1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 (前情提要) 2 00:00:03,169 --> 00:00:05,463 我在找一個叫威廉阿隆德斯的人 3 00:00:05,547 --> 00:00:06,923 他們或許能幫我 4 00:00:07,090 --> 00:00:08,717 你是誰?能給我帶來什麼好處? 5 00:00:08,800 --> 00:00:10,969 如果我幫你,你能怎樣幫我? 6 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 有些事變了,妳疏遠我,總是急著走 7 00:00:14,597 --> 00:00:16,099 -什麼都沒變 -不,妳在撒謊 8 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 我們從不對彼此撒謊,記得嗎? 9 00:00:18,101 --> 00:00:20,770 你為何去教堂?你還撒了什麼謊? 10 00:00:20,937 --> 00:00:22,188 我跟妳在做同樣的事 11 00:00:22,480 --> 00:00:24,941 妳答應了弗蘭克先生 我也答應了別人 12 00:00:25,025 --> 00:00:26,609 我不能跟妳多說 13 00:00:26,735 --> 00:00:27,777 我們做得不夠 14 00:00:27,944 --> 00:00:29,988 你有這種感覺時只有一個辦法 15 00:00:31,406 --> 00:00:32,741 我們要燃起一場大火 16 00:00:37,829 --> 00:00:40,665 (本劇源自真實事件 部分情節、地點及人物) 17 00:00:40,749 --> 00:00:43,543 (經過戲劇化創作或改編) 18 00:00:51,009 --> 00:00:55,847 亂世微光 19 00:01:44,687 --> 00:01:46,272 那天太完美了 20 00:01:49,109 --> 00:01:50,193 妳美麗動人 21 00:01:51,778 --> 00:01:55,198 妳興奮到甚至忘記說「我願意」 22 00:01:55,573 --> 00:02:00,036 抱歉,我願意,你願意嗎? 23 00:02:01,204 --> 00:02:02,205 我願意 24 00:02:14,217 --> 00:02:15,885 我的婚禮妳記得比我更清楚 25 00:02:16,177 --> 00:02:19,472 那是我這輩子見過的最浪漫的事 26 00:02:19,806 --> 00:02:23,434 妳對它的記憶與我截然不同 我只覺得壓力巨大 27 00:02:23,560 --> 00:02:26,229 那難道不是妳這輩子 最浪漫的一天嗎? 28 00:02:26,354 --> 00:02:28,148 我們在一棟政府大樓裡結婚 29 00:02:28,231 --> 00:02:32,152 沒錯,但妳美麗動人,揚帥氣逼人 30 00:02:33,528 --> 00:02:37,031 我有想過我是否能像你們那樣相愛 31 00:02:37,490 --> 00:02:39,742 妳為何突然如此癡迷說愛? 32 00:02:40,368 --> 00:02:41,661 妳把我的安妮怎麼了? 33 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 -梅普? -什麼事? 34 00:02:49,252 --> 00:02:53,381 -妳能保密嗎? -安妮,想想我們身在何處 35 00:02:54,424 --> 00:02:56,134 好吧,所以… 36 00:02:58,303 --> 00:03:02,473 -所以怎樣? -昨天空襲期間 37 00:03:03,600 --> 00:03:06,769 彼得過來問我是否一切安好 38 00:03:06,853 --> 00:03:11,482 我確實沒事,皮姆也在,但彼得他… 39 00:03:13,610 --> 00:03:14,736 他特別溫柔 40 00:03:14,819 --> 00:03:17,572 -但妳…妳愛上彼得了! -沒有,我是說 41 00:03:17,739 --> 00:03:20,617 才不是那樣,我們只是聊了聊 42 00:03:20,742 --> 00:03:22,994 他讓我更了解自己 43 00:03:23,119 --> 00:03:27,040 我對他也是如此,但他真的很溫柔 44 00:03:30,084 --> 00:03:33,004 -妳愛上彼得了 -少來! 45 00:03:33,630 --> 00:03:36,466 安妮和彼得不能談戀愛 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,927 但無傷大雅,對吧? 47 00:03:39,052 --> 00:03:40,970 -我在她這個年紀也會… -是的 48 00:03:41,346 --> 00:03:44,474 但妳沒跟包括男孩爸媽在內的七個人 49 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 一起擠在狹小的房間裡生活 50 00:03:47,101 --> 00:03:50,063 相信妳一定明白這很容易釀成大錯 51 00:03:51,064 --> 00:03:54,025 所有感情必須等到戰後才能繼續 52 00:03:54,317 --> 00:03:57,111 -妳恐怕難以阻止他們 -是啊 53 00:03:58,238 --> 00:03:59,697 我不確定我有這個能力 54 00:04:01,908 --> 00:04:06,496 我也需要妳幫我勸安妮 別跟彼得范佩爾斯繼續交往 55 00:04:06,579 --> 00:04:08,665 -可是弗蘭克太太,這… -拜託了,梅普 56 00:04:08,831 --> 00:04:11,793 妳一直在幫我們平安度過這個亂世 57 00:04:11,918 --> 00:04:16,005 但現在的情況讓人感到不安 58 00:04:18,007 --> 00:04:22,053 我們荷蘭人會將各項事宜登記在冊 59 00:04:22,720 --> 00:04:26,224 因此我們相當於 向納粹提供了一份檔案 60 00:04:26,307 --> 00:04:28,559 詳細列出所有猶太公民的姓名和住址 61 00:04:29,644 --> 00:04:33,648 所以要如何解決這個問題 消除其影響? 62 00:04:34,232 --> 00:04:37,193 我們炸掉民事登記處 63 00:04:38,569 --> 00:04:40,071 以及其中所有檔案 64 00:04:40,697 --> 00:04:43,324 我們的朋友揚已經冒著巨大風險 65 00:04:43,408 --> 00:04:46,619 利用身為社工的職務之便 探查那棟樓的佈局 66 00:04:46,703 --> 00:04:49,789 -謝謝你,揚 -我對那地方略有了解 67 00:04:50,373 --> 00:04:52,125 我們要炸掉我結婚的那棟樓 68 00:04:54,544 --> 00:04:56,796 揚,這非常浪漫,我深表感激 69 00:04:57,880 --> 00:05:01,884 我利用揚的情報畫出那棟樓的佈局圖 70 00:05:02,302 --> 00:05:03,803 標出所有檔案的 71 00:05:03,886 --> 00:05:06,180 -主要存放點 -等一下…等一下 72 00:05:07,265 --> 00:05:10,143 聽好,這次行動規模龐大 一定會遭到報復 73 00:05:10,226 --> 00:05:12,312 納粹必將反擊 74 00:05:13,604 --> 00:05:16,566 參與這次行動的人可能會被追捕 75 00:05:17,400 --> 00:05:18,484 可能會被殺 76 00:05:19,986 --> 00:05:25,116 我想說的是如果有誰現在想退出 這並不可恥 77 00:05:29,662 --> 00:05:31,372 那好,都來看看吧 78 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 好的,我們可以看到這邊是院子 79 00:05:35,501 --> 00:05:39,172 -所有東西的照片都在那裡 -謝謝,感謝你協助 80 00:05:39,756 --> 00:05:41,966 不客氣,這才剛開始 81 00:05:42,091 --> 00:05:43,468 等一下 82 00:05:43,634 --> 00:05:45,345 你太過重要,這次別參與,好嗎? 83 00:05:47,805 --> 00:05:49,349 我想盡我所能 84 00:05:51,100 --> 00:05:53,519 聽著,你已經做到別人無能為力的事 85 00:05:53,728 --> 00:05:56,481 你的情報讓這次行動化為可能 你已經幫了大忙 86 00:05:57,523 --> 00:05:58,566 謝謝你 87 00:06:01,778 --> 00:06:05,198 我們看看一樓,威廉,你有沒有… 88 00:06:14,582 --> 00:06:17,585 (服裝最低價大特賣) 89 00:06:17,668 --> 00:06:19,003 樂意效勞 90 00:06:19,128 --> 00:06:21,464 我們下午再見 91 00:06:25,468 --> 00:06:27,011 -嘿,卡斯 -早安 92 00:06:32,767 --> 00:06:34,143 我今天見到了卡斯 93 00:06:34,769 --> 00:06:36,312 是嗎?他近來可好? 94 00:06:37,522 --> 00:06:38,606 我不知道 95 00:06:40,900 --> 00:06:41,984 我躲著他 96 00:06:43,319 --> 00:06:46,280 因為我們上次聊得不太愉快 97 00:06:47,198 --> 00:06:48,574 我也不再去看我的家人 98 00:06:48,991 --> 00:06:51,786 根本不見面 比每次見面都要撒謊輕鬆多了 99 00:06:55,623 --> 00:06:56,791 其實跟你有點像 100 00:06:58,126 --> 00:06:59,252 為何這樣說? 101 00:07:00,670 --> 00:07:04,549 自從你開始為抵抗運動效力 102 00:07:05,216 --> 00:07:06,676 你就早出晚歸 103 00:07:06,759 --> 00:07:09,429 我對你每天在做什麼毫無頭緒 104 00:07:10,847 --> 00:07:11,889 什麼事? 105 00:07:12,849 --> 00:07:13,850 抱歉,揚 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,519 我們明天得幾點去火車站? 107 00:07:17,728 --> 00:07:21,691 去希爾佛桑的火車早上五點半出發 我們一定要準時到 108 00:07:22,442 --> 00:07:24,861 同意藏匿妳的女士有點焦慮 109 00:07:25,736 --> 00:07:27,280 那我還是別睡了 110 00:07:28,531 --> 00:07:31,200 事發如此突然 妳確定有這個必要嗎? 111 00:07:31,534 --> 00:07:35,037 我明白這令人焦慮,但這是最佳辦法 112 00:07:35,121 --> 00:07:37,290 甚至馬克斯也說該離開阿姆斯特丹了 113 00:07:37,623 --> 00:07:38,875 這裡不安全 114 00:07:39,000 --> 00:07:40,293 -是的 -是的 115 00:07:42,920 --> 00:07:44,005 那麼 116 00:07:45,089 --> 00:07:47,091 -明早見 -晚安 117 00:07:47,175 --> 00:07:48,217 -晚安 -晚安 118 00:08:00,897 --> 00:08:02,273 我們剛才在說什麼? 119 00:08:03,608 --> 00:08:06,611 對了,我們之間什麼都不說 120 00:08:08,112 --> 00:08:11,949 我保證戰後會向妳全盤托出 121 00:08:15,077 --> 00:08:16,996 我今天看到一雙很漂亮的鞋 122 00:08:17,705 --> 00:08:21,375 你記得我以前有一雙 紅色綁帶高跟鞋嗎? 123 00:08:23,252 --> 00:08:26,255 什麼?你怎麼能忘? 我們第一次約會我就穿的那雙鞋 124 00:08:30,676 --> 00:08:34,138 再聽聽這個,安妮愛上彼得 125 00:08:35,515 --> 00:08:38,351 弗蘭克太太請我阻止這段戀情 可我怎麼狠得下心? 126 00:08:38,434 --> 00:08:40,186 我怎能那樣傷那個小姑娘的心? 127 00:08:41,020 --> 00:08:45,816 安妮覺得我們愛得無法自拔 迫不及待 128 00:08:45,983 --> 00:08:47,151 所以匆忙結婚 129 00:08:51,280 --> 00:08:53,449 真不敢相信你不記得那雙鞋 130 00:09:02,375 --> 00:09:06,379 -你們好,你們找到地方了 -是啊,謝謝 131 00:09:06,963 --> 00:09:10,591 妳住我女兒以前的房間 床很小,但蓋的是羽絨被 132 00:09:10,675 --> 00:09:13,386 一定很舒服,非常感謝妳收留我 133 00:09:13,844 --> 00:09:16,847 在阿姆斯特丹生活壓力太大了 134 00:09:17,014 --> 00:09:19,267 劫掠似乎離我越來越近 135 00:09:19,392 --> 00:09:22,228 -我們都得竭盡所能 -謝謝 136 00:09:22,353 --> 00:09:24,021 看來一切進展順利 137 00:09:24,105 --> 00:09:27,650 好了,一切順利 也許我們能坐早班火車回去 138 00:09:28,734 --> 00:09:30,570 你為何這麼急著走? 139 00:09:31,237 --> 00:09:32,530 我還想跟你去池塘散散步 140 00:09:32,613 --> 00:09:35,241 -這裡非常美 -不行,我得回去 141 00:09:36,117 --> 00:09:37,118 回去做什麼? 142 00:09:39,412 --> 00:09:41,414 你能跟我直說嗎?這就是我要談的事 143 00:09:43,583 --> 00:09:46,711 -妳希望我跟妳撒謊嗎? -不,我希望你信任我 144 00:09:47,420 --> 00:09:49,463 到底是什麼事?偷身分證? 145 00:09:50,172 --> 00:09:52,592 送錢?你藏匿了其他家庭? 146 00:09:52,883 --> 00:09:56,304 我不想等到戰後 我想讓我丈夫回到我身邊 147 00:10:05,521 --> 00:10:06,522 我就在這裡 148 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 我特別興奮 149 00:10:18,492 --> 00:10:21,996 因為斯托普爾曼太太要搬到鄉下 我是不是壞人? 150 00:10:22,580 --> 00:10:24,498 我們能獨享整間公寓 151 00:10:24,957 --> 00:10:27,335 我警告你,我可能再也不穿胸罩 152 00:10:28,169 --> 00:10:30,963 -我贊成這個計畫 -我可能一絲不掛 153 00:10:34,133 --> 00:10:35,676 嘿,你們在這裡 154 00:10:36,344 --> 00:10:38,429 -我叫庫諾 -嗨,庫諾 155 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 我叫揚 156 00:10:40,139 --> 00:10:41,307 -你好 -我叫梅普 157 00:10:41,807 --> 00:10:45,311 梅普,妳好,非常感謝你們這樣做 158 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 不,先生,受之有愧 應該謝謝你和你媽媽 159 00:10:48,731 --> 00:10:50,024 不會,進展非常順利 160 00:10:51,067 --> 00:10:53,694 -嗯,是的 -抱歉,你具體指哪件事? 161 00:10:55,237 --> 00:11:00,284 我女友在阿姆斯特丹 一定會很棒,所以 162 00:11:01,160 --> 00:11:02,745 -我們什麼時候走? -庫諾 163 00:11:03,162 --> 00:11:06,332 親愛的,我還沒跟他們商量這件事 164 00:11:07,917 --> 00:11:11,045 庫諾在這裡讀大學 他跟本地的納粹黨 165 00:11:11,128 --> 00:11:12,421 惹上點麻煩 166 00:11:12,505 --> 00:11:13,631 -我不肯簽效忠誓詞 -是的 167 00:11:13,714 --> 00:11:14,757 -抱歉 -庫諾 168 00:11:15,841 --> 00:11:19,679 所以我想 既然庫諾在希爾佛桑遭到通緝 169 00:11:19,762 --> 00:11:21,972 斯托普爾曼太太身為猶太人 不能待在阿姆斯特丹 170 00:11:22,056 --> 00:11:23,641 不如做個交換? 171 00:11:24,058 --> 00:11:27,103 這樣才公平,我也知道你們有空房間 172 00:11:29,730 --> 00:11:30,773 好主意 173 00:11:34,026 --> 00:11:38,197 我不知道彼得是否在乎我 他總跟瑪戈待在一起 174 00:11:38,948 --> 00:11:43,703 -憑良心說,他也沒有多少選擇 -她總是去找他 175 00:11:44,704 --> 00:11:49,291 也許事情本該如此,懂嗎? 176 00:11:50,126 --> 00:11:52,461 -也許瑪戈更適合他 -瑪戈? 177 00:11:52,878 --> 00:11:56,966 我的天啊,安妮 我只是在輔導他學數學 178 00:11:57,133 --> 00:12:01,053 -別偷聽 -什麼?我沒偷聽,是妳聲音太大 179 00:12:02,263 --> 00:12:05,850 再說了,我對彼得沒有那種感覺 180 00:12:08,853 --> 00:12:09,895 聽我說 181 00:12:11,439 --> 00:12:14,734 如果妳想跟他進一步發展,我支持妳 182 00:12:15,151 --> 00:12:17,236 也許妳們兩個都不該總惦記他 183 00:12:17,486 --> 00:12:18,779 我只希望他能給我個暗示 184 00:12:20,948 --> 00:12:24,702 -妳是怎樣知道揚愛妳的? -對啊,他怎樣向妳求婚? 185 00:12:24,785 --> 00:12:26,829 沒錯,他怎樣向妳求婚?全告訴我們 186 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 好吧,首先,求婚「屎意盎然」 187 00:12:29,165 --> 00:12:31,417 -梅普 -天啊 188 00:12:31,751 --> 00:12:35,713 好啦,我從頭說,荷蘭被佔領之後 189 00:12:35,796 --> 00:12:38,257 納粹要趕走「不受歡迎的人」 190 00:12:38,340 --> 00:12:39,467 -不光是猶太人? -是的 191 00:12:39,550 --> 00:12:42,720 因為我是來到荷蘭的移民 所以我成了不受歡迎的人 192 00:12:42,887 --> 00:12:45,014 納粹叫我去政府辦公室 193 00:12:45,097 --> 00:12:46,307 撤銷了我的護照 194 00:12:46,807 --> 00:12:49,727 他們叫我在三個月內離開荷蘭 195 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 我嚇得要死 196 00:12:51,604 --> 00:12:53,981 妳們的爸爸看到我坐在辦公桌前哭 197 00:12:54,106 --> 00:12:56,233 要求我告訴他出了什麼事 198 00:12:57,902 --> 00:13:02,740 我有份好工作、有個好男人 這裡是我的家,我不想走 199 00:13:03,073 --> 00:13:05,326 妳不能走,我需要妳留在這裡 200 00:13:05,910 --> 00:13:08,579 而且如果我讓妳走 安妮會恨我一輩子 201 00:13:13,334 --> 00:13:15,753 -嫁給他 -什麼? 202 00:13:16,712 --> 00:13:18,422 妳自己說的,妳有個好男人 203 00:13:19,548 --> 00:13:20,674 嫁給那個荷蘭人 204 00:13:24,053 --> 00:13:25,304 那個禮拜 205 00:13:25,387 --> 00:13:28,349 揚在阿姆斯特丹 往南一小時車程的地方工作 206 00:13:28,432 --> 00:13:30,893 他在幫朋友們的農場收割莊稼 207 00:13:31,018 --> 00:13:34,730 要往田裡鏟糞施肥 208 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 你的離婚手續辦完了嗎? 209 00:13:39,693 --> 00:13:42,738 因為我們得結婚,事不宜遲 210 00:13:42,863 --> 00:13:45,199 不然我會被驅逐出境,所以 211 00:13:46,617 --> 00:13:52,331 如果你愛我,我們得趕緊結婚 212 00:13:55,501 --> 00:13:58,462 不好,等等,我是不是全理解錯了? 213 00:13:58,796 --> 00:14:01,298 -不是,這… -等下,你不想結婚嗎? 214 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 -不,不是那樣… -你說得好像很想跟我結婚 215 00:14:03,968 --> 00:14:07,179 「梅普,有朝一日我們要去巴黎」 你還提到過生孩子 216 00:14:07,263 --> 00:14:08,430 -不… -生孩子! 217 00:14:08,597 --> 00:14:10,432 你難道一直在騙我嗎? 218 00:14:10,558 --> 00:14:13,477 全是騙局嗎? 我可是能找到比你好得多的男人 219 00:14:13,561 --> 00:14:17,565 別說了!我跟她已經離婚了 手續已經辦完 220 00:14:18,357 --> 00:14:21,569 -什麼? -對,一個月前辦完的 221 00:14:22,236 --> 00:14:25,197 我一直在存錢買戒指 打算買到戒指就告訴妳 222 00:14:26,448 --> 00:14:29,535 -再去請求妳爸爸 -為什麼? 223 00:14:29,618 --> 00:14:32,329 然後找個地方向妳求婚,梅普 224 00:14:32,413 --> 00:14:34,915 比如在我們第一次見面的酒吧前 225 00:14:35,040 --> 00:14:37,334 或是我們第一次接吻的那座橋上 226 00:14:37,459 --> 00:14:44,258 除了這個滿是大糞的農田 全世界哪裡都可以 227 00:14:46,969 --> 00:14:49,305 如果妳覺得能找到比我更好的男人 228 00:14:49,388 --> 00:14:51,348 那妳也許應該拋棄我 229 00:14:51,473 --> 00:14:56,061 不,等等,抱歉,等等,我… 230 00:14:57,605 --> 00:14:59,982 我真的想讓你向我求婚,求婚吧 231 00:15:00,482 --> 00:15:01,775 -不! -什麼? 232 00:15:02,192 --> 00:15:05,321 如果現在不行,等下再說 你何時想怎樣求婚都可以 233 00:15:05,404 --> 00:15:08,782 但等我坐上去維也納的火車 就為時已晚 234 00:15:09,533 --> 00:15:12,828 -天啊 -所以 235 00:15:13,954 --> 00:15:14,955 -妳在做什麼? -揚 236 00:15:15,039 --> 00:15:16,290 妳在做什麼? 237 00:15:17,249 --> 00:15:18,375 天啊 238 00:15:20,127 --> 00:15:22,588 首先,我當然能找到 比你好得多的男人 239 00:15:23,005 --> 00:15:27,676 其次,你願意娶我 讓我留在荷蘭陪你 240 00:15:28,260 --> 00:15:32,097 成為全世界最幸福的女人嗎?求求你 241 00:15:33,724 --> 00:15:38,938 -我願意 -不!別放下我! 242 00:15:44,985 --> 00:15:47,237 是妳向他求婚? 243 00:15:47,321 --> 00:15:49,823 妳和揚證明了兩個人可以墜入愛河 244 00:15:49,907 --> 00:15:52,618 哪怕是最無法接受的情況也可以 245 00:15:52,743 --> 00:15:54,662 其實沒有妳說得那麼浪漫 246 00:15:54,745 --> 00:16:00,292 當然有,你們的戀情 鼓舞人心、令人驚歎、完美無缺 247 00:16:00,542 --> 00:16:01,543 真的 248 00:16:15,933 --> 00:16:16,976 天啊! 249 00:16:17,643 --> 00:16:19,603 -我的天 -抱歉…抱歉 250 00:16:20,270 --> 00:16:22,481 -抱歉…抱歉 -對不起,我… 251 00:16:26,402 --> 00:16:29,238 -嘿,揚 -嘿,庫諾 252 00:16:31,782 --> 00:16:34,618 -我還以為我走錯公寓 -真對不起 253 00:16:34,743 --> 00:16:36,745 -我簡直想死 -抱歉,抱歉 254 00:16:36,829 --> 00:16:38,998 是我告訴庫諾既然他不能出去 255 00:16:39,081 --> 00:16:42,501 -他能叫亨德麗卡過來 -好吧,下次我會先敲門 256 00:16:43,293 --> 00:16:44,920 為何要敲自己公寓的門? 257 00:16:45,337 --> 00:16:49,508 我倒是想知道原因,妳說呢? 這真的很好吃 258 00:16:49,675 --> 00:16:51,593 -沒錯,謝謝 -你要去哪裡? 259 00:16:52,428 --> 00:16:55,055 我有些工作事務要處理 260 00:16:55,180 --> 00:16:56,682 你都忙些什麼? 261 00:16:56,765 --> 00:16:59,226 是啊,揚,告訴我們你都忙些什麼? 262 00:16:59,977 --> 00:17:03,313 -沒什麼可說的 -才不是,他全瞞著我 263 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 我只知道他的工作非常危險 264 00:17:04,940 --> 00:17:07,568 每次他走出家門,我都擔心這是永別 265 00:17:07,651 --> 00:17:10,279 -快說吧,到底是什麼? -他真的沒告訴妳? 266 00:17:10,362 --> 00:17:12,656 沒有,瞞了我好幾個月 但我試圖猜測 267 00:17:12,740 --> 00:17:18,579 我覺得我拼湊出了答案 他應該在馬戲團工作 268 00:17:18,871 --> 00:17:22,332 走鋼絲或是當小丑 269 00:17:23,292 --> 00:17:25,711 -不會吧 -我記得你是社工 270 00:17:25,794 --> 00:17:28,297 你沒記錯,別聽這位女士胡說 271 00:17:29,298 --> 00:17:31,175 相信我,都是很無聊的事情 272 00:17:31,341 --> 00:17:33,260 -非常無聊 -回頭見 273 00:17:47,775 --> 00:17:48,859 教授? 274 00:17:50,569 --> 00:17:51,653 布羅爾斯先生 275 00:17:54,239 --> 00:17:58,660 你好,揚 你氣色不錯,處境安全嗎? 276 00:18:00,704 --> 00:18:02,915 還想跟我爭論尼采錯了嗎? 277 00:18:02,998 --> 00:18:04,041 安靜 278 00:18:04,750 --> 00:18:06,168 -這是怎麼回事? -揚 279 00:18:07,503 --> 00:18:12,257 這些人像豬一樣把垃圾扔在街上 280 00:18:12,591 --> 00:18:15,886 我掉了一張糖紙,我撿起來了 281 00:18:17,179 --> 00:18:20,516 -繼續擦 -我沒有口水了 282 00:18:23,811 --> 00:18:24,812 我幫你一把,猶太人 283 00:18:25,562 --> 00:18:29,274 -喂! -揚,繼續走吧,孩子 284 00:18:30,400 --> 00:18:31,443 沒事的 285 00:18:39,535 --> 00:18:40,619 繼續擦 286 00:18:49,211 --> 00:18:52,673 我要參加檔案處的行動 287 00:18:52,798 --> 00:18:54,675 -我已經跟你說過 -不…不 288 00:18:55,843 --> 00:19:01,223 我明白我的職位很有價值 我都明白,但這還不夠 289 00:19:03,016 --> 00:19:05,811 有人會因此獻出生命 290 00:19:05,894 --> 00:19:08,188 我卻因為我的工作倖免於難?不 291 00:19:09,481 --> 00:19:11,525 我不能再袖手旁觀 292 00:19:13,277 --> 00:19:14,278 揚 293 00:19:15,779 --> 00:19:16,864 我毫不懷疑 294 00:19:16,947 --> 00:19:19,283 你願意為此獻出生命 295 00:19:20,617 --> 00:19:21,660 但這次行動 296 00:19:23,078 --> 00:19:26,999 這次行動需要的是 願意奪走他人生命的人 297 00:19:27,916 --> 00:19:29,668 我認為你下不了這個手 298 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 這並非壞事,只不過 299 00:19:35,507 --> 00:19:36,633 你不是這種人 300 00:19:38,886 --> 00:19:42,139 「我們擁有剝奪他人生命的權利」 301 00:19:44,683 --> 00:19:45,893 此話怎講? 302 00:19:48,145 --> 00:19:49,271 這是尼采說的 303 00:19:51,398 --> 00:19:52,649 意思是給我一次機會 304 00:20:00,157 --> 00:20:01,200 好吧 305 00:20:07,539 --> 00:20:08,624 我會的 306 00:20:11,293 --> 00:20:13,629 有位納粹軍官 307 00:20:13,795 --> 00:20:15,881 負責制定城裡的劫掠計劃 308 00:20:17,591 --> 00:20:20,010 他獨自決定何時掃蕩哪個街區 309 00:20:22,137 --> 00:20:25,807 這個混蛋每個禮拜在同一時間 去華爾木斯街的一家酒店 310 00:20:25,891 --> 00:20:28,977 拜訪同一個妓女,如同鐘錶一般準時 311 00:20:50,999 --> 00:20:54,920 如果你做不到,直接離開 312 00:20:57,506 --> 00:20:58,548 沒關係 313 00:20:59,758 --> 00:21:01,593 事實上,這樣很好 314 00:21:09,226 --> 00:21:10,227 什麼事? 315 00:21:25,784 --> 00:21:27,286 -這到底怎麼回事? -他做到了! 316 00:21:27,911 --> 00:21:31,039 -這混蛋殺了我 -這是個考驗嗎? 317 00:21:31,540 --> 00:21:34,001 我們得確定你有什麼本事 現在我們知道了 318 00:21:34,793 --> 00:21:36,962 -你也一樣 -他覺得你做不到 319 00:21:37,379 --> 00:21:38,547 放開我 320 00:21:38,797 --> 00:21:40,257 -你欠我一杯啤酒 -混蛋! 321 00:21:40,465 --> 00:21:41,508 敬荷蘭 322 00:21:41,633 --> 00:21:42,884 -敬荷蘭 -敬荷蘭 323 00:21:46,805 --> 00:21:47,889 來幾杯烈酒 324 00:21:50,851 --> 00:21:51,893 你還好嗎? 325 00:21:52,853 --> 00:21:53,854 我… 326 00:21:55,063 --> 00:21:57,649 -我要一醉方休 -嗯,你理應如此 327 00:21:59,067 --> 00:22:00,193 乾杯 328 00:22:00,277 --> 00:22:01,695 -乾杯 -一起乾杯吧 329 00:22:05,324 --> 00:22:08,827 潔西嘉說我辭職會太危險 330 00:22:08,952 --> 00:22:10,662 -卡斯,你在聽我說嗎? -在聽 331 00:22:11,663 --> 00:22:13,498 -對了 -姑娘們 332 00:22:17,002 --> 00:22:18,086 紀念日快樂! 333 00:22:18,170 --> 00:22:20,756 -紀念日快樂! -耶! 334 00:22:22,215 --> 00:22:23,592 -耶! -好棒! 335 00:22:24,009 --> 00:22:25,510 謝謝,太謝謝你們了 336 00:22:25,677 --> 00:22:27,888 可這肯定把你們的黃油用完了 337 00:22:28,055 --> 00:22:29,681 這妳就不必擔心了 338 00:22:29,765 --> 00:22:31,892 我還是覺得我們應該等揚 339 00:22:31,975 --> 00:22:34,728 我們會給他留點蛋糕 告訴揚我們想他 340 00:22:36,146 --> 00:22:38,440 好了,大家都趴下 341 00:22:38,523 --> 00:22:39,524 彼得! 342 00:22:39,608 --> 00:22:42,277 -護住頭部 -彼得,護住頭部 343 00:22:44,988 --> 00:22:45,989 皮姆! 344 00:22:46,073 --> 00:22:47,157 -沒事的 -沒關係 345 00:22:48,533 --> 00:22:49,534 親愛的,我是怎麼說的? 346 00:22:50,160 --> 00:22:52,496 空襲是好事,因為這意味著英國人 347 00:22:52,579 --> 00:22:54,206 -在把納粹 -在把納粹 348 00:22:54,289 --> 00:22:55,832 -打得屁滾尿流,沒錯 -打得屁滾尿流 349 00:22:57,084 --> 00:22:59,586 他們會擊落一架飛機 直接砸穿我們這棟樓 350 00:22:59,711 --> 00:23:01,088 -沒事的 -現在別鬧,古斯蒂 351 00:23:01,213 --> 00:23:03,965 -好吧 -他們在做什麼? 352 00:23:04,091 --> 00:23:07,427 他們在把納粹打得屁滾尿流 353 00:23:07,511 --> 00:23:08,553 沒錯 354 00:23:19,731 --> 00:23:20,774 天啊 355 00:23:22,067 --> 00:23:27,948 -我得走了,今天是我的結婚紀念日 -敬你的結婚紀念日一杯 356 00:23:33,412 --> 00:23:34,579 也敬明晚 357 00:23:44,381 --> 00:23:49,136 其實你明天不必過來 我已經找好取代你的人 358 00:23:50,971 --> 00:23:53,849 為國捐軀很迷人,但並非聰明之舉 359 00:23:55,267 --> 00:23:56,935 只顧及自己也很好 360 00:23:58,353 --> 00:23:59,813 我這樣就是在顧及自己 361 00:24:01,815 --> 00:24:04,401 如果我明知道你們甘願冒一切風險 362 00:24:04,484 --> 00:24:09,698 我卻靠偷身分證 為藏匿者送食物熬到戰爭結束 363 00:24:09,781 --> 00:24:11,616 我會覺得自己是個懦夫 364 00:24:13,827 --> 00:24:16,455 我餘生都會自責我做得不夠多 365 00:24:18,457 --> 00:24:22,711 相信我,就算你明天參加行動 甚至就算平安脫身 366 00:24:23,587 --> 00:24:25,088 你也永遠會覺得自己做得不夠多 367 00:24:32,053 --> 00:24:35,265 -抱歉 -沒事,沒關係 368 00:24:37,309 --> 00:24:40,770 -她睡著了嗎? -嗯,終於睡著了 369 00:24:43,565 --> 00:24:47,986 我上次發現妳在哭時,我記得我… 370 00:24:48,945 --> 00:24:51,072 我叫妳嫁給妳那位荷蘭人 371 00:24:51,198 --> 00:24:53,241 -也許那是… -沒事 372 00:24:55,160 --> 00:24:57,120 -我們沒事 -很好 373 00:24:58,079 --> 00:24:59,706 那妳為何會哭? 374 00:25:02,834 --> 00:25:07,172 我只是在想一雙我很想買的鞋 375 00:25:08,507 --> 00:25:10,800 -鞋? -我知道 376 00:25:12,761 --> 00:25:14,513 我知道那雙鞋確實很棒 377 00:25:17,807 --> 00:25:19,434 但我實在買不起 378 00:25:20,727 --> 00:25:23,772 我開始想我到底什麼場合能穿? 379 00:25:24,773 --> 00:25:26,816 結果我想不出 380 00:25:28,068 --> 00:25:29,736 我這輩子是否還有機會 381 00:25:31,613 --> 00:25:32,697 穿上那雙鞋 382 00:25:38,370 --> 00:25:41,081 -買下那雙鞋 -我真不該提起這件事 383 00:25:41,331 --> 00:25:42,332 妳一定要買 384 00:25:43,625 --> 00:25:47,546 我剛花了快一個小時試圖說服安妮 385 00:25:47,629 --> 00:25:50,131 我們會想辦法熬過這個難關 386 00:25:52,509 --> 00:25:54,386 讓她對未來有一些期待 387 00:25:54,928 --> 00:25:57,722 如果妳覺得一雙鞋能讓妳有這種感覺 388 00:25:58,890 --> 00:26:01,226 能給妳帶來希望,讓妳有期待 389 00:26:03,770 --> 00:26:06,940 那就買下來,說明那是雙好鞋 390 00:26:10,485 --> 00:26:11,570 好的 391 00:26:14,906 --> 00:26:16,950 -晚安 -晚安 392 00:26:32,507 --> 00:26:34,384 有人嗎,梅普? 393 00:26:35,885 --> 00:26:39,556 -卡斯? -我們得談談,如果還能談的話 394 00:26:40,098 --> 00:26:44,060 -天啊,爸媽出事了嗎? -沒有,他們都很好,是… 395 00:26:45,854 --> 00:26:47,272 是揚的事 396 00:26:48,523 --> 00:26:51,776 我這幾個禮拜見過揚 397 00:26:52,777 --> 00:26:56,448 在一個特殊的酒吧,跟一些人見面 398 00:26:58,033 --> 00:27:00,035 一同喝酒 399 00:27:02,203 --> 00:27:03,955 同性戀酒吧? 400 00:27:05,206 --> 00:27:07,292 但,怎麼,你以為揚是… 401 00:27:08,043 --> 00:27:11,838 不是,那不光是同性戀酒吧 402 00:27:11,921 --> 00:27:17,969 也是抵抗運動戰士見面的地方 403 00:27:23,975 --> 00:27:27,479 這就是妳一直對我 遮遮掩掩的原因嗎? 404 00:27:27,812 --> 00:27:30,440 妳為何再也不來看望我們? 405 00:27:32,400 --> 00:27:36,154 是因為妳和揚在為抵抗運動效力嗎? 406 00:27:39,991 --> 00:27:40,992 是的 407 00:27:42,661 --> 00:27:48,541 好吧,所以揚參與的這件事 妳難道不擔心嗎? 408 00:27:49,793 --> 00:27:52,045 -什麼事? -什麼? 409 00:27:52,212 --> 00:27:54,381 我不知道具體情況,我以為妳知道 410 00:27:54,464 --> 00:27:56,466 他全瞞著我,到底什麼事? 411 00:27:58,218 --> 00:28:03,431 我的交往對象跟抵抗運動的人在一起 412 00:28:03,765 --> 00:28:05,225 他說他們打算做些事情 413 00:28:05,308 --> 00:28:10,522 他們要殺人或是炸掉什麼東西 總之是個大行動 414 00:28:10,730 --> 00:28:12,857 -什麼時候? -今晚 415 00:28:15,151 --> 00:28:16,277 梅普,他們… 416 00:28:16,569 --> 00:28:18,530 他們的舉止彷彿視死如歸 417 00:28:18,613 --> 00:28:22,200 他們好像要去打仗一樣舉杯狂飲 418 00:28:23,368 --> 00:28:24,577 妳得跟他談談 419 00:28:34,671 --> 00:28:36,381 我在你的內衣抽屜裡找到這個 420 00:28:46,307 --> 00:28:50,687 揚,你說過你只需調換文件 421 00:28:51,062 --> 00:28:54,357 -別擔心 -別安撫我,別騙我 422 00:28:56,067 --> 00:28:57,277 我有權知道實情 423 00:29:01,072 --> 00:29:02,073 聽我說 424 00:29:03,742 --> 00:29:04,868 危險嗎? 425 00:29:06,161 --> 00:29:07,162 有生命危險嗎? 426 00:29:08,788 --> 00:29:11,416 -必死無疑嗎? -妳真想知道嗎? 427 00:29:12,876 --> 00:29:14,419 是的,很危險 428 00:29:15,879 --> 00:29:17,046 我可能會死 429 00:29:25,764 --> 00:29:26,806 你不能去 430 00:29:27,891 --> 00:29:29,851 -什麼? -你愛我嗎? 431 00:29:31,436 --> 00:29:33,980 -妳認真的嗎? -如果你愛我就別去 432 00:29:34,731 --> 00:29:39,569 梅普,妳不能說這種話 433 00:29:41,362 --> 00:29:46,201 梅普,我是荷蘭人,我的祖國需要我 434 00:29:46,576 --> 00:29:47,744 我需要你 435 00:29:49,412 --> 00:29:50,538 我需要你 436 00:29:50,663 --> 00:29:56,085 揚,這是我的底線 所有人都有底線,這就是我的 437 00:29:57,462 --> 00:30:03,551 求求你,別去,你不能去 如果你愛我就不能去,別去 438 00:30:05,178 --> 00:30:06,179 別去 439 00:30:24,030 --> 00:30:25,156 回頭見 440 00:30:46,469 --> 00:30:50,306 梅普,真高興見到妳 441 00:30:50,807 --> 00:30:52,809 皮姆說我不能再跟彼得講話 442 00:30:52,892 --> 00:30:55,103 因為那樣太不合適 443 00:30:56,187 --> 00:30:58,273 其實我是來找妳爸爸談的 444 00:30:58,481 --> 00:31:00,316 現在不行,他情緒不佳 445 00:31:00,483 --> 00:31:02,193 他頭痛,這全怪空襲 446 00:31:02,318 --> 00:31:04,320 空襲害得我睡不著,他一直陪著我 447 00:31:04,946 --> 00:31:07,824 -不過聽我說 -哪怕讓我 448 00:31:07,907 --> 00:31:10,577 安安靜靜待五分鐘也好 449 00:31:11,452 --> 00:31:14,622 全怪我媽,皮姆不會說這種話 450 00:31:14,706 --> 00:31:17,166 我媽不明白什麼是愛 451 00:31:17,333 --> 00:31:19,460 她的婚姻是毫無感情的合夥關係 452 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 -是一樁交易… -天啊,安妮 453 00:31:22,171 --> 00:31:24,507 妳對愛的看法根本不切實際 454 00:31:25,383 --> 00:31:28,386 愛沒有妳想得那麼夢幻 誰也不曾擁有那樣的愛 455 00:31:29,929 --> 00:31:33,182 -妳和揚就擁有 -我們的婚姻才是一樁交易 456 00:31:33,391 --> 00:31:35,310 我為了留在荷蘭才嫁給他 457 00:31:35,727 --> 00:31:38,146 妳對我的婚禮的記憶大錯特錯 458 00:31:38,229 --> 00:31:40,648 那是我這輩子最可怕的一天 459 00:31:43,151 --> 00:31:45,111 安妮,我那天犯下了欺詐罪 460 00:31:47,155 --> 00:31:49,282 我拿著可能被驅逐出境的無效護照 461 00:31:49,407 --> 00:31:50,867 試圖結婚 462 00:31:53,161 --> 00:31:55,788 我忘記說我願意 不是因為我被揚迷得神魂顛倒 463 00:31:55,872 --> 00:31:58,458 是因為我害怕證婚人看到我的護照上 464 00:31:58,541 --> 00:32:01,169 有一頁蓋了無效章,會把我當場逮捕 465 00:32:11,721 --> 00:32:13,473 不好意思,抱歉 466 00:32:13,556 --> 00:32:15,683 謝天謝地揚的咳嗽讓他分心 467 00:32:18,686 --> 00:32:21,731 我像妳一樣在努力避免被捕 468 00:32:22,565 --> 00:32:25,818 把這和愛混為一談真的太傻了 469 00:32:26,778 --> 00:32:29,489 妳明白嗎?聽著,妳在漸漸長大 470 00:32:29,572 --> 00:32:32,575 也許妳這次 該用更成熟的態度對待這件事 471 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 妳最安全也是最好的應對辦法 就是遠離彼得 472 00:32:37,914 --> 00:32:39,457 愛只會讓妳受傷 473 00:32:42,961 --> 00:32:46,506 -我明白,我會的 -很好 474 00:32:48,549 --> 00:32:50,969 梅普?安妮,妳到樓上去 475 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 我得跟妳談談 476 00:32:58,142 --> 00:33:02,563 我請妳幫忙 勸安妮別跟彼得范佩爾斯交往 477 00:33:02,939 --> 00:33:04,941 不是叫妳把她嚇得永遠不談戀愛 478 00:33:05,024 --> 00:33:06,150 抱歉 479 00:33:08,611 --> 00:33:09,654 出什麼事了? 480 00:33:12,657 --> 00:33:14,117 妳和揚怎麼了? 481 00:33:15,410 --> 00:33:20,206 我們陷入掙扎,情況很糟,非常糟 482 00:33:20,456 --> 00:33:23,042 這年月大家的婚姻都舉步維艱 483 00:33:23,251 --> 00:33:25,670 戰爭讓情況變得更加複雜 484 00:33:25,962 --> 00:33:31,217 不是這樣的,他要去做非常危險的事 485 00:33:31,300 --> 00:33:32,552 為了影響戰局 486 00:33:32,885 --> 00:33:35,930 我求他別去,他說他會回來 487 00:33:36,014 --> 00:33:38,599 雖然他明知道可能一去不返 488 00:33:40,226 --> 00:33:41,477 可他還是走了 489 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 嗯,我明白 490 00:33:49,986 --> 00:33:54,615 奧托十年前跟我說他有種不祥的預感 491 00:33:54,991 --> 00:33:57,243 「我要讓妳和女兒們搬出德國」 492 00:33:58,536 --> 00:34:00,246 梅普,我並不想走 493 00:34:00,538 --> 00:34:02,832 如果妳見過我當時在德國的生活 494 00:34:03,374 --> 00:34:04,917 妳肯定也不想走 495 00:34:07,670 --> 00:34:10,423 但我看著他的眼睛說 「好吧,我們走」 496 00:34:10,506 --> 00:34:14,093 他為了我們的安全把我們帶來這裡 497 00:34:15,636 --> 00:34:19,265 天啊,我恨他 我恨奧托奪走了我的生活 498 00:34:21,100 --> 00:34:24,312 -謝天謝地妳相信他 -不,我不相信他,我了解他 499 00:34:25,980 --> 00:34:28,024 我們了解彼此的心意 500 00:34:28,816 --> 00:34:30,902 即使我恨他,我對他的愛也從未停止 501 00:34:43,998 --> 00:34:47,335 梅普,婚姻也會成長,妳要順其自然 502 00:34:51,047 --> 00:34:54,592 安妮說我們的婚姻毫無激情 但她什麼都不懂 503 00:34:56,094 --> 00:34:59,430 奧托知道怎樣保障我們的安全 504 00:34:59,847 --> 00:35:04,143 知道我想怎樣養育女兒 知道我喜歡怎樣喝茶 505 00:35:05,103 --> 00:35:08,606 這其中也蘊含浪漫,難道不是嗎? 506 00:35:10,650 --> 00:35:12,819 妳了解安妮,她對此一無所知 507 00:35:13,194 --> 00:35:18,616 她聰明伶俐,有時不太禮貌 但她才14歲 508 00:35:19,951 --> 00:35:21,202 她才14歲 509 00:35:26,249 --> 00:35:27,333 媽媽? 510 00:35:28,584 --> 00:35:29,919 這動靜是怎麼回事? 511 00:35:30,002 --> 00:35:31,629 空襲又來了,這次離得好近 512 00:35:31,838 --> 00:35:34,507 可是防空警報沒響,到底怎麼回事? 513 00:35:35,091 --> 00:35:37,301 不是防空炮的聲音 514 00:35:39,095 --> 00:35:40,096 揚 515 00:35:41,097 --> 00:35:42,098 我得走了 516 00:37:00,593 --> 00:37:02,220 絕對是抵抗運動炸的 517 00:37:02,303 --> 00:37:04,680 是啊,但為何要炸 荷蘭人自己的大樓? 518 00:37:04,764 --> 00:37:08,517 貝普,這樣的話 納粹就無法得到猶太人的檔案 519 00:37:10,061 --> 00:37:11,354 原來是檔案 520 00:37:12,980 --> 00:37:14,023 -早 -早安 521 00:37:14,106 --> 00:37:16,234 -妳聽說了嗎? -檔案處被炸 522 00:37:16,317 --> 00:37:18,653 納粹逮捕了一批抵抗運動戰士 523 00:37:18,945 --> 00:37:19,946 我聽說了 524 00:37:20,112 --> 00:37:23,616 妳來晚了,公司馬上要開門 妳睡過頭了嗎? 525 00:37:27,662 --> 00:37:28,663 沒有 526 00:37:31,082 --> 00:37:33,334 我有東西要給妳看,妳別生我的氣 527 00:37:33,417 --> 00:37:35,628 -揚?揚在這裡嗎? -妳看這裡 528 00:37:36,504 --> 00:37:40,007 -什麼?我什麼都沒看見 -彼得吻了我,就吻在這裡 529 00:37:40,132 --> 00:37:42,009 一開始有點尷尬,因為我轉過頭 530 00:37:42,093 --> 00:37:44,637 但他兩片嘴唇都吻在這上面 531 00:37:44,720 --> 00:37:46,305 我有了初吻 532 00:37:53,062 --> 00:37:54,647 給妳,把食物拿去收好 533 00:38:03,823 --> 00:38:07,118 嘿,揚何時回家? 我們想一起打橋牌或是… 534 00:38:11,831 --> 00:38:14,041 -我不清楚 -是不是… 535 00:38:15,835 --> 00:38:16,961 是不是出了什麼事? 536 00:38:18,212 --> 00:38:19,630 我們能幫妳做什麼嗎? 537 00:38:20,840 --> 00:38:24,427 你們的臥室裡如果有盤子或是杯子 538 00:38:24,510 --> 00:38:27,096 麻煩把它們拿過來,謝謝 539 00:38:44,071 --> 00:38:45,573 -妳還好嗎? -還好 540 00:38:55,875 --> 00:38:56,917 卡斯? 541 00:38:57,877 --> 00:38:58,878 -嗨 -嗨 542 00:38:59,253 --> 00:39:00,296 妳有消息嗎? 543 00:39:00,379 --> 00:39:01,464 -沒有,你呢? -沒有 544 00:39:01,547 --> 00:39:02,548 已經兩天了 545 00:39:02,631 --> 00:39:04,967 那好,我們得去找找答案 546 00:39:05,885 --> 00:39:08,929 -來吧 -我得走了,是揚的事 547 00:39:09,013 --> 00:39:10,014 他… 548 00:39:10,097 --> 00:39:11,682 -沒事,快去 -去吧 549 00:39:25,654 --> 00:39:26,655 她在這裡 550 00:39:33,746 --> 00:39:34,747 嗨 551 00:39:36,374 --> 00:39:38,667 我們在找揚吉斯 552 00:39:40,503 --> 00:39:41,921 我不認識揚吉斯 553 00:39:43,798 --> 00:39:46,592 拜託,妳認識,我見過妳跟他在一起 554 00:39:47,593 --> 00:39:51,097 -我不認識揚吉斯 -揚是我丈夫 555 00:39:52,014 --> 00:39:57,812 我只想知道他是否被捕 是活著還是… 556 00:39:59,230 --> 00:40:00,523 我只想知道答案 557 00:40:01,816 --> 00:40:02,817 求求妳 558 00:40:03,692 --> 00:40:04,693 對不起 559 00:40:05,653 --> 00:40:07,196 我不認識揚吉斯 560 00:40:10,783 --> 00:40:11,784 我們走 561 00:40:14,161 --> 00:40:16,872 這裡不會有人開口 他們現在如同驚弓之鳥 562 00:40:18,624 --> 00:40:21,710 -貝特,怎麼回事? -你們都在問 563 00:40:21,836 --> 00:40:24,588 我不能一遍遍重複 564 00:40:26,173 --> 00:40:28,426 我最後一次把我知道的全告訴你們 565 00:40:29,593 --> 00:40:32,263 因為我們都知道官方新聞是胡扯 566 00:40:34,723 --> 00:40:39,061 如你們所知 抵抗運動炸毀民事登記處 567 00:40:41,021 --> 00:40:43,065 基於我無法理解的原因 568 00:40:44,150 --> 00:40:46,986 納粹相信我們有些朋友應對此負責 569 00:40:48,988 --> 00:40:52,658 我們有些朋友下落不明,有些被捕 570 00:40:54,326 --> 00:40:57,037 以下是目前已知遭到關押的人 571 00:41:00,040 --> 00:41:01,083 約翰布勞爾 572 00:41:03,586 --> 00:41:05,087 科尼利厄斯魯斯 573 00:41:06,839 --> 00:41:08,257 凱斯霍寧 574 00:41:11,969 --> 00:41:15,181 魯迪布魯姆加騰,判處死刑 575 00:41:18,434 --> 00:41:19,810 卡爾格羅格 576 00:41:21,187 --> 00:41:22,354 判處死刑 577 00:41:26,192 --> 00:41:28,819 威廉阿隆德斯 578 00:41:31,614 --> 00:41:32,948 判處死刑 579 00:41:41,373 --> 00:41:44,919 威廉寫了一份聲明,由他的律師轉交 580 00:41:46,003 --> 00:41:47,505 聲明說 581 00:41:50,257 --> 00:41:54,970 「讓世人知道同性戀不是懦夫」 582 00:43:03,872 --> 00:43:06,333 -敬威廉 -敬荷蘭 583 00:43:41,660 --> 00:43:42,786 這是什麼? 584 00:43:43,120 --> 00:43:45,247 我不知道,我來的時候就在那裡 585 00:43:57,343 --> 00:43:58,427 (糞田) 586 00:43:58,719 --> 00:44:00,471 是德語,什麼意思? 587 00:44:06,226 --> 00:44:07,311 「糞田」 588 00:44:11,315 --> 00:44:12,316 揚! 589 00:44:13,317 --> 00:44:14,318 揚! 590 00:44:19,281 --> 00:44:22,868 我以為你死了,我以為再也見不到你 591 00:44:34,546 --> 00:44:35,631 你沒去參加行動 592 00:44:38,133 --> 00:44:41,095 你沒去是因為我,所以… 593 00:44:42,096 --> 00:44:43,639 現在你恨我了 594 00:44:46,308 --> 00:44:47,559 我愛你 595 00:44:50,688 --> 00:44:52,064 我也愛妳 596 00:44:57,111 --> 00:44:58,237 你會回家嗎? 597 00:45:00,948 --> 00:45:02,282 現在依然很危險 598 00:45:03,701 --> 00:45:05,452 對妳和我們的朋友都是如此 599 00:45:07,287 --> 00:45:11,208 我沒參加行動,但如果有人開口 可能會透露我的名字 600 00:45:13,585 --> 00:45:16,338 我不會叫你收手,絕對不會,但… 601 00:45:18,048 --> 00:45:19,383 我需要你跟我說實話 602 00:45:20,843 --> 00:45:23,429 你如果有危險 我要跟你一起面對險境 603 00:45:46,368 --> 00:45:47,536 回頭見 604 00:46:13,812 --> 00:46:16,398 -那是給我的嗎? -沒錯,坐下 605 00:46:18,150 --> 00:46:22,404 首先,我要道歉 妳跟彼得的事是我錯了 606 00:46:22,488 --> 00:46:24,823 我不該叫妳抑制妳的感情 607 00:46:25,073 --> 00:46:28,368 實際上我覺得我對彼得的看法有誤 608 00:46:30,621 --> 00:46:34,833 我覺得他需要我勝過我需要他 609 00:46:35,876 --> 00:46:39,671 -怎麼了?怎麼了嘛? -沒什麼,沒什麼 610 00:46:39,755 --> 00:46:42,174 妳只是…妳長大了 611 00:46:44,009 --> 00:46:46,762 還有,因為妳迫不及待,所以 612 00:46:49,473 --> 00:46:51,517 那是妳的洋裝裡我最喜歡的一件 613 00:46:51,600 --> 00:46:53,977 很好,我也最喜歡這件洋裝 614 00:46:54,186 --> 00:46:57,940 -歸妳了 -梅普,等等,真的嗎? 615 00:46:58,273 --> 00:47:02,277 -妳需要合適的衣服 -等等,這洋裝歸我了?真的? 616 00:47:04,279 --> 00:47:06,990 妳也需要… 617 00:47:09,201 --> 00:47:10,285 這雙鞋 618 00:47:11,662 --> 00:47:12,830 鞋也是給我的? 619 00:47:13,705 --> 00:47:18,126 我原本想留著自己穿 但我不需要它們,妳才需要 620 00:47:19,378 --> 00:47:21,255 樓下沒人,快穿上試試 621 00:47:21,338 --> 00:47:22,422 好的 622 00:47:25,300 --> 00:47:28,595 -這雙鞋很好看! -我太喜歡了 623 00:47:30,013 --> 00:47:32,391 -梅普,我要在什麼場合穿它? -任何場合都可以 624 00:47:33,016 --> 00:47:36,019 妳會穿著它去面試、去吃晚餐 625 00:47:36,144 --> 00:47:38,188 這是給剛開始走向成熟的姑娘準備的 626 00:47:39,815 --> 00:47:42,943 妳會穿著它跳舞 也許穿著它吻一個男孩 627 00:47:43,026 --> 00:47:44,903 他可能不是妳的真命天子,沒關係 628 00:47:46,280 --> 00:47:51,118 妳會犯錯,從中汲取教訓,繼續成長 629 00:47:52,327 --> 00:47:54,538 我非常渴望看到這一切 630 00:49:10,656 --> 00:49:12,658 字幕翻譯:王宜德