1 00:00:01,084 --> 00:00:02,711 (前情提要) 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,796 我們準備躲起來,我們躲起來之後 3 00:00:04,879 --> 00:00:06,715 我需要妳幫忙獲取食物和藥品 4 00:00:06,798 --> 00:00:09,259 這是一個藏身處,妳得保持安靜 5 00:00:09,759 --> 00:00:12,429 妳不能走路、說話或發出任何聲音 6 00:00:12,512 --> 00:00:14,556 -弗蘭克先生近來可好? -他挺好的 7 00:00:14,639 --> 00:00:17,308 我聽說他們在鎮壓猶太人 一定很嚇人 8 00:00:17,434 --> 00:00:20,311 能多給我一點嗎? 或許多點肉的那種 9 00:00:20,395 --> 00:00:23,023 這裡,為了妳可憐的媽媽 多給你一點乳酪 10 00:00:23,189 --> 00:00:24,983 我們怎樣才能不斷弄到更多食物? 11 00:00:25,150 --> 00:00:27,527 -你認識這兩個孩子嗎? -誰把孩子們帶回來的? 12 00:00:27,610 --> 00:00:29,779 黨衛軍的人 他把兩個孩子丟給梅普和揚 13 00:00:29,863 --> 00:00:31,656 說他回來時最好別看到他們 14 00:00:31,781 --> 00:00:34,784 幫我這個忙 我就會幫你藏匿那兩個孩子 15 00:00:34,909 --> 00:00:38,038 是214號公寓 他們放在一個五斗櫃裡 16 00:00:38,121 --> 00:00:41,082 -是一包重要文件 -一包文件! 17 00:00:41,624 --> 00:00:44,335 你為何不告訴我實情 如果我把嬰兒留在那裡呢? 18 00:00:44,544 --> 00:00:46,921 他們要帶走我的外孫? 19 00:00:47,005 --> 00:00:49,716 孩子們今晚就得走 梅普和我會帶他們過去 20 00:00:53,970 --> 00:00:56,973 (本劇源自真實事件 部分情節、地點及人物) 21 00:00:57,140 --> 00:00:59,642 (經過戲劇化創作或改編) 22 00:01:08,443 --> 00:01:13,281 亂世微光 23 00:01:28,588 --> 00:01:32,342 -聖尼古拉節禮物? -對,給我侄子和侄女 24 00:01:32,592 --> 00:01:34,260 我每年最喜歡的日子 25 00:01:35,637 --> 00:01:38,973 -妳自己沒有嗎? -今年實在難熬 26 00:01:39,516 --> 00:01:42,102 但我小時候特別喜歡聖尼古拉節 27 00:01:42,310 --> 00:01:44,687 我以前會在節日前夜把鞋子放在外面 28 00:01:44,771 --> 00:01:46,022 第二天一大早醒來 29 00:01:46,106 --> 00:01:48,608 趕緊跑出去看聖尼古拉送給我什麼 30 00:01:48,691 --> 00:01:51,653 -說實話,我現在還在這樣做 -祂給妳留下什麼了嗎? 31 00:01:51,778 --> 00:01:55,031 留了情書,不過是我丈夫寫的 32 00:01:55,782 --> 00:01:59,160 妳看,即使艱難度日 我們也能想辦法慶祝 33 00:01:59,619 --> 00:02:00,703 是啊 34 00:02:02,622 --> 00:02:06,459 我錢不太夠,但我在公司放了些錢 35 00:02:06,626 --> 00:02:09,295 可以幫我暫時先留著這些嗎? 36 00:02:09,546 --> 00:02:11,464 我去下公司,馬上就回來 37 00:02:11,714 --> 00:02:12,882 當然可以 38 00:02:41,619 --> 00:02:42,871 不好 39 00:02:46,249 --> 00:02:51,254 不…我的天啊 40 00:03:07,437 --> 00:03:08,605 拜託一定要在裡面 41 00:03:10,356 --> 00:03:12,066 有人嗎,弗蘭克先生? 42 00:03:18,573 --> 00:03:19,574 怎麼… 43 00:03:22,493 --> 00:03:24,412 拜託一定要沒事,人在哪裡? 44 00:03:29,500 --> 00:03:32,086 不… 45 00:03:33,213 --> 00:03:34,255 弗蘭克先生? 46 00:03:36,966 --> 00:03:40,094 天啊,他們在哪裡?有人嗎? 47 00:03:47,101 --> 00:03:48,186 梅普 48 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 -我的天啊 -昨晚有人闖進來 49 00:03:54,901 --> 00:03:56,778 我聽到公司廚房裡的所有動靜 50 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 通風口直接通到我的房間 51 00:04:02,283 --> 00:04:04,410 他們想進來,一直在搖動門把手 52 00:04:04,619 --> 00:04:05,703 謝天謝地門鎖上了 53 00:04:05,787 --> 00:04:08,456 謝天謝地妳來了,今天還是禮拜天 54 00:04:08,706 --> 00:04:10,708 辦公室都被洗劫一空 55 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 -我覺得錢可能都被偷了 -所有錢都沒了嗎?糟了 56 00:04:15,046 --> 00:04:17,840 -別啊,那筆錢也遭殃了 -是的 57 00:04:18,174 --> 00:04:20,093 -等等,什麼錢? -沒什麼,沒關係 58 00:04:20,176 --> 00:04:21,678 是給我們買光明節禮物的錢 59 00:04:21,761 --> 00:04:23,137 -光明節? -瑪戈 60 00:04:23,221 --> 00:04:25,265 -我長了耳朵,能聽到你們說話 -她為何說光明節? 61 00:04:29,352 --> 00:04:32,146 光明節?你們擔心的是光明節? 62 00:04:33,064 --> 00:04:37,068 我聽說這地方很安全 你們都說這是一座堡壘 63 00:04:37,151 --> 00:04:39,112 費弗先生,所有人都受夠了 64 00:04:39,195 --> 00:04:42,073 -弗蘭克太太,我是費弗醫師! -好吧 65 00:04:42,490 --> 00:04:43,574 我也許已經失去一切 66 00:04:43,700 --> 00:04:46,160 但請你們至少要記住我的頭銜 67 00:04:46,411 --> 00:04:47,495 好的 68 00:04:47,620 --> 00:04:50,331 我們沒被發現的唯一原因 69 00:04:50,498 --> 00:04:54,544 是那群賊缺乏動力 去打開一扇鎖住的門 70 00:04:54,877 --> 00:04:57,046 就此而言,我們為何如此確信 71 00:04:57,130 --> 00:05:00,258 他們只是賊?他們可能在搜尋猶太人 72 00:05:00,383 --> 00:05:02,677 -醫師,求你了 -一座堡壘 73 00:05:03,845 --> 00:05:04,846 我相信過你們 74 00:05:04,929 --> 00:05:08,224 是的,我們也歡迎你 請別用讓我們的孩子憂慮的話 75 00:05:08,308 --> 00:05:13,688 -回報我們的好意 -你們的孩子,是啊 76 00:05:14,522 --> 00:05:18,568 我的孩子跟我哥哥一起在英國生活 77 00:05:18,693 --> 00:05:23,781 已經忘記我了 我的洛蒂恐怕也會忘記我 78 00:05:23,990 --> 00:05:25,325 我只剩下她了,如果… 79 00:05:26,159 --> 00:05:30,496 如果我待在這裡不安全 我不如去跟她待在一起 80 00:05:30,997 --> 00:05:32,081 -你要去哪裡? -費弗醫師 81 00:05:32,165 --> 00:05:33,374 -打包我的東西,我要回家 -不 82 00:05:33,458 --> 00:05:35,168 -不,這不… -這不可能 83 00:05:35,251 --> 00:05:37,628 -別想阻止我 -這不安全,如果你說出去… 84 00:05:37,712 --> 00:05:38,755 我不會說出去 85 00:05:38,838 --> 00:05:41,632 -冷靜 -梅普… 86 00:05:41,716 --> 00:05:42,717 安靜! 87 00:05:43,509 --> 00:05:45,219 請坐下 88 00:05:47,972 --> 00:05:52,226 誰都不會走,但你說得有道理,醫師 89 00:05:52,352 --> 00:05:55,688 也許我們這個藏身處不夠隱秘 90 00:05:56,898 --> 00:05:59,817 只是一扇門,誰都能打開 我們得解決這個問題 91 00:06:01,944 --> 00:06:04,572 也許降臨到我們身上的這樁不幸 92 00:06:04,655 --> 00:06:07,325 能防止我們今後遭遇更大的厄運 93 00:06:07,617 --> 00:06:10,870 猶太人總能將悲劇轉化為幸事 94 00:06:15,917 --> 00:06:18,461 不光是買禮物的錢 還有我裝配給證的信封 95 00:06:18,544 --> 00:06:19,754 賊把我們洗劫一空 96 00:06:19,837 --> 00:06:20,880 沒事的 97 00:06:21,214 --> 00:06:23,132 怎麼會沒事?他們會沒東西吃了 98 00:06:23,800 --> 00:06:25,009 情況可能會更糟 99 00:06:25,760 --> 00:06:28,721 妳能想像如果哪位好心的鄰居報警 那會怎樣嗎? 100 00:06:28,805 --> 00:06:30,181 怎麼你也這樣說 101 00:06:30,973 --> 00:06:33,017 -說什麼了? -能不能先讓我發發火 102 00:06:33,101 --> 00:06:34,602 再往好處想? 103 00:06:35,520 --> 00:06:37,688 我盡快趕來了,他們情況如何? 104 00:06:37,772 --> 00:06:39,440 他們整夜沒睡,現在正在休息 105 00:06:40,650 --> 00:06:41,776 我的天啊 106 00:06:42,193 --> 00:06:44,278 我們得處理一下通向後宅的門 107 00:06:44,362 --> 00:06:46,823 我不知道,把它遮住或是… 108 00:06:47,407 --> 00:06:49,659 我也不知道該怎麼應付費弗 109 00:06:50,034 --> 00:06:52,495 -費弗怎麼了? -他快扛不住了 110 00:06:52,703 --> 00:06:55,039 我之前不知道他有孩子 我怎麼會不知道? 111 00:06:55,123 --> 00:06:57,333 他對安妮很凶時,我總會同情安妮 112 00:06:57,458 --> 00:06:59,836 我以為他只是個不瞭解孩子的大混蛋 113 00:06:59,919 --> 00:07:03,339 可他瞭解,他有個兒子,他淒涼寂寞 114 00:07:03,423 --> 00:07:05,842 而我從未跟他說過一句好話 115 00:07:06,050 --> 00:07:09,220 -梅普,這不怪妳 -我知道不怪我! 116 00:07:09,303 --> 00:07:12,223 都怪納粹,但我不能吼他們,對吧? 117 00:07:15,852 --> 00:07:17,103 天啊 118 00:07:18,312 --> 00:07:19,480 感覺好些了嗎? 119 00:07:20,731 --> 00:07:25,987 對,感覺真的很好 實在抱歉,庫格勒先生 120 00:07:26,362 --> 00:07:27,405 好吧 121 00:07:28,823 --> 00:07:31,492 那好,我去修理大門 122 00:07:32,410 --> 00:07:34,495 克萊曼很快就到,我們會在這裡守夜 123 00:07:34,579 --> 00:07:35,872 以防那群賊再來這裡 124 00:07:35,997 --> 00:07:39,083 用不著所有人都留在這裡 你們兩位可以走了 125 00:07:39,542 --> 00:07:41,085 是因為我吼了你嗎? 126 00:07:41,335 --> 00:07:44,130 -早就忘乾淨了 -你確定我們可以走嗎? 127 00:07:44,672 --> 00:07:51,637 當然可以,走吧,享受妳的休息日 我會保護我們的朋友 128 00:07:58,227 --> 00:08:00,938 我們能休息一天了 129 00:08:02,857 --> 00:08:05,776 我不記得我們以前禮拜天會做什麼 你記得嗎? 130 00:08:05,943 --> 00:08:08,237 因為我們以前禮拜天什麼都不做 131 00:08:08,404 --> 00:08:10,406 那我們就這樣做吧 132 00:08:11,532 --> 00:08:15,828 妳說過妳得去購物 我答應要去見我弟弟 133 00:08:16,245 --> 00:08:17,705 你上禮拜剛見過他 134 00:08:18,289 --> 00:08:22,001 我知道,他工作遇到些困難 135 00:08:22,168 --> 00:08:24,378 他做乳酪,這能有多困難? 136 00:08:25,421 --> 00:08:27,715 -妳想像不到 -我跟你一起去 137 00:08:28,341 --> 00:08:31,469 我很擅長幫別人渡過難關,對吧? 138 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 -妳討厭我弟弟 -我不討厭他 139 00:08:33,804 --> 00:08:35,431 妳討厭他,妳叫他「乳酪主席」 140 00:08:35,515 --> 00:08:38,476 因為他只會講乳酪的事,乳酪的歷史 141 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 乳酪的質地,儲存乳酪的完美溫度 142 00:08:41,521 --> 00:08:42,897 揚,我又不是聖人 143 00:08:42,980 --> 00:08:45,024 回家吧,我去去就來 144 00:08:45,358 --> 00:08:47,818 我在床上等你 145 00:08:48,861 --> 00:08:49,946 我很快就回來 146 00:08:52,698 --> 00:08:53,741 再見 147 00:09:30,319 --> 00:09:34,240 朋友們,我相信今年 148 00:09:34,323 --> 00:09:40,121 有很多人 無法體會將臨期帶來的種種歡樂 149 00:09:40,830 --> 00:09:45,543 空襲民防隊員強制執行停電規定 150 00:09:46,586 --> 00:09:51,841 迫使我們哪怕在自己家裡也要熄燈 151 00:09:53,884 --> 00:09:55,928 由此帶來的隱喻顯而易見 152 00:09:57,096 --> 00:10:00,433 現在是光明使者的危難時期 153 00:10:05,563 --> 00:10:06,897 梅普 154 00:10:07,732 --> 00:10:09,066 天啊,出什麼事了? 155 00:10:09,191 --> 00:10:10,818 揚說他要去見他弟弟 156 00:10:10,901 --> 00:10:13,613 但他走的方向不對 於是我跟著他,然後… 157 00:10:13,904 --> 00:10:16,866 -混蛋,他有外遇了? -不!比這更糟 158 00:10:17,199 --> 00:10:18,451 他去了教堂 159 00:10:20,036 --> 00:10:23,539 -這不好笑 -拜託,妳丈夫走進教堂 160 00:10:23,623 --> 00:10:25,041 被妳說成了世界末日 161 00:10:25,124 --> 00:10:27,460 -太好笑了 -他不信教 162 00:10:27,627 --> 00:10:28,878 我想他現在信了 163 00:10:28,961 --> 00:10:31,797 但我和我的家人都不信教 164 00:10:31,922 --> 00:10:35,509 他們都是社會主義者 在我看來這也是宗教 165 00:10:35,593 --> 00:10:37,720 -是一種異教 -是我喜歡的異教 166 00:10:37,803 --> 00:10:39,472 我以為揚也喜歡 167 00:10:39,972 --> 00:10:42,642 -我就覺得是妳的聲音 -嗨 168 00:10:43,434 --> 00:10:45,519 -親愛的,妳還好嗎? -她糟糕透頂 169 00:10:45,603 --> 00:10:48,022 因為她丈夫跟耶穌「有染」 170 00:10:48,814 --> 00:10:51,025 少來,別聽她的,我沒事,只是… 171 00:10:51,484 --> 00:10:55,112 我丈夫一直偷偷去教堂 讓我覺得很怪 172 00:10:55,196 --> 00:10:59,450 妳找了個信教的丈夫? 這或許是件好事 173 00:10:59,700 --> 00:11:02,078 當然,我也不瞭解 我總是遇到不忠的人 174 00:11:02,161 --> 00:11:06,916 -比如泰絲的爸爸,別讓我提起他 -我們不會的,妳還是走吧 175 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 但他確實 讓我擁有了這個小天使,對吧? 176 00:11:10,419 --> 00:11:11,671 我知道妳接下來會怎樣 177 00:11:12,129 --> 00:11:14,715 那好吧,我讓妳們單獨聊 178 00:11:15,675 --> 00:11:18,719 -梅普,有空常來 -我會的,很高興見到妳 179 00:11:19,136 --> 00:11:20,221 再見 180 00:11:21,055 --> 00:11:22,098 她情況如何? 181 00:11:24,392 --> 00:11:26,811 一如既往 182 00:11:28,312 --> 00:11:29,313 是啊 183 00:11:35,736 --> 00:11:37,405 放射治療不起作用 184 00:11:40,658 --> 00:11:46,580 丹尼爾說他聽說 有些德國醫師會用化學藥劑 185 00:11:46,664 --> 00:11:51,293 -我也不知道,我們正在研究這些 -抱歉我最近很少來 186 00:11:53,337 --> 00:11:56,090 這不怪妳,我媽快死了 187 00:11:58,134 --> 00:11:59,552 這讓人很沮喪 188 00:12:00,553 --> 00:12:02,680 我自己有時甚至都不想待在這裡 189 00:12:04,014 --> 00:12:05,433 這樣會不會顯得我很糟糕? 190 00:12:06,434 --> 00:12:07,435 不會 191 00:12:08,018 --> 00:12:09,145 我覺得會 192 00:12:13,274 --> 00:12:15,109 也許我該跟揚一起去教堂 193 00:12:17,027 --> 00:12:18,612 他為何不告訴我? 194 00:12:20,406 --> 00:12:21,449 他騙我 195 00:12:22,116 --> 00:12:23,451 因為妳喜歡批判別人 196 00:12:24,702 --> 00:12:26,787 -我沒有 -妳有 197 00:12:26,912 --> 00:12:28,956 -我有時都感受到批判 -我批判妳? 198 00:12:29,039 --> 00:12:31,917 是的,妳有工作 199 00:12:32,042 --> 00:12:33,836 -妳有錢 -沒多少 200 00:12:34,128 --> 00:12:36,964 是,但妳自力更生,而我現在失業 201 00:12:37,047 --> 00:12:38,340 我沒有批判妳 202 00:12:41,385 --> 00:12:43,137 好吧,也許是我自我批判 203 00:12:43,262 --> 00:12:45,639 -妳擁有很多東西 -我有個男友 204 00:12:45,890 --> 00:12:49,393 妳要去巴黎學習時裝 205 00:12:50,186 --> 00:12:52,188 -妳真的覺得我能去嗎? -當然 206 00:12:52,480 --> 00:12:55,900 -戰爭一結束就能去 -天啊,戰爭 207 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 我恨戰爭 208 00:13:02,782 --> 00:13:04,950 -我剛想到一個很棒的主意 -什麼主意? 209 00:13:05,785 --> 00:13:10,831 我們需要暫時忘掉戰爭 癌症和撒謊的丈夫 210 00:13:11,081 --> 00:13:13,125 我們開一個滑冰派對吧 211 00:13:14,919 --> 00:13:17,004 -滑冰? -對,就像我們上學時開的派對 212 00:13:17,087 --> 00:13:18,380 記得嗎?特別棒 213 00:13:18,464 --> 00:13:20,132 運河還沒有結冰 214 00:13:20,841 --> 00:13:22,885 我們可以去丹尼爾爸媽家開派對 215 00:13:23,052 --> 00:13:25,638 我會讓園丁把院子都澆上水 216 00:13:25,721 --> 00:13:27,014 把院子變成滑冰場 217 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 「我會讓園丁把院子都澆上水」 218 00:13:30,017 --> 00:13:32,561 -「我們會把…」 -拜託,批判小姐 219 00:13:32,645 --> 00:13:35,397 -這就來了,我就說吧 -抱歉 220 00:13:38,776 --> 00:13:40,444 我們的團體非常感謝你大力協助 221 00:13:40,569 --> 00:13:43,656 說實話,我不確定我是否在幫忙 222 00:13:44,406 --> 00:13:46,367 她最近一直心煩意亂 223 00:13:48,911 --> 00:13:51,872 不停哭喊,一直說她想死 224 00:13:53,332 --> 00:13:56,126 如果被不當人士聽到她… 225 00:13:57,586 --> 00:14:00,214 我們所有人 可能都要為藏匿猶太人負責 226 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 我的所有會眾都會陷入危險 227 00:14:05,219 --> 00:14:08,305 所以我才過來,但願這能讓她冷靜 228 00:14:09,098 --> 00:14:10,307 我告訴自己 229 00:14:11,892 --> 00:14:14,937 我在努力讓她活下去 但代價是什麼? 230 00:14:23,779 --> 00:14:24,780 沒事的 231 00:14:25,948 --> 00:14:26,949 他是朋友 232 00:14:33,664 --> 00:14:34,707 你們好 233 00:14:36,709 --> 00:14:37,751 我叫揚 234 00:14:38,752 --> 00:14:42,840 我有一張你們兒子的照片 235 00:14:44,049 --> 00:14:46,927 我很晚才過去 當時很黑,但我盡力了 236 00:14:48,762 --> 00:14:49,763 他在那裡 237 00:14:51,223 --> 00:14:54,101 那張臉,那副笑容,是我們的兒子 238 00:14:55,644 --> 00:14:57,271 他沒那麼高 239 00:14:58,105 --> 00:15:02,151 他長大了,已經過了八個月,是他 240 00:15:04,612 --> 00:15:05,654 不是他 241 00:15:08,407 --> 00:15:14,413 我兩天前親自拍下照片 相信我,那是妳兒子 242 00:15:16,665 --> 00:15:17,708 他在哪裡? 243 00:15:18,542 --> 00:15:20,836 為了保護他,我不能告訴妳 244 00:15:22,421 --> 00:15:24,632 我是他媽媽,卻不能知道他在哪裡? 245 00:15:26,383 --> 00:15:29,553 -我是他媽媽! -瑪雅,冷靜 246 00:15:29,887 --> 00:15:33,223 冷靜?我讓你說服我放棄他 247 00:15:33,307 --> 00:15:37,311 現在我連看他一眼都做不到 我看到的不是我兒子 248 00:15:37,519 --> 00:15:38,812 -我看到的是陌生人 -瑪雅 249 00:15:38,896 --> 00:15:40,397 -我要見我兒子! -瑪雅! 250 00:15:40,481 --> 00:15:41,565 -讓我見孩子! -瑪雅! 251 00:15:41,649 --> 00:15:46,737 -求妳了,安靜 -瑪雅,安靜 252 00:15:54,536 --> 00:15:56,997 -聽我說,我明白 -我想念我們的孩子 253 00:15:57,122 --> 00:16:00,000 我明白…好嗎?我明白 254 00:16:02,127 --> 00:16:03,587 我以為這樣能管用 255 00:16:05,547 --> 00:16:06,799 我也是 256 00:16:08,759 --> 00:16:11,804 -妳好,聞著好香 -我在做鱈魚 257 00:16:15,140 --> 00:16:16,517 -斯托普爾曼太太… -她出去了 258 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 我要洗個澡 259 00:16:22,815 --> 00:16:23,816 不會花太久 260 00:16:25,693 --> 00:16:27,069 你覺得我喜歡批判別人嗎? 261 00:16:29,321 --> 00:16:32,282 -不知道,我應該這樣想嗎? -泰絲覺得我這樣 262 00:16:33,200 --> 00:16:34,284 泰絲這樣想嗎? 263 00:16:36,370 --> 00:16:39,873 我今天去了她家 264 00:16:41,583 --> 00:16:42,960 而你去了教堂 265 00:16:45,462 --> 00:16:48,507 我跟蹤你,你沒去你弟弟家 266 00:16:49,925 --> 00:16:52,386 -妳跟蹤我? -我以為你出軌了 267 00:16:52,886 --> 00:16:54,221 妳以為我出軌了? 268 00:16:54,722 --> 00:16:56,348 你只是在重複我所說的一切 269 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 我沒有出軌 270 00:16:58,517 --> 00:17:01,687 但你寧願去教堂,也不願陪我待一天 271 00:17:02,021 --> 00:17:03,564 -梅普… -而且還撒謊 272 00:17:03,647 --> 00:17:06,442 你還撒了什麼謊 是因為你覺得我會批判你嗎? 273 00:17:06,525 --> 00:17:07,651 不是… 274 00:17:09,611 --> 00:17:12,656 不,對不起,好嗎?我不該撒謊 275 00:17:15,784 --> 00:17:17,286 你為何去教堂? 276 00:17:21,999 --> 00:17:24,752 我想讓我的生活變得有意義 277 00:17:27,629 --> 00:17:28,964 我對你來說沒意義嗎? 278 00:17:30,299 --> 00:17:32,760 -我們的婚姻沒意義嗎? -當然有 279 00:17:32,843 --> 00:17:36,680 我一直在想你的第一段婚姻 280 00:17:36,764 --> 00:17:38,640 你發生了改變,雙方變得越疏遠 281 00:17:40,350 --> 00:17:44,605 梅普,不是的,完全不是那樣 282 00:17:46,440 --> 00:17:47,775 我們的婚姻非常棒 283 00:17:48,901 --> 00:17:50,444 我只是去了教堂 284 00:17:51,945 --> 00:17:53,072 抱歉我騙了妳 285 00:18:02,915 --> 00:18:04,917 我真希望我們能去掉這扇門 286 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 什麼意思? 就直接把他們封在裡面嗎? 287 00:18:08,962 --> 00:18:13,217 不,是用一堵假牆之類的擋住門 288 00:18:13,467 --> 00:18:15,677 妳覺得要怎麼做才能辦到? 289 00:18:16,386 --> 00:18:18,680 梅普,有人來找妳 290 00:18:19,723 --> 00:18:20,808 她不肯說是什麼事 291 00:18:29,358 --> 00:18:34,738 洛蒂,各位 這是我朋友卡洛塔,綽號洛蒂 292 00:18:35,239 --> 00:18:38,784 她跟我的牙醫訂婚了 你們聽我說起過費弗醫師 293 00:18:39,451 --> 00:18:40,744 -妳好 -幸會,洛蒂 294 00:18:40,869 --> 00:18:41,912 -妳好 -你們好 295 00:18:42,579 --> 00:18:46,166 梅普,抱歉打擾,我有東西要給妳 296 00:18:47,251 --> 00:18:48,502 聖尼古拉節快樂 297 00:18:50,504 --> 00:18:53,048 太感謝了,妳不必費心的 298 00:18:55,509 --> 00:18:57,094 我們能私下談談嗎? 299 00:18:57,344 --> 00:18:59,388 當然可以,我們把這拿去廚房吧 300 00:18:59,638 --> 00:19:00,806 -跟我來 -好的 301 00:19:03,559 --> 00:19:07,229 抱歉這樣突然來找妳 這籃東西是給佛瑞茲的 302 00:19:08,147 --> 00:19:10,858 -我猜到了 -是光明節禮物 303 00:19:11,692 --> 00:19:14,903 以防妳最近會去鄉下看他 304 00:19:15,863 --> 00:19:17,072 妳會去嗎? 305 00:19:18,323 --> 00:19:19,491 會的 306 00:19:20,284 --> 00:19:21,994 妳應該不能帶我一起去吧? 307 00:19:23,537 --> 00:19:24,538 是啊 308 00:19:25,497 --> 00:19:29,001 我當然是在開玩笑 這個節日會非常孤單 309 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 洛蒂,我得去檢查些事情 我馬上就回來 310 00:19:32,337 --> 00:19:34,006 不用,是我打擾妳工作 311 00:19:34,089 --> 00:19:35,174 -沒事… -我該走了 312 00:19:35,257 --> 00:19:37,342 別說傻話,請坐,在這裡等我 313 00:19:39,052 --> 00:19:40,179 在那裡畫個叉 314 00:19:41,889 --> 00:19:43,640 別動,沒事 315 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 費弗醫師,我給你準備了一個驚喜 316 00:19:53,108 --> 00:19:54,234 就在那裡等著 317 00:20:16,590 --> 00:20:20,552 洛蒂,抱歉剛才走開了 給我看看妳給他帶了什麼 318 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 都是我們很有感觸的東西 319 00:20:27,476 --> 00:20:29,436 這是他喜歡柑橘果醬 320 00:20:31,480 --> 00:20:32,773 馬卡龍 321 00:20:34,900 --> 00:20:36,735 還有巧克力巴布卡蛋糕 322 00:20:37,694 --> 00:20:38,779 我親手做的 323 00:20:40,781 --> 00:20:43,367 我們第一次約會時吃的煙燻鯡魚 324 00:20:44,034 --> 00:20:48,956 我們走過一個路邊攤 佛瑞茲轉身對我說 325 00:20:49,706 --> 00:20:53,335 「但願妳喜歡吃鯡魚 因為如果妳喜歡」 326 00:20:54,169 --> 00:20:56,338 -「妳就是我的夢中情人」 -「妳就是我的夢中情人」 327 00:20:58,590 --> 00:21:02,594 有什麼話需要我幫妳轉達給他嗎? 328 00:21:06,265 --> 00:21:07,307 告訴他我愛他 329 00:21:09,810 --> 00:21:15,357 告訴他我遵照他的吩咐 一直都很堅強 330 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 勸他也要堅強 331 00:21:21,530 --> 00:21:23,073 我們很快就會重聚 332 00:21:31,248 --> 00:21:33,166 妳無法想像妳送給我怎樣一份禮物 333 00:21:34,835 --> 00:21:36,503 -她很可愛 -是的 334 00:21:38,130 --> 00:21:39,339 確實如此 335 00:21:47,931 --> 00:21:49,891 -我想吃點巧克力巴布卡蛋糕 -安妮 336 00:21:55,480 --> 00:21:56,732 我也想 337 00:22:06,867 --> 00:22:08,952 -卡弗街 -付錢 338 00:22:10,662 --> 00:22:14,041 看來如果我要當作家 我得習慣過窮日子了 339 00:22:14,166 --> 00:22:15,876 妳也許會大獲成功呢 340 00:22:18,170 --> 00:22:19,212 大家都在啊 341 00:22:20,464 --> 00:22:23,175 如果你是來找籃子,那還在他的床尾 342 00:22:23,300 --> 00:22:24,384 不是的 343 00:22:27,137 --> 00:22:28,263 在那裡 344 00:22:29,222 --> 00:22:32,017 -他用那個來嘲諷我們,真粗魯 -要友善 345 00:22:32,184 --> 00:22:34,603 跟他說去,我們這個光明節一無所有 346 00:22:34,686 --> 00:22:35,812 我們擁有彼此 347 00:22:36,980 --> 00:22:38,648 妳這樣做就是為了煩我嗎? 348 00:22:38,982 --> 00:22:40,734 -我做什麼了? -「我們擁有彼此」 349 00:22:40,817 --> 00:22:43,153 我們確實擁有彼此 但能吃個馬卡龍也很棒 350 00:22:45,322 --> 00:22:48,033 -大家好 -籃子在床腳 351 00:22:49,618 --> 00:22:53,663 -什麼?還在那裡嗎? -至少梅普的計畫奏效了 352 00:22:53,830 --> 00:22:55,749 費弗再也不說要離開了 353 00:22:56,333 --> 00:22:58,001 「麻煩稱呼我為費弗醫師」 354 00:22:58,835 --> 00:22:59,920 彼得 355 00:23:00,629 --> 00:23:03,715 抱歉,我真的想讓光明節變得特別 356 00:23:05,759 --> 00:23:09,596 我知道了,我們可以邀請特別來賓 梅普,妳可以來 357 00:23:09,721 --> 00:23:10,764 -沒錯 -是的 358 00:23:10,889 --> 00:23:11,973 -是的 -來吧 359 00:23:12,057 --> 00:23:13,558 -明天來一起過光明節 -瑪戈可以唱歌 360 00:23:13,642 --> 00:23:15,394 -求妳了 -聽起來是史上最棒的邀請 361 00:23:15,477 --> 00:23:18,688 但我不能來,我明天得參加一場派對 362 00:23:18,772 --> 00:23:20,023 派對 363 00:23:20,190 --> 00:23:21,942 -哪種派對? -是啊,哪種派對? 364 00:23:22,317 --> 00:23:25,278 沒什麼大不了,是我和我的朋友泰絲 365 00:23:25,362 --> 00:23:28,615 -要辦一場小型滑冰派對 -我好懷念滑冰 366 00:23:29,616 --> 00:23:31,618 -還有派對 -還有朋友 367 00:23:39,876 --> 00:23:43,422 我邀請了所有人 他們都說會來,所以… 368 00:23:43,713 --> 00:23:46,633 -好極了,凱特呢? -對呀! 369 00:23:47,050 --> 00:23:50,095 凱特?凱特再也不參加派對了 她是傳種母馬 370 00:23:50,679 --> 00:23:52,556 光速生出一堆孩子 371 00:23:53,348 --> 00:23:54,391 索菲婭呢? 372 00:23:54,724 --> 00:23:56,893 不來,索菲婭跟我吵了一架 373 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 -什麼?因為什麼? -因為我叫凱特「傳種母馬」 374 00:24:00,147 --> 00:24:01,940 -泰絲,她們是姐妹 -我知道,我忘了 375 00:24:02,023 --> 00:24:03,608 聽著,妳能別擔心賓客名單了嗎? 376 00:24:03,692 --> 00:24:04,943 我得跟妳討論裝飾 377 00:24:05,026 --> 00:24:06,778 -還有酒席,還有… -酒席? 378 00:24:06,862 --> 00:24:09,906 對,酒席,別再岔開話題了 379 00:24:11,116 --> 00:24:12,784 還有禮物,在這裡 380 00:24:15,620 --> 00:24:19,291 -好了,我給妳準備了點東西 -不!我們說過戰爭期間 381 00:24:19,374 --> 00:24:22,252 -不送禮物 -我知道,但我改主意了 382 00:24:23,170 --> 00:24:25,964 聽著,我要說些話 妳不准笑,好嗎? 383 00:24:26,047 --> 00:24:27,799 因為如果妳笑了,我會很尷尬 384 00:24:27,883 --> 00:24:30,051 然後我也會笑,會打噴嚏 還會開始哭,這很… 385 00:24:30,135 --> 00:24:32,095 而且妳哭的表情真的很難看 386 00:24:32,179 --> 00:24:34,014 別說了,好了 387 00:24:35,974 --> 00:24:39,352 我第一次見到妳時,妳骨瘦如柴 388 00:24:39,436 --> 00:24:41,354 剛剛跳下維也納開來的火車 389 00:24:42,147 --> 00:24:46,776 而我是個沒爸爸,也沒朋友的小姑娘 390 00:24:47,402 --> 00:24:50,864 但我們一起 讓這個世界變得不再那麼孤單 391 00:24:51,823 --> 00:24:55,577 妳那天來看我,讓我發現我有多想妳 392 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 妳是我最好的朋友 393 00:24:58,955 --> 00:25:00,999 妳不再瘦骨嶙峋、奇奇怪怪的 394 00:25:02,751 --> 00:25:05,128 妳變得無比美好 395 00:25:06,588 --> 00:25:08,715 妳就像一隻美麗的蝴蝶 396 00:25:10,467 --> 00:25:11,676 打開吧 397 00:25:21,019 --> 00:25:23,939 -是蝴蝶? -藍寶石做的 398 00:25:24,564 --> 00:25:26,191 鏈子是純金的 399 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 聽著,妳值得擁有它 別像往常那樣跟我廢話,好嗎? 400 00:25:33,782 --> 00:25:35,909 -真好看 -來,我給妳戴上 401 00:25:36,910 --> 00:25:37,953 來吧 402 00:25:52,217 --> 00:25:54,177 妳怎麼買得起這個? 403 00:25:55,011 --> 00:25:57,973 我有個大方的有錢男友 404 00:26:00,141 --> 00:26:02,060 太好看了,我也許會戴著睡覺 405 00:26:03,853 --> 00:26:07,065 我要盡可能一直戴著 然後再把它賣掉 406 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 我得賣掉它,對吧? 407 00:26:12,487 --> 00:26:13,530 這是… 408 00:26:14,489 --> 00:26:16,658 我擁有過最漂亮的東西 409 00:26:17,492 --> 00:26:19,911 又不是我買的,是一份禮物 410 00:26:21,246 --> 00:26:25,458 與此同時 安妮弗蘭克買不起一塊光明節糖果 411 00:26:25,542 --> 00:26:28,920 算了,我得賣掉它 我只會戴著去派對 412 00:26:29,045 --> 00:26:31,923 讓泰絲看到我有在戴 然後就賣掉,這樣可以吧? 413 00:26:32,591 --> 00:26:33,633 什麼派對? 414 00:26:34,426 --> 00:26:39,306 -什麼?泰絲的派對,我們明天要去 -天啊,我不想去派對 415 00:26:40,223 --> 00:26:41,850 為什麼?一定會很好玩 416 00:26:42,434 --> 00:26:47,272 會嗎?半個國家的人 都在躲藏、挨餓、死去 417 00:26:47,606 --> 00:26:49,899 我覺得現在誰也不該去任何派對 418 00:26:53,778 --> 00:26:56,656 你在內疚我們能出門 而我們的朋友只能躲起來嗎? 419 00:26:57,616 --> 00:26:58,700 妳不內疚嗎? 420 00:26:58,783 --> 00:27:02,662 所以你才會去教堂解決你的內疚? 421 00:27:03,371 --> 00:27:04,706 是的,也許吧 422 00:27:05,582 --> 00:27:09,002 我忘了告訴你,我是個天才 我解決了費弗問題 423 00:27:09,294 --> 00:27:11,338 洛蒂來公司了,我帶她去廚房 424 00:27:11,421 --> 00:27:12,964 讓費弗聽到她的聲音 425 00:27:13,673 --> 00:27:15,425 -她的聲音? -他從通風口聽到 426 00:27:15,759 --> 00:27:18,094 這聲音讓他冷靜下來 427 00:27:19,929 --> 00:27:21,389 -這或許管用 -確實管用 428 00:27:21,473 --> 00:27:24,017 他不停地感謝我,不再愁眉不展 429 00:27:24,893 --> 00:27:26,978 簡直完美 430 00:27:27,771 --> 00:27:29,105 妳確實是個天才 431 00:27:34,903 --> 00:27:39,282 好了,為了他的安全 你們必須非常安靜 432 00:27:39,658 --> 00:27:40,659 好的 433 00:27:41,868 --> 00:27:42,952 瑪雅? 434 00:27:46,831 --> 00:27:47,832 好了 435 00:27:48,958 --> 00:27:50,001 來吧 436 00:27:53,963 --> 00:27:57,384 她說她不能久留,她會帶一顆球 437 00:27:57,926 --> 00:27:59,260 他喜歡玩傳接球 438 00:28:02,430 --> 00:28:06,184 他看起來很好,他看起來很健康 439 00:28:09,312 --> 00:28:11,898 -他在哭,他不喜歡她 -不,他只是… 440 00:28:11,981 --> 00:28:14,484 覺得冷,他只是覺得冷 441 00:28:15,944 --> 00:28:17,946 南森 442 00:28:19,155 --> 00:28:20,865 -喂… -南森! 443 00:28:26,121 --> 00:28:27,330 瑪雅,站住! 444 00:28:29,207 --> 00:28:30,959 不! 445 00:28:31,334 --> 00:28:38,299 求你讓我見我兒子!不…南森! 446 00:28:39,050 --> 00:28:40,260 不! 447 00:28:49,519 --> 00:28:52,147 -貝普,到底怎麼回事? -是個驚喜 448 00:28:56,109 --> 00:29:00,447 -我的天啊 -不可思議吧? 449 00:29:01,364 --> 00:29:02,574 看看這個 450 00:29:08,705 --> 00:29:12,292 -哇哦! -歡迎來到阿姆斯特丹最安全的地方 451 00:29:15,420 --> 00:29:19,132 梅普,妳回來了 妳給我們帶來光明節奇蹟了嗎? 452 00:29:19,215 --> 00:29:22,427 在眼下確實算是奇蹟 453 00:29:22,510 --> 00:29:24,846 我給妳帶了些蕪菁和一磅乳酪 454 00:29:27,223 --> 00:29:29,559 奧托會說我們要感激所擁有的一切 455 00:29:29,642 --> 00:29:32,228 所以我要喚起我的良知 456 00:29:33,521 --> 00:29:35,148 來吧,小懶蟲,幫我做晚餐 457 00:29:35,231 --> 00:29:37,734 -梅普得為派對做準備 -我已經準備好了 458 00:29:38,985 --> 00:29:40,236 妳該不會穿那件去吧? 459 00:29:42,071 --> 00:29:44,032 -不能嗎? -絕對不能 460 00:29:45,241 --> 00:29:47,327 -沒錯,妳穿這件很優雅 -是的 461 00:29:47,410 --> 00:29:49,162 -妳會脫穎而出 -不要穿外套 462 00:29:49,454 --> 00:29:52,832 什麼?那是在戶外舉行的滑冰派對 真的會很冷 463 00:29:52,916 --> 00:29:55,960 我不管,妳不能用厚重的羊毛外套 464 00:29:56,294 --> 00:29:58,797 遮住伊蒂絲這件華麗的洋裝 妳能想像嗎? 465 00:29:59,088 --> 00:30:03,051 除非她套件短披肩 466 00:30:05,470 --> 00:30:07,430 妳居然問得出口 467 00:30:08,264 --> 00:30:10,683 它配這條洋裝肯定完美 468 00:30:10,767 --> 00:30:13,812 妳不能拿走那件披肩 那是我奶奶給我的 469 00:30:15,563 --> 00:30:18,358 她穿的可是我穿去歌劇院的洋裝 470 00:30:18,441 --> 00:30:21,694 -面料來自巴黎 -什麼?不,這太貴重了 471 00:30:21,778 --> 00:30:23,029 -我不穿這件 -妳一定要穿 472 00:30:23,112 --> 00:30:25,073 -不,弗蘭克太太,我真的… -她那副表情時 473 00:30:25,156 --> 00:30:27,325 不能跟她爭,妳絕對說不過她 474 00:30:27,450 --> 00:30:31,162 是的,妳要穿那條洋裝去派對 太漂亮了 475 00:30:31,246 --> 00:30:32,622 好吧… 476 00:30:38,127 --> 00:30:39,170 不行 477 00:30:39,254 --> 00:30:42,173 -她不能穿那件 -安妮,親愛的,去我床底下 478 00:30:42,715 --> 00:30:45,093 拿行李箱,把披肩拿來 479 00:30:45,677 --> 00:30:47,887 -好的 -難看死了,脫下來 480 00:30:48,221 --> 00:30:50,348 不能這樣穿,絕對不可以 481 00:30:52,809 --> 00:30:53,852 真是災難 482 00:30:54,769 --> 00:30:57,689 什麼?她是我最好的朋友 知道我都有哪些衣服 483 00:30:57,772 --> 00:31:00,400 -我該怎樣跟她說? -妳得撒謊 484 00:31:00,817 --> 00:31:02,902 說這是看起來很貴的廉價貨 485 00:31:02,986 --> 00:31:05,989 不,我厭倦了對她撒謊,我討厭這樣 486 00:31:11,119 --> 00:31:12,120 我會騙她的 487 00:31:17,667 --> 00:31:21,337 我每一天,每時每刻,都在想像 488 00:31:21,963 --> 00:31:24,507 這些房間之外的正常生活 489 00:31:25,091 --> 00:31:28,636 我想像去公開場合見人 490 00:31:30,221 --> 00:31:35,518 跟我的女友們擁抱 在餐廳吃飯,寄信 491 00:31:37,270 --> 00:31:38,938 那時我都穿著這件披肩 492 00:31:41,107 --> 00:31:44,652 我在生活一切正常時穿著這件披肩 493 00:31:46,863 --> 00:31:48,990 梅普,今晚請為我穿著它 494 00:31:49,490 --> 00:31:51,784 帶這姑娘去感受外面的世界 495 00:31:53,661 --> 00:31:54,746 謝謝 496 00:31:59,083 --> 00:32:00,084 你在這裡 497 00:32:00,960 --> 00:32:02,337 這就是他家 498 00:32:03,546 --> 00:32:06,174 -現在我明白她看上這人什麼了 -我以為你不來 499 00:32:06,299 --> 00:32:07,550 我不知道我還有得選 500 00:32:08,843 --> 00:32:11,471 知道嗎?你確實有得選,回家吧 501 00:32:12,096 --> 00:32:13,473 -抱歉,我知道妳想… -我是認真的 502 00:32:13,556 --> 00:32:15,016 -你走吧,不,是我今天… -玩得開心,但… 503 00:32:15,224 --> 00:32:16,476 需要開心一下 504 00:32:18,019 --> 00:32:19,854 我需要回憶起泰絲和我 505 00:32:19,938 --> 00:32:22,899 在生活變得憂心忡忡之前是什麼樣子 506 00:32:23,358 --> 00:32:24,817 我需要回憶起你我之前的樣子 507 00:32:24,901 --> 00:32:27,278 因為我已經毫無頭緒 508 00:32:28,112 --> 00:32:29,864 就這一晚,我只想進去那屋裡 509 00:32:29,989 --> 00:32:32,784 忘記現在發生的一切 我知道這很自私 510 00:32:32,867 --> 00:32:37,830 我心知肚明 但我得回憶起曾經的美好時光 511 00:32:37,914 --> 00:32:40,375 這樣我才能相信這一切結束後 會再度回歸美好 512 00:32:42,585 --> 00:32:48,216 而你做不到,說實話,這沒關係 我不在乎,只是… 513 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 你回家吧,讓我開心一下 514 00:32:56,432 --> 00:32:57,517 不 515 00:32:58,851 --> 00:33:00,061 妳今天很美 516 00:33:03,856 --> 00:33:04,941 我知道 517 00:33:07,235 --> 00:33:08,277 謝謝 518 00:33:16,786 --> 00:33:18,663 -天啊 -哇哦 519 00:33:19,455 --> 00:33:20,623 梅普 520 00:33:21,541 --> 00:33:23,167 -嗨 -嗨 521 00:33:23,876 --> 00:33:26,504 天啊,嗨,好高興看到你們兩位 522 00:33:26,587 --> 00:33:28,339 -泰絲,這派對… -很棒吧? 523 00:33:28,423 --> 00:33:30,008 看看妳,妳美極了 524 00:33:30,091 --> 00:33:32,176 -這是天鵝毛嗎? -很美吧? 525 00:33:32,260 --> 00:33:34,137 是我媽的,能幫我拿著嗎? 526 00:33:34,637 --> 00:33:37,515 -還有這個 -來吧,我好激動 527 00:33:37,932 --> 00:33:39,475 -這真是… -親愛的,我去拿酒 528 00:33:39,559 --> 00:33:40,643 -太瘋狂了 -很棒吧? 529 00:33:40,768 --> 00:33:42,812 妳想過會是這樣嗎? 530 00:33:42,895 --> 00:33:45,773 -真是難以置信 -對吧? 531 00:33:45,857 --> 00:33:48,484 -要在哪裡滑冰? -外面都準備好了 532 00:33:48,568 --> 00:33:50,695 姑娘們現在還不想滑冰,但我相信 533 00:33:50,778 --> 00:33:52,238 -妳來了她們肯定願意去,沒錯 -哪些姑娘? 534 00:33:52,321 --> 00:33:54,949 姑娘們等不及要見妳了 她們在哪裡?在那邊,我們走 535 00:33:57,201 --> 00:34:00,496 艾爾卡,哈莉,這是梅普 536 00:34:00,872 --> 00:34:02,081 -妳好 -嗨 537 00:34:02,165 --> 00:34:04,500 我這輩子最好的朋友,可以說是她 538 00:34:04,584 --> 00:34:06,544 -啟發了這場派對 -不,這我可說不準 539 00:34:06,627 --> 00:34:08,755 但這確實是我們上學時獨創的派對 540 00:34:08,838 --> 00:34:11,382 我喜歡妳的項鍊,那些是蝴蝶嗎? 541 00:34:11,507 --> 00:34:13,426 -妳在哪裡買到的? -其實呢 542 00:34:13,634 --> 00:34:15,094 這是這位朋友送的禮物 543 00:34:15,428 --> 00:34:18,473 泰絲,我恨妳,妳的品味太完美了 544 00:34:18,556 --> 00:34:20,516 -少來 -泰絲說妳做果醬 545 00:34:20,933 --> 00:34:24,395 我負責銷售,不是果醬 是能讓果醬變濃稠的果膠 546 00:34:26,856 --> 00:34:27,899 我喜歡果醬 547 00:34:28,900 --> 00:34:31,778 真的嗎?太棒了,那…是啊 548 00:34:32,236 --> 00:34:35,073 泰絲,以前那些朋友都在哪裡? 549 00:34:35,239 --> 00:34:36,616 記得嗎?我跟妳說過凱特不來 550 00:34:36,699 --> 00:34:39,368 記得,但海倫呢?萊妮呢? 這裡的人我都不認識 551 00:34:39,494 --> 00:34:41,496 妳跟海倫和萊妮還有聯絡? 552 00:34:42,830 --> 00:34:44,207 請來兩杯香檳 553 00:34:48,044 --> 00:34:49,754 -真的嗎? -搞什麼? 554 00:34:53,716 --> 00:34:57,053 再來一大杯蘇格蘭威士忌,謝謝 555 00:34:57,136 --> 00:34:59,263 其實重新配置一間工廠 556 00:34:59,347 --> 00:35:00,556 並沒有那麼複雜 557 00:35:01,474 --> 00:35:03,851 我們會把這些人員輸送車 558 00:35:04,268 --> 00:35:05,895 看作送貨車 559 00:35:06,020 --> 00:35:09,482 但他們說的這些坦克合約… 560 00:35:09,941 --> 00:35:11,567 吉斯,你來了! 561 00:35:13,027 --> 00:35:14,112 很高興看到你勇於嘗試 562 00:35:15,905 --> 00:35:17,031 非常感謝 563 00:35:17,490 --> 00:35:20,034 -抱歉,這位是彼得 -幸會 564 00:35:21,077 --> 00:35:22,286 你該來見見大家 565 00:35:22,870 --> 00:35:25,414 -好,我馬上過去 -好的 566 00:36:48,748 --> 00:36:50,082 -揚,來跟我一起滑冰 -梅普 567 00:36:50,166 --> 00:36:52,418 -太好玩了 -梅普,我們得走了 568 00:36:53,044 --> 00:36:54,212 什麼?怎麼回事? 569 00:36:54,545 --> 00:36:56,297 因為妳那些朋友都是納粹 570 00:36:56,380 --> 00:36:57,715 -天啊,揚 -梅普 571 00:36:57,840 --> 00:37:00,927 丹尼爾是荷蘭國家社會主義運動黨員 他的朋友也都是 572 00:37:01,260 --> 00:37:02,345 你為何這樣說? 573 00:37:02,678 --> 00:37:05,514 他戴著該死的徽章 來吧,妳自己親眼看看 574 00:37:05,765 --> 00:37:07,099 -什麼? -來吧 575 00:37:10,144 --> 00:37:11,354 先把冰鞋脫掉 576 00:37:12,647 --> 00:37:14,273 -我是啊 -他沒跟誰在一起 577 00:37:19,237 --> 00:37:20,529 我去拿外套 578 00:37:26,369 --> 00:37:28,663 -泰絲 -嗨,妳們見過嗎? 579 00:37:28,788 --> 00:37:30,456 丹尼爾加入了 荷蘭國家社會主義運動? 580 00:37:30,998 --> 00:37:33,751 -什麼? -他戴著那黨派的徽章 581 00:37:36,963 --> 00:37:40,800 梅普,抱歉,我們失陪一下 582 00:37:48,099 --> 00:37:50,309 -妳在做什麼? -他加入那黨派了嗎?告訴我 583 00:37:50,393 --> 00:37:51,686 聽著,他只是戴了個徽章 584 00:37:51,769 --> 00:37:53,980 但那是做做樣子,為了生意,懂嗎? 585 00:37:54,105 --> 00:37:55,356 大家的生意對象都是… 586 00:37:55,439 --> 00:37:58,150 -泰絲,不! -梅普,別挑現在,求妳別這樣 587 00:37:58,234 --> 00:38:00,111 一切都還好嗎? 588 00:38:01,237 --> 00:38:04,407 泰絲跟我說你現在和納粹做生意? 589 00:38:06,659 --> 00:38:08,953 我爸爸在做汽車零件生意,所以是的 590 00:38:09,120 --> 00:38:12,164 -我們有一些合約 -什麼?跟撕裂我們的祖國 591 00:38:12,331 --> 00:38:14,375 遣送並殺害猶太人的人做生意? 592 00:38:14,458 --> 00:38:15,960 我的天啊,梅普 593 00:38:16,210 --> 00:38:17,712 吉斯,你妻子喝了多少酒? 594 00:38:17,795 --> 00:38:19,005 遠遠不夠 595 00:38:19,088 --> 00:38:20,256 -我並不驚訝 -梅普,別說了… 596 00:38:20,339 --> 00:38:21,716 -你該為自己感到羞恥 -梅普,別說了 597 00:38:21,799 --> 00:38:24,135 -還有妳,妳怎能… -梅普,別說了… 598 00:38:24,510 --> 00:38:25,594 出去 599 00:38:28,222 --> 00:38:30,599 我對此深表歉意 600 00:38:31,392 --> 00:38:32,893 你們知道她喝多了會怎樣 601 00:38:32,977 --> 00:38:35,479 她會高高在上地踐踏所有人 602 00:38:35,896 --> 00:38:40,151 真心感謝你們準備的美妙夜晚 真的非常棒,再次向你們致歉 603 00:38:40,276 --> 00:38:41,986 沒事,離開前記得喝一杯 604 00:38:42,445 --> 00:38:44,655 -謝謝 -試著找點樂子 605 00:38:46,282 --> 00:38:47,325 梅普 606 00:38:49,118 --> 00:38:51,996 剛才怎麼回事?不准那樣跟我講話 607 00:38:52,079 --> 00:38:54,790 -你不能為我道歉… -聽我說… 608 00:38:54,999 --> 00:38:59,837 他們是納粹,我們被他們包圍 現場可能只有我們不是納粹 609 00:39:01,005 --> 00:39:03,758 妳會讓自己被捕,這對我們不利 610 00:39:03,841 --> 00:39:05,634 對我們那些朋友也不利 611 00:39:07,428 --> 00:39:11,932 我們得選擇何時對抗他們 別讓他們替我們做選擇 612 00:39:14,101 --> 00:39:15,144 好嗎? 613 00:39:16,520 --> 00:39:17,772 我們離開這裡 614 00:39:39,502 --> 00:39:41,504 -這是什麼? -是魔法 615 00:39:53,349 --> 00:39:54,558 妳來了 616 00:40:03,609 --> 00:40:05,236 我們點燃這支蠟燭 617 00:40:05,319 --> 00:40:08,697 與持續數千年的勇敢與生存緊密相連 618 00:40:09,573 --> 00:40:15,413 如同我們的祖先馬加比家族 反抗希臘人 619 00:40:16,080 --> 00:40:21,710 我們此時也在這間後宅 以自己的方式進行反抗 620 00:40:21,836 --> 00:40:24,713 因為儘管他們試圖除掉我們 621 00:40:24,797 --> 00:40:27,716 無論是希特勒 他那些毫無信仰的軍官 622 00:40:27,883 --> 00:40:32,721 還是那天晚上 破壞我們的安全感的闖入者 623 00:40:33,347 --> 00:40:40,104 我們依然在他們眼皮底下生活 並慶祝這種生活 624 00:40:40,646 --> 00:40:47,069 有朋友每天冒著生命危險保護我們 625 00:40:49,447 --> 00:40:51,824 所以,我們將在光明節的第一夜 626 00:40:51,907 --> 00:40:53,909 以及後續的七個夜晚 627 00:40:54,952 --> 00:41:01,167 慶祝勇氣和堅韌 628 00:41:02,084 --> 00:41:06,672 這不僅源自我們的祖先 也源自我們自己 629 00:41:34,492 --> 00:41:36,035 你們都知道,我… 630 00:41:38,579 --> 00:41:39,872 不是一個虔誠的人 631 00:41:41,499 --> 00:41:46,086 我聽過太多次這個故事,但… 632 00:41:47,963 --> 00:41:49,215 我一般不會用心聽 633 00:41:50,633 --> 00:41:54,553 我一般都忙著想,等故事講完後 634 00:41:54,637 --> 00:41:55,971 我們要吃什麼 635 00:41:57,389 --> 00:41:58,766 但今天我有用心聽 636 00:42:00,351 --> 00:42:02,269 它給我帶來很大安慰,所以… 637 00:42:04,230 --> 00:42:07,441 赫爾曼,謝謝你提醒我們 638 00:42:08,067 --> 00:42:12,696 所有這些過去的故事 都在告訴我們要如何展望未來 639 00:42:13,822 --> 00:42:17,910 給我們帶來一些希望 我非常感謝你們大家 640 00:42:17,993 --> 00:42:22,998 參與我的故事,給我希望 641 00:42:26,377 --> 00:42:27,503 說得好! 642 00:42:28,420 --> 00:42:30,756 我們一般會在這時吃點美食,但… 643 00:42:32,883 --> 00:42:36,220 首先,范佩爾斯太太,謝謝 644 00:42:36,428 --> 00:42:40,349 派對上有太多食物 645 00:42:41,016 --> 00:42:42,017 所以… 646 00:42:42,101 --> 00:42:43,852 -不是吧 -拿去 647 00:42:44,436 --> 00:42:45,854 天啊,妳帶了蛋糕! 648 00:42:45,980 --> 00:42:47,481 -還有餅乾 -果凍捲 649 00:42:47,606 --> 00:42:50,734 -不只這些 -香檳! 650 00:42:53,445 --> 00:42:55,364 -派對如何,好玩嗎? -不好玩 651 00:42:55,447 --> 00:42:56,824 -特別可怕 -是的 652 00:42:58,617 --> 00:42:59,910 不好意思 653 00:43:00,077 --> 00:43:04,999 安妮用期待的眼神、沉重的歎息 654 00:43:05,082 --> 00:43:09,461 還有不太含蓄的言語,向我明確表示 655 00:43:10,170 --> 00:43:13,173 我不分享我的禮物籃是自私之舉 656 00:43:13,382 --> 00:43:16,677 朋友們,請原諒,我需要點時間 657 00:43:17,845 --> 00:43:21,056 我很榮幸能與你們分享這份禮物 658 00:43:23,475 --> 00:43:26,895 我們會非常榮幸地把它吃光 659 00:43:28,606 --> 00:43:29,773 佛瑞茲 660 00:43:40,909 --> 00:43:42,536 妳是從哪裡拿到這條項鍊? 661 00:43:44,622 --> 00:43:46,999 這…我準備把它拿去典當 662 00:43:47,082 --> 00:43:50,210 -是朋友送的禮物 -是誰送妳的? 663 00:43:50,961 --> 00:43:53,839 我最好的朋友泰絲 怎麼了?哪裡不對嗎? 664 00:43:55,090 --> 00:43:56,175 她是猶太人嗎? 665 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 她不是,怎麼了? 666 00:44:01,430 --> 00:44:02,514 可以給我看看嗎? 667 00:44:03,807 --> 00:44:04,933 可以 668 00:44:06,018 --> 00:44:07,353 弗蘭克先生,怎麼回事? 669 00:44:08,228 --> 00:44:09,271 您嚇到我了 670 00:44:19,907 --> 00:44:22,868 我母親的朋友有一條這種項鍊 在宗教法庭時期 671 00:44:22,951 --> 00:44:25,621 猶太人被迫皈依基督教 否則會被殺害 672 00:44:26,372 --> 00:44:28,415 女性佩戴這種項鍊作為秘密象徵 673 00:44:29,041 --> 00:44:31,877 打開時,它是一串蝴蝶 674 00:44:31,960 --> 00:44:33,045 但如果把它合上… 675 00:44:39,635 --> 00:44:42,638 抱歉,梅普,這不是妳朋友的項鍊 676 00:44:50,354 --> 00:44:53,440 -她絕對不會… -應該是贓品 677 00:44:55,567 --> 00:44:57,069 妳有多瞭解這位朋友? 678 00:44:58,404 --> 00:45:01,031 -梅普,住手 -不…我不想要它 679 00:45:01,115 --> 00:45:02,282 我不想擁有它 680 00:45:02,366 --> 00:45:05,244 我不想碰它 弗蘭克先生一定認為我是怪物 681 00:45:05,327 --> 00:45:07,705 -他不認為妳是怪物 -你覺得泰絲知道嗎? 682 00:45:07,788 --> 00:45:09,164 你覺得她知道 丹尼爾從哪裡得到它的嗎? 683 00:45:09,331 --> 00:45:10,582 她當然知道 684 00:45:11,291 --> 00:45:14,628 天啊,我誰都不認識了 685 00:45:14,962 --> 00:45:16,171 我甚至不瞭解你 686 00:45:16,255 --> 00:45:18,257 -妳瞭解 -不,你去教堂 687 00:45:18,424 --> 00:45:21,844 你跟上帝和神父交談 我希望你能跟我談 688 00:45:21,969 --> 00:45:25,347 -我想成為你的支柱 -我不是去教堂 689 00:45:25,848 --> 00:45:27,391 我跟妳在做同樣的事 690 00:45:29,435 --> 00:45:32,438 -你在說什麼? -妳答應了弗蘭克先生 691 00:45:34,106 --> 00:45:35,149 我也答應了別人 692 00:45:36,108 --> 00:45:40,487 -什麼?等等,你在藏匿什麼人嗎? -我在盡我所能,懂嗎? 693 00:45:40,571 --> 00:45:43,991 我在幫忙,我不能跟妳多說 694 00:45:44,074 --> 00:45:46,493 -揚,不,我們說好不再插手 -不… 695 00:45:46,577 --> 00:45:48,537 妳剛才在屋裡沒仔細聽嗎? 696 00:45:48,871 --> 00:45:53,542 那些人失去了一切,但依然在抗爭 697 00:45:54,960 --> 00:45:56,587 我也要抗爭 698 00:45:57,963 --> 00:45:58,964 我必須這樣做 699 00:46:12,603 --> 00:46:15,022 等等,不…求妳了 我有非常重要的事要跟妳說 700 00:46:15,105 --> 00:46:17,191 -真的嗎?什麼事? -我覺得妳該留下 701 00:46:17,274 --> 00:46:19,693 -是嗎? -真的,求妳了,不要… 702 00:46:20,027 --> 00:46:23,197 不,求妳了,救救我,不要! 703 00:46:28,619 --> 00:46:31,997 泰絲,妳給我的那條項鍊 是從哪裡弄來的? 704 00:46:32,247 --> 00:46:33,957 -怎麼了?為何問這個? -回答我 705 00:46:35,125 --> 00:46:36,502 妳這樣很奇怪也很誇張 706 00:46:36,585 --> 00:46:38,170 -我累了 -回答我 707 00:46:39,880 --> 00:46:42,299 丹尼爾認識的一個人在賣珠寶 708 00:46:42,466 --> 00:46:44,635 -那是從一個猶太人那裡偷來的 -什麼? 709 00:46:44,927 --> 00:46:46,595 納粹在偷猶太人的東西 710 00:46:47,346 --> 00:46:51,183 -天啊,梅普,現在太晚了 -他們在殺人 711 00:46:51,308 --> 00:46:54,186 -丹尼爾沒有殺人 -他不是好人,泰絲 712 00:46:54,269 --> 00:46:58,774 他不是,他跟他們做生意 他不在乎他們在做什麼 713 00:46:58,899 --> 00:47:02,361 妳怎麼知道? 妳甚至懶得費心去瞭解他 714 00:47:02,694 --> 00:47:05,197 梅普,現在要想生存,只能這樣做 715 00:47:05,280 --> 00:47:07,533 我們得跟納粹做生意 716 00:47:08,367 --> 00:47:09,952 不然我們該怎麼辦? 717 00:47:11,036 --> 00:47:12,204 什麼? 718 00:47:13,413 --> 00:47:15,207 「不然我們該怎麼辦?」 719 00:47:16,708 --> 00:47:21,004 泰絲,做什麼都可以,這些人是惡魔 720 00:47:21,755 --> 00:47:24,758 拜託,看著我,妳是好人 721 00:47:26,677 --> 00:47:28,220 梅普,我媽快死了 722 00:47:29,513 --> 00:47:32,307 如果她死了,我會孤身一人 723 00:47:34,226 --> 00:47:38,438 -我只有丹尼爾 -妳錯了,妳有我 724 00:47:38,939 --> 00:47:42,025 是嗎?因為妳再也不來陪我 725 00:47:42,568 --> 00:47:48,115 泰絲,離開他,求妳了… 726 00:47:49,032 --> 00:47:50,659 梅普,我只是一個凡人 727 00:47:51,410 --> 00:47:53,579 我離開丹尼爾並不能阻止戰爭 728 00:47:53,662 --> 00:47:56,456 -那不會改變任何事 -那會改變妳! 729 00:47:57,875 --> 00:48:00,085 那會提醒妳分清善惡 730 00:48:00,210 --> 00:48:03,630 妳除了批判我,有幫上什麼忙嗎? 731 00:48:05,924 --> 00:48:10,971 知道嗎?我想要妳離開,請妳走吧 732 00:48:12,556 --> 00:48:16,393 -泰絲,求妳了 -拜託了,梅普,走吧 733 00:48:20,731 --> 00:48:21,732 妳要知道 734 00:48:24,234 --> 00:48:26,236 這場戰爭總有一天會結束 735 00:48:28,780 --> 00:48:30,574 之後妳就得面對自己的良心 736 00:48:52,304 --> 00:48:54,681 你能幫上忙嗎?想辦法保管它? 737 00:48:56,683 --> 00:48:58,060 我能把它交給能保管的人 738 00:49:00,562 --> 00:49:02,230 有人在為之後會回來的人 739 00:49:03,523 --> 00:49:04,608 保存這種東西 740 00:49:09,571 --> 00:49:10,697 你還好嗎? 741 00:49:11,865 --> 00:49:13,992 我們到底在做什麼? 742 00:49:16,203 --> 00:49:18,497 我們在藏匿人,然後呢? 743 00:49:19,873 --> 00:49:21,333 我們得叫他們振作起來 744 00:49:22,626 --> 00:49:25,462 「不會有事的,耐心等待」 745 00:49:25,921 --> 00:49:28,590 -我們做得不只這些 -我們做得不夠 746 00:49:29,549 --> 00:49:30,884 我們也必須隱藏起來 747 00:49:31,259 --> 00:49:34,262 我們必須藏起自己的忠貞和仇恨 748 00:49:35,263 --> 00:49:37,975 我無法再隱藏下去,我快爆發了 749 00:49:39,267 --> 00:49:42,771 以我的經驗 在有這種感覺時只有一件事可做 750 00:49:49,486 --> 00:49:50,654 做得更多 751 00:49:55,033 --> 00:49:56,201 步槍 752 00:49:59,079 --> 00:50:02,916 -手槍、手榴彈 -我們打算做什麼? 753 00:50:09,256 --> 00:50:10,716 我們要燃起一場大火 754 00:51:41,765 --> 00:51:43,767 字幕翻譯:王宜德