا، هل التقيتما؟ 578 00:37:28,788 --> 00:37:30,456 ‫هل "دانيال" في الحركة الاشتراكية الوطنية؟ 579 00:37:30,998 --> 00:37:33,751 ‫- ماذا؟ ‫- إنه يضع دبوس الحركة الاشتراكية الوطنية. 580 00:37:36,963 --> 00:37:40,800 ‫"ميب"، آسفة، اعذرننا قليلًا. 581 00:37:48,099 --> 00:37:50,309 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- هل هو في الحركة الاشتراكية الوطنية؟ 582 00:37:50,393 --> 00:37:51,686 ‫إنه يضع دبوسًا، 583 00:37:51,769 --> 00:37:53,980 ‫لكنه من أجل التظاهر. من أجل العمل. 584 00:37:54,105 --> 00:37:55,356 ‫الجميع يعملون مع… 585 00:37:55,439 --> 00:37:58,150 ‫- "تيس"، لا! ‫- ليس الآن يا "ميب". لا تفعلي ذلك أرجوك. 586 00:37:58,234 --> 00:38:00,111 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 587 00:38:01,237 --> 00:38:04,407 ‫تخبرني "تيس" ‫بأنك تعمل لصالح النازيين الآن؟ 588 00:38:06,659 --> 00:38:08,953 ‫يملك والدي شركة قطع سيارات، لذا نعم. 589 00:38:09,120 --> 00:38:10,746 ‫- لدينا بعض العقود. ‫- مع الأشخاص 590 00:38:10,830 --> 00:38:14,375 ‫الذين يمزقون البلاد ‫وينقلون اليهود ويقتلونهم؟ 591 00:38:14,458 --> 00:38:15,960 ‫بحق السماء يا "ميب". 592 00:38:16,210 --> 00:38:17,712 ‫كم شربت زوجتك يا "غيز"؟ 593 00:38:17,795 --> 00:38:19,005 ‫ليس بشكل كاف. 594 00:38:19,088 --> 00:38:20,256 ‫- لا يفاجئني ذلك. ‫- توقّفي. 595 00:38:20,339 --> 00:38:21,924 ‫- يجب أن تخجل من نفسك. ‫- توقّفي. 596 00:38:22,008 --> 00:38:24,135 ‫- وأنت! كيف يمكنك… ‫- توقّفي يا "ميب". 597 00:38:24,510 --> 00:38:25,594 ‫اخرجي. 598 00:38:28,222 --> 00:38:30,599 ‫أنا آسف للغاية على ذلك. 599 00:38:31,392 --> 00:38:32,893 ‫تعرفان كيف تصبح عندما تشرب، 600 00:38:32,977 --> 00:38:35,479 ‫إذ تتحدّث بغضب وتعامل الجميع بخشونة. 601 00:38:35,896 --> 00:38:40,151 ‫شكرًا على الأمسية الرائعة حقًا. ‫كانت رائعة وأنا آسف مرة أخرى. 602 00:38:40,276 --> 00:38:41,986 ‫لا. خذ مشروبًا في طريقك إلى الخارج. 603 00:38:42,445 --> 00:38:44,655 ‫- شكرًا. ‫- حاول أن تستمتع قليلًا. 604 00:38:46,282 --> 00:38:47,325 ‫"ميب". 605 00:38:49,118 --> 00:38:51,996 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟ لا تكلمني هكذا. 606 00:38:52,079 --> 00:38:54,790 ‫- لا تعتذر نيابة عني. ‫- اسمعيني. 607 00:38:54,999 --> 00:38:59,837 ‫إنهم نازيون. نحن محاصرون في الداخل. ‫أظن أننا غير النازيين الوحيدين. 608 00:39:01,005 --> 00:39:03,758 ‫ستتسببين في اعتقالك. ‫ولن يكون ذلك جيدًا لنا، 609 00:39:03,841 --> 00:39:05,634 ‫ولا لأصدقائنا. 610 00:39:07,428 --> 00:39:11,932 ‫يجب أن نختار متى نقاتلهم ‫ولا ندعهم يختارون نيابة عنا. 611 00:39:14,101 --> 00:39:15,144 ‫اتفقنا؟ 612 00:39:16,520 --> 00:39:17,772 ‫لنخرج من هنا. 613 00:39:39,502 --> 00:39:41,504 ‫- ما هذا؟ ‫- سحر. 614 00:39:53,349 --> 00:39:54,558 ‫لقد أتيتما! 615 00:40:03,609 --> 00:40:05,236 ‫يربطنا نور هذه الشمعة 616 00:40:05,319 --> 00:40:08,697 ‫بآلاف السنوات من الشجاعة والصمود. 617 00:40:09,573 --> 00:40:15,413 ‫تمامًا كما ثار أجدادنا المكابيون ‫على اليونانيين، 618 00:40:16,080 --> 00:40:21,710 ‫نثور نحن بطريقتنا الخاصة الآن ‫في هذا الملحق. 619 00:40:21,836 --> 00:40:24,713 ‫لأنه رغم محاولاتهم للتخلص منا، 620 00:40:24,797 --> 00:40:29,093 ‫فإن السيد "هتلر" وجيشه ‫من الضباط الكفرة وحتى الدخلاء 621 00:40:29,176 --> 00:40:32,721 ‫الذين زعزعوا شعورنا بالأمن في تلك الليلة، 622 00:40:33,347 --> 00:40:40,104 ‫فإننا هنا نعيش ونحتفل بتلك الحياة، ‫رغم أنوفهم، 623 00:40:40,646 --> 00:40:47,069 ‫مع أصدقاء يخاطرون بحياتهم كل يوم لحمايتنا. 624 00:40:49,447 --> 00:40:51,824 ‫لذا في ليلة الحانوكا الأولى هذه، 625 00:40:51,907 --> 00:40:53,909 ‫وكل الليالي الأخرى التي ستليها… 626 00:40:54,952 --> 00:41:01,167 ‫سنحتفل بالشجاعة والصمود 627 00:41:02,084 --> 00:41:06,672 ‫اللذين نُظهرهما كما أظهرهما أجدادنا. 628 00:41:34,492 --> 00:41:36,035 ‫كما تعلمون جميعًا، 629 00:41:38,579 --> 00:41:39,872 ‫أنا لست رجلًا متدينًا. 630 00:41:41,499 --> 00:41:46,086 ‫سمعت هذه القصة مرات عديدة في السابق، 631 00:41:47,963 --> 00:41:49,215 ‫لكنني لا أصغي عادةً. 632 00:41:50,633 --> 00:41:54,553 ‫عادةً ما أكون منشغلًا في التفكير ‫في الطعام الذي سنأكله 633 00:41:54,637 --> 00:41:55,971 ‫حين تنتهي القصة. 634 00:41:57,389 --> 00:41:58,766 ‫لكنني أصغيت اليوم. 635 00:42:00,351 --> 00:42:02,269 ‫وقد أراحني ذلك كثيرًا. 636 00:42:04,230 --> 00:42:07,441 ‫لذا أشكرك يا "هيرمان" على تذكيرنا 637 00:42:08,067 --> 00:42:12,696 ‫بأن كل هذه القصص من الماضي ‫ترشدنا إلى كيف نفكر في المستقبل… 638 00:42:13,822 --> 00:42:17,910 ‫وتعطينا بعض الأمل. وأنا ممتن لكم جميعًا 639 00:42:17,993 --> 00:42:22,998 ‫لكونكم جزءًا من قصتي ولإعطائي الأمل. 640 00:42:26,377 --> 00:42:27,503 ‫أعطنا القوة! 641 00:42:28,420 --> 00:42:30,756 ‫عادةً ما نتناول أطيب الطعام في هذا الوقت، ‫ولكن… 642 00:42:32,883 --> 00:42:36,220 ‫أولًا، أشكرك يا سيدة "فان بلس". 643 00:42:36,428 --> 00:42:40,349 ‫كان هناك الكثير من الطعام في الحفلة. 644 00:42:41,016 --> 00:42:42,017 ‫لذا… 645 00:42:42,101 --> 00:42:43,852 ‫- لم تفعلي. ‫- …تفضّلوا. 646 00:42:44,436 --> 00:42:45,854 ‫يا إلهي! أحضرت الكعك. 647 00:42:45,980 --> 00:42:47,481 ‫- والبسكويت. ‫- كعكة بالمربّى. 648 00:42:47,606 --> 00:42:50,734 ‫- ليس هذا كل شيء. ‫- شمبانيا! 649 00:42:53,445 --> 00:42:55,364 ‫- كيف كانت الحفلة؟ هل كانت جيدة؟ ‫- لا. 650 00:42:55,447 --> 00:42:56,824 ‫- كانت مروّعة. ‫- أجل. 651 00:42:58,617 --> 00:42:59,910 ‫اعذروني. 652 00:43:00,077 --> 00:43:04,999 ‫وضّحت لي "آن" الأمر خير توضيح ‫بنظرات شوق 653 00:43:05,082 --> 00:43:09,461 ‫وتنهدات ثقيلة وبعض الملاحظات غير الحاذقة 654 00:43:10,170 --> 00:43:13,173 ‫بأنني أتصرّف بأنانية ولا أشارك سلتي. 655 00:43:13,382 --> 00:43:16,677 ‫سامحوني يا أصدقائي، ‫كنت في حاجة إلى القليل من الوقت. 656 00:43:17,845 --> 00:43:21,056 ‫سيشرفني أن تشاركوني هذه الهدية. 657 00:43:23,475 --> 00:43:26,895 ‫سنتشرف للغاية بتناولها كلها. 658 00:43:28,606 --> 00:43:29,773 ‫"فريتز". 659 00:43:40,909 --> 00:43:42,536 ‫من أين حصلت على هذه القلادة؟ 660 00:43:44,622 --> 00:43:46,999 ‫إنها مجرد قلادة كنت سأرهنها. 661 00:43:47,082 --> 00:43:50,210 ‫- كانت هدية من صديقة. ‫- من أعطاك إياها؟ 662 00:43:50,961 --> 00:43:53,839 ‫صديقتي المفضلة "تيس"؟ لماذا؟ ماذا يجري؟ 663 00:43:55,090 --> 00:43:56,175 ‫هل هي يهودية؟ 664 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 ‫لا، ليست كذلك. لماذا؟ 665 00:44:01,430 --> 00:44:02,514 ‫هل يمكنني رؤيتها من فضلك؟ 666 00:44:03,807 --> 00:44:04,933 ‫نعم. 667 00:44:06,018 --> 00:44:07,353 ‫لماذا يا سيد "فرانك"؟ 668 00:44:08,228 --> 00:44:09,271 ‫أنت تخيفني. 669 00:44:19,907 --> 00:44:22,868 ‫كانت صديقة والدتي تمتلك واحدة ‫خلال محاكم التفتيش. 670 00:44:22,951 --> 00:44:25,621 ‫حين اضطُر اليهود ‫إلى اعتناق المسيحية وإلا قُتلوا. 671 00:44:26,372 --> 00:44:28,415 ‫كانت ترتديها النساء كأنه سر. 672 00:44:29,041 --> 00:44:31,877 ‫عند فتحها تغدو سلسلة من الفراشات، 673 00:44:31,960 --> 00:44:33,045 ‫لكن عند إغلاقها… 674 00:44:39,635 --> 00:44:42,638 ‫أنا آسف يا "ميب"، ‫لكنها لم تكن لتهديك صديقتك إياها. 675 00:44:50,354 --> 00:44:53,440 ‫- لم تكن لتفعل… ‫- لقد سُرقت على الأرجح. 676 00:44:55,567 --> 00:44:57,069 ‫ما مدى معرفتك بتلك الصديقة؟ 677 00:44:58,404 --> 00:45:01,031 ‫- توقّفي يا "ميب". ‫- كلا، لا أريدها. 678 00:45:01,115 --> 00:45:02,282 ‫لا أريد أن أمتلكها. 679 00:45:02,366 --> 00:45:05,244 ‫لا أريد أن ألمسها. ‫لا بد من أن السيد "فرانك" يراني مروّعة. 680 00:45:05,327 --> 00:45:07,705 ‫- لا يراك كذلك. ‫- هل تظن أن "تيس" تعرف؟ 681 00:45:07,788 --> 00:45:10,582 ‫- أتظن أنها تعرف من أين أتى بها "دانيال"؟ ‫- بالطبع تعرف. 682 00:45:11,291 --> 00:45:14,628 ‫يا إلهي. لم أعد أعرف أي أحد. 683 00:45:14,962 --> 00:45:16,171 ‫لا أعرفك حتى. 684 00:45:16,255 --> 00:45:18,257 ‫- بل تفعلين. ‫- لا! أنت ترتاد الكنيسة. 685 00:45:18,424 --> 00:45:21,844 ‫وتتحدّث إلى الرب أو كاهن. ‫أريدك أن تتحدّث إليّ. 686 00:45:21,969 --> 00:45:25,347 ‫- أريد أن أكون كافية. ‫- لا أرتاد الكنيسة. 687 00:45:25,848 --> 00:45:27,391 ‫أفعل ما تفعلينه. 688 00:45:29,435 --> 00:45:32,438 ‫- عمّ تتحدّث؟ ‫- إنك قلت "نعم" للسيد "فرانك". 689 00:45:34,106 --> 00:45:35,149 ‫وأنا قلت "نعم" كذلك. 690 00:45:36,108 --> 00:45:40,487 ‫- ماذا؟ انتظر، هل تخبئ ناسًا؟ ‫- أفعل أشياء، حسنًا؟ 691 00:45:40,571 --> 00:45:43,991 ‫أساعد. لا يسعني قول أكثر من ذلك. 692 00:45:44,074 --> 00:45:46,493 ‫- لا يا "يان". قلنا إننا لن نفعل المزيد. ‫- لا. 693 00:45:46,577 --> 00:45:48,537 ‫هل كنت متنبهة هناك؟ 694 00:45:48,871 --> 00:45:53,542 ‫خسر أولئك الناس كل شيء ولا يزالون يقاومون. 695 00:45:54,960 --> 00:45:56,587 ‫ويجب أن أقاوم أيضًا. 696 00:45:57,963 --> 00:45:58,964 ‫يجب أن أفعل. 697 00:46:12,603 --> 00:46:15,022 ‫لا، انتظري… لديّ شيء مهم لأخبرك به. 698 00:46:15,105 --> 00:46:17,191 ‫- حقًا؟ ما هو؟ ‫- أظن أنك يجب أن تبقي. 699 00:46:17,274 --> 00:46:19,693 ‫- حقًا؟ ‫- أرجوك. لا. 700 00:46:20,027 --> 00:46:23,197 ‫لا، أرجوك. أنقذيني. 701 00:46:28,619 --> 00:46:31,997 ‫من أين حصلت على القلادة ‫التي أعطيتني إياها يا "تيس"؟ 702 00:46:32,247 --> 00:46:33,957 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- أجيبي سؤالي فحسب. 703 00:46:35,125 --> 00:46:36,502 ‫تتصرفين بشكل غريب ومبالغ فيه. 704 00:46:36,585 --> 00:46:38,170 ‫- أنا متعبة. ‫- أجيبيني! 705 00:46:39,880 --> 00:46:42,299 ‫كان أحد معارف "دانيال" يبيع المجوهرات. 706 00:46:42,466 --> 00:46:44,635 ‫- كانت مسروقة من يهودي. ‫- ماذا؟ 707 00:46:44,927 --> 00:46:46,595 ‫يسرق النازيون من اليهود. 708 00:46:47,346 --> 00:46:51,183 ‫- يا إلهي، "ميب". الوقت متأخر للغاية. ‫- إنهم يقتلون الناس! 709 00:46:51,308 --> 00:46:54,186 ‫- لا يقتل "دانيال" الناس. ‫- ليس صالحًا يا "تيس". 710 00:46:54,269 --> 00:46:58,774 ‫إنه يتاجر معهم. لا يزعجه ما يفعلونه. 711 00:46:58,899 --> 00:47:02,361 ‫كيف تعرفين؟ لم تتكبدي عناء معرفته حتى. 712 00:47:02,694 --> 00:47:05,197 ‫هذا ما علينا فعله ‫لتسيير أمورنا الآن يا "ميب". 713 00:47:05,280 --> 00:47:07,533 ‫يجب أن نتاجر مع النازيين. 714 00:47:08,367 --> 00:47:09,952 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟ 715 00:47:11,036 --> 00:47:12,204 ‫ماذا؟ 716 00:47:13,413 --> 00:47:15,207 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟ 717 00:47:16,708 --> 00:47:21,004 ‫أي شيء يا "تيس". هؤلاء الناس أشرار. 718 00:47:21,755 --> 00:47:24,758 ‫انظري إليّ. أنت صالحة. 719 00:47:26,677 --> 00:47:28,220 ‫أمي تُحتضر يا "ميب". 720 00:47:29,513 --> 00:47:32,307 ‫وعندما ترحل سأبقى وحدي. 721 00:47:34,226 --> 00:47:38,438 ‫- "دانيال" هو كل ما لديّ. ‫- أنت مخطئة. أنا معك. 722 00:47:38,939 --> 00:47:42,025 ‫حقًا؟ لأنك لم تعودي موجودة. 723 00:47:42,568 --> 00:47:48,115 ‫أرجوك اتركيه يا "تيس". 724 00:47:49,032 --> 00:47:50,659 ‫أنا مجرد شخص واحد يا "ميب". 725 00:47:51,410 --> 00:47:53,579 ‫لن يُوقف تركي لـ"دانيال" الحرب. 726 00:47:53,662 --> 00:47:56,456 ‫- لن يغيّر أي شيء. ‫- سيغيرك! 727 00:47:57,875 --> 00:48:00,085 ‫سيذكّرك بالصواب. 728 00:48:00,210 --> 00:48:03,630 ‫وماذا تفعلين للمساعدة بخلاف انتقادي؟ 729 00:48:05,924 --> 00:48:10,971 ‫أتعلمين ماذا؟ أريدك أن تذهبي فحسب. ‫غادري أرجوك. 730 00:48:12,556 --> 00:48:16,393 ‫- أرجوك يا "تيس". ‫- أرجوك، غادري فحسب يا "ميب". 731 00:48:20,731 --> 00:48:21,732 ‫أتدرين… 732 00:48:24,234 --> 00:48:26,236 ‫ستنتهي هذه الحرب يومًا ما. 733 00:48:28,780 --> 00:48:30,574 ‫وستضطرين إلى العيش وحدك. 734 00:48:52,304 --> 00:48:54,681 ‫هل تظن أنه يمكنك المساعدة في إبقائها ‫آمنة في مكان ما؟ 735 00:48:56,683 --> 00:48:58,060 ‫يمكنني أخذها لأشخاص يستطيعون ذلك. 736 00:49:00,562 --> 00:49:02,230 ‫ثمة أشخاص يحتفظون بأشياء كهذه… 737 00:49:03,523 --> 00:49:04,608 ‫لأولئك الذين يعودون. 738 00:49:09,571 --> 00:49:10,697 ‫هل أنت بخير؟ 739 00:49:11,865 --> 00:49:13,992 ‫ما الذي نفعله بالضبط؟ 740 00:49:16,203 --> 00:49:18,497 ‫نخبئ ناسًا… ثم ماذا؟ 741 00:49:19,873 --> 00:49:21,333 ‫نطلب منهم أن يصمدوا. 742 00:49:22,626 --> 00:49:25,462 ‫"ستكون الأمور على ما يُرام. انتظروا فحسب." 743 00:49:25,921 --> 00:49:28,590 ‫- نفعل ما هو أكثر من ذلك. ‫- لا نفعل بما يكفي. 744 00:49:29,549 --> 00:49:30,926 ‫يجب أن نختبئ أيضًا. 745 00:49:31,259 --> 00:49:34,262 ‫يجب أن نخفي ولاءاتنا وكراهيتنا. 746 00:49:35,263 --> 00:49:37,975 ‫لم يعد بوسعي الاختباء. سأنفجر. 747 00:49:39,267 --> 00:49:42,771 ‫من واقع خبرتي، ثمة شيء واحد يمكنك فعله ‫عندما يحدوك هذا الشعور. 748 00:49:49,486 --> 00:49:50,654 ‫المزيد. 749 00:49:55,033 --> 00:49:56,201 ‫بنادق… 750 00:49:59,079 --> 00:50:02,916 ‫- مسدسات، قنابل. ‫- ماذا سنفعل؟ 751 00:50:09,256 --> 00:50:10,716 ‫سنشعل حريقًا. 752 00:50:22,114 --> 00:51:35,910 سـحـب و تـعديـل TheFmC 753 00:51:41,765 --> 00:51:43,767 ‫ترجمة وائل قبيسي