1
00:00:01,084 --> 00:00:02,711
"في الحلقات السابقة"
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,796
سنختبئ. عندما نصل إلى هناك،
3
00:00:04,879 --> 00:00:06,715
سأحتاج إلى مساعدتك في جلب الطعام والدواء.
4
00:00:06,798 --> 00:00:09,259
هذا مخبأ ويجب أن تلتزمي الهدوء.
5
00:00:09,718 --> 00:00:12,387
لا يمكنك المشي أو التحدث
أو إحداث أي ضوضاء على الإطلاق.
6
00:00:12,512 --> 00:00:14,514
- كيف حال السيد "فرانك"؟
- بخير.
7
00:00:14,597 --> 00:00:17,267
أسمع أنهم يضيّقون على اليهود،
لا بد من أن ذلك مخيف.
8
00:00:17,434 --> 00:00:20,270
هل يمكن أن تعطيني المزيد؟
عليها لحم أكثر ربما.
9
00:00:20,353 --> 00:00:22,981
إليك القليل من الجبن الإضافي
لوالدتك المسكينة.
10
00:00:23,148 --> 00:00:24,983
كيف سنستمر بجلب المزيد من الطعام؟
11
00:00:25,108 --> 00:00:27,485
- هل تعرفان هذين الطفلين؟
- من أحضر الطفلين إلى هنا؟
12
00:00:27,569 --> 00:00:29,738
رجل من الشرطة النازية.
أحضرهما إلى "ميب" و"يان"
13
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
وقال إنه يُستحسن ألّا يكونا هنا
عندما يعود.
14
00:00:31,781 --> 00:00:34,743
افعل ذلك لأجلي وسأساعدك في أمر الطفلين.
15
00:00:34,868 --> 00:00:37,996
إنها الشقة رقم 214. تركوها في صوان بأدراج.
16
00:00:38,079 --> 00:00:41,041
- رزمة أوراق مهمة.
- رزمة أوراق!
17
00:00:41,583 --> 00:00:44,294
لماذا لم تخبرني بحق السماء؟
ماذا لو تركته هناك؟
18
00:00:44,502 --> 00:00:46,880
وسيأخذون حفيديّ؟
19
00:00:46,963 --> 00:00:49,674
عليهما الذهاب الليلة. سآخذهما أنا و"ميب".
20
00:00:54,012 --> 00:00:57,015
"هذه القصة مستوحاة من أحداث فعلية.
وقد ابتُدعت أو بُدلت"
21
00:00:57,098 --> 00:00:59,684
"بعض الحوادث والمواقع
والشخصيات لأغراض درامية."
22
00:01:28,546 --> 00:01:32,300
- هدايا "سينتركلاس"؟
- نعم، لأبناء وبنات إخوتي.
23
00:01:32,550 --> 00:01:34,219
الموسم المفضل عندي.
24
00:01:35,512 --> 00:01:38,932
- أليس المفضلة لديك؟
- إنها سنة صعبة، أليس كذلك؟
25
00:01:39,474 --> 00:01:42,060
لكنني كنت أحبه للغاية في صغري.
26
00:01:42,268 --> 00:01:44,687
كنت أنتعل حذائي في عشية الاحتفال،
27
00:01:44,771 --> 00:01:45,980
وأستيقظ باكرًا في الصباح،
28
00:01:46,064 --> 00:01:48,608
وأهرع إلى الخارج
لأرى ماذا أحضر لي "سينتركلاس".
29
00:01:48,691 --> 00:01:51,653
- لا أزال أفعل ذلك بصراحة.
- هل يحضر لك أي شيء؟
30
00:01:51,736 --> 00:01:54,989
نعم، رسائل حب. لكنها من زوجي.
31
00:01:55,740 --> 00:01:59,119
أترين؟ حتى في السنة الصعبة،
نجد طريقة لنحتفل.
32
00:01:59,577 --> 00:02:00,662
نعم.
33
00:02:02,580 --> 00:02:06,417
ليس معي ما يكفي،
لكن لديّ بعض المال في مكتب العمل.
34
00:02:06,584 --> 00:02:09,254
هلّا تحتفظين بهذا لبعض الوقت.
35
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
سأذهب إلى المكتب وأعود في الحال.
36
00:02:11,673 --> 00:02:12,841
بالطبع.
37
00:02:41,578 --> 00:02:42,829
لا.
38
00:02:46,207 --> 00:02:51,212
لا. يا إلهي.
39
00:03:07,395 --> 00:03:08,563
كونوا في الداخل أرجوكم.
40
00:03:10,315 --> 00:03:12,025
مرحبًا؟ سيد "فرانك"؟
41
00:03:18,531 --> 00:03:19,532
ماذا…
42
00:03:22,452 --> 00:03:24,370
لتكونوا بخير أرجوكم. أين؟
43
00:03:29,459 --> 00:03:32,045
لا.
44
00:03:33,171 --> 00:03:34,214
سيد "فرانك"؟
45
00:03:36,925 --> 00:03:40,053
يا إلهي، أين هم؟ مرحبًا؟
46
00:03:47,060 --> 00:03:48,144
"ميب"!
47
00:03:52,315 --> 00:03:54,567
- يا إلهي.
- اقتحم رجال المكان ليلة أمس.
48
00:03:54,859 --> 00:03:56,736
سمعت كل شيء من مطبخ المكتب.
49
00:03:57,153 --> 00:03:59,113
يصل المنفذ إلى غرفتي.
50
00:04:02,242 --> 00:04:04,369
حاولوا الدخول إلى هنا.
استمروا في هز قبضة الباب.
51
00:04:04,577 --> 00:04:05,662
حمدًا لله أن الباب كان مقفلًا.
52
00:04:05,745 --> 00:04:08,414
حمدًا لله على مجيئك رغم أنه يوم الأحد.
53
00:04:08,665 --> 00:04:10,667
تعرضت المكاتب للنهب بالكامل.
54
00:04:10,750 --> 00:04:14,921
- أظن أن الأموال قد اختفت على الأرجح.
- أخذوا كل المال؟ لا.
55
00:04:15,004 --> 00:04:17,799
- لا، ليس ذلك المال.
- نعم.
56
00:04:18,132 --> 00:04:20,051
- أي مال؟
- لا شيء. لا بأس.
57
00:04:20,134 --> 00:04:21,636
أموال هدايا "الحانوكا".
58
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
- "الحانوكا"؟
- "مارغو".
59
00:04:23,179 --> 00:04:25,223
- لديّ أذنان وأسمع بهما.
- ماذا تعني بـ"الحانوكا"؟
60
00:04:29,310 --> 00:04:32,105
هل أنتم قلقون بشأن "الحانوكا"؟
61
00:04:33,022 --> 00:04:37,026
قلتم لي جميعًا إن هذا المكان آمن.
وأشبه بحصن.
62
00:04:37,110 --> 00:04:39,070
أظن أن الجميع عانى ما يكفي يا سيد "فيفر".
63
00:04:39,153 --> 00:04:42,031
- أنا د."فيفر" يا سيدة "فرانك"!
- نعم.
64
00:04:42,448 --> 00:04:43,533
ربما فقدت كل شيء آخر،
65
00:04:43,658 --> 00:04:46,119
لكن أصر على أن تتركي ذلك على الأقل.
66
00:04:46,369 --> 00:04:47,453
نعم.
67
00:04:47,578 --> 00:04:50,290
المانع الوحيد لعدم اكتشاف أمرنا
68
00:04:50,456 --> 00:04:54,502
هو أن اللصوص افتقروا
إلى المبادرة بفتح باب مغلق!
69
00:04:54,836 --> 00:04:57,005
وفيما يخص ذلك، لماذا نحن واثقون جميعًا
70
00:04:57,088 --> 00:05:00,216
بأنهم كانوا لصوصًا؟
ربما كانوا يبحثون عن اليهود.
71
00:05:00,341 --> 00:05:02,635
- أرجوك يا دكتور.
- حصن.
72
00:05:03,803 --> 00:05:04,804
صدّقتك.
73
00:05:04,887 --> 00:05:08,182
نعم، وقد رحّبنا بك. لا ترد جميل طيبتنا
74
00:05:08,266 --> 00:05:13,646
- بمضايقة أطفالنا أرجوك.
- أطفالكم.
75
00:05:14,480 --> 00:05:18,526
يعيش ابني في "إنكلترا" مع أخي،
76
00:05:18,651 --> 00:05:23,740
وقد نسي بشأني الآن،
وربما خطيبتي "لوتي" على وشك نسياني أيضًا.
77
00:05:23,948 --> 00:05:25,283
إنها جل ما تبقّى لي.
78
00:05:26,117 --> 00:05:30,455
إن لم أكن آمنًا هنا،
فمن الأفضل لي أن أذهب لأكون معها.
79
00:05:30,955 --> 00:05:32,040
- إلى أين ستذهب؟
- د."فيفر".
80
00:05:32,123 --> 00:05:33,333
سأحزم أغراضي وأذهب إلى المنزل.
81
00:05:33,416 --> 00:05:35,126
- لا.
- هذا غير ممكن.
82
00:05:35,209 --> 00:05:37,587
- حاولوا أن توقفوني.
- هذا غير آمن. إن تكلمت…
83
00:05:37,670 --> 00:05:38,713
لن أتكلم.
84
00:05:38,796 --> 00:05:41,591
- اهدؤوا.
- "ميب"!
85
00:05:41,674 --> 00:05:42,675
هدوء!
86
00:05:43,468 --> 00:05:45,178
اجلس من فضلك.
87
00:05:47,930 --> 00:05:52,185
لن يذهب أحد إلى أي مكان.
لكن وجهة نظرك جيدة يا دكتور.
88
00:05:52,310 --> 00:05:55,646
ربما مخبأنا ليس سريًا للغاية.
89
00:05:56,856 --> 00:05:59,776
إنه مجرد باب يمكن أن يفتحه أي أحد.
يجب أن نصحح ذلك.
90
00:06:01,903 --> 00:06:04,530
ربما أصابتنا هذه المحنة
91
00:06:04,614 --> 00:06:07,283
لمنع حدوث ما هو أسوأ في وقت لاحق.
92
00:06:07,575 --> 00:06:10,828
دع الأمر ليهودي وسيحوّل المأساة إلى هبة.
93
00:06:15,875 --> 00:06:17,627
ليس مال الهدايا فحسب بل والظرف
94
00:06:17,710 --> 00:06:19,712
الذي أحفظ فيه بطاقات التموين. لقد نهبونا.
95
00:06:19,796 --> 00:06:20,838
سيكون الأمر على ما يرام.
96
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
كيف؟ لن يحصلوا على أي طعام!
97
00:06:23,758 --> 00:06:25,134
كان ممكنًا أن يتأزم الوضع أكثر.
98
00:06:25,718 --> 00:06:28,679
هل تتخيلين إذا اتصل جار حسن النية بالشرطة؟
99
00:06:28,763 --> 00:06:30,139
لا تفعل ذلك أيضًا.
100
00:06:30,932 --> 00:06:32,975
- أفعل ماذا؟
- ألا يمكنني أن أغضب
101
00:06:33,059 --> 00:06:34,560
قبل أن أنظر إلى الجانب المشرق؟
102
00:06:35,478 --> 00:06:37,647
وصلت إلى هنا بأسرع وقت ممكن. كيف حالهم؟
103
00:06:37,730 --> 00:06:39,399
إنهم يرتاحون. بقوا مستيقظين طوال الليل.
104
00:06:40,608 --> 00:06:41,734
يا للهول.
105
00:06:42,151 --> 00:06:44,237
يجب أن نتصرف بشأن الباب المؤدي إلى الملحق.
106
00:06:44,320 --> 00:06:46,781
لا أعرف. هل نغطيه أم…
107
00:06:47,365 --> 00:06:49,617
ولا أعرف ماذا سنفعل حيال "فيفر".
108
00:06:49,992 --> 00:06:52,453
- ما خطب "فيفر"؟
- إنه يعاني حقًا.
109
00:06:52,703 --> 00:06:54,997
لم أكن أعرف أن لديه ابنًا.
كيف لم أعرف ذلك؟
110
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
دائمًا ما أتعاطف مع "آن" عندما يقسو عليها.
111
00:06:57,417 --> 00:06:59,794
ظننت أنه مجرد متنمر كبير لا يفهم الأطفال.
112
00:06:59,877 --> 00:07:03,297
لكنه يفعل. لديه ابن. إنه سعيد ووحيد.
113
00:07:03,381 --> 00:07:05,800
ولم أقل له قط كلمة لطيفة.
114
00:07:06,008 --> 00:07:09,178
- هذا ليس خطأك يا "ميب".
- أعرف أنه ليس خطئي.
115
00:07:09,262 --> 00:07:12,181
إنه خطأ النازيين،
لكنني عاجزة عن أن أصرخ عليهم.
116
00:07:15,810 --> 00:07:17,061
يا للهول.
117
00:07:18,271 --> 00:07:19,439
هل تشعرين بحال أفضل؟
118
00:07:20,690 --> 00:07:25,945
نعم. كان شعورًا جيدًا.
أنا آسفة جدًا يا سيد "كاغلر".
119
00:07:26,320 --> 00:07:27,363
صحيح.
120
00:07:28,781 --> 00:07:31,451
حسنًا. يمكنني أن أصلح الباب الأمامي.
121
00:07:32,368 --> 00:07:34,454
سيصل "كلاينمان" قريبًا.
سيقضي كلانا الليلة هنا
122
00:07:34,537 --> 00:07:35,830
في حال عودة اللصوص.
123
00:07:35,955 --> 00:07:39,041
لا منطق في بقائنا جميعنا هنا.
يمكنكما الذهاب.
124
00:07:39,500 --> 00:07:41,043
أهذا لأنني صرخت عليك؟
125
00:07:41,294 --> 00:07:44,088
- نسيت الأمر أصلًا.
- متأكد من أنه يمكننا المغادرة؟
126
00:07:44,630 --> 00:07:51,596
قطعًا. اذهبي واستمتعي بيوم إجازتك.
سأحمي أصدقاءنا.
127
00:07:58,186 --> 00:08:00,897
صرنا متفرغين نهار اليوم.
128
00:08:02,815 --> 00:08:05,735
لا أتذكّر ما كنا نفعله يوم الأحد،
ماذا عنك؟
129
00:08:05,902 --> 00:08:08,196
هذا لأننا لم نكن نفعل شيئًا.
130
00:08:08,362 --> 00:08:10,364
لنفعل ذلك إذًا.
131
00:08:11,491 --> 00:08:15,786
قلت إنك ستتسوقين.
لذا وافقت على مقابلة أخي.
132
00:08:16,245 --> 00:08:17,747
رأيته الأسبوع الماضي.
133
00:08:18,247 --> 00:08:21,959
أعلم ذلك. لديه بعض المتاعب في العمل.
134
00:08:22,126 --> 00:08:24,337
يصنع الجبن. كم يمكن أن يكون ذلك صعبًا؟
135
00:08:25,379 --> 00:08:27,673
- قد تدهشك الحقيقة.
- سأرافقك.
136
00:08:28,299 --> 00:08:31,427
أنا بارعة في مساعدة الناس في متاعبهم،
أليس كذلك؟
137
00:08:31,636 --> 00:08:33,638
- أنت تكرهين أخي.
- لا أكرهه.
138
00:08:33,763 --> 00:08:35,389
بلى. تدعينه "رئيس الجبن".
139
00:08:35,473 --> 00:08:38,434
لأن جلّ ما يتحدث عنه هو الجبن.
تاريخ الجبن،
140
00:08:38,518 --> 00:08:40,394
وتركيبة الجبن
ودرجة الحرارة المثالية والمناسبة
141
00:08:40,520 --> 00:08:42,855
لتخزين الجبن. إنني لست قديسة يا "يان".
142
00:08:42,939 --> 00:08:44,982
اذهبي إلى المنزل. سأعود بسرعة.
143
00:08:45,316 --> 00:08:47,777
سأنتظر في السرير.
144
00:08:48,819 --> 00:08:49,904
سأنجز الأمر سريعًا.
145
00:08:52,657 --> 00:08:53,699
وداعًا.
146
00:09:30,278 --> 00:09:34,198
أظن أنه من الآمن القول أيها الأصدقاء
إنه في هذه السنة،
147
00:09:34,282 --> 00:09:40,079
لا يشعر الكثير منا بالفرح
التي ينشرها موسم مجيء المسيح عادةً.
148
00:09:40,788 --> 00:09:45,501
ومع تطبيق حراس الغارات الجوية
قواعد تعتيم الإضاءة…
149
00:09:46,544 --> 00:09:51,799
مجبرين إيانا على إطفاء النور
حتى في منازلنا…
150
00:09:53,843 --> 00:09:55,886
فليس عسيرًا إيجاد استعارة تصف الموقف.
151
00:09:57,054 --> 00:10:00,391
هذه أوقات صعبة لنكون جالبين للنور.
152
00:10:05,521 --> 00:10:06,856
"ميب"!
153
00:10:07,690 --> 00:10:09,025
يا إلهي، ما الخطب؟
154
00:10:09,150 --> 00:10:10,776
قال "يان" إنه ذاهب لرؤية أخيه،
155
00:10:10,860 --> 00:10:13,571
لكنه ذهب في الاتجاه الخاطئ، فلحقت به…
156
00:10:13,863 --> 00:10:16,824
- الوغد. هل يخونك؟
- لا! أسوأ من ذلك.
157
00:10:17,158 --> 00:10:18,409
يرتاد الكنيسة.
158
00:10:19,994 --> 00:10:23,497
- هذا ليس مضحكًا.
- بحقك! ذهب زوجك إلى الكنيسة
159
00:10:23,581 --> 00:10:24,999
وتتصرفين كما لو أنها نهاية العالم.
160
00:10:25,082 --> 00:10:27,418
- هذا مضحك.
- ليس متدينًا.
161
00:10:27,585 --> 00:10:28,836
أظنه كذلك الآن.
162
00:10:28,919 --> 00:10:31,756
لكنني لست متدينة وعائلتي غير متدينة.
163
00:10:31,881 --> 00:10:35,468
إنهم مجموعة من الاشتراكيين،
وهذا تديّن في رأيي.
164
00:10:35,551 --> 00:10:37,678
- إنها طائفة.
- إنها طائفة أحبها،
165
00:10:37,762 --> 00:10:39,430
وظننت أن "يان" أحبها أيضًا.
166
00:10:39,930 --> 00:10:42,600
- ظننت أنني سمعت صوتك.
- مرحبًا!
167
00:10:43,392 --> 00:10:45,478
- كيف حالك يا حبيبتي؟
- إنها مستاءة
168
00:10:45,561 --> 00:10:47,980
لأن زوجها متورط في علاقة عاطفية
مع "يسوع".
169
00:10:48,773 --> 00:10:50,983
اصمتي! لا تستمعي إليها. أنا بخير.
170
00:10:51,442 --> 00:10:55,071
لكن زوجي يتسلل إلى الكنيسة،
وجعلني ذلك أشعر بشعور غريب.
171
00:10:55,154 --> 00:10:59,408
لديك محب للكنيسة؟ قد يكون شيئًا جيدًا.
172
00:10:59,659 --> 00:11:02,036
لم أكن أعرف بالطبع. لطالما أختار الخونة.
173
00:11:02,119 --> 00:11:06,874
- والد "تيس"، لا تجعليني أبدأ بالكلام.
- لا، لن نفعل، هيا بنا.
174
00:11:07,166 --> 00:11:09,627
لكنه أعطاني هذه الملاك، أليس كذلك؟
175
00:11:10,378 --> 00:11:11,629
أعرفك جيدًا.
176
00:11:12,088 --> 00:11:14,674
حسنًا، سأعطيكما بعض الخصوصية.
177
00:11:15,633 --> 00:11:18,678
- خذي راحتك يا "ميب".
- سأفعل. سُررت برؤتك.
178
00:11:19,095 --> 00:11:20,179
إلى اللقاء.
179
00:11:21,013 --> 00:11:22,056
كيف حالها؟
180
00:11:24,350 --> 00:11:26,769
كعادة حالها.
181
00:11:28,270 --> 00:11:29,271
نعم.
182
00:11:35,695 --> 00:11:37,363
لا ينجح العلاج الإشعاعي.
183
00:11:40,616 --> 00:11:46,539
يقول "دانيال" إنه سمع
عن طبيب ألماني يستخدم مواد كيميائية،
184
00:11:46,622 --> 00:11:51,252
- لا أعرف، سنستقصي الأمر.
- آسفة لأنني لم أكن برفقتك كثيرًا.
185
00:11:53,295 --> 00:11:56,048
لا يمكنني لومك. أمي تُحتضر.
186
00:11:58,092 --> 00:11:59,510
هذا محبط للغاية.
187
00:12:00,511 --> 00:12:02,638
أحيانًا لا أريد حتى أن أكون هنا.
188
00:12:03,973 --> 00:12:05,391
هل هذا يجعلني مروّعة؟
189
00:12:06,392 --> 00:12:07,393
لا.
190
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
أظن العكس.
191
00:12:13,232 --> 00:12:15,067
ربما عليّ ارتياد الكنيسة مع "يان".
192
00:12:16,986 --> 00:12:18,571
لماذا لم يخبرني؟
193
00:12:20,364 --> 00:12:21,407
لقد كذب.
194
00:12:22,074 --> 00:12:23,409
لأنك انتقادية أكثر من اللازم.
195
00:12:24,660 --> 00:12:26,746
- غير صحيح.
- بلى.
196
00:12:26,871 --> 00:12:28,914
- أشعر أنني من أتعرض للانتقاد أحيانًا.
- منّي؟
197
00:12:28,998 --> 00:12:31,876
نعم. لديك وظيفة.
198
00:12:32,001 --> 00:12:33,794
- لديك مال.
- ليس كثيرًا.
199
00:12:34,086 --> 00:12:36,922
لكنك تعتمدين على ذاتك.
ليست لديّ وظيفة الآن.
200
00:12:37,006 --> 00:12:38,299
لست أنتقدك.
201
00:12:41,343 --> 00:12:43,095
حسنًا، لعلّني أنا من ينتقدك.
202
00:12:43,220 --> 00:12:45,598
- لديك الكثير.
- لديّ خليل.
203
00:12:45,848 --> 00:12:49,351
ستدرسين الموضة في "باريس".
204
00:12:50,144 --> 00:12:52,146
- هل تظنين أن ذلك سيحدث حقًا؟
- نعم.
205
00:12:52,438 --> 00:12:55,858
- حالما تنتهي الحرب.
- يا إلهي. الحرب.
206
00:12:56,817 --> 00:12:58,152
أكره الحرب.
207
00:13:02,740 --> 00:13:04,909
- خطرت ببالي فكرة رائعة للتو.
- ماذا؟
208
00:13:05,743 --> 00:13:10,790
نحتاج إلى استراحة من الحرب
والسرطان والأزواج الكاذبين.
209
00:13:11,040 --> 00:13:13,083
لنقم حفلة تزلج على الجليد.
210
00:13:14,877 --> 00:13:15,795
تزلج على الجليد؟
211
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
كما كنا نفعل في المدرسة.
هل تتذكرين؟ كانت مذهلة.
212
00:13:18,422 --> 00:13:20,090
القنوات غير متجمدة.
213
00:13:20,800 --> 00:13:22,843
سنقيمها في منزل أهل "دانيال"،
214
00:13:23,010 --> 00:13:25,596
وسأجعل البستاني يرش الفناء بالماء،
215
00:13:25,679 --> 00:13:26,972
وسنجعله حلبة جليد.
216
00:13:27,473 --> 00:13:29,892
"سأجعل البستاني يرش الفناء بالماء.
217
00:13:29,975 --> 00:13:32,520
- وسوف…"
- بحقك أيتها الآنسة المنتقدة.
218
00:13:32,603 --> 00:13:35,356
- ها هي ذي. أخبرتك.
- آسفة.
219
00:13:38,734 --> 00:13:40,402
جماعتنا ممتنة لمساعدتك.
220
00:13:40,528 --> 00:13:43,614
لست متأكدًا من أنني أقدّم المساعدة بصراحة.
221
00:13:44,365 --> 00:13:46,325
كانت مضطربة للغاية مؤخرًا.
222
00:13:48,869 --> 00:13:51,831
تبكي وتتحدث عن رغبتها في الموت.
223
00:13:53,290 --> 00:13:56,085
إن سمعها الناس الخطأ…
224
00:13:57,545 --> 00:14:00,172
فيمكن أن نُتهم بإخفاء اليهود.
225
00:14:01,423 --> 00:14:03,467
ستكون جماعتي برمّتها في خطر.
226
00:14:05,177 --> 00:14:08,264
لهذا أنا هنا. آمل أن يهدّئها ذلك.
227
00:14:09,056 --> 00:14:10,266
أقول لنفسي…
228
00:14:11,851 --> 00:14:14,895
أحاول أن أبقيها حية، لكن ما المقابل؟
229
00:14:23,737 --> 00:14:24,738
لا بأس.
230
00:14:25,906 --> 00:14:26,907
إنه صديق.
231
00:14:33,622 --> 00:14:34,665
مرحبًا.
232
00:14:36,667 --> 00:14:37,710
اسمي "يان".
233
00:14:38,711 --> 00:14:42,798
لديّ صورة لابنكما.
234
00:14:44,008 --> 00:14:46,886
وصلت متأخرًا وكان يحلّ الظلام،
لكنني بذلت قصارى جهدي.
235
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
ها هو.
236
00:14:51,181 --> 00:14:54,059
ذلك الوجه وتلك الابتسامة. هذا ابننا.
237
00:14:55,603 --> 00:14:57,229
ليس بذلك الطول.
238
00:14:58,063 --> 00:15:02,109
لقد كبر. مرت ثمانية أشهر. هذا هو.
239
00:15:04,570 --> 00:15:05,613
هذا ليس هو.
240
00:15:08,365 --> 00:15:14,371
التقطت الصورة بنفسي قبل يومين.
صدّقيني، إنه ابنك.
241
00:15:16,624 --> 00:15:17,666
أين هو؟
242
00:15:18,500 --> 00:15:20,794
لا يمكنني أن أخبرك، من أجل حمايته.
243
00:15:22,379 --> 00:15:24,590
أنا والدته ولا يمكن أن أعرف أين هو؟
244
00:15:26,342 --> 00:15:29,511
- أنا والدته!
- اهدئي يا "مايا".
245
00:15:29,845 --> 00:15:33,182
أهدأ؟ تركتك تقنعني بالتخلي عنه.
246
00:15:33,265 --> 00:15:37,269
والآن أريد رؤيته ولا أستطيع.
لا أرى ابني الصغير.
247
00:15:37,478 --> 00:15:38,771
- أرى غريبًا.
- "مايا".
248
00:15:38,854 --> 00:15:40,356
- أريد رؤية ابني.
- "مايا".
249
00:15:40,439 --> 00:15:41,523
- دعني أرى ابني.
- "مايا".
250
00:15:41,607 --> 00:15:46,695
- اهدئي، أرجوك.
- "مايا"، اهدئي.
251
00:15:54,495 --> 00:15:56,956
- اسمعي، أعرف.
- أشتاق إلى ابننا.
252
00:15:57,081 --> 00:15:59,959
أعرف.
253
00:16:02,086 --> 00:16:03,545
ظننت أن ذلك سينجح.
254
00:16:05,506 --> 00:16:06,757
وأنا كذلك.
255
00:16:08,592 --> 00:16:11,762
- مرحبًا. رائحة شهية.
- أحضّر سمك القُد.
256
00:16:15,099 --> 00:16:16,475
- السيدة "ستوبلمان"…
- لقد خرجت.
257
00:16:18,978 --> 00:16:20,896
سأذهب لأستحم.
258
00:16:22,773 --> 00:16:23,774
لن أطيل.
259
00:16:25,651 --> 00:16:27,027
هل تراني منتقدة؟
260
00:16:29,279 --> 00:16:32,241
- لا أعلم. هل يجدر بي؟
- "تيس" تراني كذلك.
261
00:16:33,158 --> 00:16:34,243
"تيس"؟ حقًا؟
262
00:16:36,328 --> 00:16:39,832
ذهبت إلى منزلها اليوم…
263
00:16:41,542 --> 00:16:42,918
فيما كنت أنت في الكنيسة.
264
00:16:45,421 --> 00:16:48,465
لحقت بك. ولم تذهب إلى منزل أخيك.
265
00:16:49,883 --> 00:16:52,344
- لحقت بي؟
- ظننتك تقيم علاقة غرامية سرية.
266
00:16:52,845 --> 00:16:54,179
ظننتني أقيم علاقة غرامية سرية؟
267
00:16:54,680 --> 00:16:56,306
أنت تكرر كل ما أقوله.
268
00:16:56,390 --> 00:16:57,891
لا أقيم علاقة غرامية سرية.
269
00:16:58,475 --> 00:17:01,645
لكنك ذهبت إلى الكنيسة،
عوضًا عن قضاء اليوم معي.
270
00:17:01,979 --> 00:17:03,522
- "ميب"…
- وكذبت بشأن ذلك.
271
00:17:03,605 --> 00:17:06,400
ما الذي تكذب بشأنه أيضًا؟
وهل هذا لأنك تظن أنني أنتقدك؟
272
00:17:06,483 --> 00:17:07,609
لا.
273
00:17:09,570 --> 00:17:12,614
آسف. لم يكن يجدر بي أن أكذب.
274
00:17:15,743 --> 00:17:17,244
لماذا ذهبت إلى الكنيسة؟
275
00:17:21,957 --> 00:17:24,710
أحاول أن أشعر بأن حياتي لها معنى.
276
00:17:27,588 --> 00:17:28,922
ألست أنا ذات معنى؟
277
00:17:30,257 --> 00:17:32,718
- أليس زواجنا ذا معنى؟
- بل على عكس ذلك بالطبع.
278
00:17:32,801 --> 00:17:36,638
أفكر في زواجك الأول باستمرار
279
00:17:36,722 --> 00:17:38,599
وكيف تغيرت وتباعدت.
280
00:17:40,309 --> 00:17:44,563
هذا مختلف تمامًا يا "ميب".
281
00:17:46,398 --> 00:17:47,733
علاقتنا رائعة.
282
00:17:48,859 --> 00:17:50,402
ذهبت إلى الكنيسة فحسب.
283
00:17:51,904 --> 00:17:53,030
آسف لأنني كذبت.
284
00:18:02,879 --> 00:18:04,881
أتمنى لو كان بوسعنا التخلص من الباب.
285
00:18:06,502 --> 00:18:08,837
هل نحبسهم داخل جدار أو ما شابه؟
286
00:18:08,921 --> 00:18:13,175
لا، بل نغطيه بجدار زائف أو ما شابه.
287
00:18:13,425 --> 00:18:15,636
وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟
288
00:18:16,345 --> 00:18:18,639
ثمة شخص هنا لرؤيتك يا "ميب".
289
00:18:19,681 --> 00:18:20,766
لم تصرّح بسبب زيارتها.
290
00:18:29,316 --> 00:18:34,696
"لوتي"! هذه صديقتي "كارلوتا"، "لوتي".
291
00:18:35,197 --> 00:18:38,742
إنها مخطوبة لطبيب أسناني.
سمعتموني أذكر دكتور "فيفر".
292
00:18:39,409 --> 00:18:40,744
- مرحبًا.
- سُررت بلقائك يا "لوتي".
293
00:18:40,828 --> 00:18:41,870
- مرحبًا.
- مرحبًا.
294
00:18:42,538 --> 00:18:46,125
آسفة على قدومي يا "ميب"،
لكن لديّ شيئًا مهمًا لك.
295
00:18:47,209 --> 00:18:48,460
"سينتركلاس" مجيدًا.
296
00:18:50,462 --> 00:18:53,006
شكرًا جزيلًا. لم يكن يجدر بك ذلك.
297
00:18:55,467 --> 00:18:57,052
هل يمكنني التحدث إليك على انفراد؟
298
00:18:57,302 --> 00:18:59,346
بالطبع. لنأخذ هذه إلى المطبخ.
299
00:18:59,596 --> 00:19:00,764
- الحقي بي.
- حسنًا.
300
00:19:03,517 --> 00:19:07,187
آسفة على مفاجأتك هكذا،
لكن السلة لـ"فريتز".
301
00:19:08,105 --> 00:19:10,816
- ظننت ذلك.
- إنها بمناسبة الحانوكا.
302
00:19:11,650 --> 00:19:14,862
في حال ذهبت لزيارته في الريف.
303
00:19:15,821 --> 00:19:17,030
هل ستفعلين؟
304
00:19:18,282 --> 00:19:19,449
سأفعل، في الحقيقة.
305
00:19:20,242 --> 00:19:21,952
أظن أنه لا يمكنك أخذي معك؟
306
00:19:23,495 --> 00:19:24,496
نعم.
307
00:19:25,455 --> 00:19:28,959
أمزح بالطبع.
ستكون إجازة كئيبة للغاية فحسب.
308
00:19:29,126 --> 00:19:31,962
يجب أن أتحقق من شيء يا "لوتي".
سأعود في الحال.
309
00:19:32,296 --> 00:19:33,964
لا، أنا أزعجك في وسط عملك.
310
00:19:34,047 --> 00:19:35,132
- لا!
- سأذهب.
311
00:19:35,215 --> 00:19:37,301
لا تكوني سخيفة. اجلسي مكانك.
312
00:19:39,011 --> 00:19:40,137
اشطبي هنا.
313
00:19:41,847 --> 00:19:43,599
لا تخافوا، لا بأس.
314
00:19:47,561 --> 00:19:49,980
د."فيفر"، لديّ مفاجأة لك.
315
00:19:53,066 --> 00:19:54,193
انتظر عندك فحسب.
316
00:20:16,548 --> 00:20:20,510
آسفة حيال ذلك يا "لوتي".
أريني ما أحضرت له.
317
00:20:21,220 --> 00:20:23,889
هذا عاطفي للغاية.
318
00:20:27,434 --> 00:20:29,394
هذه المربى التي يحبها.
319
00:20:31,480 --> 00:20:32,731
حلوى الماكرون…
320
00:20:34,858 --> 00:20:36,693
وخبز مضفر بالشوكولاتة.
321
00:20:37,653 --> 00:20:38,737
حضّرتها بنفسي.
322
00:20:40,739 --> 00:20:43,325
تناولنا سمك الرنكة المدخن
في موعدنا الغرامي الأول.
323
00:20:43,992 --> 00:20:48,914
ومررنا أمام بائع متجول،
فاستدار "فريتز" وقال،
324
00:20:49,665 --> 00:20:53,293
"آمل أنك تحبين سمك الرنكة.
لأنك إن كنت تحبينه،
325
00:20:54,127 --> 00:20:56,296
- فأنت فتاة أحلامي".
- فأنت فتاة أحلامي.
326
00:20:58,548 --> 00:21:02,552
هل تريدينني أن أقول له أي شيء عندما أراه؟
327
00:21:06,223 --> 00:21:07,266
قولي له إنني أحبه.
328
00:21:09,768 --> 00:21:15,315
وأخبريه بأنني متماسكة جدًا،
كما طلب منّي تمامًا.
329
00:21:16,692 --> 00:21:19,152
وحثّيه على الصمود.
330
00:21:21,488 --> 00:21:23,031
سنجتمع مجددًا قريبًا.
331
00:21:31,206 --> 00:21:33,125
إنك لا تعرفين قيمة الهدية التي قدّمتها لي.
332
00:21:34,793 --> 00:21:36,461
- إنها لطيفة.
- نعم.
333
00:21:38,088 --> 00:21:39,298
نعم، إنها كذلك.
334
00:21:47,889 --> 00:21:49,850
- أريد خبزًا مضفرًا ومحشوًا بالشوكولاتة.
- "آن".
335
00:21:55,439 --> 00:21:56,690
وأنا كذلك.
336
00:22:06,825 --> 00:22:08,910
- "كالفرسترات".
- ادفعي!
337
00:22:10,620 --> 00:22:13,999
إن كنت سأكون كاتبة، فيجب أن أعتاد الفقر.
338
00:22:14,124 --> 00:22:15,834
أو ربما ستحققين نجاحًا كبيرًا.
339
00:22:18,128 --> 00:22:19,171
الجميع هنا!
340
00:22:20,422 --> 00:22:23,133
إن كنت تبحث عن السلة،
فإنها لا تزال عند طرف سريره.
341
00:22:23,258 --> 00:22:24,343
لا.
342
00:22:27,095 --> 00:22:28,221
ها هي.
343
00:22:29,222 --> 00:22:32,017
- إنه يستفزنا بها. تصرّف فظ.
- كوني لطيفة.
344
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
قولي له أن يكون لطيفًا.
ليس لدينا شيء للحانوكا.
345
00:22:34,686 --> 00:22:35,812
لدينا بعضنا بعضًا.
346
00:22:36,980 --> 00:22:38,648
هل تفعلين ذلك لإزعاجي فقط؟
347
00:22:38,982 --> 00:22:40,734
- ماذا أفعل؟
- "لدينا بعضنا بعضًا."
348
00:22:40,817 --> 00:22:43,153
هذا صحيح لكن سيكون من اللطيف
تناول حلوى الماكارون.
349
00:22:45,322 --> 00:22:48,033
- مرحبًا جميعًا.
- إنها عند طرف السرير.
350
00:22:49,618 --> 00:22:53,663
- لا تزال هناك؟
- خطة "ميب" تنجح على الأقل.
351
00:22:53,830 --> 00:22:55,749
لم يعد "فيفر" يتحدث عن المغادرة.
352
00:22:56,333 --> 00:22:58,001
"د. (فيفر) لو سمحت."
353
00:22:58,835 --> 00:22:59,920
"بيتر".
354
00:23:00,629 --> 00:23:03,715
أنا آسفة.
أردت حقًا جعل عيد الحانوكا مميزًا.
355
00:23:05,759 --> 00:23:09,596
أعرف. يمكننا استقبال ضيف مميز!
يمكنك المجيء يا "ميب".
356
00:23:09,721 --> 00:23:10,764
- نعم.
- نعم.
357
00:23:10,889 --> 00:23:11,973
- نعم.
- نعم، أرجوك.
358
00:23:12,057 --> 00:23:13,558
- تعالي غدًا.
- يمكن أن تغنّي "مارغو".
359
00:23:13,642 --> 00:23:15,394
- أرجوك.
- تبدو هذه أفضل دعوة.
360
00:23:15,477 --> 00:23:18,688
لكن لا أستطيع. يجب أن أذهب إلى حفلة غدًا.
361
00:23:18,772 --> 00:23:20,023
حفلة.
362
00:23:20,190 --> 00:23:21,942
- ما نوع الحفلة؟
- نعم، ما نوع الحفلة؟
363
00:23:22,317 --> 00:23:25,278
لا شيء، ننظّم أنا وصديقتي "تيس"
364
00:23:25,362 --> 00:23:28,615
- حفلة تزلج صغيرة.
- أشتاق إلى التزلج حقًا.
365
00:23:29,616 --> 00:23:31,618
- والحفلات.
- والحفلات.
366
00:23:39,876 --> 00:23:43,422
دعوت الجميع وقالوا إنهم قادمون.
367
00:23:43,713 --> 00:23:46,633
- ممتاز. "كات"؟
- مرحى!
368
00:23:47,050 --> 00:23:50,095
لم تعد "كات" تأتي إلى الحفلات.
"كات" فرس تُتخذ للنسل.
369
00:23:50,679 --> 00:23:52,556
تنجب الأطفال بسرعة الضوء.
370
00:23:53,348 --> 00:23:54,391
"صوفيا"؟
371
00:23:54,724 --> 00:23:56,893
لا، لست على علاقة جيدة بـ"صوفيا".
372
00:23:56,977 --> 00:23:59,938
- لماذا؟
- لأنني دعوت "كات" بـ"الفرس".
373
00:24:00,147 --> 00:24:01,940
- إنهما شقيقتان يا "تيس".
- أعلم، لكنني نسيت.
374
00:24:02,023 --> 00:24:03,608
هلّا تكفّين عن القلق بشأن قائمة المدعوين.
375
00:24:03,692 --> 00:24:04,943
يجب أن أخبرك بشأن الزينة
376
00:24:05,026 --> 00:24:06,778
- والطعام.
- طعام؟
377
00:24:06,862 --> 00:24:09,906
نعم، توقّفي عن التعليق
على الأمور الجانبية كذلك.
378
00:24:11,116 --> 00:24:12,784
الهدايا. هنا.
379
00:24:15,620 --> 00:24:19,291
- أحضرت لك شيئًا.
- لا، قلنا إننا لن نتبادل الهدايا
380
00:24:19,374 --> 00:24:22,252
- بسبب الحرب.
- أعلم ذلك لكنني غيرت رأيي.
381
00:24:23,170 --> 00:24:25,964
سأقول شيئًا وممنوع أن تضحكي، اتفقنا؟
382
00:24:26,047 --> 00:24:27,799
لأنك إن ضحكت فسأصاب بالحرج،
383
00:24:27,883 --> 00:24:30,051
وسأضحك ثم أعطس ثم أبدأ بالبكاء.
384
00:24:30,135 --> 00:24:32,095
ويغدو وجهك قبيحًا للغاية عندما تبكين.
385
00:24:32,179 --> 00:24:34,014
توقّفي! حسنًا.
386
00:24:35,974 --> 00:24:39,352
عندما قابلتك أول مرة، كنت هزيلة للغاية،
387
00:24:39,436 --> 00:24:41,354
فور وصولك في القطار من "فيينا".
388
00:24:42,147 --> 00:24:46,776
وكنت فتاة يتيمة الأب ومن دون أصدقاء.
389
00:24:47,402 --> 00:24:50,864
لكننا تمكنا معًا من جعل العالم أقلّ وحدة.
390
00:24:51,823 --> 00:24:55,577
وعندما أتيت اليوم الفائت،
أدركت كم اشتقت إليك.
391
00:24:56,328 --> 00:24:57,621
يا أعزّ صديقاتي.
392
00:24:58,955 --> 00:25:00,999
التي لم تعد هزيلة وغريبة الأطوار.
393
00:25:02,751 --> 00:25:05,128
لقد تحولت إلى امرأة مذهلة.
394
00:25:06,588 --> 00:25:08,715
أنت كفراشة جميلة.
395
00:25:10,467 --> 00:25:11,676
افتحيها.
396
00:25:21,019 --> 00:25:23,939
- رائع، فراشات؟
- ياقوت أزرق.
397
00:25:24,564 --> 00:25:26,191
والسلسلة من الذهب الخالص.
398
00:25:28,610 --> 00:25:32,239
تستحقينها،
لذا لا أريد أيًا من هرائك الاعتيادي.
399
00:25:33,782 --> 00:25:35,909
- جميلة.
- اسمحي لي.
400
00:25:36,910 --> 00:25:37,953
هيا.
401
00:25:52,217 --> 00:25:54,177
كيف تحملت ثمنها؟
402
00:25:55,011 --> 00:25:57,973
لديّ خليل ثري وكريم للغاية.
403
00:26:00,141 --> 00:26:02,060
إنها جميلة للغاية، قد أنام بها.
404
00:26:03,853 --> 00:26:07,065
يجب أن أرتديها بقدر ما أستطيع
قبل أن أُضطر إلى بيعها.
405
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
عليّ بيعها، صحيح؟
406
00:26:12,487 --> 00:26:13,530
وهي…
407
00:26:14,489 --> 00:26:16,658
أجمل شيء امتلكته على الإطلاق.
408
00:26:17,492 --> 00:26:19,911
لم أشترها. كانت هدية.
409
00:26:21,246 --> 00:26:25,458
وفي الوقت نفسه، لا تتحمل "آن فرانك" ثمن
قطعة حلوى حانوكا واحدة.
410
00:26:25,542 --> 00:26:28,920
لا، سأبيعها. سأرتديها في الحفلة فقط.
411
00:26:29,045 --> 00:26:31,923
لكي تراني "تيس" بها.
ثم سأبيعها. هذا منصف، صحيح؟
412
00:26:32,591 --> 00:26:33,633
أي حفلة؟
413
00:26:34,426 --> 00:26:39,306
- حفلة "تيس". حفلتنا. غدًا.
- يا إلهي. لا أريد الذهاب إلى حفلة.
414
00:26:40,223 --> 00:26:41,850
ماذا؟ سيكون الأمر ممتعًا.
415
00:26:42,434 --> 00:26:47,272
حقًا؟ نصف البلد تختبئ
وتتضور جوعًا وتُحتضر.
416
00:26:47,606 --> 00:26:49,899
لا أظن أن أحدًا يجب أن يرتاد أي حفلات.
417
00:26:53,778 --> 00:26:56,656
هل تشعر بالذنب للخروج
في حين أن أصدقاءنا يختبئون؟
418
00:26:57,616 --> 00:26:58,700
ألا تفعلين؟
419
00:26:58,783 --> 00:27:02,662
ألهذا ترتاد الكنيسة؟ للتعامل مع ذنبك؟
420
00:27:03,371 --> 00:27:04,706
نعم، ربما.
421
00:27:05,582 --> 00:27:09,002
نسيت أن أخبرك. أنا عبقرية.
حللت مشكلة "فيفر".
422
00:27:09,294 --> 00:27:11,338
جاءت "لوتي"، فأخذتها إلى المطبخ.
423
00:27:11,421 --> 00:27:12,964
لكي يتمكن من سماع صوتها.
424
00:27:13,673 --> 00:27:15,425
- صوتها؟
- عبر المنفذ.
425
00:27:15,759 --> 00:27:18,094
وقد هدأ جرّاء سماع صوتها.
426
00:27:19,929 --> 00:27:21,473
- قد ينجح ذلك.
- نجح.
427
00:27:21,556 --> 00:27:24,017
شكرني عشرات المرات وتوقّف عن التجهم.
428
00:27:24,893 --> 00:27:26,978
هذا رائع.
429
00:27:27,771 --> 00:27:29,105
أنت عبقرية!
430
00:27:34,903 --> 00:27:39,282
حسنًا. يجب أن تتحليا بالهدوء التام،
من أجل سلامته.
431
00:27:39,658 --> 00:27:40,659
نعم.
432
00:27:41,868 --> 00:27:42,952
"مايا"؟
433
00:27:46,831 --> 00:27:47,832
حسنًا.
434
00:27:48,958 --> 00:27:50,001
هيا.
435
00:27:53,963 --> 00:27:57,384
قالت إنها لن تتمكن من البقاء طويلًا.
ستحضر كرة.
436
00:27:57,926 --> 00:27:59,260
يحب لعبة التقاط الكرة.
437
00:28:02,430 --> 00:28:06,184
يبدو بخير وبصحة جيدة.
438
00:28:09,312 --> 00:28:11,898
- إنه يبكي. لا يحبها.
- لا، إنه…
439
00:28:11,981 --> 00:28:14,484
يشعر بالبرد فحسب.
440
00:28:15,944 --> 00:28:17,946
"نايثان"!
441
00:28:19,155 --> 00:28:20,865
- مهلًا!
- "نايثان"!
442
00:28:26,121 --> 00:28:27,330
توقّفي يا "مايا"!
443
00:28:29,207 --> 00:28:30,959
لا!
444
00:28:31,334 --> 00:28:38,299
دعني أرى ابني من فضلك! لا! "نايثان"!
445
00:28:39,050 --> 00:28:40,260
لا!
446
00:28:49,519 --> 00:28:52,147
- ما الأمر يا "بيب"؟
- إنها مفاجأة!
447
00:28:56,109 --> 00:29:00,447
- يا إلهي!
- أليس ذلك رائعًا؟
448
00:29:01,364 --> 00:29:02,574
راقبي الآن.
449
00:29:08,705 --> 00:29:12,292
- عجبًا!
- أهلًا بك في آمن مكان في "أمستردام".
450
00:29:15,420 --> 00:29:19,132
لقد عدت يا "ميب"!
هل أحضرت لنا معجزة حانوكا؟
451
00:29:19,215 --> 00:29:22,427
تُعد معجزة في ظل هذه الظروف
452
00:29:22,510 --> 00:29:24,846
إذ أحضرت لكم بعض الفجل والقليل من الجبن.
453
00:29:27,265 --> 00:29:29,559
سيقول "أوتو"
إننا يجب أن نكون ممتنين لما لدينا،
454
00:29:29,642 --> 00:29:32,228
لذا سأقنع نفسي بأن ذلك شيء جيد.
455
00:29:33,521 --> 00:29:35,148
تعالي وساعديني
في تحضير العشاء أيتها الكسولة.
456
00:29:35,231 --> 00:29:37,734
- يجب أن تستعدّ "ميب" لحفلتها.
- أنا مستعدة بالفعل.
457
00:29:38,985 --> 00:29:40,236
لن تذهبي بهذه الملابس.
458
00:29:42,071 --> 00:29:44,032
- حقًا؟
- قطعًا لا.
459
00:29:45,241 --> 00:29:47,327
- تبدين أنيقة بهذا.
- صحيح.
460
00:29:47,410 --> 00:29:49,162
- ستلفتين النظر.
- ومن دون معطف.
461
00:29:49,454 --> 00:29:52,832
ماذا؟ ستكون حفلة خارجية والطقس بارد.
إنها حفلة تزلج.
462
00:29:52,916 --> 00:29:55,960
لا يهمني. لن تغطي فستان "إديث" الرائع هذا
463
00:29:56,294 --> 00:29:58,797
بمعطف صوفي ثقيل. هل تتخيلين؟
464
00:29:59,088 --> 00:30:03,051
إلا إن كانت سترتدي رداء كتفين قصيرًا.
465
00:30:05,470 --> 00:30:07,430
لا أعرف كيف تطلبين ذلك حتى.
466
00:30:08,264 --> 00:30:10,683
سيناسب الفستان تمامًا.
467
00:30:10,767 --> 00:30:13,812
لن تأخذي ذلك الرداء. أعطتني إياه جدتي.
468
00:30:15,522 --> 00:30:18,358
إنها ترتدي الفستان
الذي ارتديته لأجل حفل الأوبرا.
469
00:30:18,441 --> 00:30:21,694
- والقماش من "باريس".
- ماذا؟ إنه جميل للغاية.
470
00:30:21,778 --> 00:30:23,029
- لن أرتديه.
- بلى.
471
00:30:23,112 --> 00:30:25,073
- لا يا سيدة "فرانك"…
- لا يمكنك مناقشتها
472
00:30:25,156 --> 00:30:27,325
مع تلك التعابير التي تعتلي وجهها.
لن تتغلبي عليها.
473
00:30:27,450 --> 00:30:31,162
نعم، سترتدين هذا الفستان إلى الحفلة.
إنه رائع للغاية.
474
00:30:31,246 --> 00:30:32,622
حسنًا.
475
00:30:38,127 --> 00:30:39,170
رباه.
476
00:30:39,254 --> 00:30:42,173
- لا يمكنها ارتداء ذلك.
- اذهبي إلى الصندوق تحت سريري يا "آن"،
477
00:30:42,715 --> 00:30:45,093
وأحضري الرداء.
478
00:30:45,677 --> 00:30:47,887
- حسنًا.
- إنه بشع، اخلعيه.
479
00:30:48,221 --> 00:30:50,348
لا ينفع ذلك. لا.
480
00:30:52,809 --> 00:30:53,852
إنه كارثي.
481
00:30:54,769 --> 00:30:57,689
هذه صديقتي المفضلة وتعرف جميع ملابسي.
482
00:30:57,772 --> 00:31:00,400
- ماذا سأقول لها؟
- يجب أن تكذبي.
483
00:31:00,817 --> 00:31:03,278
قولي لها إنها ملابس رخيصة
لكنها تبدو قيّمة.
484
00:31:03,486 --> 00:31:06,030
لكنني سئمت من الكذب عليها. أكره ذلك.
485
00:31:11,119 --> 00:31:12,120
سأكذب عليها.
486
00:31:17,667 --> 00:31:21,337
في كل مرة أتخيل وراء هذه الغرف،
487
00:31:21,963 --> 00:31:24,507
حيواتنا الطبيعية، كل يوم.
488
00:31:25,091 --> 00:31:28,636
عندما أتخيل رؤية الناس في الأماكن العامة…
489
00:31:30,221 --> 00:31:35,518
ومعانقة صديقاتي وتناول وجبة في مطعم،
وإرسال رسالة في البريد…
490
00:31:37,270 --> 00:31:38,938
أكون مرتدية هذا الرداء.
491
00:31:41,107 --> 00:31:44,652
عندما تعود حياتنا طبيعية،
سأرتدي هذا الرداء.
492
00:31:46,863 --> 00:31:48,990
ارتدي هذا الرداء من أجلي الليلة يا "ميب".
493
00:31:49,490 --> 00:31:51,784
أخرجي الرداء إلى العالم.
494
00:31:53,661 --> 00:31:54,746
شكرًا لك.
495
00:31:59,083 --> 00:32:00,084
ها أنت ذا.
496
00:32:00,960 --> 00:32:02,337
هذا هو المكان إذًا.
497
00:32:03,546 --> 00:32:06,174
- أرى الآن ما تراه في ذاك الشاب.
- حسبتك لن تأتي.
498
00:32:06,299 --> 00:32:07,550
حسبته ليس خيارًا متاحًا.
499
00:32:08,843 --> 00:32:11,471
أتدري ماذا؟ إنه كذلك.
اذهب إلى المنزل فحسب.
500
00:32:12,096 --> 00:32:13,473
- أنا آسف.
- أنا جادّة.
501
00:32:13,556 --> 00:32:15,016
اذهب فحسب. أحتاج…
502
00:32:15,224 --> 00:32:16,476
إلى أن يكون هذا ممتعًا.
503
00:32:18,019 --> 00:32:19,854
أحتاج إلى تذكّر كيف كنا أنا و"تيس"
504
00:32:19,938 --> 00:32:22,899
قبل أن تغدو الحياة مليئة بمصادر القلق.
505
00:32:23,358 --> 00:32:24,817
أحتاج إلى تذكّر كيف كنا أنا وأنت
506
00:32:24,901 --> 00:32:27,278
لأنه لم يعد لديّ فكرة.
507
00:32:28,112 --> 00:32:30,615
أريد الذهاب إلى هناك لليلة واحدة ونسيان…
508
00:32:30,698 --> 00:32:32,784
كل ما يجري. وأعرف أن هذا تصرّف أناني.
509
00:32:32,867 --> 00:32:37,830
أعرف ذلك.
لكنني أحتاج إلى تذكّر أن الأمور كانت جيدة،
510
00:32:37,914 --> 00:32:40,375
كي أتذكّر أنها ستكون جيدة
عندما ينتهي كل هذا.
511
00:32:42,585 --> 00:32:48,216
ولا يمكنك ذلك. ولا بأس حقًا.
لا يهمني ولا مانع لديّ.
512
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
اذهب إلى المنزل فحسب كي أستمتع بوقتي.
513
00:32:56,432 --> 00:32:57,517
لا.
514
00:32:58,851 --> 00:33:00,061
تبدين جميلة.
515
00:33:03,856 --> 00:33:04,941
أعلم ذلك.
516
00:33:07,235 --> 00:33:08,277
شكرًا لك.
517
00:33:16,786 --> 00:33:18,663
- يا إلهي!
- عجبًا!
518
00:33:19,455 --> 00:33:20,623
"ميب".
519
00:33:21,541 --> 00:33:23,167
- مرحبًا.
- مرحبًا!
520
00:33:23,876 --> 00:33:26,504
يا إلهي! مرحبًا. سررت برؤيتكما.
521
00:33:26,587 --> 00:33:28,339
- هذه الحفلة يا "تيس"…
- أليس كذلك؟
522
00:33:28,423 --> 00:33:30,008
انظري إليك. تبدين رائعة.
523
00:33:30,091 --> 00:33:32,176
- هل هذا ريش بجع؟
- إنه رائع، أليس كذلك؟
524
00:33:32,260 --> 00:33:34,137
كان لأمي… تفضّل، هل تمانع؟
525
00:33:34,637 --> 00:33:37,515
- وهذا.
- هيا. أنا متحمسة للغاية.
526
00:33:37,974 --> 00:33:39,517
- هذا جنوني.
- سأحضر المشاريب يا حبيبتي.
527
00:33:39,600 --> 00:33:40,643
- هذا جنوني.
- صحيح؟
528
00:33:40,768 --> 00:33:42,812
هل تخيلت أنها ستكون هكذا؟
529
00:33:42,895 --> 00:33:45,773
- إنها مذهلة تمامًا.
- أليس كذلك؟
530
00:33:45,857 --> 00:33:48,484
- أين حلبة التزلج؟
- إنها في الخارج.
531
00:33:48,568 --> 00:33:50,570
لا ترغب الفتيات في ذلك الآن لكنني متأكدة
532
00:33:50,653 --> 00:33:52,238
- من أنهن سيتحمسن لمجيئك.
- أي فتيات؟
533
00:33:52,321 --> 00:33:54,949
يتشوقن إلى لقائك. أين هن؟ هناك! هيا بنا.
534
00:33:57,201 --> 00:34:00,496
"إلكا"، "هالي"، هذه "ميب".
535
00:34:00,872 --> 00:34:02,081
- مرحبًا.
- مرحبًا!
536
00:34:02,165 --> 00:34:04,500
أعزّ صديقاتي منذ وقت طويل ومصدر الإلهام
537
00:34:04,584 --> 00:34:06,544
- وراء هذه الحفلة.
- أشك في ذلك.
538
00:34:06,627 --> 00:34:08,755
إنها هوايتنا،
بدأنا ممارستها مذ كنا في المدرسة.
539
00:34:08,838 --> 00:34:11,382
تعجبني قلادتك، هل هذه فراشات؟
540
00:34:11,507 --> 00:34:13,426
- من أين حصلت عليها؟
- في الحقيقة،
541
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
كانت هدية منها.
542
00:34:15,428 --> 00:34:18,473
أكرهك يا "تيس". ذوقك مثالي للغاية.
543
00:34:18,556 --> 00:34:20,516
- توقّفي.
- تقول "تيس" إنك تصنعين المربّى.
544
00:34:20,933 --> 00:34:24,395
أبيعها، وليست المربّى بل البكتين
الذي يُستخدم لزيادة المربّى سماكة.
545
00:34:26,856 --> 00:34:27,899
أحب المربّى.
546
00:34:28,900 --> 00:34:31,778
حقًا؟ هذا رائع. أجل
547
00:34:32,236 --> 00:34:35,073
أين الجميع يا "تيس"؟ أين…
548
00:34:35,239 --> 00:34:36,616
قلت لك إن "كات" لن تأتي.
549
00:34:36,699 --> 00:34:39,368
نعم، لكن ماذا عن "هيلين" و"ليني"؟
لا أعرف أي أحد هنا.
550
00:34:39,494 --> 00:34:41,496
لا تزالين تتكلمين مع "هيلين" و"ليني"؟
551
00:34:42,830 --> 00:34:44,207
كأسي شمبانيا من فضلك.
552
00:34:48,044 --> 00:34:49,754
- بجدية؟
- حقًا؟
553
00:34:53,716 --> 00:34:57,053
وكأس ويسكي كبيرة. شكرًا.
554
00:34:57,136 --> 00:34:59,263
ليس من المعقد كثيرًا في الحقيقة
555
00:34:59,347 --> 00:35:00,556
إعادة تصميم مصنع.
556
00:35:01,474 --> 00:35:03,851
نحب أن نظن أن شاحنات الموظفين هذه،
557
00:35:04,268 --> 00:35:05,895
مجرد شاحنات توصيل.
558
00:35:06,020 --> 00:35:09,482
لكن عقود الخزانات تلك
التي كانوا يتحدثون عنها.
559
00:35:09,941 --> 00:35:11,567
لقد أتيت يا "غيز"!
560
00:35:13,027 --> 00:35:14,112
سُررت برؤية أنك حاولت.
561
00:35:15,905 --> 00:35:17,031
شكرًا جزيلًا.
562
00:35:17,490 --> 00:35:20,034
- آسف. هذا "بيتر".
- سُررت بلقائك.
563
00:35:21,077 --> 00:35:22,286
يجب أن تأتي للقاء الجميع.
564
00:35:22,870 --> 00:35:25,414
- نعم، سآتي في الحال.
- حسنًا.
565
00:36:48,748 --> 00:36:50,082
- تعال وتزلج معي يا "يان"!
- "ميب"!
566
00:36:50,166 --> 00:36:52,418
- هذا جميل جدًا.
- "ميب"! سنغادر.
567
00:36:53,044 --> 00:36:54,212
ماذا؟ ماذا جرى؟
568
00:36:54,545 --> 00:36:56,297
أصدقاؤك نازيون، هذا ما جرى.
569
00:36:56,380 --> 00:36:57,715
- يا إلهي يا "يان".
- "ميب"،
570
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
"دانيال" في الحركة الاشتراكية الوطنية
وكذلك أصدقاؤه.
571
00:37:01,260 --> 00:37:02,345
لماذا تقول ذلك؟
572
00:37:02,678 --> 00:37:05,514
إنه يضع الدبوس اللعين. تعالي لتري بنفسك.
573
00:37:05,765 --> 00:37:07,099
- ماذا؟
- هيا!
574
00:37:10,144 --> 00:37:11,354
اخلعي هذا.
575
00:37:12,647 --> 00:37:14,273
- أنا كذلك.
- ليس مع أي أحد.
576
00:37:19,237 --> 00:37:20,529
سأحضر المعاطف.
577
00:37:26,369 --> 00:37:28,663
- "تيس"؟
- مرحبًا، هل التقيتما؟
578
00:37:28,788 --> 00:37:30,456
هل "دانيال" في الحركة الاشتراكية الوطنية؟
579
00:37:30,998 --> 00:37:33,751
- ماذا؟
- إنه يضع دبوس الحركة الاشتراكية الوطنية.
580
00:37:36,963 --> 00:37:40,800
"ميب"، آسفة، اعذرننا قليلًا.
581
00:37:48,099 --> 00:37:50,309
- ماذا تفعلين؟
- هل هو في الحركة الاشتراكية الوطنية؟
582
00:37:50,393 --> 00:37:51,686
إنه يضع دبوسًا،
583
00:37:51,769 --> 00:37:53,980
لكنه من أجل التظاهر. من أجل العمل.
584
00:37:54,105 --> 00:37:55,356
الجميع يعملون مع…
585
00:37:55,439 --> 00:37:58,150
- "تيس"، لا!
- ليس الآن يا "ميب". لا تفعلي ذلك أرجوك.
586
00:37:58,234 --> 00:38:00,111
هل كل شيء على ما يُرام؟
587
00:38:01,237 --> 00:38:04,407
تخبرني "تيس"
بأنك تعمل لصالح النازيين الآن؟
588
00:38:06,659 --> 00:38:08,953
يملك والدي شركة قطع سيارات، لذا نعم.
589
00:38:09,120 --> 00:38:10,746
- لدينا بعض العقود.
- مع الأشخاص
590
00:38:10,830 --> 00:38:14,375
الذين يمزقون البلاد
وينقلون اليهود ويقتلونهم؟
591
00:38:14,458 --> 00:38:15,960
بحق السماء يا "ميب".
592
00:38:16,210 --> 00:38:17,712
كم شربت زوجتك يا "غيز"؟
593
00:38:17,795 --> 00:38:19,005
ليس بشكل كاف.
594
00:38:19,088 --> 00:38:20,256
- لا يفاجئني ذلك.
- توقّفي.
595
00:38:20,339 --> 00:38:21,924
- يجب أن تخجل من نفسك.
- توقّفي.
596
00:38:22,008 --> 00:38:24,135
- وأنت! كيف يمكنك…
- توقّفي يا "ميب".
597
00:38:24,510 --> 00:38:25,594
اخرجي.
598
00:38:28,222 --> 00:38:30,599
أنا آسف للغاية على ذلك.
599
00:38:31,392 --> 00:38:32,893
تعرفان كيف تصبح عندما تشرب،
600
00:38:32,977 --> 00:38:35,479
إذ تتحدّث بغضب وتعامل الجميع بخشونة.
601
00:38:35,896 --> 00:38:40,151
شكرًا على الأمسية الرائعة حقًا.
كانت رائعة وأنا آسف مرة أخرى.
602
00:38:40,276 --> 00:38:41,986
لا. خذ مشروبًا في طريقك إلى الخارج.
603
00:38:42,445 --> 00:38:44,655
- شكرًا.
- حاول أن تستمتع قليلًا.
604
00:38:46,282 --> 00:38:47,325
"ميب".
605
00:38:49,118 --> 00:38:51,996
ما كان ذلك بحق السماء؟ لا تكلمني هكذا.
606
00:38:52,079 --> 00:38:54,790
- لا تعتذر نيابة عني.
- اسمعيني.
607
00:38:54,999 --> 00:38:59,837
إنهم نازيون. نحن محاصرون في الداخل.
أظن أننا غير النازيين الوحيدين.
608
00:39:01,005 --> 00:39:03,758
ستتسببين في اعتقالك.
ولن يكون ذلك جيدًا لنا،
609
00:39:03,841 --> 00:39:05,634
ولا لأصدقائنا.
610
00:39:07,428 --> 00:39:11,932
يجب أن نختار متى نقاتلهم
ولا ندعهم يختارون نيابة عنا.
611
00:39:14,101 --> 00:39:15,144
اتفقنا؟
612
00:39:16,520 --> 00:39:17,772
لنخرج من هنا.
613
00:39:39,502 --> 00:39:41,504
- ما هذا؟
- سحر.
614
00:39:53,349 --> 00:39:54,558
لقد أتيتما!
615
00:40:03,609 --> 00:40:05,236
يربطنا نور هذه الشمعة
616
00:40:05,319 --> 00:40:08,697
بآلاف السنوات من الشجاعة والصمود.
617
00:40:09,573 --> 00:40:15,413
تمامًا كما ثار أجدادنا المكابيون
على اليونانيين،
618
00:40:16,080 --> 00:40:21,710
نثور نحن بطريقتنا الخاصة الآن
في هذا الملحق.
619
00:40:21,836 --> 00:40:24,713
لأنه رغم محاولاتهم للتخلص منا،
620
00:40:24,797 --> 00:40:29,093
فإن السيد "هتلر" وجيشه
من الضباط الكفرة وحتى الدخلاء
621
00:40:29,176 --> 00:40:32,721
الذين زعزعوا شعورنا بالأمن في تلك الليلة،
622
00:40:33,347 --> 00:40:40,104
فإننا هنا نعيش ونحتفل بتلك الحياة،
رغم أنوفهم،
623
00:40:40,646 --> 00:40:47,069
مع أصدقاء يخاطرون بحياتهم كل يوم لحمايتنا.
624
00:40:49,447 --> 00:40:51,824
لذا في ليلة الحانوكا الأولى هذه،
625
00:40:51,907 --> 00:40:53,909
وكل الليالي الأخرى التي ستليها…
626
00:40:54,952 --> 00:41:01,167
سنحتفل بالشجاعة والصمود
627
00:41:02,084 --> 00:41:06,672
اللذين نُظهرهما كما أظهرهما أجدادنا.
628
00:41:34,492 --> 00:41:36,035
كما تعلمون جميعًا،
629
00:41:38,579 --> 00:41:39,872
أنا لست رجلًا متدينًا.
630
00:41:41,499 --> 00:41:46,086
سمعت هذه القصة مرات عديدة في السابق،
631
00:41:47,963 --> 00:41:49,215
لكنني لا أصغي عادةً.
632
00:41:50,633 --> 00:41:54,553
عادةً ما أكون منشغلًا في التفكير
في الطعام الذي سنأكله
633
00:41:54,637 --> 00:41:55,971
حين تنتهي القصة.
634
00:41:57,389 --> 00:41:58,766
لكنني أصغيت اليوم.
635
00:42:00,351 --> 00:42:02,269
وقد أراحني ذلك كثيرًا.
636
00:42:04,230 --> 00:42:07,441
لذا أشكرك يا "هيرمان" على تذكيرنا
637
00:42:08,067 --> 00:42:12,696
بأن كل هذه القصص من الماضي
ترشدنا إلى كيف نفكر في المستقبل…
638
00:42:13,822 --> 00:42:17,910
وتعطينا بعض الأمل. وأنا ممتن لكم جميعًا
639
00:42:17,993 --> 00:42:22,998
لكونكم جزءًا من قصتي ولإعطائي الأمل.
640
00:42:26,377 --> 00:42:27,503
أعطنا القوة!
641
00:42:28,420 --> 00:42:30,756
عادةً ما نتناول أطيب الطعام في هذا الوقت،
ولكن…
642
00:42:32,883 --> 00:42:36,220
أولًا، أشكرك يا سيدة "فان بلس".
643
00:42:36,428 --> 00:42:40,349
كان هناك الكثير من الطعام في الحفلة.
644
00:42:41,016 --> 00:42:42,017
لذا…
645
00:42:42,101 --> 00:42:43,852
- لم تفعلي.
- …تفضّلوا.
646
00:42:44,436 --> 00:42:45,854
يا إلهي! أحضرت الكعك.
647
00:42:45,980 --> 00:42:47,481
- والبسكويت.
- كعكة بالمربّى.
648
00:42:47,606 --> 00:42:50,734
- ليس هذا كل شيء.
- شمبانيا!
649
00:42:53,445 --> 00:42:55,364
- كيف كانت الحفلة؟ هل كانت جيدة؟
- لا.
650
00:42:55,447 --> 00:42:56,824
- كانت مروّعة.
- أجل.
651
00:42:58,617 --> 00:42:59,910
اعذروني.
652
00:43:00,077 --> 00:43:04,999
وضّحت لي "آن" الأمر خير توضيح
بنظرات شوق
653
00:43:05,082 --> 00:43:09,461
وتنهدات ثقيلة وبعض الملاحظات غير الحاذقة
654
00:43:10,170 --> 00:43:13,173
بأنني أتصرّف بأنانية ولا أشارك سلتي.
655
00:43:13,382 --> 00:43:16,677
سامحوني يا أصدقائي،
كنت في حاجة إلى القليل من الوقت.
656
00:43:17,845 --> 00:43:21,056
سيشرفني أن تشاركوني هذه الهدية.
657
00:43:23,475 --> 00:43:26,895
سنتشرف للغاية بتناولها كلها.
658
00:43:28,606 --> 00:43:29,773
"فريتز".
659
00:43:40,909 --> 00:43:42,536
من أين حصلت على هذه القلادة؟
660
00:43:44,622 --> 00:43:46,999
إنها مجرد قلادة كنت سأرهنها.
661
00:43:47,082 --> 00:43:50,210
- كانت هدية من صديقة.
- من أعطاك إياها؟
662
00:43:50,961 --> 00:43:53,839
صديقتي المفضلة "تيس"؟ لماذا؟ ماذا يجري؟
663
00:43:55,090 --> 00:43:56,175
هل هي يهودية؟
664
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
لا، ليست كذلك. لماذا؟
665
00:44:01,430 --> 00:44:02,514
هل يمكنني رؤيتها من فضلك؟
666
00:44:03,807 --> 00:44:04,933
نعم.
667
00:44:06,018 --> 00:44:07,353
لماذا يا سيد "فرانك"؟
668
00:44:08,228 --> 00:44:09,271
أنت تخيفني.
669
00:44:19,907 --> 00:44:22,868
كانت صديقة والدتي تمتلك واحدة
خلال محاكم التفتيش.
670
00:44:22,951 --> 00:44:25,621
حين اضطُر اليهود
إلى اعتناق المسيحية وإلا قُتلوا.
671
00:44:26,372 --> 00:44:28,415
كانت ترتديها النساء كأنه سر.
672
00:44:29,041 --> 00:44:31,877
عند فتحها تغدو سلسلة من الفراشات،
673
00:44:31,960 --> 00:44:33,045
لكن عند إغلاقها…
674
00:44:39,635 --> 00:44:42,638
أنا آسف يا "ميب"،
لكنها لم تكن لتهديك صديقتك إياها.
675
00:44:50,354 --> 00:44:53,440
- لم تكن لتفعل…
- لقد سُرقت على الأرجح.
676
00:44:55,567 --> 00:44:57,069
ما مدى معرفتك بتلك الصديقة؟
677
00:44:58,404 --> 00:45:01,031
- توقّفي يا "ميب".
- كلا، لا أريدها.
678
00:45:01,115 --> 00:45:02,282
لا أريد أن أمتلكها.
679
00:45:02,366 --> 00:45:05,244
لا أريد أن ألمسها.
لا بد من أن السيد "فرانك" يراني مروّعة.
680
00:45:05,327 --> 00:45:07,705
- لا يراك كذلك.
- هل تظن أن "تيس" تعرف؟
681
00:45:07,788 --> 00:45:10,582
- أتظن أنها تعرف من أين أتى بها "دانيال"؟
- بالطبع تعرف.
682
00:45:11,291 --> 00:45:14,628
يا إلهي. لم أعد أعرف أي أحد.
683
00:45:14,962 --> 00:45:16,171
لا أعرفك حتى.
684
00:45:16,255 --> 00:45:18,257
- بل تفعلين.
- لا! أنت ترتاد الكنيسة.
685
00:45:18,424 --> 00:45:21,844
وتتحدّث إلى الرب أو كاهن.
أريدك أن تتحدّث إليّ.
686
00:45:21,969 --> 00:45:25,347
- أريد أن أكون كافية.
- لا أرتاد الكنيسة.
687
00:45:25,848 --> 00:45:27,391
أفعل ما تفعلينه.
688
00:45:29,435 --> 00:45:32,438
- عمّ تتحدّث؟
- إنك قلت "نعم" للسيد "فرانك".
689
00:45:34,106 --> 00:45:35,149
وأنا قلت "نعم" كذلك.
690
00:45:36,108 --> 00:45:40,487
- ماذا؟ انتظر، هل تخبئ ناسًا؟
- أفعل أشياء، حسنًا؟
691
00:45:40,571 --> 00:45:43,991
أساعد. لا يسعني قول أكثر من ذلك.
692
00:45:44,074 --> 00:45:46,493
- لا يا "يان". قلنا إننا لن نفعل المزيد.
- لا.
693
00:45:46,577 --> 00:45:48,537
هل كنت متنبهة هناك؟
694
00:45:48,871 --> 00:45:53,542
خسر أولئك الناس كل شيء ولا يزالون يقاومون.
695
00:45:54,960 --> 00:45:56,587
ويجب أن أقاوم أيضًا.
696
00:45:57,963 --> 00:45:58,964
يجب أن أفعل.
697
00:46:12,603 --> 00:46:15,022
لا، انتظري… لديّ شيء مهم لأخبرك به.
698
00:46:15,105 --> 00:46:17,191
- حقًا؟ ما هو؟
- أظن أنك يجب أن تبقي.
699
00:46:17,274 --> 00:46:19,693
- حقًا؟
- أرجوك. لا.
700
00:46:20,027 --> 00:46:23,197
لا، أرجوك. أنقذيني.
701
00:46:28,619 --> 00:46:31,997
من أين حصلت على القلادة
التي أعطيتني إياها يا "تيس"؟
702
00:46:32,247 --> 00:46:33,957
- ماذا؟ لماذا؟
- أجيبي سؤالي فحسب.
703
00:46:35,125 --> 00:46:36,502
تتصرفين بشكل غريب ومبالغ فيه.
704
00:46:36,585 --> 00:46:38,170
- أنا متعبة.
- أجيبيني!
705
00:46:39,880 --> 00:46:42,299
كان أحد معارف "دانيال" يبيع المجوهرات.
706
00:46:42,466 --> 00:46:44,635
- كانت مسروقة من يهودي.
- ماذا؟
707
00:46:44,927 --> 00:46:46,595
يسرق النازيون من اليهود.
708
00:46:47,346 --> 00:46:51,183
- يا إلهي، "ميب". الوقت متأخر للغاية.
- إنهم يقتلون الناس!
709
00:46:51,308 --> 00:46:54,186
- لا يقتل "دانيال" الناس.
- ليس صالحًا يا "تيس".
710
00:46:54,269 --> 00:46:58,774
إنه يتاجر معهم. لا يزعجه ما يفعلونه.
711
00:46:58,899 --> 00:47:02,361
كيف تعرفين؟ لم تتكبدي عناء معرفته حتى.
712
00:47:02,694 --> 00:47:05,197
هذا ما علينا فعله
لتسيير أمورنا الآن يا "ميب".
713
00:47:05,280 --> 00:47:07,533
يجب أن نتاجر مع النازيين.
714
00:47:08,367 --> 00:47:09,952
ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟
715
00:47:11,036 --> 00:47:12,204
ماذا؟
716
00:47:13,413 --> 00:47:15,207
ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟
717
00:47:16,708 --> 00:47:21,004
أي شيء يا "تيس". هؤلاء الناس أشرار.
718
00:47:21,755 --> 00:47:24,758
انظري إليّ. أنت صالحة.
719
00:47:26,677 --> 00:47:28,220
أمي تُحتضر يا "ميب".
720
00:47:29,513 --> 00:47:32,307
وعندما ترحل سأبقى وحدي.
721
00:47:34,226 --> 00:47:38,438
- "دانيال" هو كل ما لديّ.
- أنت مخطئة. أنا معك.
722
00:47:38,939 --> 00:47:42,025
حقًا؟ لأنك لم تعودي موجودة.
723
00:47:42,568 --> 00:47:48,115
أرجوك اتركيه يا "تيس".
724
00:47:49,032 --> 00:47:50,659
أنا مجرد شخص واحد يا "ميب".
725
00:47:51,410 --> 00:47:53,579
لن يُوقف تركي لـ"دانيال" الحرب.
726
00:47:53,662 --> 00:47:56,456
- لن يغيّر أي شيء.
- سيغيرك!
727
00:47:57,875 --> 00:48:00,085
سيذكّرك بالصواب.
728
00:48:00,210 --> 00:48:03,630
وماذا تفعلين للمساعدة بخلاف انتقادي؟
729
00:48:05,924 --> 00:48:10,971
أتعلمين ماذا؟ أريدك أن تذهبي فحسب.
غادري أرجوك.
730
00:48:12,556 --> 00:48:16,393
- أرجوك يا "تيس".
- أرجوك، غادري فحسب يا "ميب".
731
00:48:20,731 --> 00:48:21,732
أتدرين…
732
00:48:24,234 --> 00:48:26,236
ستنتهي هذه الحرب يومًا ما.
733
00:48:28,780 --> 00:48:30,574
وستضطرين إلى العيش وحدك.
734
00:48:52,304 --> 00:48:54,681
هل تظن أنه يمكنك المساعدة في إبقائها
آمنة في مكان ما؟
735
00:48:56,683 --> 00:48:58,060
يمكنني أخذها لأشخاص يستطيعون ذلك.
736
00:49:00,562 --> 00:49:02,230
ثمة أشخاص يحتفظون بأشياء كهذه…
737
00:49:03,523 --> 00:49:04,608
لأولئك الذين يعودون.
738
00:49:09,571 --> 00:49:10,697
هل أنت بخير؟
739
00:49:11,865 --> 00:49:13,992
ما الذي نفعله بالضبط؟
740
00:49:16,203 --> 00:49:18,497
نخبئ ناسًا… ثم ماذا؟
741
00:49:19,873 --> 00:49:21,333
نطلب منهم أن يصمدوا.
742
00:49:22,626 --> 00:49:25,462
"ستكون الأمور على ما يُرام. انتظروا فحسب."
743
00:49:25,921 --> 00:49:28,590
- نفعل ما هو أكثر من ذلك.
- لا نفعل بما يكفي.
744
00:49:29,549 --> 00:49:30,926
يجب أن نختبئ أيضًا.
745
00:49:31,259 --> 00:49:34,262
يجب أن نخفي ولاءاتنا وكراهيتنا.
746
00:49:35,263 --> 00:49:37,975
لم يعد بوسعي الاختباء. سأنفجر.
747
00:49:39,267 --> 00:49:42,771
من واقع خبرتي، ثمة شيء واحد يمكنك فعله
عندما يحدوك هذا الشعور.
748
00:49:49,486 --> 00:49:50,654
المزيد.
749
00:49:55,033 --> 00:49:56,201
بنادق…
750
00:49:59,079 --> 00:50:02,916
- مسدسات، قنابل.
- ماذا سنفعل؟
751
00:50:09,256 --> 00:50:10,716
سنشعل حريقًا.
752
00:50:22,114 --> 00:51:35,910
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
753
00:51:41,765 --> 00:51:43,767
ترجمة وائل قبيسي