1 00:00:01,084 --> 00:00:02,711 PREVIAMENTE EN A SMALL LIGHT 2 00:00:03,336 --> 00:00:04,379 Soy Kuno. 3 00:00:04,462 --> 00:00:07,132 Kuno tiene algunos problemitas con el partido nazi local. 4 00:00:07,215 --> 00:00:08,925 Y sé que tienen una habitación. 5 00:00:09,509 --> 00:00:10,552 Me parece genial. 6 00:00:10,635 --> 00:00:13,888 Max, tú trabajas en el Consejo Judío. Seguro puedes hablar con ellos. 7 00:00:13,972 --> 00:00:17,559 Sí, al menos puedo intentar averiguar a dónde los llevaron. 8 00:00:17,642 --> 00:00:18,643 ¿Qué dije, querida? 9 00:00:18,727 --> 00:00:21,187 Los ataques aéreos son buenos porque significa que los ingleses... 10 00:00:21,271 --> 00:00:23,690 -Están dándoles duro a los nazis. -...están dándoles duro a los nazis. 11 00:00:23,898 --> 00:00:27,694 Bram solicitó mi expediente laboral. Quiere verme en la mañana. 12 00:00:27,777 --> 00:00:31,072 Hay algunos de nosotros que no estamos de acuerdo 13 00:00:31,197 --> 00:00:32,949 con las políticas de los ocupantes. 14 00:00:33,033 --> 00:00:34,576 Nos gustaría que te unieras a nosotros. 15 00:00:34,701 --> 00:00:36,703 -Mi país me necesita. -Yo te necesito. 16 00:00:36,828 --> 00:00:38,872 No me mientas. Merezco saber. 17 00:00:38,955 --> 00:00:40,040 Estoy haciendo lo mismo que tú. 18 00:00:40,373 --> 00:00:42,125 -¿Estás escondiendo gente? -Estoy ayudando. 19 00:00:42,709 --> 00:00:46,671 Esas personas perdieron todo y, aun así, resisten. 20 00:00:46,796 --> 00:00:48,173 Yo también tengo que resistir. 21 00:00:50,925 --> 00:00:52,927 Estoy esperando a Otto Frank. Tenemos una reunión. 22 00:00:53,053 --> 00:00:54,345 El señor Frank se mudó. 23 00:00:54,429 --> 00:00:56,514 Llámelo. Dígale que Tonny Ahlers está esperándolo. 24 00:00:56,598 --> 00:00:59,934 -Entonces, esta sociedad... -Extorsión. Ni más ni menos. 25 00:01:00,018 --> 00:01:01,519 Sabe que la gente se está escondiendo. 26 00:01:01,603 --> 00:01:03,396 -Díganme sus nombres. -¿Qué? ¿Es necesario? 27 00:01:04,022 --> 00:01:04,939 Empezando por usted. 28 00:01:07,317 --> 00:01:09,069 ESTA HISTORIA ESTÁ INSPIRADA EN HECHOS REALES. 29 00:01:09,152 --> 00:01:11,821 CIERTOS INCIDENTES, SITIOS Y PERSONAJES HAN SIDO CREADOS O ALTERADOS 30 00:01:11,946 --> 00:01:12,947 CON FINES DRAMÁTICOS. 31 00:01:28,922 --> 00:01:30,048 De prisa. Vamos. 32 00:01:33,301 --> 00:01:35,053 -¡Miep! ¡Jan! -¡Sí! 33 00:01:35,136 --> 00:01:36,429 -¡Hola! -Lamentamos la tardanza. 34 00:01:36,513 --> 00:01:38,389 Discúlpennos. ¿Estoy bien vestida? 35 00:01:38,473 --> 00:01:41,267 Claro. Estás perfecta, como siempre. Ojalá yo tuviera buen gusto como tú. 36 00:01:41,351 --> 00:01:43,520 Jan, ¿en serio nunca habías ido a un concierto sinfónico? 37 00:01:43,603 --> 00:01:45,897 -Sí, en serio. -Para ser tu primer concierto, es bueno 38 00:01:45,980 --> 00:01:47,816 porque tocarán los mejores músicos de Ámsterdam. 39 00:01:47,899 --> 00:01:48,942 Los mejores músicos judíos. 40 00:01:49,025 --> 00:01:50,735 Tocaban en la Orquesta Real del Concertgebouw, 41 00:01:50,819 --> 00:01:52,612 pero los echaron cuando llegaron los nazis. 42 00:01:52,695 --> 00:01:54,447 Entonces, decidieron armar su propia orquesta. 43 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 Sí, mamá dice que son héroes de guerra. 44 00:01:56,574 --> 00:01:58,910 Casi lo olvido. El teatro es solo para judíos. 45 00:01:58,993 --> 00:02:02,080 No creo que las pidan, pero, por si acaso, pedí prestadas estas identificaciones. 46 00:02:02,330 --> 00:02:04,541 El último lugar en la ciudad donde aún es bueno ser judío. 47 00:02:05,708 --> 00:02:08,378 Bueno, andando. Si no, seremos los últimos en entrar 48 00:02:08,461 --> 00:02:09,921 y nos perderemos el primer movimiento. 49 00:02:19,848 --> 00:02:21,641 -¡Cielos! -Vaya. 50 00:02:21,724 --> 00:02:23,560 Tú siéntate ahí. Yo me sentaré aquí. 51 00:02:25,061 --> 00:02:26,437 Jovencita. 52 00:02:26,563 --> 00:02:28,690 -Deja que se sienten juntos. -Quiero estar al lado de Miep. 53 00:02:29,149 --> 00:02:31,359 -El teatro es precioso. -Sí, es muy lindo. 54 00:02:41,327 --> 00:02:42,704 Esa es la primera violinista. 55 00:02:43,329 --> 00:02:44,247 Es judía. 56 00:02:44,581 --> 00:02:47,250 -Ese es el director de orquesta. -También es judío. 57 00:02:47,333 --> 00:02:49,335 La primera obra es de Mendelssohn. 58 00:02:49,419 --> 00:02:51,045 -Déjenme adivinar. También es judío. -Sí. 59 00:02:51,379 --> 00:02:52,547 Niñas, compórtense. 60 00:04:59,549 --> 00:05:01,467 Las llaves de su casa, por favor. Gracias. 61 00:05:02,635 --> 00:05:05,346 Vine por mi hijo. Necesito verlo. 62 00:05:05,430 --> 00:05:07,181 Señora, ya le dijimos 63 00:05:07,265 --> 00:05:09,434 que su hijo está en la guardería de enfrente. 64 00:05:10,184 --> 00:05:11,477 ¿Se siente bien... 65 00:05:12,228 --> 00:05:16,024 ahí sentado con su tonto brazalete, siguiendo órdenes, trabajando para ellos? 66 00:05:16,357 --> 00:05:19,402 -¡Quiero ver a mi hijo! -Es por su propio bien. 67 00:05:19,777 --> 00:05:21,529 Este sitio es demasiado caótico para los niños. 68 00:05:21,612 --> 00:05:24,282 Trabajo en la guardería. Allí cuidamos bien a los bebés. 69 00:05:24,365 --> 00:05:26,451 Se reencontrarán cuando llegue el momento del traslado. 70 00:05:26,534 --> 00:05:29,620 Y no, esto no me gusta. Lo detesto tanto como usted... 71 00:05:29,704 --> 00:05:33,041 Disculpe, Walter. Señora, el Consejo Judío no es el enemigo. 72 00:05:33,541 --> 00:05:34,959 Sabemos quién es el enemigo. 73 00:05:35,668 --> 00:05:38,338 Estos hombres solo están intentando hacerle las cosas más fáciles. 74 00:05:40,089 --> 00:05:41,674 Solo quieren salvarse ustedes. 75 00:05:49,640 --> 00:05:50,725 Gracias. 76 00:05:51,976 --> 00:05:53,353 Me dijeron que viniera a verlo. 77 00:05:55,021 --> 00:05:56,064 ¿Conoce a Corry? 78 00:05:57,523 --> 00:05:59,692 Sí. A su bebé le gusta masticarme el pelo. 79 00:06:00,193 --> 00:06:02,779 Corry y su familia están en la lista de los traslados de mañana. 80 00:06:02,862 --> 00:06:04,906 Si va a preguntar, tiene que ser ahora. 81 00:06:04,989 --> 00:06:07,742 -¿Mañana? ¿No puede postergarlo? -Los nazis no dejan de aumentar el cupo. 82 00:06:07,825 --> 00:06:11,454 No quedan muchos judíos en la ciudad y, para fin de mes, no quedará ninguno. 83 00:06:11,537 --> 00:06:12,789 Tiene que ser ahora. 84 00:06:13,831 --> 00:06:15,124 Las llaves de su casa, por favor. 85 00:06:16,084 --> 00:06:17,210 Gracias. 86 00:06:19,379 --> 00:06:21,214 ¡De prisa, todos! 87 00:06:26,886 --> 00:06:30,306 ¡Oiga! De prisa. Vamos. 88 00:06:30,765 --> 00:06:33,684 Corry Zeldenrust, familia Zeldenrust, tres integrantes. 89 00:06:34,102 --> 00:06:37,021 La acompañaré a la guardería de enfrente para que alimente a su bebé. 90 00:06:37,146 --> 00:06:39,816 -Deberá regresar en una hora. -Gracias, señor. 91 00:06:47,115 --> 00:06:48,157 Corry... 92 00:06:48,908 --> 00:06:50,952 tu familia será trasladada a Westerbork mañana. 93 00:06:53,413 --> 00:06:55,665 Tenemos una escapatoria para tu bebé. 94 00:06:56,582 --> 00:06:59,460 Podemos enviarla a un escondite. Hoy mismo. 95 00:06:59,919 --> 00:07:02,338 Una familia rural la cuidará hasta que termine la guerra. 96 00:07:03,923 --> 00:07:05,258 Esto podría salvarle la vida. 97 00:07:06,175 --> 00:07:09,137 ¿Qué? ¿Sola? ¿Sin nosotros? 98 00:07:13,474 --> 00:07:15,518 No. Se quedará conmigo. 99 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Corry, sé que es difícil imaginar 100 00:07:36,205 --> 00:07:39,000 que hay un lugar más seguro para tu hija que tus brazos, 101 00:07:39,083 --> 00:07:43,588 pero, en los campos, te la quitarán el primer día. 102 00:07:43,963 --> 00:07:45,298 Y la matarán. 103 00:07:45,923 --> 00:07:47,383 Déjanos hacer esto por ti. 104 00:07:48,301 --> 00:07:50,011 Y luego de la guerra, volverán a encontrarse, 105 00:07:50,094 --> 00:07:51,304 y ella estará regordeta. 106 00:07:51,387 --> 00:07:53,139 Y, sobre todo, viva. 107 00:07:55,766 --> 00:07:59,187 Por favor. ¿Puedes hacer esto por ella? 108 00:08:09,363 --> 00:08:10,406 Adiós. 109 00:08:50,196 --> 00:08:53,616 Mañana, al momento del traslado, cargarás a este muñeco 110 00:08:53,699 --> 00:08:55,326 para que coincida el número de integrantes. 111 00:08:57,036 --> 00:08:58,496 ¿No se darán cuenta? 112 00:08:58,579 --> 00:08:59,747 No los mirarán. 113 00:09:00,039 --> 00:09:01,916 Es sorprendente lo que no les importa. 114 00:09:02,291 --> 00:09:05,127 Cuando llegues a Westerbork, no tendrás el muñeco. 115 00:09:05,294 --> 00:09:08,548 Si te preguntan, les dirás que tu bebé murió en el camino. 116 00:09:11,467 --> 00:09:12,718 Cuando estés lista. 117 00:09:26,983 --> 00:09:29,485 Te veré muy pronto, ¿sí? 118 00:11:08,918 --> 00:11:10,044 ¡Dios mío! 119 00:11:10,294 --> 00:11:12,505 Bien. Pasamos por él esta tarde. 120 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 Miren, tiene algo ahí. 121 00:11:15,466 --> 00:11:16,676 ¿Qué pasó? 122 00:11:17,385 --> 00:11:20,262 Sí, así es. Flotando en el agua. 123 00:11:25,976 --> 00:11:27,228 Voltéenlo. 124 00:11:27,645 --> 00:11:28,813 Muy bien. 125 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 ¡Dios mío! ¿Alguien sabe quién es? 126 00:11:41,742 --> 00:11:45,246 Pero tampoco se debe olvidar nuestra valentía. 127 00:11:46,288 --> 00:11:51,919 Por lo tanto, conserven sus diarios y sus cartas. 128 00:11:52,002 --> 00:11:53,921 -Estos documentos... -¿Oyeron? ¡La reina quiere mi diario! 129 00:11:54,004 --> 00:11:55,047 ¡Ana! 130 00:11:55,131 --> 00:11:59,301 ...tendrán una gran importancia a nivel histórico y cultural 131 00:11:59,385 --> 00:12:00,594 luego de la guerra. 132 00:12:00,720 --> 00:12:02,930 ¿Oyeron? Dijo "luego de la guerra". La reina no diría eso 133 00:12:03,013 --> 00:12:04,724 si no supiese que los Aliados están llegando. 134 00:12:04,807 --> 00:12:06,434 Sí, sí, creo que tienes razón, Peter. 135 00:12:06,517 --> 00:12:08,728 Está hablando como si el fin de la guerra estuviera cerca. 136 00:12:08,811 --> 00:12:11,772 Porque es así. Los aliados han estado bombardeando sin parar 137 00:12:11,856 --> 00:12:15,025 los puentes y las vías férreas en el norte de Francia 138 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 para evitar que los alemanes puedan traer refuerzos. 139 00:12:18,070 --> 00:12:20,740 ¿Saldremos de aquí a tiempo para el próximo año escolar, entonces? 140 00:12:20,823 --> 00:12:22,074 Es posible. 141 00:12:22,199 --> 00:12:23,993 Otto, no les des falsas esperanzas. 142 00:12:24,076 --> 00:12:26,328 ¿Por qué? Si hay esperanza. 143 00:12:26,579 --> 00:12:28,456 Los Aliados están cerca. Ya oíste a Hermann. 144 00:12:28,539 --> 00:12:30,916 -Hay razones para tener esperanza. -Veremos a nuestros amigos. 145 00:12:31,000 --> 00:12:32,209 Irán a la escuela. 146 00:12:34,295 --> 00:12:36,839 -¡Silencio! ¡Silencio! -¡Miep! 147 00:12:36,922 --> 00:12:39,675 Están en pleno día. Las cortinas están abiertas. 148 00:12:39,759 --> 00:12:42,887 El volumen de la radio está demasiado fuerte. Es ilegal. 149 00:12:43,053 --> 00:12:44,889 Miep, es sábado. No hay nadie en la oficina. 150 00:12:45,014 --> 00:12:47,558 -Sí, y el volumen estaba bajo. -Tendré que entregársela a los nazis. 151 00:12:47,641 --> 00:12:48,768 No, no, ni se te ocurra. 152 00:12:48,851 --> 00:12:51,312 Necesitamos saber las noticias, sobre todo, tan cerca del fin. 153 00:12:51,437 --> 00:12:54,565 -Les traeré una radio pequeña para arriba. -No quiero una radio arriba. 154 00:12:54,690 --> 00:12:56,108 Hermann la escuchará sin parar, 155 00:12:56,525 --> 00:12:59,653 y no es necesario que los niños escuchen los horrores de los bombardeos 156 00:12:59,737 --> 00:13:01,655 y el espantoso número de bajas. 157 00:13:01,781 --> 00:13:04,325 ¡Sí que es necesario! Quiero que Peter entienda 158 00:13:04,450 --> 00:13:06,952 que el fascismo no solo es banderas y actos electorales. 159 00:13:07,036 --> 00:13:08,370 ¡Es masacre! 160 00:13:08,454 --> 00:13:11,457 ¡Hermann, cállate! Acabas de decir que hay razones para ser optimistas. 161 00:13:11,540 --> 00:13:13,334 Optimismo cauteloso, Gusti. 162 00:13:13,417 --> 00:13:15,127 ¿Oíste? La reina quiere mi diario. 163 00:13:15,211 --> 00:13:16,921 Sí, oí. ¿Pueden ir todos para arriba? 164 00:13:17,004 --> 00:13:19,131 Porque tenemos que llegar al final de la guerra. 165 00:13:19,256 --> 00:13:21,550 ¿Me dejas ir? ¿Me dejas ir? 166 00:13:22,343 --> 00:13:25,429 -Por favor, Hermann, ya basta. -Gracias por tu conocimiento. 167 00:13:26,597 --> 00:13:28,891 ¿Por qué viniste hoy? ¿Ocurre algo? 168 00:13:30,100 --> 00:13:34,104 No, no, solo vine a ver cómo estaban. Señor Frank... 169 00:13:35,648 --> 00:13:37,650 ¿Hay mantequilla en las tiendas, Miep? 170 00:13:38,400 --> 00:13:41,028 No, señora. Hoy busqué, pero no quedaba más. 171 00:13:43,531 --> 00:13:44,865 La guerra no terminará nunca. 172 00:13:46,158 --> 00:13:47,326 Sí que terminará. 173 00:13:47,409 --> 00:13:49,745 Oímos a nuestra reina diciéndonos que seamos fuertes. 174 00:13:51,121 --> 00:13:52,665 Pero nuestra reina está en Inglaterra. 175 00:13:53,958 --> 00:13:56,752 Nuestra reina tiene toda la mantequilla que necesita. 176 00:14:00,840 --> 00:14:02,007 Sí. 177 00:14:19,984 --> 00:14:23,487 MOVIMIENTO NACIONALSOCIALISTA 178 00:14:26,240 --> 00:14:27,575 ¿Usted es Miep Gies? 179 00:14:29,493 --> 00:14:31,787 -¿En qué puedo ayudarlo? -Esto es para usted. 180 00:14:40,421 --> 00:14:42,882 Me llegó a mí por error. Acabo de mudarme arriba. 181 00:14:44,300 --> 00:14:45,968 ¡Usted es el nuevo vecino! 182 00:14:46,969 --> 00:14:50,055 -Soy Miep. -Lo sé. Lo dice ahí. 183 00:14:50,806 --> 00:14:54,143 Bueno, si necesita algo, no dude en avisarnos. 184 00:14:54,435 --> 00:14:58,105 No sé si podremos ayudarlo, no tenemos nada, pero vale la intención. 185 00:14:59,398 --> 00:15:00,774 Nos vemos. 186 00:15:08,657 --> 00:15:11,744 Jan, el nuevo vecino de arriba es un nazi. 187 00:15:11,827 --> 00:15:13,495 Lo sé. Lo vi mientras se mudaba. 188 00:15:15,164 --> 00:15:18,125 -No creo que pueda escucharnos. -¿Quieres poner a prueba esa teoría 189 00:15:18,208 --> 00:15:20,502 escuchando música judía en una radio ilegal? 190 00:15:20,586 --> 00:15:21,670 ¿Quieres que nos arresten? 191 00:15:21,754 --> 00:15:25,257 ¿O que arresten a nuestro compañero de piso ilegal? ¿Dónde está, por cierto? 192 00:15:25,341 --> 00:15:28,969 En la habitación de la señora Stoppelman. Todo está bien. Relájate. 193 00:15:31,347 --> 00:15:32,598 ¿"Todo está bien"? 194 00:15:32,848 --> 00:15:34,224 Bueno, claro que no, 195 00:15:34,308 --> 00:15:38,354 pero conseguimos poner a otro bebé a salvo en Frisia. 196 00:15:38,520 --> 00:15:40,064 Una dulzura. Toda regordeta. 197 00:15:40,147 --> 00:15:43,484 A veces tienes que tomarte un momento para celebrar las pequeñas victorias o... 198 00:15:46,111 --> 00:15:49,657 ¿Ves? No más Mendelssohn. 199 00:15:49,740 --> 00:15:52,284 -Pero a ti te encanta Mendelssohn. -Jan... 200 00:15:53,869 --> 00:15:56,163 ¿Recuerdas cuando fuimos al teatro judío? 201 00:15:56,288 --> 00:15:58,499 Cierra los ojos. Imagina que estamos allí. 202 00:16:00,459 --> 00:16:03,671 Hazme acordar que mañana vaya al mercado 203 00:16:03,754 --> 00:16:05,422 a ver si tienen mantequilla. 204 00:16:05,506 --> 00:16:08,801 Puedo llevar esta radio al anexo por la mañana 205 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 y entregarles a los nazis la que está en la oficina del señor Frank 206 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 para mostrarles que acatamos sus órdenes. 207 00:16:14,974 --> 00:16:16,183 Hola, hola. 208 00:16:16,892 --> 00:16:21,313 -Kuno... Kuno, el hombre de arriba... -Es un nazi. Sí, Jan me avisó. 209 00:16:21,397 --> 00:16:24,274 Bueno, Jan y yo somos los únicos residentes registrados aquí. 210 00:16:24,400 --> 00:16:25,985 Si te encuentra... 211 00:16:26,068 --> 00:16:28,404 No te preocupes. Tendré cuidado. 212 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 ¿Estás bien? 213 00:16:31,031 --> 00:16:33,075 Tengo un terrible dolor de cabeza. No sé por qué. 214 00:16:33,158 --> 00:16:34,618 Intentaré dormir para que se me pase. 215 00:16:36,161 --> 00:16:37,746 Bueno, avísanos si necesitas algo. 216 00:16:41,375 --> 00:16:42,543 ¿Quieres llevarte mi radio? 217 00:16:42,793 --> 00:16:45,129 Es que estoy muy nerviosa. Por todo. 218 00:16:45,254 --> 00:16:49,008 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué ahora? ¿Por lo del Registro Civil? 219 00:16:49,133 --> 00:16:51,176 Ya pasó mucho tiempo. Si quisieran arrestarme, 220 00:16:51,468 --> 00:16:53,470 -ya lo habrían hecho. -Baja la voz. 221 00:16:59,018 --> 00:17:00,769 Vi un cadáver en el canal. 222 00:17:01,353 --> 00:17:05,649 El primer judío que he visto en semanas, y estaba flotando en el canal. 223 00:17:07,443 --> 00:17:10,154 Probablemente haya muerto en su escondite, y no supieron qué hacer. 224 00:17:11,947 --> 00:17:15,325 ¿Eso hace la resistencia? ¿Tira a la gente como si fuera pescado podrido? 225 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 ¿Tú qué harías? ¿Tú qué puedes hacer? 226 00:17:25,252 --> 00:17:27,046 Los alemanes están acorralados. 227 00:17:27,713 --> 00:17:31,300 Saben que los Aliados están viniendo. Las cosas empeorarán antes de mejorar. 228 00:17:31,800 --> 00:17:33,594 ¿Crees que las cosas mejorarán? 229 00:17:35,596 --> 00:17:38,766 No, es el vecino. Le dije que avisara si necesitaba algo. 230 00:17:38,849 --> 00:17:41,477 -¿Por qué le dijiste eso? -Es lo que se le dice a un vecino. 231 00:17:44,480 --> 00:17:45,606 Un momento. 232 00:17:52,613 --> 00:17:53,989 ¿Señora Gies? 233 00:17:54,073 --> 00:17:55,365 Hola. ¿En qué podemos ayudarlos? 234 00:17:55,491 --> 00:17:58,952 Venimos de parte del Fideicomiso Omnia para la liquidación de activos judíos. 235 00:17:59,036 --> 00:18:01,330 Según nuestros registros, esta dirección pertenece a... 236 00:18:01,413 --> 00:18:02,998 Henriette Stoppelman. 237 00:18:03,832 --> 00:18:07,169 Eso... Eso es un error. Hace mucho tiempo que ella no vive aquí. 238 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 ¿En serio? 239 00:18:28,732 --> 00:18:30,984 -¿Qué sucede? -Llegaron. 240 00:18:33,904 --> 00:18:35,114 Descuida. 241 00:18:37,491 --> 00:18:40,577 ¡Todos arriba! Este edificio queda cerrado de manera oficial. 242 00:18:41,411 --> 00:18:46,083 Todos los niños serán procesados y trasladados a los campos. ¡De inmediato! 243 00:18:46,333 --> 00:18:51,088 Luego, ustedes serán procesadas. ¡Vamos! Despiértenlos y vístanlos. ¡Ahora! 244 00:18:53,215 --> 00:18:55,050 Entonces, los únicos residentes registrados aquí 245 00:18:55,134 --> 00:18:57,928 son usted, Jan Gies, y usted, Miep Gies. 246 00:18:58,011 --> 00:18:59,638 -¿Es correcto? -Sí, es correcto. 247 00:18:59,721 --> 00:19:01,640 ¿En qué habitación dormía la señora? 248 00:19:02,349 --> 00:19:04,476 -Bueno... -Mi... Mi primo está... 249 00:19:06,728 --> 00:19:08,647 incluido en el seguro también. 250 00:19:09,148 --> 00:19:10,315 Me alegro por su primo. 251 00:19:18,699 --> 00:19:20,659 -¿Estos muebles son suyos? -Así es. 252 00:19:21,785 --> 00:19:23,871 Usted y mi abuela tienen un gusto similar. 253 00:19:24,663 --> 00:19:27,916 ¿Vino a insultar mi gusto y luego a llevarse mis muebles? 254 00:19:32,087 --> 00:19:33,255 Muy bien, siguiente. 255 00:19:44,683 --> 00:19:48,061 Sofá, dos sillones. 256 00:19:49,104 --> 00:19:52,399 ¡Vamos, de prisa! ¡Para abajo! 257 00:19:52,858 --> 00:19:55,819 -¡Vamos, vamos! ¡Andando! -De prisa. 258 00:20:08,957 --> 00:20:10,250 Vamos, por aquí. 259 00:20:14,421 --> 00:20:16,924 Vayan corriendo a la casa del maestro lo más rápido posible. 260 00:20:17,007 --> 00:20:20,135 Llamen a su puerta y escóndanse. Vamos, vamos, vamos. 261 00:20:20,219 --> 00:20:21,553 De prisa. Vamos. 262 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 Con cuidado. Con cuidado. Con cuidado. 263 00:20:40,864 --> 00:20:42,074 ¡Ven aquí! 264 00:20:44,493 --> 00:20:47,079 ¿Horvath no dijo que necesitaba un juego de comedor para cuatro? 265 00:20:48,580 --> 00:20:51,667 Quiere roble. Eso es pino. 266 00:21:00,509 --> 00:21:01,510 ¿Esta es su habitación? 267 00:21:05,222 --> 00:21:06,473 ¿Eso es necesario? 268 00:21:07,808 --> 00:21:08,892 ¿Señorita? 269 00:21:11,353 --> 00:21:13,772 Cuando dice que la señora Stoppelberg dejó el domicilio... 270 00:21:13,855 --> 00:21:14,982 Stoppelman. 271 00:21:15,482 --> 00:21:18,277 ¿Se mudó? ¿Huyó? ¿Fue trasladada? ¿Qué? 272 00:21:19,569 --> 00:21:21,947 Un día llegamos, y se había ido. 273 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 Qué bueno que tenían muebles propios, ¿no? 274 00:21:27,953 --> 00:21:31,748 Lo que están haciendo es robar. Estas cosas no son suyas. 275 00:21:31,832 --> 00:21:35,585 Por favor, ella las dejó. Y una chica necesita dónde sentarse. 276 00:21:35,669 --> 00:21:37,254 ¿Se llevarán todo? 277 00:21:38,130 --> 00:21:39,381 Creo que ya terminamos. 278 00:21:42,467 --> 00:21:45,887 Revisión pendiente. Volveremos a llevarnos los muebles de la judía. 279 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 Tendrán noticias nuestras. 280 00:21:52,102 --> 00:21:53,270 Por Dios. 281 00:21:53,478 --> 00:21:54,730 ¿Qué rayos fue eso? 282 00:21:55,272 --> 00:21:57,024 ¡Entraron como si fueran los dueños del lugar! 283 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 Ahora lo son. 284 00:21:59,318 --> 00:22:00,402 ¿Estás bien? 285 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 No, no, no puedo parar de temblar. 286 00:22:03,530 --> 00:22:05,657 Bien hecho, amigo. No te vieron por poco. 287 00:22:11,997 --> 00:22:13,290 Regresaron pronto. 288 00:22:14,041 --> 00:22:16,126 -Max. -Necesito su ayuda. 289 00:22:21,423 --> 00:22:24,968 ¿Te escondiste en un ropero y no te encontraron? 290 00:22:25,052 --> 00:22:27,179 Lo sé, pero estábamos atrapadas. 291 00:22:27,596 --> 00:22:29,931 Estuvieron sacando a los niños durante horas. 292 00:22:30,724 --> 00:22:33,185 Cuando dejé de oír ruidos, salí sigilosamente y llamé a Max. 293 00:22:34,478 --> 00:22:37,522 Betje quería entregarse e ir con los niños a Westerbork. 294 00:22:37,606 --> 00:22:40,233 ¿A cuántos niños cuidamos para luego enviarlos 295 00:22:40,317 --> 00:22:42,069 -con esos sádicos? -No teníamos opción. 296 00:22:42,152 --> 00:22:43,653 Salvaron a innumerables niños. 297 00:22:43,737 --> 00:22:46,156 Y observamos cómo se llevaron a miles para morir. 298 00:22:46,615 --> 00:22:48,575 Y el Consejo Judío dijo que estaríamos a salvo. 299 00:22:48,658 --> 00:22:50,160 Iré a prepararles un té. Les hará bien. 300 00:22:51,119 --> 00:22:53,997 Mi esposa y yo tenemos un escondite en una zona rural, 301 00:22:54,081 --> 00:22:55,832 pero es imposible salir de la ciudad. 302 00:22:55,957 --> 00:22:57,000 Quizás yo pueda ayudar. 303 00:22:57,376 --> 00:22:59,878 Max, Stella tendrá que venir a pasar la noche aquí. 304 00:23:00,337 --> 00:23:02,089 Ya no está a salvo en tu casa. 305 00:23:02,297 --> 00:23:04,549 -¿Puedes ayudarme con el té, por favor? -Sí. 306 00:23:16,728 --> 00:23:17,771 Dime. ¿Cuál es tu plan? 307 00:23:19,314 --> 00:23:21,441 -Aún no lo tengo definido. -Date prisa. 308 00:23:24,152 --> 00:23:26,488 Los alemanes cancelaron los servicios de transporte 309 00:23:26,571 --> 00:23:27,948 y reforzaron los puestos de control. 310 00:23:28,031 --> 00:23:29,741 No hay forma de salir de la ciudad. 311 00:23:30,492 --> 00:23:32,536 ¿Entonces? ¿Se quedarán aquí? 312 00:23:32,744 --> 00:23:34,871 ¿Cuatro personas más? Ese no puede ser el plan. 313 00:23:35,080 --> 00:23:37,040 No con estos agentes del Omnia entrando sin permiso 314 00:23:37,124 --> 00:23:38,208 y el vecino de arriba. 315 00:23:38,291 --> 00:23:39,876 Pasará algo. 316 00:23:40,293 --> 00:23:43,213 Miep, pasarán cosas a pesar de todo lo que hagamos. 317 00:23:43,672 --> 00:23:46,007 -¡Se están llevando niños! -Dios mío. 318 00:23:48,009 --> 00:23:50,929 Dijeron que los médicos y los enfermeros estaríamos a salvo, pero no. 319 00:23:51,012 --> 00:23:54,724 Les dijimos eso porque creímos que sería así. Nadie nos alertó. 320 00:23:54,808 --> 00:23:56,351 Desmantelarán el Consejo Judío 321 00:23:56,435 --> 00:23:57,936 y luego vendrán por nosotros. 322 00:23:58,770 --> 00:24:01,398 Por favor, hay un oficial del NSB viviendo arriba. 323 00:24:02,607 --> 00:24:06,319 ¿Hay un oficial del NSB arriba? Max, ¿este no era un sitio seguro? 324 00:24:06,403 --> 00:24:08,113 Creí que lo era. ¿Jan? 325 00:24:08,447 --> 00:24:10,824 Es el sitio más seguro que tenemos en este momento. 326 00:24:11,283 --> 00:24:13,743 Siempre y cuando no alcemos la voz, estaremos todos a salvo. 327 00:24:14,536 --> 00:24:15,537 Por Dios. 328 00:24:17,622 --> 00:24:18,707 ¿Kuno? 329 00:24:24,087 --> 00:24:27,424 Le apliqué compresas frías toda la noche, pero no le baja la fiebre. 330 00:24:27,507 --> 00:24:30,135 Podría ser una migraña, una sinusitis, un virus. 331 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 En el peor de los casos, podría ser meningitis, 332 00:24:32,137 --> 00:24:34,431 la cual podría ser letal y contagiosa. 333 00:24:34,514 --> 00:24:36,224 Creo que deberíamos llevarlo a un hospital. 334 00:24:36,308 --> 00:24:39,895 No, no, no podemos. Está escondido aquí porque la Policía Verde lo está buscando. 335 00:24:39,978 --> 00:24:41,313 ¿Ustedes no pueden ocuparse de él? 336 00:24:41,396 --> 00:24:43,523 No podemos hacer mucho sin saber la causa del problema. 337 00:24:43,607 --> 00:24:46,985 Bueno, podemos aguardar un poco y ver si mejora. 338 00:24:47,068 --> 00:24:49,362 -Sí. -¿Nos cambias el agua? 339 00:24:49,446 --> 00:24:51,156 -Claro. -Y si tienes corteza de sauce, 340 00:24:51,239 --> 00:24:52,616 -nos vendrá bien. -Bueno. 341 00:24:52,699 --> 00:24:55,327 -¿Tienes alcohol? -¿De qué tipo? ¿Alcohol de fricción? 342 00:24:55,410 --> 00:24:58,872 Cualquiera. Brandy, ginebra, whisky de centeno. Es para mí. 343 00:25:06,671 --> 00:25:08,381 ¡Stella! ¿Cuándo llegaste? 344 00:25:09,090 --> 00:25:12,135 Max me mandó a buscar anoche. ¿Tienes una toalla de más? 345 00:25:12,219 --> 00:25:14,513 -Sí, sí, en el armario. -Gracias. 346 00:25:17,265 --> 00:25:19,267 ¿Hay alguien más en la casa? 347 00:25:19,893 --> 00:25:22,646 Mira, hablaré con Bram, ¿sí? Haré que todos se vayan. 348 00:25:22,729 --> 00:25:25,023 Bueno. ¿Puedes conseguir corteza de sauce para Kuno? 349 00:25:25,106 --> 00:25:27,317 Sí. ¿Algo más? 350 00:25:28,401 --> 00:25:29,611 ¿Qué haremos si Kuno...? 351 00:25:30,654 --> 00:25:31,738 ¿Si muere? 352 00:25:33,073 --> 00:25:34,157 No tengo ni idea. 353 00:25:34,574 --> 00:25:37,160 Yo tampoco. No sé. 354 00:25:38,662 --> 00:25:41,414 Bueno, iré a buscar corteza de sauce, ¿sí? 355 00:25:46,127 --> 00:25:48,129 Bueno, tengo que irme a trabajar. 356 00:25:48,213 --> 00:25:51,049 No hagan ruido. No sabemos cuánto puede oír. 357 00:25:52,008 --> 00:25:53,760 Caminen en calcetines, no tiren la cadena, 358 00:25:53,843 --> 00:25:56,638 no abran ninguna canilla. Se supone que aquí no hay nadie. 359 00:25:58,890 --> 00:26:00,850 Y no lo dejen morir. 360 00:26:05,981 --> 00:26:07,274 Por favor, quédese quieta. 361 00:26:07,357 --> 00:26:09,901 Deje de clavarme eso en la encía, y me quedaré quieta. 362 00:26:09,985 --> 00:26:12,320 Supongo que aterrizarán en España. 363 00:26:12,404 --> 00:26:13,738 La capital de España es Madrid. 364 00:26:13,822 --> 00:26:16,241 -España o Portugal. -La capital de Portugal es Lisboa. 365 00:26:16,324 --> 00:26:17,784 -¿Qué estás haciendo? -Recordando cosas 366 00:26:17,867 --> 00:26:19,911 para no estar atrasada cuando vuelva a la escuela. 367 00:26:19,995 --> 00:26:21,496 -Es una buena idea. -Lo sé. 368 00:26:21,580 --> 00:26:23,498 Aunque lo mejor sería Francia, ¿no? 369 00:26:23,582 --> 00:26:24,583 -¡París! -¡París! 370 00:26:24,791 --> 00:26:26,126 -¡París! -Por favor. 371 00:26:26,209 --> 00:26:28,044 Mamá, cuando salgamos, deberíamos ir a París. 372 00:26:28,128 --> 00:26:29,963 Podríamos ir a ver dónde vivió Renoir. 373 00:26:30,046 --> 00:26:32,882 -¿Por qué querría hacer eso? -Porque te encanta Renoir. 374 00:26:33,675 --> 00:26:36,261 -¿Me encanta Renoir? -¡Miep, la radio! 375 00:26:36,344 --> 00:26:37,971 -Ponla aquí. -¡Rayos! 376 00:26:38,054 --> 00:26:39,389 Me la olvidé. La dejé en casa. 377 00:26:39,472 --> 00:26:42,100 -Si no podemos escuchar la radio abajo... -¡Me la olvidé! 378 00:26:42,183 --> 00:26:44,811 -Vine por la lista de las compras. -La tiene Edith. 379 00:26:45,228 --> 00:26:46,980 -¿Ahora no tenemos radio? -¿Edith? 380 00:26:47,063 --> 00:26:48,898 Mamá, ¿la lista de las compras? 381 00:26:49,065 --> 00:26:50,358 -No la tengo. -Sí que la tienes. 382 00:26:50,442 --> 00:26:51,818 No tendremos información. 383 00:26:51,901 --> 00:26:53,945 Sí. La... La tengo aquí. 384 00:26:55,322 --> 00:26:57,574 No encuentro mi taza. ¿Tú la lavaste? 385 00:26:57,657 --> 00:27:00,785 No, mamá, está en la mesada. Al lado tuyo. 386 00:27:00,869 --> 00:27:01,995 Edith, hoy vendrá Gerrit. 387 00:27:02,078 --> 00:27:03,079 -¿Miep? -¿Gerrit? 388 00:27:03,163 --> 00:27:06,541 -El vendedor de papas. -Miep, la radio es de suma importancia. 389 00:27:06,625 --> 00:27:08,168 Los Aliados podrían llegar en unos días. 390 00:27:08,251 --> 00:27:10,420 -Necesitamos saber qué es qué. -El vendedor de papas. Sí. 391 00:27:10,503 --> 00:27:13,006 Hablo por mí, pero las noticias son más importantes 392 00:27:13,089 --> 00:27:14,591 -que la comida. -No, no. 393 00:27:14,674 --> 00:27:15,884 Definitivamente habla por él. 394 00:27:15,967 --> 00:27:18,136 ¿Queda alguna papa en buen estado en el ático? 395 00:27:18,219 --> 00:27:21,431 ¡Ana! ¡Peter! Suban a fijarse si hay papas en buen estado. 396 00:27:21,514 --> 00:27:23,475 Bajen una lata de frijoles, por favor. 397 00:27:23,600 --> 00:27:25,060 Las papas con moho pueden salvarse. 398 00:27:25,143 --> 00:27:28,647 Bueno, el sur de Francia tiene sentido, pero Normandía... 399 00:27:28,730 --> 00:27:30,190 -No encuentro mi taza. -Sí. Normandía, creo. 400 00:27:30,273 --> 00:27:31,941 -Edith, está ahí. -¿Normandía? Entonces... 401 00:27:32,067 --> 00:27:33,401 -Exacto. -¡Margot! Hay... 402 00:27:33,485 --> 00:27:35,320 ¡Ana! ¡Ana! La oficina abrirá pronto. 403 00:27:35,403 --> 00:27:36,946 -¿Puedes dejar de gritar? -Lo siento. 404 00:27:41,576 --> 00:27:42,869 ¡Basta! ¡Basta! 405 00:27:45,372 --> 00:27:47,540 -¡Paren ya! -¡Deténganse! 406 00:27:48,917 --> 00:27:51,461 ¡No es gracioso! Podrían oírlos. ¡Gerrit podría estar abajo! 407 00:27:52,462 --> 00:27:53,338 ¡Hola! 408 00:27:55,382 --> 00:27:56,257 ¿Hola? 409 00:27:56,591 --> 00:28:00,220 Es Gerrit. ¡Limpien todo esto! No. ¿Saben qué? 410 00:28:00,303 --> 00:28:01,971 No, no, no. Harán demasiado ruido. 411 00:28:02,055 --> 00:28:03,640 No hagan nada. 412 00:28:06,893 --> 00:28:09,396 ¿Gerrit? Qué bueno que vino. 413 00:28:10,230 --> 00:28:13,525 Es el hombre del NSB, el que chantajeaba a Otto. 414 00:28:13,608 --> 00:28:16,569 -¿Qué, Tonny Ahlers? -Dijo que no se iría hasta no verte. 415 00:28:22,575 --> 00:28:24,244 Ya se lo dije una vez. No lo repetiré. 416 00:28:24,327 --> 00:28:26,121 No sé dónde está el señor Frank. 417 00:28:27,372 --> 00:28:29,332 Claro. Está perdido en Suiza. 418 00:28:29,457 --> 00:28:32,210 Si no vino a comprar especias para salchichas, no tengo nada para usted. 419 00:28:32,293 --> 00:28:34,003 -¿Puede irse ya? -Los tiempos han cambiado. 420 00:28:34,796 --> 00:28:35,964 Mire a su alrededor. 421 00:28:36,089 --> 00:28:38,800 Es una ciudad diferente. Sin más judíos sucios. 422 00:28:40,093 --> 00:28:41,386 Bueno, felicitaciones. 423 00:28:42,053 --> 00:28:44,097 La escasez determina el valor de mercado, ¿sabe? 424 00:28:44,472 --> 00:28:47,434 Ahora puede obtener mucho más dinero si entrega a un judío que está escondido. 425 00:28:47,892 --> 00:28:50,937 Vamos, ya sé que sabe dónde están los Frank. 426 00:28:51,688 --> 00:28:54,107 Encontraré a alguien que sepa. También podría ser usted. 427 00:28:54,190 --> 00:28:55,650 Obtendría una importante suma. 428 00:29:01,489 --> 00:29:02,574 Piénselo. 429 00:29:16,171 --> 00:29:17,756 -Dijo que... -Lo oí. 430 00:29:19,424 --> 00:29:22,302 No crees que sospecha que están aquí, ¿verdad? 431 00:29:23,720 --> 00:29:24,596 Hola. 432 00:29:24,929 --> 00:29:26,014 ¡Gerrit! 433 00:29:26,097 --> 00:29:28,308 Hola, Gerrit. Pensaba que había venido cuando no estaba. 434 00:29:31,519 --> 00:29:33,605 Ese hombre estaba dando vueltas por aquí cuando llegué. 435 00:29:33,688 --> 00:29:36,900 Seguí de largo. Supuse que no querrían que viera 436 00:29:37,025 --> 00:29:39,986 un pedido tan grande para ustedes. 437 00:29:40,361 --> 00:29:43,490 Y cuidado con él. No trae más que problemas. 438 00:29:44,407 --> 00:29:46,034 Que tengan un buen día. Adiós. 439 00:29:48,661 --> 00:29:51,164 ¿Dijo lo que creo que dijo? 440 00:29:51,247 --> 00:29:54,709 ¡Como si lo supiera! "Por los judíos que están escondiendo". 441 00:29:55,502 --> 00:29:57,504 Quizás Tonny Ahlers también lo sepa. 442 00:29:57,837 --> 00:29:59,464 No lo sé. No lo creo. 443 00:29:59,547 --> 00:30:03,384 ¿Por qué me diría lo que me dice? Esto está muy mal. 444 00:30:05,845 --> 00:30:08,056 ¿Qué? ¿Qué pas...? 445 00:30:10,433 --> 00:30:12,811 ¿Qué? Señora Frank, no puede estar aquí. 446 00:30:16,940 --> 00:30:19,150 Solo quería salir un momento. 447 00:30:20,026 --> 00:30:25,615 Luego vi la luz solar en el pasillo. Necesitaba un poco de luz solar. 448 00:30:44,050 --> 00:30:45,343 ¿Puedo hablar contigo? 449 00:30:46,219 --> 00:30:49,097 Claro, claro, pero adentro, señora Frank. 450 00:30:49,180 --> 00:30:52,016 No, no, no puedo estar ahí ni un segundo más. 451 00:30:52,183 --> 00:30:54,894 No paran de hablar y planificar. 452 00:30:54,978 --> 00:30:58,273 Se alegran por el fin de la guerra como si ya hubiese pasado. 453 00:30:58,565 --> 00:31:01,109 Como si nuestras niñas ya estuviesen libres y fuera de peligro. 454 00:31:03,945 --> 00:31:05,154 Estoy muy avergonzada. 455 00:31:06,322 --> 00:31:07,824 -¿Avergonzada? -Sí. 456 00:31:09,826 --> 00:31:13,746 Tengo un mal presentimiento, Miep. No puedo evitarlo. 457 00:31:14,789 --> 00:31:18,668 Tengo una sensación en el estómago que me dice que esta guerra no tendrá fin. 458 00:31:19,752 --> 00:31:22,422 Y Margot me mira y Ana me mira, y... 459 00:31:23,047 --> 00:31:25,216 tienen tanta luz en la mirada. 460 00:31:26,634 --> 00:31:28,636 Tanta esperanza. Y... 461 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 Y... 462 00:31:32,390 --> 00:31:33,850 No puedo mirarlas a los ojos. 463 00:31:34,893 --> 00:31:35,894 La destruiría. 464 00:31:37,061 --> 00:31:39,480 Destruiría su esperanza si me miraran a los ojos. 465 00:31:42,525 --> 00:31:44,277 Han pasado dos años, Miep. 466 00:31:45,486 --> 00:31:48,031 Dos años sin estar afuera. 467 00:31:50,325 --> 00:31:51,659 ¿Las cosas están mejor? 468 00:31:53,036 --> 00:31:55,038 Dime que las cosas están mejor. 469 00:32:00,668 --> 00:32:03,129 Es mucho mejor que estén adentro por ahora. 470 00:32:06,925 --> 00:32:07,926 Claro. 471 00:32:33,534 --> 00:32:35,536 FARMACIA 472 00:32:43,628 --> 00:32:46,965 ¿Sabe que hay escasez de caucho? Confiscaremos su bicicleta. 473 00:32:48,675 --> 00:32:51,427 Necesito mi bicicleta para trabajar. Tengo la documentación. 474 00:32:51,511 --> 00:32:53,137 El esfuerzo de guerra necesita tu bicicleta. 475 00:32:53,221 --> 00:32:54,764 ¿No quiere contribuir? 476 00:32:54,847 --> 00:32:58,017 No, no. Yo... trabajo para el gobierno, nuestro gobierno. 477 00:32:58,309 --> 00:33:01,980 Trabajo con Bram Becker. No pueden llevarse mi bicicleta. 478 00:33:03,106 --> 00:33:05,024 ¿Me dirá lo que puedo hacer y lo que no? 479 00:33:06,442 --> 00:33:08,027 No, no, les pido disculpas. 480 00:33:08,152 --> 00:33:10,238 ¿Seguirá siendo grosero con nosotros, asistente social? 481 00:33:10,822 --> 00:33:12,573 ¿Cree que merece un trato especial? 482 00:33:12,657 --> 00:33:13,825 "¡Tengo un pase!". 483 00:33:15,159 --> 00:33:17,453 -No... No quise... -¿Te gusta trabajar para el gobierno? 484 00:33:18,246 --> 00:33:20,873 Hay un campo de trabajo en Alemania al que le vendría bien tu pasión. 485 00:33:22,083 --> 00:33:24,210 -Vamos, vamos. -Oigan, oigan. 486 00:33:25,128 --> 00:33:26,546 No hice nada malo. Por favor. 487 00:33:29,132 --> 00:33:31,509 Dilo otra vez, ¿qué pasó? 488 00:33:31,592 --> 00:33:34,679 La señora Frank entró caminando a la oficina. 489 00:33:35,013 --> 00:33:37,515 -Casi me caigo muerto. -¿Por qué haría algo así? 490 00:33:37,598 --> 00:33:39,726 Están estresados. Y no están teniendo cuidado. 491 00:33:39,809 --> 00:33:41,436 Y nosotros tampoco. 492 00:33:41,728 --> 00:33:44,397 Creemos que Gerrit, el vendedor de papas, sabe. 493 00:33:44,480 --> 00:33:45,940 No lo dijo explícitamente, pero... 494 00:33:46,024 --> 00:33:48,401 -Hay que tener más cuidado. -¿Cuánto más cuidado podemos tener? 495 00:33:48,484 --> 00:33:49,569 Tenemos que alimentar gente. 496 00:33:49,652 --> 00:33:53,197 Hemos estado haciendo lo correcto, pero la gente está empezando a sospechar. 497 00:33:53,322 --> 00:33:56,075 Tenemos que llevarlos a otro lado. No se pueden quedar aquí. 498 00:33:56,159 --> 00:33:57,744 ¿Llevarlos a otro lado? ¿A los ocho? 499 00:33:57,827 --> 00:34:00,580 Tiene razón. ¿Conocemos a alguien que esconda gente fuera de la ciudad? 500 00:34:00,955 --> 00:34:02,915 ¿Cómo los llevamos? El señor Frank no los dejará 501 00:34:02,999 --> 00:34:04,250 viajar por separado. 502 00:34:04,333 --> 00:34:06,335 No podemos trasladar a ocho personas por la calle. 503 00:34:06,419 --> 00:34:08,087 ¿Y si los encerramos? 504 00:34:08,171 --> 00:34:10,048 ¿Menos libertad es la respuesta? 505 00:34:12,508 --> 00:34:13,843 ¿Contestarás? 506 00:34:18,765 --> 00:34:19,932 Opekta. 507 00:34:22,852 --> 00:34:23,936 No hagan nada. 508 00:34:24,020 --> 00:34:27,023 No. Diles que no se muevan. ¡Por favor! ¡Ya voy! 509 00:34:27,106 --> 00:34:28,232 Dios mío. 510 00:34:28,483 --> 00:34:31,277 -¿Qué pasó? -Nada. No es nadie. 511 00:34:35,073 --> 00:34:36,908 -Prisionero para registrar. -Quieto. 512 00:34:38,409 --> 00:34:40,119 Trabajo para el ayuntamiento. 513 00:34:40,203 --> 00:34:41,662 -Soy asistente social. -Silencio. 514 00:34:42,371 --> 00:34:45,500 Están cometiendo un error. Tengo trabajo importante que hacer... 515 00:34:45,583 --> 00:34:47,376 ¿A dónde vas? Hay que registrarlo. 516 00:34:47,460 --> 00:34:50,505 Tendremos una charla. No me gusta cómo habla. 517 00:34:50,588 --> 00:34:52,757 -Espere, tengo trabajo importante... -Entre. 518 00:34:55,301 --> 00:34:57,637 Hay un malentendido. Solo estoy haciendo mi trabajo. 519 00:34:59,222 --> 00:35:02,391 Dígame, señor asistente social, ¿trabaja con Bram Becker? 520 00:35:03,309 --> 00:35:04,852 Sí, ya le dije. 521 00:35:06,312 --> 00:35:08,272 Sí, claro que sí. 522 00:35:11,901 --> 00:35:12,902 Corre. 523 00:35:13,528 --> 00:35:16,030 Diré que fui vencido por un ciudadano neerlandés no identificado. 524 00:35:16,114 --> 00:35:17,281 Escapó de la custodia policial. 525 00:35:17,865 --> 00:35:20,785 ¿Qué? Si me voy corriendo, me pegarás un tiro en la espalda. 526 00:35:20,868 --> 00:35:23,454 ¡Vete, idiota, antes de que alguien te vea! 527 00:35:24,747 --> 00:35:26,374 Saluda a Bram Becker de mi parte. 528 00:35:34,298 --> 00:35:35,716 Intenté decirles que no. 529 00:35:35,800 --> 00:35:38,010 -Creo que deberían llevarlo. -Bien, aquí vamos. 530 00:35:38,094 --> 00:35:39,929 No, no. No pueden llevarlo al hospital. 531 00:35:40,012 --> 00:35:41,305 Sí. Tenemos que hacerlo. 532 00:35:41,389 --> 00:35:43,975 -Jan traerá la corteza de sauce pronto. -Eso ya no sirve de nada. 533 00:35:44,058 --> 00:35:46,561 -Necesita atención adecuada. -¿Están seguras de que está muriendo? 534 00:35:46,644 --> 00:35:48,646 ¿Qué? No, pero no sabemos qué es. 535 00:35:48,729 --> 00:35:50,523 Lo sé, pero si lo atrapan, sí morirá. 536 00:35:50,606 --> 00:35:52,775 Y nos arrestarán. Y también a ustedes. 537 00:35:52,859 --> 00:35:54,986 Y también a su madre, a su madre, a nuestra arrendadora, 538 00:35:55,069 --> 00:35:56,571 a ocho personas más, 539 00:35:56,654 --> 00:35:59,782 niños inclusive, y todos morirán. Es muchísima gente, así que... 540 00:36:00,241 --> 00:36:01,951 Llegó. Jan, Jan, la corteza de sauce. 541 00:36:02,243 --> 00:36:04,120 Te dije que eso ya no sirve de nada. 542 00:36:04,203 --> 00:36:06,080 Intentémoslo. ¿Jan? 543 00:36:06,539 --> 00:36:07,665 No la conseguí. 544 00:36:08,791 --> 00:36:11,460 ¿Qué? Te pedí que hicieras una cosa. 545 00:36:12,003 --> 00:36:14,797 Nos vamos. No cargaré con la culpa de otra muerte. 546 00:36:17,425 --> 00:36:18,551 -¡Dios mío! -¡Kuno! 547 00:36:20,928 --> 00:36:21,971 Dios mío. 548 00:36:23,431 --> 00:36:24,557 Me siento... 549 00:36:28,019 --> 00:36:29,187 mucho mejor. 550 00:36:30,771 --> 00:36:31,939 Sí, así está mejor. 551 00:36:39,030 --> 00:36:42,408 Estaba arriba y oí a un hombre gritar. ¿Están todos bien? 552 00:36:43,159 --> 00:36:45,912 -Sí, todos están bien. Sí. -¡Sí! Todo está bien. 553 00:36:45,995 --> 00:36:48,789 Todo está bien. Lo siento. Se me cayó la plancha en el pie. 554 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 Grité con todas mis fuerzas. 555 00:36:51,459 --> 00:36:53,711 -Gracias por su preocupación. -De nada. 556 00:36:56,047 --> 00:36:57,548 Bueno, póngase un poco de hielo. 557 00:36:58,132 --> 00:36:59,425 -Gracias. -Sí. 558 00:36:59,634 --> 00:37:00,801 -Muy bien. -Gracias. 559 00:37:05,973 --> 00:37:08,517 Sentía que tenía un martillo golpeándome en el interior de la cara. 560 00:37:08,601 --> 00:37:10,019 Y luego desapareció. 561 00:37:11,229 --> 00:37:14,649 Creemos que fue un absceso con una gran infección que reventó. 562 00:37:15,024 --> 00:37:17,693 Nos quedaremos con él esta noche para ver que la infección no empeore, 563 00:37:17,777 --> 00:37:19,779 pero, al parecer, está bien. 564 00:37:21,530 --> 00:37:22,657 Genial. 565 00:37:22,740 --> 00:37:25,117 Por fortuna, hay dos maravillosas enfermeras 566 00:37:25,201 --> 00:37:26,619 en la casa, ¿no, Kuno? 567 00:37:38,589 --> 00:37:40,549 -¿Qué pasa? -Nada. 568 00:37:42,677 --> 00:37:44,887 Te pedí que hicieras una cosa. ¡Una cosa! 569 00:37:45,513 --> 00:37:47,265 Estoy alimentando a ocho judíos en el trabajo. 570 00:37:47,348 --> 00:37:49,016 Tú traes a cinco personas más a mi casa. 571 00:37:49,100 --> 00:37:51,060 ¿Y no tienes tiempo para conseguir corteza de sauce? 572 00:37:51,143 --> 00:37:53,980 Sí conseguí la corteza de sauce, pero luego me arrestaron. 573 00:37:54,230 --> 00:37:55,398 ¿Qué? 574 00:37:55,940 --> 00:37:58,484 No pasó nada. Me soltaron. 575 00:37:58,567 --> 00:38:00,945 Solo se quedaron con mi bicicleta. Por los neumáticos. 576 00:38:01,028 --> 00:38:02,113 ¿Por qué te arrestaron? 577 00:38:02,738 --> 00:38:05,074 -Porque pueden, Miep. -¿Qué hiciste? 578 00:38:05,324 --> 00:38:06,409 Nada. 579 00:38:06,492 --> 00:38:09,537 Les dije que necesitaba mi bicicleta, y de repente me consideraron desobediente. 580 00:38:09,954 --> 00:38:11,455 ¿Por qué? ¿Qué dijiste? 581 00:38:11,914 --> 00:38:14,583 -¿Por qué me estás interrogando? -¡Porque hoy me la pasé imaginándonos 582 00:38:14,667 --> 00:38:16,460 sacando de aquí el cadáver de Kuno 583 00:38:16,544 --> 00:38:18,254 y arrojándolo al canal! 584 00:38:18,754 --> 00:38:20,965 En serio no sé qué otra cosa haríamos. 585 00:38:21,674 --> 00:38:23,551 Todo está cayéndose a pedazos, y tú... 586 00:38:23,634 --> 00:38:26,387 Llego a casa, y tú quieres celebrar las victorias o... 587 00:38:26,971 --> 00:38:27,930 Jan... 588 00:38:36,105 --> 00:38:39,817 Hoy la señora Frank salió caminando del anexo. 589 00:38:41,235 --> 00:38:44,405 -¿Qué? -Sí, lo que oyes, salió caminando. 590 00:38:44,655 --> 00:38:48,492 Podría haber salido a la calle. Podría haber ido a la peluquería. 591 00:38:48,826 --> 00:38:51,579 Está por... Está por quebrarse, Jan. 592 00:38:51,662 --> 00:38:54,290 Y yo quizás también. Y tú tendrás que ocuparte de eso también. 593 00:38:54,373 --> 00:38:56,417 Aun así, traes a más personas a la casa. 594 00:38:56,500 --> 00:38:58,210 En algún momento, ya no los estamos salvando. 595 00:38:58,294 --> 00:39:00,963 Solo estamos arriesgándolos aún más. ¡Tiene que haber un límite! 596 00:39:01,339 --> 00:39:04,550 Los nazis están llevándose a cada vez más gente todos los días, 597 00:39:05,092 --> 00:39:07,428 y nosotros tenemos que salvar a cada vez más. 598 00:39:08,095 --> 00:39:10,306 No, quizás no podamos detenernos a celebrar, 599 00:39:10,389 --> 00:39:12,725 pero no podemos detenernos completamente. 600 00:39:13,476 --> 00:39:16,228 No podemos preguntarnos si podríamos haber hecho más. 601 00:39:16,896 --> 00:39:20,107 ¿Crees que no lo sé? ¿Crees que no lo sé? 602 00:39:20,191 --> 00:39:21,233 ¿A dónde vas? 603 00:39:21,317 --> 00:39:24,278 A sentarme junto a Kuno para asegurarme de que no muera. 604 00:39:24,362 --> 00:39:25,696 Yo hablaré con Bram en la mañana 605 00:39:25,821 --> 00:39:29,033 para ver si existe algún modo de sacar a cuatro judíos escondidos de la ciudad. 606 00:39:29,116 --> 00:39:31,327 Y yo pensaré cómo alimentar a esos cuatro judíos, ¿sí? 607 00:39:31,410 --> 00:39:33,120 Y cómo cruzar la ciudad con una radio ilegal 608 00:39:33,204 --> 00:39:34,955 para los otros ocho judíos que estoy ayudando. 609 00:39:35,039 --> 00:39:36,499 ¡No es una competencia! 610 00:39:36,791 --> 00:39:37,917 Nazi. 611 00:40:03,692 --> 00:40:06,946 Muy bien. Andando. Vamos, por aquí. 612 00:40:08,906 --> 00:40:10,866 ¿Tendremos nuevas identificaciones cuando lleguemos? 613 00:40:10,950 --> 00:40:12,618 Su próximo contacto se las entregará. 614 00:40:12,701 --> 00:40:13,786 Te hemos mantenido ocupado. 615 00:40:14,203 --> 00:40:15,996 ¿Qué harás ahora que nosotros nos vamos? 616 00:40:16,205 --> 00:40:17,957 Ya se me ocurrirá algo, Max. 617 00:40:21,585 --> 00:40:23,254 -¡Alto! -¡Esperen! ¡Esperen! 618 00:40:24,755 --> 00:40:26,173 Que nadie se mueva. 619 00:40:34,640 --> 00:40:36,225 Todos, pongan las manos contra la pared. 620 00:40:36,308 --> 00:40:38,477 Hagan lo que pide. Contra la pared. Vamos. 621 00:40:42,940 --> 00:40:44,066 Te veré luego de la guerra. 622 00:40:45,943 --> 00:40:46,944 Podemos correr. 623 00:40:47,945 --> 00:40:49,155 -¿Deberíamos correr? -No. 624 00:40:50,114 --> 00:40:53,701 Hagan todo lo que les diga. Lo que sea que les digan, háganlo. 625 00:40:53,784 --> 00:40:56,787 Escuchen al señor asistente social. Volteen. 626 00:40:58,330 --> 00:40:59,582 Vamos. 627 00:41:00,541 --> 00:41:03,294 Este... Este es nuestro contacto. 628 00:41:04,837 --> 00:41:08,382 Todos, al maletero. De prisa. 629 00:41:09,091 --> 00:41:10,217 Al maletero. 630 00:41:48,547 --> 00:41:50,633 ¡Desgraciados! 631 00:42:13,072 --> 00:42:14,073 ¿Hola? 632 00:42:15,491 --> 00:42:19,411 ¿Señor Kleiman? ¿Señor Kugler? 633 00:42:27,336 --> 00:42:30,839 ¡Qué irresponsables! ¡Qué descuidados! 634 00:42:30,923 --> 00:42:33,300 Todas esas sillas alrededor de la radio, 635 00:42:33,384 --> 00:42:37,096 la radio ilegal sintonizando la BBC. ¿Son conscientes del peligro? 636 00:42:37,179 --> 00:42:39,473 En caso de una redada, parecería que hay gente viviendo aquí. 637 00:42:39,557 --> 00:42:41,433 -Miep, escucha. -Ya no podrán bajar 638 00:42:41,517 --> 00:42:44,186 cuando la oficina esté cerrada. Tendrán que quedarse aquí. 639 00:42:44,270 --> 00:42:46,981 No me gusta, pero me pidieron que los mantuviera con vida. 640 00:42:47,064 --> 00:42:49,066 -Si ustedes no me ayudan... -Miep. 641 00:42:49,149 --> 00:42:51,402 Los Aliados han aterrizado en Francia. 642 00:42:51,485 --> 00:42:52,945 Lo llaman el Día D. 643 00:42:53,028 --> 00:42:54,613 -¿Qué? -Llegaron. 644 00:42:54,697 --> 00:42:56,782 Por eso tuvimos que bajar a escuchar la radio. 645 00:42:56,907 --> 00:42:58,951 -¿Dónde...? ¿Dónde aterrizaron? -Normandía. 646 00:42:59,034 --> 00:43:02,663 Tal y como la reina dijo que pasaría. Seremos liberados. 647 00:43:03,414 --> 00:43:05,374 La radio, Miep. ¡Gracias! 648 00:43:07,126 --> 00:43:08,502 Normandía. Aquí. 649 00:43:08,836 --> 00:43:10,504 ¿Cuándo, Otto? ¿Crees que para fin de año? 650 00:43:10,588 --> 00:43:12,798 Posiblemente. Estimo que a mediados de octubre. 651 00:43:13,048 --> 00:43:15,426 ¿Crees que podremos ir a la escuela en otoño? 652 00:43:15,509 --> 00:43:16,635 Es posible, hija. Es posible. 653 00:43:16,719 --> 00:43:20,264 Lo primero que haré será ir al consultorio de un dentista de verdad. 654 00:43:20,347 --> 00:43:21,432 Sin ofender. 655 00:43:37,114 --> 00:43:40,618 -¿Gerrit? -Hola. ¿Puedo pasar? ¿Sí? 656 00:43:40,701 --> 00:43:43,120 Hoy no tenía que venir. ¿Está todo bien? 657 00:43:44,371 --> 00:43:47,374 Uno de mis proveedores tenía un excedente. 658 00:43:48,626 --> 00:43:51,503 Creí que, para cambiar un poco, podrías disfrutar algo dulce. 659 00:43:52,421 --> 00:43:55,007 O puedes compartirlas con quienquiera que sepas 660 00:43:55,090 --> 00:43:56,467 que podría disfrutarlas. 661 00:44:00,596 --> 00:44:01,472 ¡Fresas! 662 00:44:01,555 --> 00:44:03,015 -¡No puedo creerlo! -¡Cielos! 663 00:44:03,098 --> 00:44:04,224 Dios mío. 664 00:44:04,308 --> 00:44:06,977 -No podemos comernos todo esto. -No, pero podemos intentarlo. 665 00:44:07,061 --> 00:44:10,022 A veces solo necesitan tomarse un momento para celebrar, 666 00:44:10,147 --> 00:44:12,191 así que haremos mermelada. 667 00:44:12,274 --> 00:44:15,319 Cerré más temprano. Cerré con llave la puerta de abajo. 668 00:44:15,402 --> 00:44:18,197 Tenemos muchas manos y una persona experta en hacer mermelada. 669 00:44:18,280 --> 00:44:19,531 -¿Quién? -¡Yo! 670 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 El mejor del mundo. 671 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 Espera. Inténtalo. Inténtalo. ¿Estás listo? 672 00:44:29,333 --> 00:44:30,292 Yo quiero intentarlo. 673 00:44:30,376 --> 00:44:32,544 Creo que avanzarán hacia el norte. 674 00:44:32,628 --> 00:44:34,338 Discrepo. ¿Tú qué crees, Miep? 675 00:44:35,714 --> 00:44:39,259 Creo que... es un ladrón de fresas. 676 00:44:41,345 --> 00:44:43,097 Sí, eso ya estaba determinado. 677 00:44:45,099 --> 00:44:46,892 No creo que necesite tanta cantidad. 678 00:44:46,975 --> 00:44:49,561 ¿Quién es la experta en mermelada? ¿Usted o yo? 679 00:44:49,937 --> 00:44:51,522 Miep está volviéndose insolente. 680 00:44:52,147 --> 00:44:54,024 No. Miep está perfecta. 681 00:44:57,236 --> 00:44:59,947 Creo que me iré a vivir a Palestina y trabajaré en un kibutz. 682 00:45:00,030 --> 00:45:01,824 ¿Qué? Eso... No, no. Es demasiado lejos. 683 00:45:01,907 --> 00:45:03,867 -¿Demasiado lejos? -Yo también estaré allí. 684 00:45:04,284 --> 00:45:06,954 Quiero ser partera, ayudar a nacer a los bebés. 685 00:45:08,539 --> 00:45:11,417 ¿Y tú, mamá? ¿Qué harás luego de la guerra? 686 00:45:11,500 --> 00:45:12,668 Sí, ¿qué quieres hacer? 687 00:45:13,085 --> 00:45:15,838 No lo he pensado. Quizás... 688 00:45:16,839 --> 00:45:22,720 sentir el sol en la cara, estar juntos. Afuera. Sí. 689 00:45:22,803 --> 00:45:26,181 Bueno, todos sabemos que Ana será escritora. 690 00:45:27,057 --> 00:45:30,185 Quizás algún día termine en Hollywood 691 00:45:30,269 --> 00:45:31,770 como la gente que está en su pared. 692 00:45:32,479 --> 00:45:35,941 Si vas a publicar ese diario, Ana, quiero leerlo primero. 693 00:45:36,024 --> 00:45:37,276 Ni lo sueñe. 694 00:45:37,359 --> 00:45:38,861 Solo mis partes. 695 00:45:38,944 --> 00:45:43,240 ¿Relatas el episodio en que se me atoró el pelo en el fregadero? 696 00:45:45,200 --> 00:45:48,537 ¡Ya les dije, lo leerán cuando esté terminado, antes no! 697 00:45:52,499 --> 00:45:53,876 Gracias por esto. 698 00:45:54,877 --> 00:45:56,837 Puede agradecerle a Gerrit, el vendedor de papas. 699 00:45:57,129 --> 00:45:59,256 Me recuerda a cuando nos conocimos. 700 00:46:00,632 --> 00:46:02,843 Pasaste días intentando perfeccionar la mermelada, 701 00:46:02,926 --> 00:46:07,264 aprendiendo las trampas y los trucos. Nunca te diste por vencida. 702 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 Quería el trabajo, así que hice lo que dijo. 703 00:46:10,559 --> 00:46:12,478 Y odiaste cada segundo. 704 00:46:12,561 --> 00:46:16,356 "Señor Frank, no soy ama de casa y no quiero serlo jamás". 705 00:46:17,649 --> 00:46:19,318 ¿Por qué no me despidió y ya? 706 00:46:24,490 --> 00:46:26,658 ¿Puedes imaginar dónde estaríamos si lo hubiera hecho? 707 00:46:29,661 --> 00:46:31,789 -¡Papá! -¿Qué? 708 00:46:31,872 --> 00:46:34,041 ¿Qué harás luego de la guerra? 709 00:46:34,124 --> 00:46:35,626 Lo mismo que ahora. 710 00:46:35,709 --> 00:46:39,129 Leer a Dickens y escuchar el ruido maravilloso 711 00:46:39,213 --> 00:46:40,422 que hace mi familia. 712 00:46:41,465 --> 00:46:43,342 Pero también comeré chocolate... 713 00:46:44,051 --> 00:46:46,720 y beberé café de verdad. 714 00:46:47,679 --> 00:46:51,308 Y ya no tendremos que compartir un baño horrible y apestoso. 715 00:46:53,644 --> 00:46:55,437 Bien dicho. Es nauseabundo. 716 00:46:59,149 --> 00:47:00,067 ¿Qué? 717 00:47:00,943 --> 00:47:02,027 ¿Qué? 718 00:47:03,862 --> 00:47:05,697 Todo se siente diferente para mí, 719 00:47:06,448 --> 00:47:10,994 toda la ciudad, la gente, el aire, al saber que los Aliados están viniendo. 720 00:47:13,247 --> 00:47:15,999 Nada ha cambiado. Mira a tu alrededor. 721 00:47:16,834 --> 00:47:20,796 Había un cadáver flotando en ese canal hace unas semanas. 722 00:47:22,881 --> 00:47:23,924 Tienes razón. 723 00:47:24,883 --> 00:47:27,177 Últimamente, he estado sintiendo que es imposible 724 00:47:27,261 --> 00:47:29,847 que todo vuelva a la normalidad, pero hoy... 725 00:47:31,223 --> 00:47:33,267 puedo verlo. ¿Tú lo sientes? 726 00:47:34,893 --> 00:47:37,604 Quiero sentirlo, pero... 727 00:47:37,688 --> 00:47:40,607 sigo teniendo que buscar la lista de las compras cada mañana, 728 00:47:41,608 --> 00:47:44,570 sigo llevándole al doctor Pfeffer las cartas de Lotte, 729 00:47:44,653 --> 00:47:47,614 sigo contándole a Ana todo lo que hecho en el día 730 00:47:47,698 --> 00:47:51,034 y sigo evitando que la señora Van Pels y la señora Frank se maten entre sí. 731 00:47:52,911 --> 00:47:55,080 No me ayuda pensarlo de esa manera. 732 00:47:57,624 --> 00:47:59,376 Tengo que seguir haciendo lo que estoy haciendo 733 00:47:59,459 --> 00:48:00,961 hasta el segundo en que sean libres. 734 00:48:03,255 --> 00:48:06,341 En ese momento, todo se sentirá diferente. 735 00:48:10,095 --> 00:48:11,221 Eres terrible. 736 00:48:12,264 --> 00:48:15,392 -El café está listo. ¿Alguien quiere? -Gracias. 737 00:48:15,726 --> 00:48:16,768 ¿Qué es tan gracioso? 738 00:48:18,562 --> 00:48:19,563 Kugler. 739 00:48:19,646 --> 00:48:21,106 ¿Kugler? ¿Qué? 740 00:48:21,481 --> 00:48:23,984 Hay una docena de palabras que usaría para describirlo 741 00:48:24,067 --> 00:48:25,193 antes que "gracioso". 742 00:48:30,198 --> 00:48:33,410 ¿Y esto? No dejaremos de encontrar frijoles tirados 743 00:48:33,493 --> 00:48:35,037 hasta que no termine la guerra. 744 00:48:39,124 --> 00:48:40,167 No se muevan. 745 00:48:41,960 --> 00:48:43,420 Quédense quietos. 746 00:49:54,157 --> 00:49:56,159 Subtítulos: Carolina Pucheta