1 00:00:01,167 --> 00:00:02,711 (前情提要) 2 00:00:03,294 --> 00:00:04,379 我叫庫諾 3 00:00:04,462 --> 00:00:07,090 庫諾跟本地的納粹黨惹上點麻煩 4 00:00:07,173 --> 00:00:08,925 我知道你們有空房間 5 00:00:09,467 --> 00:00:10,552 好主意 6 00:00:10,635 --> 00:00:13,847 馬克斯,你在猶太居民委員會工作 應該能跟他們談談吧? 7 00:00:13,930 --> 00:00:17,559 能,至少我能試著弄清他們去了哪裡 8 00:00:17,642 --> 00:00:18,643 親愛的,我是怎麼說的? 9 00:00:18,727 --> 00:00:21,563 空襲是好事 因為這意味著英國人在把納粹 10 00:00:21,646 --> 00:00:23,773 -打得屁滾尿流 -在把納粹打得屁滾尿流 11 00:00:23,857 --> 00:00:27,652 布拉姆要看我的工作檔案 他明早要見我 12 00:00:27,736 --> 00:00:32,991 這裡有一些人不認同佔領者的政策 13 00:00:33,074 --> 00:00:34,534 我們希望你能加入 14 00:00:34,617 --> 00:00:36,661 -我的祖國需要我 -我需要你 15 00:00:36,745 --> 00:00:38,913 別騙我,我有權知道實情 16 00:00:38,997 --> 00:00:40,248 我跟妳在做同樣的事 17 00:00:40,331 --> 00:00:42,083 -你在藏匿什麼人 -我在幫忙 18 00:00:42,667 --> 00:00:46,629 那些人失去了一切,但依然在抗爭 19 00:00:46,713 --> 00:00:48,131 我也要抗爭 20 00:00:50,925 --> 00:00:52,927 我在等奧托弗蘭克,我們要開例會 21 00:00:53,011 --> 00:00:54,304 弗蘭克先生搬走了 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,514 打電話給他,說托尼阿勒斯在等他 23 00:00:56,598 --> 00:00:59,934 -所以商業合作 -純粹是勒索 24 00:01:00,018 --> 00:01:01,519 他知道有些人藏了起來 25 00:01:01,603 --> 00:01:03,354 -告訴我你們的名字 -有這個必要嗎? 26 00:01:03,980 --> 00:01:04,898 從妳開始 27 00:01:07,275 --> 00:01:09,944 (本劇源自真實事件 部分情節、地點及人物) 28 00:01:10,028 --> 00:01:12,947 (經過戲劇化創作或改編) 29 00:01:22,040 --> 00:01:26,586 亂世微光 30 00:01:28,880 --> 00:01:30,006 快點 31 00:01:33,301 --> 00:01:35,011 -梅普!揚! -太好了 32 00:01:35,095 --> 00:01:36,387 -你們好 -抱歉遲到了 33 00:01:36,471 --> 00:01:38,348 抱歉,我這樣穿合適嗎? 34 00:01:38,431 --> 00:01:40,308 當然,妳的著裝一如往常,完美無瑕 35 00:01:40,391 --> 00:01:41,434 真想擁有妳的時尚感 36 00:01:41,518 --> 00:01:43,478 揚,這真是你第一次聽交響樂嗎? 37 00:01:43,561 --> 00:01:46,022 -沒錯 -這場音樂會特別適合你 38 00:01:46,106 --> 00:01:47,941 阿姆斯特丹最優秀的音樂家齊聚一堂 39 00:01:48,024 --> 00:01:49,025 最優秀的猶太音樂家 40 00:01:49,109 --> 00:01:50,693 他們原本是皇家音樂廳管弦樂團成員 41 00:01:50,777 --> 00:01:52,612 納粹佔領後被趕出樂團 42 00:01:52,695 --> 00:01:54,405 於是他們決定自己成立樂團 43 00:01:54,489 --> 00:01:56,449 媽媽說他們是戰爭英雄 44 00:01:56,533 --> 00:01:58,868 我差點忘了,劇院僅限猶太人進入 45 00:01:58,952 --> 00:02:02,288 他們應該不會多問 但我借了這些,以防萬一 46 00:02:02,372 --> 00:02:04,499 城裡最後一個能讓猶太人享樂的地方 47 00:02:05,667 --> 00:02:07,502 好了,我們走吧 48 00:02:07,585 --> 00:02:09,879 我們不能遲到,錯過第一樂章 49 00:02:19,764 --> 00:02:21,599 -我的天啊 -哇 50 00:02:21,683 --> 00:02:23,518 好的,你坐那邊,我們坐這裡 51 00:02:25,019 --> 00:02:26,437 這位小姐 52 00:02:26,521 --> 00:02:29,023 -妳得讓他們挨著坐 -不,我想坐梅普旁邊 53 00:02:29,107 --> 00:02:31,317 -劇院太漂亮了 -嗯,真美 54 00:02:41,286 --> 00:02:42,662 那是首席小提琴手 55 00:02:43,288 --> 00:02:44,455 她是猶太人 56 00:02:44,539 --> 00:02:47,208 -那是指揮 -他也是猶太人 57 00:02:47,292 --> 00:02:49,294 第一支曲子是孟德爾松的 58 00:02:49,377 --> 00:02:51,254 -我猜猜,他也是猶太人 -沒錯 59 00:02:51,337 --> 00:02:52,505 姑娘們,安靜 60 00:04:59,507 --> 00:05:01,426 請把家門鑰匙給我,謝謝 61 00:05:02,593 --> 00:05:05,305 我來找我兒子,我得見他 62 00:05:05,388 --> 00:05:07,140 夫人,我們跟妳說過 63 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 妳兒子就在街對面的托兒所 64 00:05:10,143 --> 00:05:11,436 你很得意嗎? 65 00:05:12,186 --> 00:05:16,232 戴著愚蠢的袖章坐在這裡 聽他們吩咐,為他們效力? 66 00:05:16,316 --> 00:05:19,360 -我要見我的孩子 -這是為他好 67 00:05:19,944 --> 00:05:21,487 寶寶不能待在這種亂哄哄的地方 68 00:05:21,571 --> 00:05:24,282 我在托兒所工作,我會好好照顧寶寶 69 00:05:24,365 --> 00:05:26,409 我保證你們會在轉運站團聚 70 00:05:26,492 --> 00:05:29,579 還有,我不得意,我的恨意不比妳少 71 00:05:29,662 --> 00:05:32,999 不好意思,沃爾特 夫人,猶太居民委員會不是敵人 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,917 我們知道真正的敵人是誰 73 00:05:35,626 --> 00:05:38,296 這些人只想盡可能地減輕我們的負擔 74 00:05:40,048 --> 00:05:41,632 你們只想救自己 75 00:05:49,599 --> 00:05:50,683 謝謝 76 00:05:51,934 --> 00:05:53,311 有人叫我來見你 77 00:05:54,979 --> 00:05:56,022 妳認識科麗嗎? 78 00:05:57,482 --> 00:05:59,650 認識,她的寶寶喜歡咬我的頭髮 79 00:06:00,151 --> 00:06:02,737 科麗一家被安排明天轉運 80 00:06:02,820 --> 00:06:04,864 所以如果妳要問她,現在就得問 81 00:06:04,947 --> 00:06:07,617 -明天?不能拖一下嗎? -納粹一直提高配額 82 00:06:07,700 --> 00:06:09,118 城裡剩下的猶太人不多了 83 00:06:09,202 --> 00:06:11,412 他們要在月底前清空整片區域 84 00:06:11,496 --> 00:06:12,747 現在一定得行動 85 00:06:13,790 --> 00:06:15,041 請把家門鑰匙給我 86 00:06:16,042 --> 00:06:17,168 謝謝 87 00:06:19,379 --> 00:06:21,172 所有人動作快點 88 00:06:26,844 --> 00:06:30,640 喂,快點,過來 89 00:06:30,723 --> 00:06:33,976 科麗澤爾登魯斯特 澤爾登魯斯特一家三口 90 00:06:34,060 --> 00:06:37,021 我護送她去街對面的托兒所餵寶寶 91 00:06:37,105 --> 00:06:39,774 -她得在一小時內返回 -謝謝長官 92 00:06:47,073 --> 00:06:48,116 科麗 93 00:06:48,866 --> 00:06:50,910 妳們一家明天要被轉運到韋斯特博克 94 00:06:53,371 --> 00:06:55,623 我們有辦法救妳的小女兒 95 00:06:56,541 --> 00:06:59,794 我們能把她送去藏起來,今天就走 96 00:06:59,877 --> 00:07:02,296 鄉下有戶人家願意照顧她 直至戰爭結束 97 00:07:03,881 --> 00:07:05,216 這能救她的命 98 00:07:06,134 --> 00:07:09,095 什麼…只收留她?不收留我們? 99 00:07:13,433 --> 00:07:15,476 不,她得跟我在一起 100 00:07:33,077 --> 00:07:36,080 科麗,我知道妳很難想像 101 00:07:36,164 --> 00:07:38,958 妳女兒不在妳身邊會更安全 102 00:07:39,041 --> 00:07:43,838 但等妳到了集中營 他們第一天就會奪走她 103 00:07:43,921 --> 00:07:45,256 他們會殺死她 104 00:07:45,882 --> 00:07:47,341 請讓我們幫妳做這件事 105 00:07:48,342 --> 00:07:51,262 妳們會在戰後團聚 她會長得白白胖胖 106 00:07:51,345 --> 00:07:53,097 最重要的是她能活下來 107 00:07:55,725 --> 00:07:59,145 求求妳,妳能為她這樣做嗎? 108 00:08:09,322 --> 00:08:10,364 再見 109 00:08:50,154 --> 00:08:53,574 妳明天轉運時帶著這個娃娃 110 00:08:53,658 --> 00:08:55,243 這樣你們還是一家三口 111 00:08:56,994 --> 00:08:58,454 他們不會發現嗎? 112 00:08:58,538 --> 00:08:59,914 他們不會細看 113 00:08:59,997 --> 00:09:01,916 他們不在乎這些,這倒令人驚訝 114 00:09:02,250 --> 00:09:05,169 妳抵達韋斯特博克時不必帶著娃娃 115 00:09:05,253 --> 00:09:08,506 如果有人問起,就說寶寶死在路上 116 00:09:11,425 --> 00:09:12,677 我們等妳準備好 117 00:09:26,941 --> 00:09:29,443 我們很快就會再見,好嗎? 118 00:11:08,876 --> 00:11:10,169 天啊! 119 00:11:10,252 --> 00:11:12,463 好了,我們今天下午發現他 120 00:11:12,546 --> 00:11:14,173 看,他這裡有東西 121 00:11:15,424 --> 00:11:16,634 怎麼回事? 122 00:11:17,343 --> 00:11:20,221 對,就是這個,漂在水裡 123 00:11:25,976 --> 00:11:27,520 把他翻過來 124 00:11:27,603 --> 00:11:28,813 好的 125 00:11:29,438 --> 00:11:31,816 天啊,有誰認識這個人嗎? 126 00:11:41,701 --> 00:11:45,204 但我們的勇氣也不能被遺忘 127 00:11:46,247 --> 00:11:52,044 因此請保存你們的日記和信件 這些文件… 128 00:11:52,128 --> 00:11:53,838 聽到了嗎?女王想要我的日記 129 00:11:53,921 --> 00:11:55,005 安妮 130 00:11:55,089 --> 00:12:00,636 在戰後將成為重要史料和文化資料 131 00:12:00,720 --> 00:12:03,055 看,她說「戰後」,女王不會這樣說 132 00:12:03,139 --> 00:12:04,682 除非她知道盟軍正在行動 133 00:12:04,765 --> 00:12:06,559 沒錯,我覺得你說得對,彼得 134 00:12:06,642 --> 00:12:08,644 她的語氣彷彿戰爭今年會結束 135 00:12:08,728 --> 00:12:11,731 因為確實如此,盟軍在大規模轟炸 136 00:12:11,814 --> 00:12:14,984 法國北部的橋梁和鐵路 137 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 阻止德國人運送援軍 138 00:12:18,028 --> 00:12:20,698 所以我們或許能離開這裡 趕上下一個學年嗎? 139 00:12:20,781 --> 00:12:22,074 有這個可能 140 00:12:22,158 --> 00:12:23,951 奧托,你別讓她們燃起希望 141 00:12:24,034 --> 00:12:26,454 為什麼?確實有希望 142 00:12:26,537 --> 00:12:28,414 赫爾曼不是說了嗎?盟軍正在逼近 143 00:12:28,497 --> 00:12:30,666 -有理由懷有希望 -我們能再見到朋友們了 144 00:12:30,750 --> 00:12:32,168 妳又能去上學了 145 00:12:34,253 --> 00:12:36,797 -安靜 -梅普! 146 00:12:36,881 --> 00:12:39,633 現在是中午,窗簾都敞著 147 00:12:39,717 --> 00:12:42,970 -廣播聲音太大,聽廣播是非法的 -愛德格留了很長的鬍子… 148 00:12:43,053 --> 00:12:45,014 梅普,今天禮拜六,公司裡沒人 149 00:12:45,097 --> 00:12:46,474 是啊,我們音量開得很低 150 00:12:46,557 --> 00:12:47,600 我要把收音機交給納粹 151 00:12:47,683 --> 00:12:48,726 不,想都別想 152 00:12:48,809 --> 00:12:51,312 我們得聽新聞 尤其是在結局近在咫尺的時候 153 00:12:51,395 --> 00:12:52,938 我給你們弄個小收音機放樓上 154 00:12:53,022 --> 00:12:56,400 不,樓上不能放收音機 赫爾曼會無休止地聽廣播 155 00:12:56,484 --> 00:12:59,612 孩子們不需要聽到轟炸、死傷慘重 156 00:12:59,695 --> 00:13:01,655 這種可怕的消息 157 00:13:01,739 --> 00:13:06,911 他們當然得聽,我希望彼得能明白 法西斯主義不光是舉旗集會 158 00:13:06,994 --> 00:13:08,329 是大屠殺 159 00:13:08,412 --> 00:13:11,415 赫爾曼,閉嘴 你剛說過有理由保持樂觀 160 00:13:11,499 --> 00:13:13,292 保持謹慎樂觀,古斯蒂 161 00:13:13,375 --> 00:13:15,085 妳聽新聞了嗎?女王想要我的日記 162 00:13:15,169 --> 00:13:16,879 我聽到了,大家上樓好嗎? 163 00:13:16,962 --> 00:13:19,131 我們一定要堅持到戰爭結束 164 00:13:19,215 --> 00:13:21,509 我能走了嗎?我能走了嗎? 165 00:13:22,301 --> 00:13:25,387 -求求你,赫爾曼,別太過分 -感謝妳的見解 166 00:13:26,555 --> 00:13:28,849 妳為何今天來,出什麼事了嗎? 167 00:13:30,059 --> 00:13:34,063 沒,我只是來看看你們,弗蘭克太太 168 00:13:35,606 --> 00:13:37,608 梅普,商店有奶油賣了嗎? 169 00:13:38,359 --> 00:13:40,986 沒有,夫人 我今天去看過,一點都沒有 170 00:13:43,489 --> 00:13:44,824 戰爭永遠不會結束 171 00:13:46,116 --> 00:13:47,284 會結束的 172 00:13:47,368 --> 00:13:49,703 我們聆聽女王囑咐我們保持堅強 173 00:13:51,080 --> 00:13:52,623 但女王待在英國 174 00:13:53,916 --> 00:13:56,710 女王想要多少奶油都沒問題 175 00:14:00,798 --> 00:14:01,966 是啊 176 00:14:19,984 --> 00:14:23,487 (荷蘭國家社會主義運動) 177 00:14:26,198 --> 00:14:27,533 妳是梅普吉斯嗎? 178 00:14:29,451 --> 00:14:31,745 -找我有事嗎? -這是給妳的 179 00:14:40,379 --> 00:14:42,882 有人錯把它送給我,我剛搬到樓上 180 00:14:44,258 --> 00:14:45,968 你是新來的鄰居 181 00:14:46,927 --> 00:14:50,014 -我是梅普 -我知道,這上面寫了 182 00:14:50,848 --> 00:14:54,310 如果你有什麼需要,儘管敲門 183 00:14:54,393 --> 00:14:58,063 我們現在一無所有,有需要也沒用 但還是想這樣說一聲 184 00:14:59,356 --> 00:15:00,733 回頭見 185 00:15:08,616 --> 00:15:11,702 揚,樓上新搬來的鄰居是納粹 186 00:15:11,785 --> 00:15:13,454 我知道,我看到他搬進來 187 00:15:15,122 --> 00:15:16,665 我覺得他聽不到我們 188 00:15:16,749 --> 00:15:19,043 你想用聽非法電臺的猶太音樂 189 00:15:19,126 --> 00:15:20,461 測試你的理論嗎? 190 00:15:20,544 --> 00:15:21,837 你想害我們被捕 191 00:15:21,921 --> 00:15:25,215 還是我們的非法室友? 他在哪裡?庫諾在哪裡? 192 00:15:25,299 --> 00:15:28,928 他在斯托普爾曼太太房間裡 平安無事,放輕鬆 193 00:15:31,305 --> 00:15:32,598 「平安無事」? 194 00:15:32,806 --> 00:15:34,183 嗯,顯然誰都不平安 195 00:15:34,266 --> 00:15:38,395 但我們又把一個寶寶 安全送往弗里斯蘭 196 00:15:38,479 --> 00:15:40,064 胖乎乎的小可愛 197 00:15:40,147 --> 00:15:43,442 有時得花點時間 慶祝這些微小勝利,不然… 198 00:15:46,070 --> 00:15:49,615 聽到了嗎?不許再聽孟德爾松 199 00:15:49,698 --> 00:15:52,242 -但妳喜歡孟德爾松 -揚 200 00:15:53,827 --> 00:15:56,163 記得我們去猶太劇院那次嗎? 201 00:15:56,246 --> 00:15:58,457 閉上眼睛,假裝我們又去了那裡 202 00:16:00,417 --> 00:16:03,629 記得提醒我 明天趕在馬鈴薯販子之前去市場 203 00:16:03,712 --> 00:16:05,381 看看他們有沒有奶油 204 00:16:05,464 --> 00:16:08,759 我明早可以把那台收音機帶去後宅 205 00:16:08,842 --> 00:16:11,512 然後把弗蘭克先生辦公室那台 交給納粹 206 00:16:11,595 --> 00:16:13,055 表明我們在服從指令 207 00:16:14,932 --> 00:16:16,141 你們好 208 00:16:16,850 --> 00:16:21,271 -庫諾,樓上那人是… -他是納粹,嗯,揚跟我說了 209 00:16:21,355 --> 00:16:24,274 對,這裡的登記住戶只有我和揚 210 00:16:24,358 --> 00:16:25,943 所以如果他發現你 211 00:16:26,026 --> 00:16:28,362 別擔心,我會當心 212 00:16:29,405 --> 00:16:30,906 你還好嗎? 213 00:16:30,990 --> 00:16:34,576 我不知為何頭痛欲裂 我想躺一躺,看看能不能好 214 00:16:36,120 --> 00:16:37,705 好,有需要就找我們 215 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 妳要拿走我的收音機嗎? 216 00:16:42,751 --> 00:16:45,129 這東西讓我緊張,這一切都是 217 00:16:45,212 --> 00:16:49,008 為什麼,為何非要是現在 是因為檔案處那件事嗎? 218 00:16:49,091 --> 00:16:51,176 已經過去這麼久,如果他們要抓我 219 00:16:51,427 --> 00:16:53,429 -早就動手了 -安靜 220 00:16:58,976 --> 00:17:00,728 我看到運河裡有具屍體 221 00:17:01,311 --> 00:17:05,607 我幾個禮拜以來頭一次見到猶太人 他卻漂在運河裡 222 00:17:07,401 --> 00:17:10,112 他可能在藏匿時死亡 他們不知如何是好 223 00:17:11,905 --> 00:17:15,284 抵抗運動現在就做這種事嗎? 把死人像臭魚一樣丟出去? 224 00:17:16,243 --> 00:17:18,704 妳會怎樣做?妳還有別的辦法嗎? 225 00:17:25,210 --> 00:17:27,004 德國人已經走投無路 226 00:17:27,671 --> 00:17:31,258 他們知道盟軍要來了 現在是黎明前的黑暗 227 00:17:31,759 --> 00:17:33,552 你覺得黎明真的會來嗎? 228 00:17:35,554 --> 00:17:38,724 沒事,是鄰居,我跟他說有事就找我 229 00:17:38,807 --> 00:17:40,267 妳究竟為何要這樣做? 230 00:17:40,350 --> 00:17:41,435 因為對鄰居都會這樣說 231 00:17:44,438 --> 00:17:45,564 稍等 232 00:17:52,571 --> 00:17:53,947 吉斯太太? 233 00:17:54,031 --> 00:17:55,365 嗨,你們有什麼事嗎? 234 00:17:55,449 --> 00:17:58,952 我們是歐姆尼亞信託基金 負責清算猶太人資產的代表 235 00:17:59,036 --> 00:18:01,288 我們拿到這個住址,所有者是 236 00:18:01,371 --> 00:18:02,956 亨麗埃塔斯托普爾曼 237 00:18:03,791 --> 00:18:07,127 應該是出錯了,她早就不住這裡 238 00:18:08,962 --> 00:18:10,130 是嗎? 239 00:18:28,690 --> 00:18:30,943 -怎麼回事? -他們來了 240 00:18:33,862 --> 00:18:35,072 沒事的 241 00:18:37,449 --> 00:18:40,536 所有人都起來,這棟樓正式關閉 242 00:18:41,370 --> 00:18:46,208 所有孩子要被馬上轉運到集中營 243 00:18:46,291 --> 00:18:51,255 然後輪到妳們,快點 馬上叫他們起來,給他們換衣服! 244 00:18:53,173 --> 00:18:57,886 所以這裡登記的住戶只有你們 揚吉斯和梅普吉斯 245 00:18:57,970 --> 00:18:59,638 -對吧? -對,沒錯 246 00:18:59,721 --> 00:19:01,598 那個老太太以前住哪間房? 247 00:19:02,307 --> 00:19:04,434 -這… -我表親… 248 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 也做保險這行 249 00:19:09,106 --> 00:19:10,274 他真走運 250 00:19:18,657 --> 00:19:20,617 -這都是妳的家具嗎? -是的 251 00:19:21,743 --> 00:19:23,829 妳跟我奶奶品味相近 252 00:19:24,621 --> 00:19:27,875 怎麼,你要先侮辱我的品味 再拿走我的家具嗎? 253 00:19:32,045 --> 00:19:33,213 好了,下一間房 254 00:19:44,641 --> 00:19:48,020 沙發、兩把扶手椅 255 00:19:49,062 --> 00:19:52,733 過來,動作快點!往下走! 256 00:19:52,816 --> 00:19:55,068 我們走,快點,動作快! 257 00:19:55,152 --> 00:19:56,236 快走 258 00:20:08,916 --> 00:20:10,209 來,這邊走 259 00:20:14,379 --> 00:20:16,882 用你們最快的速度跑到那位老師家去 260 00:20:16,965 --> 00:20:20,093 敲他的門,然後進去藏好 快去…快去 261 00:20:20,177 --> 00:20:21,511 快去…快去 262 00:20:22,262 --> 00:20:25,182 當心…當心 263 00:20:40,822 --> 00:20:42,032 你們得到這邊來! 264 00:20:44,451 --> 00:20:47,037 霍瓦是不是說他要一套四人餐桌? 265 00:20:48,538 --> 00:20:51,625 他要橡木的,這是松木的 266 00:21:00,467 --> 00:21:01,468 這是妳的房間嗎? 267 00:21:05,180 --> 00:21:06,431 有這個必要嗎? 268 00:21:07,766 --> 00:21:08,850 小姐? 269 00:21:11,311 --> 00:21:13,730 斯托彭格太太離開這處住所的原因 270 00:21:13,814 --> 00:21:14,940 是斯托普爾曼 271 00:21:15,440 --> 00:21:18,235 她是搬走、逃走、還是被重新安置? 到底什麼原因? 272 00:21:19,528 --> 00:21:21,905 我們有天回家,她就人間蒸發了 273 00:21:23,657 --> 00:21:25,951 幸好你們的家具都還在,對吧? 274 00:21:27,911 --> 00:21:31,707 你們這是偷竊,這不是你們的東西 275 00:21:31,790 --> 00:21:35,544 拜託,她丟下不要 我一個姑娘家需要有地方坐 276 00:21:35,627 --> 00:21:37,212 你們全要拿走嗎? 277 00:21:38,088 --> 00:21:39,339 我覺得都查完了 278 00:21:42,426 --> 00:21:45,846 還需要審核 我們會回來拿走那個猶太老婦的家具 279 00:21:46,555 --> 00:21:47,889 我們會聯絡你們 280 00:21:52,060 --> 00:21:53,353 天啊 281 00:21:53,437 --> 00:21:54,688 搞什麼? 282 00:21:55,272 --> 00:21:56,982 他們闖進來,彷彿這是自家地盤 283 00:21:57,065 --> 00:21:58,275 現在確實歸他們了 284 00:21:59,276 --> 00:22:00,360 你還好嗎? 285 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 不太好,我不停地顫抖 286 00:22:03,488 --> 00:22:05,615 做得好,差點就被他們發現了 287 00:22:11,955 --> 00:22:13,248 這麼快就回來了嗎? 288 00:22:13,999 --> 00:22:16,084 -馬克斯 -我需要妳幫忙 289 00:22:21,381 --> 00:22:24,926 所以妳們躲進壁櫥 他們沒找到妳們? 290 00:22:25,010 --> 00:22:27,471 是的,我們被困住了 291 00:22:27,554 --> 00:22:29,890 他們待了好幾個小時 把孩子們全帶走 292 00:22:30,682 --> 00:22:33,143 等一切歸於平靜,我溜出去找馬克斯 293 00:22:34,436 --> 00:22:37,481 貝琪想去自首 跟孩子們一起去韋斯特博克 294 00:22:37,564 --> 00:22:40,192 我們照顧了多少孩子,然後又把他們 295 00:22:40,275 --> 00:22:42,027 -送到這些變態手上? -我們別無選擇 296 00:22:42,110 --> 00:22:43,612 妳救了無數孩子 297 00:22:43,695 --> 00:22:46,490 還眼看著成千上萬的孩子被拖去送死 298 00:22:46,573 --> 00:22:48,533 猶太居民委員會說我們不會有事 299 00:22:48,617 --> 00:22:50,118 喝茶嗎?妳得喝點茶 300 00:22:51,078 --> 00:22:53,955 我和我妻子在鄉下有個藏身處 301 00:22:54,039 --> 00:22:55,832 但現在幾乎無法出城 302 00:22:55,916 --> 00:22:57,250 我或許能幫忙 303 00:22:57,334 --> 00:23:00,212 馬克斯,今晚得讓斯黛拉來這裡過夜 304 00:23:00,295 --> 00:23:02,172 她留在你們家不安全 305 00:23:02,255 --> 00:23:04,508 -你能過來幫我倒茶嗎? -好的 306 00:23:16,686 --> 00:23:17,729 說吧,你有何打算? 307 00:23:19,272 --> 00:23:21,400 -還沒想清楚 -再試著想想 308 00:23:24,111 --> 00:23:27,906 德國人關閉了交通樞紐 檢查站嚴加看守 309 00:23:27,989 --> 00:23:29,699 現在沒辦法出城 310 00:23:30,450 --> 00:23:32,619 什麼…所以他們只能待在這裡嗎? 311 00:23:32,702 --> 00:23:34,955 再收留四個人嗎?絕對不能這樣 312 00:23:35,038 --> 00:23:38,166 歐姆尼亞的代表隨時會闖入 還有樓上那個鄰居 313 00:23:38,250 --> 00:23:40,168 肯定會出事 314 00:23:40,252 --> 00:23:43,547 梅普,事已至此 我們怎樣做都無力回天 315 00:23:43,630 --> 00:23:45,966 -他們帶走孩子 -我的天啊 316 00:23:48,468 --> 00:23:50,887 醫師和護士本該不受侵擾 現在誰都不安全 317 00:23:50,971 --> 00:23:54,683 這樣說是因為我們以為確實如此 我們事先沒有收到警告 318 00:23:54,766 --> 00:23:56,309 現在他們要解散猶太居民委員會 319 00:23:56,393 --> 00:23:57,894 下一個被抓的就是我們 320 00:23:58,728 --> 00:24:01,356 求求你們,樓上住著一個 荷蘭國家社會主義運動軍官 321 00:24:02,566 --> 00:24:06,278 樓上住著一個軍官? 馬克斯,我以為你說這裡很安全 322 00:24:06,361 --> 00:24:08,321 我以為是這樣的,揚? 323 00:24:08,405 --> 00:24:11,158 這是我們目前最安全的地方 324 00:24:11,241 --> 00:24:13,702 只要大家保持安靜,一定會平安無事 325 00:24:14,494 --> 00:24:15,495 天啊 326 00:24:17,581 --> 00:24:18,665 庫諾? 327 00:24:24,045 --> 00:24:27,382 我整晚給他冷敷,但他的體溫沒有降 328 00:24:27,466 --> 00:24:30,093 可能是偏頭痛、鼻竇感染、病毒 329 00:24:30,177 --> 00:24:34,389 但最糟糕的情況是腦膜炎 這種病會致命而且有傳染性 330 00:24:34,473 --> 00:24:36,183 我們應該帶他去醫院 331 00:24:36,266 --> 00:24:39,936 不可以,他是藏在這裡的 他被秩序警察通緝 332 00:24:40,020 --> 00:24:41,271 妳們無法照顧他嗎? 333 00:24:41,354 --> 00:24:43,482 如果不知道病因,我們無能為力 334 00:24:43,565 --> 00:24:46,943 我們可以先堅持一段時間 看看他能否好轉 335 00:24:47,027 --> 00:24:49,321 -好的 -能幫忙倒點水嗎? 336 00:24:49,404 --> 00:24:51,114 -可以 -對了,如果妳有柳樹皮 337 00:24:51,198 --> 00:24:52,574 -那會有幫助 -好的 338 00:24:52,657 --> 00:24:55,285 -還有酒精就好了 -哪種酒精?擦拭用的嗎? 339 00:24:55,368 --> 00:24:58,830 白蘭地、琴酒、黑麥威士忌 哪種都可以,是給我的 340 00:25:06,630 --> 00:25:08,340 斯黛拉,妳什麼時候來的? 341 00:25:09,049 --> 00:25:12,093 馬克斯昨晚叫我來 妳有多的毛巾嗎? 342 00:25:12,177 --> 00:25:14,471 -有,在櫃子裡 -謝謝 343 00:25:17,224 --> 00:25:19,226 家裡還藏了什麼人嗎? 344 00:25:19,851 --> 00:25:22,604 聽著,我去跟布拉姆談談,好嗎? 我會把大家送走 345 00:25:22,687 --> 00:25:24,981 嗯,你能給庫諾弄些柳樹皮嗎? 346 00:25:25,065 --> 00:25:27,275 好的,還有別的事嗎? 347 00:25:28,360 --> 00:25:29,569 我們該怎麼做,如果庫諾… 348 00:25:30,612 --> 00:25:31,696 如果他死了? 349 00:25:33,031 --> 00:25:34,449 我不知道 350 00:25:34,533 --> 00:25:37,118 我也不知道,毫無頭緒 351 00:25:38,620 --> 00:25:41,373 好了,我去弄些柳樹皮,好嗎? 352 00:25:46,086 --> 00:25:48,088 給,我得去上班 353 00:25:48,171 --> 00:25:51,007 別發出任何聲音 我們不知道他能聽到多少 354 00:25:51,967 --> 00:25:53,718 只能穿著襪子走動,別沖廁所 355 00:25:53,802 --> 00:25:56,596 別開水龍頭,這裡應該空無一人 356 00:25:58,848 --> 00:26:00,809 拜託別讓他死 357 00:26:05,939 --> 00:26:07,232 請妳別動 358 00:26:07,315 --> 00:26:09,859 你別戳我牙齦上那東西,我就不動 359 00:26:09,943 --> 00:26:12,279 我猜他們會在西班牙登陸 360 00:26:12,362 --> 00:26:13,738 西班牙首都是馬德里 361 00:26:13,822 --> 00:26:16,324 -西班牙或者葡萄牙 -葡萄牙首都是里斯本 362 00:26:16,408 --> 00:26:17,701 -妳在做什麼? -我在背東西 363 00:26:17,784 --> 00:26:19,869 這樣我返校後課業就能趕上 364 00:26:19,953 --> 00:26:21,454 -好主意 -我知道 365 00:26:21,538 --> 00:26:23,456 不過最佳地點應該是法國,對吧? 366 00:26:23,540 --> 00:26:24,666 -巴黎! -巴黎! 367 00:26:24,749 --> 00:26:26,084 -巴黎! -拜託 368 00:26:26,167 --> 00:26:27,043 媽媽,我們出去後 369 00:26:27,127 --> 00:26:29,921 應該去巴黎 我們可以去看看雷諾瓦生活的地方 370 00:26:30,005 --> 00:26:32,841 -我為何要那樣做? -妳喜歡雷諾瓦 371 00:26:33,633 --> 00:26:36,219 -我喜歡雷諾瓦嗎? -梅普,收音機 372 00:26:36,303 --> 00:26:37,929 -請把它放這裡 -該死,不好 373 00:26:38,013 --> 00:26:39,347 我把它忘在家裡了 374 00:26:39,431 --> 00:26:40,807 如果我們不能下樓聽廣播 375 00:26:40,890 --> 00:26:42,058 -那… -我突然忘了 376 00:26:42,142 --> 00:26:44,811 -我來拿購物清單 -在伊蒂絲那裡 377 00:26:45,186 --> 00:26:46,938 -現在我們沒有收音機了嗎? -伊蒂絲? 378 00:26:47,022 --> 00:26:49,024 媽媽,購物清單? 379 00:26:49,107 --> 00:26:50,317 -不在我這裡 -在的 380 00:26:50,400 --> 00:26:51,818 我們聽不到新聞了 381 00:26:51,901 --> 00:26:53,903 對了,在我這裡,對 382 00:26:55,280 --> 00:26:57,532 我找不到我的鍋,妳洗了它嗎? 383 00:26:57,616 --> 00:27:00,744 沒有,媽媽,鍋就在妳旁邊的櫃子上 384 00:27:00,827 --> 00:27:01,953 伊蒂絲,加雷特今天會來 385 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 -梅普? -加雷特? 386 00:27:03,121 --> 00:27:04,372 -馬鈴薯販子 -梅普 387 00:27:04,456 --> 00:27:06,666 收音機是此時此刻最重要的東西 388 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 盟軍可能幾天後就到 389 00:27:08,126 --> 00:27:10,337 -我們得瞭解情況 -馬鈴薯販子,對 390 00:27:10,420 --> 00:27:11,671 我只代表我自己 391 00:27:11,755 --> 00:27:14,549 -但新聞比食物更重要 -不 392 00:27:14,633 --> 00:27:15,842 梅普,沒人跟他想的一樣 393 00:27:15,925 --> 00:27:18,094 閣樓上還有沒壞的馬鈴薯嗎? 394 00:27:18,178 --> 00:27:21,389 安妮、彼得! 上樓看看還有沒有好馬鈴薯 395 00:27:21,473 --> 00:27:23,558 順便拿一袋豆子下來,好嗎? 396 00:27:23,642 --> 00:27:25,060 可以挽救的發黴馬鈴薯也能用 397 00:27:25,185 --> 00:27:28,605 法國南部比較合理,但諾曼第… 398 00:27:28,688 --> 00:27:30,106 -我找不到我的鍋 -對,我覺得是諾曼第 399 00:27:30,190 --> 00:27:31,941 -伊蒂絲,它在那裡 -諾曼第?那就只差… 400 00:27:32,484 --> 00:27:33,360 -沒錯 -瑪戈!這裡… 401 00:27:33,443 --> 00:27:35,278 安妮,公司馬上要開門了 402 00:27:35,362 --> 00:27:36,905 -別喊好嗎? -抱歉 403 00:27:41,534 --> 00:27:42,827 停下 404 00:27:45,330 --> 00:27:47,499 -馬上停下! -停下! 405 00:27:48,875 --> 00:27:51,419 這不好玩,他們會聽到 加雷特可能在樓下 406 00:27:52,420 --> 00:27:53,296 有人嗎? 407 00:27:55,340 --> 00:27:56,466 有人嗎? 408 00:27:56,549 --> 00:28:00,178 是加雷特,馬上打掃乾淨,不對 409 00:28:00,261 --> 00:28:01,930 別動,你們動靜會太大 410 00:28:02,013 --> 00:28:03,598 什麼都別做 411 00:28:06,851 --> 00:28:09,354 加雷特?還好我沒錯過你 412 00:28:10,188 --> 00:28:13,483 是勒索奧托的 那個荷蘭國家社會主義運動成員 413 00:28:13,566 --> 00:28:16,528 -托尼阿勒斯? -他說不見到妳就不走 414 00:28:22,534 --> 00:28:24,244 我跟你說過,我不想重複 415 00:28:24,327 --> 00:28:26,079 我不知道弗蘭克先生在哪裡 416 00:28:27,330 --> 00:28:29,457 當然,他在瑞士失蹤 417 00:28:29,541 --> 00:28:32,919 除非你是來買香腸調料 否則我無可奉告,請你離開好嗎? 418 00:28:33,002 --> 00:28:35,964 時代變了,妳四處看看 419 00:28:36,047 --> 00:28:38,758 這座城市煥然一新 不再有骯髒的猶太人 420 00:28:40,051 --> 00:28:41,344 恭喜 421 00:28:42,011 --> 00:28:44,389 物以稀為貴,妳明白嗎? 422 00:28:44,472 --> 00:28:47,559 現在舉報一個藏匿的猶太人 能領到更多賞錢 423 00:28:47,851 --> 00:28:50,895 省省吧,妳知道弗蘭克一家在哪裡 我明白妳知道 424 00:28:51,646 --> 00:28:54,107 我一定會找到知情者,不如就找妳吧 425 00:28:54,190 --> 00:28:55,608 妳會獲得豐厚回報 426 00:29:01,448 --> 00:29:02,532 好好想想 427 00:29:16,129 --> 00:29:17,714 -他說… -我聽到了 428 00:29:19,382 --> 00:29:22,260 他應該沒在懷疑他們都在這裡吧? 429 00:29:23,678 --> 00:29:24,596 有人嗎? 430 00:29:24,888 --> 00:29:28,266 加雷特,嘿,我還擔心會錯過你 431 00:29:31,478 --> 00:29:33,605 我來時看到 剛才走的那個男人四處徘徊 432 00:29:33,688 --> 00:29:37,275 我就等了一下 我覺得你們應該不想讓他發現 433 00:29:37,358 --> 00:29:40,278 你們定期購買大量馬鈴薯 434 00:29:40,361 --> 00:29:43,448 當心這個人,他不是善類 435 00:29:44,365 --> 00:29:45,992 祝你們今天愉快 436 00:29:48,620 --> 00:29:51,122 加雷特說的是我想的那個意思嗎? 437 00:29:51,206 --> 00:29:54,667 這已經是常識 「買馬鈴薯是因為你們藏匿猶太人」 438 00:29:55,460 --> 00:29:57,712 或許托尼阿勒斯也知道這個常識? 439 00:29:57,796 --> 00:29:59,464 說不好,他應該不知道 440 00:29:59,547 --> 00:30:03,343 他為何來收買我?真是太糟糕了 441 00:30:05,804 --> 00:30:08,014 怎麼,出什麼… 442 00:30:10,391 --> 00:30:12,769 什麼? 弗蘭克太太,妳不能待在這裡 443 00:30:16,898 --> 00:30:19,108 我只想逃離一會兒 444 00:30:19,984 --> 00:30:25,573 然後我看到走廊裡的陽光 我只需要一點陽光 445 00:30:44,008 --> 00:30:45,301 我能跟妳談談嗎? 446 00:30:46,177 --> 00:30:49,055 當然能,弗蘭克太太,但要去後宅談 447 00:30:49,138 --> 00:30:52,058 不,我在那裡一秒鐘也待不下去 448 00:30:52,141 --> 00:30:54,853 他們喋喋不休地議論和規劃 449 00:30:54,936 --> 00:30:58,439 歡呼雀躍,彷彿戰爭真的已經結束 450 00:30:58,523 --> 00:31:01,067 女兒們已經恢復自由,擺脫危險 451 00:31:03,903 --> 00:31:05,113 我覺得很羞愧 452 00:31:06,281 --> 00:31:07,782 -羞愧? -是的 453 00:31:09,784 --> 00:31:13,705 梅普,我有不祥的預感,揮之不去 454 00:31:14,747 --> 00:31:18,626 我內心有個陰暗角落在告訴我 戰爭永遠不會結束 455 00:31:19,711 --> 00:31:22,380 瑪戈和安妮看著我,她們… 456 00:31:23,006 --> 00:31:25,174 她們眼裡泛著光 457 00:31:26,593 --> 00:31:28,595 滿懷希望,而我 458 00:31:29,262 --> 00:31:30,263 而我 459 00:31:32,348 --> 00:31:33,808 我無法直視她們 460 00:31:34,851 --> 00:31:35,852 我會扼殺希望 461 00:31:37,020 --> 00:31:39,439 如果她們看到我的眼神 我會摧毀她們的希望 462 00:31:42,483 --> 00:31:44,235 梅普,已經兩年了 463 00:31:45,445 --> 00:31:47,989 我已經兩年沒出門 464 00:31:50,283 --> 00:31:51,618 外面變好了嗎? 465 00:31:52,994 --> 00:31:54,996 請告訴我外面情況已經好轉 466 00:32:00,627 --> 00:32:03,087 妳現在待在裡面才是最好的 467 00:32:06,883 --> 00:32:07,884 是啊 468 00:32:33,534 --> 00:32:35,411 (藥劑師) 469 00:32:43,586 --> 00:32:46,923 你知道現在橡膠短缺嗎? 我們要沒收你的自行車 470 00:32:48,633 --> 00:32:51,678 但我得騎車上班,我有相關文件 471 00:32:51,761 --> 00:32:53,096 打仗需要你的自行車 472 00:32:53,179 --> 00:32:54,722 難道你不想為戰爭做貢獻? 473 00:32:54,806 --> 00:32:58,184 不是,我在荷蘭政府上班 474 00:32:58,267 --> 00:33:01,938 我是布拉姆貝克爾的同事 你們不能拿走我的自行車 475 00:33:03,064 --> 00:33:04,899 你這是要給我下命令嗎? 476 00:33:06,401 --> 00:33:07,986 不是,不是,對不起 477 00:33:08,069 --> 00:33:10,029 你想對我們呼來喝去,社工? 478 00:33:10,780 --> 00:33:12,532 你以為我們得優待你,是吧? 479 00:33:12,615 --> 00:33:13,783 「我有通行證」 480 00:33:15,118 --> 00:33:17,412 -我沒有… -你喜歡給政府幹活嗎? 481 00:33:18,204 --> 00:33:20,832 德國有個勞動營需要你這種熱情 482 00:33:22,041 --> 00:33:24,168 -我們走 -喂 483 00:33:25,086 --> 00:33:26,504 我沒做錯什麼,求求你 484 00:33:29,090 --> 00:33:31,509 再跟我說一遍,怎麼回事? 485 00:33:31,592 --> 00:33:34,887 弗蘭克太太直接走進辦公室 486 00:33:34,971 --> 00:33:37,473 -我差點嚇死 -她為何這樣做? 487 00:33:37,557 --> 00:33:41,436 他們壓力越來越大,而且開始馬虎 我們所有人都是如此 488 00:33:41,686 --> 00:33:45,940 我們覺得馬鈴薯販子加雷特知情 他沒有明說,但… 489 00:33:46,024 --> 00:33:48,359 -我們得更當心 -我們還能怎樣當心? 490 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 我們得養活這些人 491 00:33:49,610 --> 00:33:53,197 我們一直在做正確的事 只不過人們漸漸會發現端倪 492 00:33:53,281 --> 00:33:56,034 我們得轉移他們,對吧? 他們不能待在這裡 493 00:33:56,117 --> 00:33:57,702 轉移?八個人都轉移? 494 00:33:57,785 --> 00:34:00,830 他說得對 我們認識在鄉下藏匿他人的人嗎? 495 00:34:00,913 --> 00:34:02,874 要怎樣把他們轉移過去? 弗蘭克先生絕不允許 496 00:34:02,957 --> 00:34:04,250 大家分頭行動 497 00:34:04,333 --> 00:34:06,294 我們不能直接把八個人帶到街上 498 00:34:06,377 --> 00:34:08,046 那就把他們鎖起來? 499 00:34:08,129 --> 00:34:10,006 只有讓他們失去更多自由 這種辦法嗎? 500 00:34:12,467 --> 00:34:13,801 妳不接電話嗎? 501 00:34:18,723 --> 00:34:19,891 奧佩克塔公司 502 00:34:22,810 --> 00:34:23,895 什麼都別做 503 00:34:23,978 --> 00:34:26,981 不,叫她們待在原地 拜託了,我馬上就到 504 00:34:27,065 --> 00:34:28,357 天啊 505 00:34:28,441 --> 00:34:31,235 -什麼事? -沒什麼,不是要緊事 506 00:34:35,031 --> 00:34:36,866 -囚犯登記 -站著別動 507 00:34:38,367 --> 00:34:40,078 我在市議會工作 508 00:34:40,161 --> 00:34:41,621 -我是社工 -安靜 509 00:34:42,330 --> 00:34:45,458 你在犯錯,我有重要工作要做 510 00:34:45,541 --> 00:34:47,335 你在做什麼?我們要給他登記 511 00:34:47,418 --> 00:34:50,463 我們「單獨聊聊」,我討厭他這張嘴 512 00:34:50,546 --> 00:34:52,715 -等等,我有重要工作要做 -進去 513 00:34:55,259 --> 00:34:57,595 你們誤會了,我只是在工作 514 00:34:59,180 --> 00:35:02,350 告訴我,社工先生 你是布拉姆貝克爾的同事嗎? 515 00:35:03,267 --> 00:35:04,811 是的,我說過了 516 00:35:06,270 --> 00:35:08,231 是啊,你肯定說過 517 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 快跑 518 00:35:13,611 --> 00:35:15,822 我會說 我被一個身分不明的荷蘭人制服 519 00:35:15,905 --> 00:35:17,240 他逃脫警方拘留 520 00:35:17,824 --> 00:35:20,743 什麼?我要是跑 你會朝我背後開槍 521 00:35:20,827 --> 00:35:23,412 快跑,傻瓜,趁還沒人發現 522 00:35:24,705 --> 00:35:26,332 替我向布拉姆貝克爾問好 523 00:35:34,257 --> 00:35:35,675 我盡力說服她們 524 00:35:35,758 --> 00:35:37,969 -我覺得她們應該帶他走 -好了,我們走 525 00:35:38,052 --> 00:35:39,887 不,妳們不能帶他去醫院 526 00:35:39,971 --> 00:35:41,264 我們一定要帶他去 527 00:35:41,347 --> 00:35:42,974 揚馬上會帶著柳樹皮回來 528 00:35:43,057 --> 00:35:44,308 柳樹皮已經為時太晚 529 00:35:44,392 --> 00:35:46,477 -他需要適當醫治 -他真的快死了嗎? 530 00:35:46,561 --> 00:35:48,604 什麼?不,但我們不知道他的病因 531 00:35:48,688 --> 00:35:50,481 我明白,但他如果被捕就是死路一條 532 00:35:50,565 --> 00:35:52,733 我們所有人都會遭到逮捕 533 00:35:52,817 --> 00:35:56,529 他媽媽、我們的房東太太 還有另外八個人都會被捕 534 00:35:56,612 --> 00:36:00,116 包括孩子,大家都會死 會牽扯到太多人,所以如果… 535 00:36:00,199 --> 00:36:01,951 他來了,揚,柳樹皮 536 00:36:02,201 --> 00:36:04,078 我說了柳樹皮已經為時太晚 537 00:36:04,162 --> 00:36:06,080 試試看,揚? 538 00:36:06,497 --> 00:36:07,623 我沒買到 539 00:36:08,749 --> 00:36:11,419 什麼?我只交給你一件事 540 00:36:11,961 --> 00:36:14,755 我們要走了 我的良心無法承受再害死一個人 541 00:36:17,383 --> 00:36:18,509 -天啊 -庫諾 542 00:36:20,887 --> 00:36:21,929 我的天 543 00:36:23,389 --> 00:36:24,515 我覺得… 544 00:36:27,977 --> 00:36:29,145 好多了 545 00:36:30,730 --> 00:36:31,898 真的,好多了 546 00:36:38,988 --> 00:36:42,366 我是樓上鄰居 我聽到有個男人大喊,你們還好嗎? 547 00:36:43,117 --> 00:36:45,870 -嗯,我們都好 -是的,一切都好 548 00:36:45,953 --> 00:36:48,789 一切都好,抱歉,我用熨斗砸到腳 549 00:36:48,873 --> 00:36:50,374 鬼哭狼嚎的 550 00:36:51,417 --> 00:36:53,669 -謝謝關心 -不客氣 551 00:36:56,005 --> 00:36:57,548 快用冰敷一下 552 00:36:58,090 --> 00:36:59,508 -謝謝 -好的 553 00:36:59,592 --> 00:37:00,760 -好 -謝謝 554 00:37:06,015 --> 00:37:08,392 感覺腦子裡有錘子在砸我的臉 555 00:37:08,476 --> 00:37:09,977 然後突然消失了 556 00:37:11,187 --> 00:37:14,982 我們覺得是大面積感染的膿腫爆裂 557 00:37:15,066 --> 00:37:17,652 我們今晚陪著他,確保感染不會惡化 558 00:37:17,735 --> 00:37:19,737 但他似乎已經沒事了 559 00:37:21,489 --> 00:37:22,615 太好了 560 00:37:22,698 --> 00:37:25,076 你得感謝老天,幸好我們家有兩位 561 00:37:25,159 --> 00:37:26,577 優秀的護士,對吧,庫諾? 562 00:37:38,547 --> 00:37:40,508 -怎麼了? -沒事 563 00:37:42,635 --> 00:37:44,845 我叫你去辦一件事,僅此一件 564 00:37:45,554 --> 00:37:49,058 我上班要養活八個猶太人 你又帶了五個猶太人回家 565 00:37:49,141 --> 00:37:50,977 你卻沒時間去買柳樹皮? 566 00:37:51,060 --> 00:37:54,105 我真的買了柳樹皮,然後我被捕了 567 00:37:54,188 --> 00:37:55,398 什麼? 568 00:37:55,898 --> 00:38:00,903 沒事,他們放我走了 只是為了車胎拿走我的自行車 569 00:38:00,987 --> 00:38:02,071 他們為何逮捕你? 570 00:38:02,697 --> 00:38:05,199 -梅普,只因為他們可以 -那你做了什麼? 571 00:38:05,283 --> 00:38:09,537 沒什麼,我跟他們說我需要自行車 他們突然認定我違抗命令 572 00:38:09,912 --> 00:38:11,789 為什麼?你說了什麼? 573 00:38:11,872 --> 00:38:12,790 妳為什麼審訊我? 574 00:38:12,873 --> 00:38:16,419 因為我這一整天一直在想 我們把庫諾的屍體拖出去 575 00:38:16,502 --> 00:38:18,212 扔進運河的畫面! 576 00:38:18,713 --> 00:38:20,923 我真的不知道我們還能怎樣做 577 00:38:21,632 --> 00:38:23,509 一切都在分崩離析,而你… 578 00:38:23,592 --> 00:38:26,345 我回到家 只看到想慶祝一些微小勝利的你 579 00:38:26,929 --> 00:38:27,888 揚 580 00:38:36,063 --> 00:38:39,775 弗蘭克太太今天走出後宅 581 00:38:41,193 --> 00:38:44,405 -什麼? -對,她直接走了出來 582 00:38:44,613 --> 00:38:46,198 她可能會走到街上 583 00:38:46,282 --> 00:38:48,701 可能會去見她的理髮師 584 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 她快崩潰了,揚 585 00:38:51,579 --> 00:38:54,248 我可能也快崩潰了 那樣你就多了一個要解決的問題 586 00:38:54,332 --> 00:38:56,417 但你還在不停地往家裡帶人 587 00:38:56,500 --> 00:38:58,044 總有一天,這樣做不是在救人 588 00:38:58,127 --> 00:39:00,963 而是讓他們處境更加危險 我們一定要有底線 589 00:39:01,297 --> 00:39:04,508 納粹每天抓的人越來越多 590 00:39:05,051 --> 00:39:07,386 所以我們得拯救更多人 591 00:39:08,054 --> 00:39:12,683 也許我們不能停下來慶祝 但我們不能停止救人 592 00:39:13,434 --> 00:39:16,187 我們得竭盡全力,不留遺憾 593 00:39:16,854 --> 00:39:20,066 你覺得我不明白這一點嗎? 594 00:39:20,149 --> 00:39:21,233 妳要去哪裡? 595 00:39:21,317 --> 00:39:24,236 我今晚要陪著庫諾,確保他不會死 596 00:39:24,320 --> 00:39:25,696 我明早和布拉姆談談 597 00:39:25,780 --> 00:39:26,864 看看我們能否想辦法 598 00:39:26,947 --> 00:39:29,617 在封鎖期間再把四個猶太人送出城 599 00:39:29,700 --> 00:39:31,327 而我的任務是想辦法 餵飽四個猶太人吧? 600 00:39:31,410 --> 00:39:33,954 再把一台非法收音機 偷偷送給藏在城市另一頭公司裡的 601 00:39:34,038 --> 00:39:36,665 -八個猶太人 -這不是比賽 602 00:39:36,749 --> 00:39:37,875 樓上有納粹 603 00:40:03,651 --> 00:40:06,904 好了,我們走,快點,走這邊 604 00:40:08,864 --> 00:40:10,699 我們到了之後會得到新身分證嗎? 605 00:40:10,783 --> 00:40:12,660 下一個聯絡人會告訴你們 606 00:40:12,743 --> 00:40:14,078 我們讓你忙前忙後 607 00:40:14,161 --> 00:40:16,080 我們都走了,你要做什麼呢? 608 00:40:16,163 --> 00:40:17,915 我肯定能想出什麼的,馬克斯 609 00:40:21,544 --> 00:40:23,212 -站住! -等等! 610 00:40:24,713 --> 00:40:26,173 都不許動 611 00:40:34,640 --> 00:40:36,183 所有人把手放在牆上 612 00:40:36,267 --> 00:40:38,436 照他說的做,靠牆,快點 613 00:40:43,023 --> 00:40:44,024 戰後見 614 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 我們可以跑 615 00:40:47,903 --> 00:40:49,113 -要跑嗎? -不 616 00:40:50,072 --> 00:40:53,659 照他說的做,聽從他們的吩咐 617 00:40:53,742 --> 00:40:56,745 聽社工先生的話,轉過來 618 00:40:58,289 --> 00:40:59,540 我們走 619 00:41:00,499 --> 00:41:03,252 這是我們的聯絡人 620 00:41:04,795 --> 00:41:08,340 你們都給我上車,趕快 621 00:41:09,049 --> 00:41:10,176 上車 622 00:41:48,506 --> 00:41:50,591 混蛋! 623 00:42:13,030 --> 00:42:14,031 有人嗎? 624 00:42:15,449 --> 00:42:19,370 克萊曼先生?庫格勒先生? 625 00:42:27,294 --> 00:42:30,798 太粗心了!太馬虎了! 626 00:42:30,881 --> 00:42:33,259 所有椅子圍在收音機旁邊 627 00:42:33,342 --> 00:42:37,263 圍著非法收音機聽BBC 你們知道這很危險嗎? 628 00:42:37,346 --> 00:42:39,431 要是有突擊搜查怎麼辦? 看著就像這裡有人住 629 00:42:39,515 --> 00:42:41,392 -梅普,聽著 -抱歉,你們以後不能 630 00:42:41,475 --> 00:42:44,144 下班之後下樓,只能待在這裡 631 00:42:44,228 --> 00:42:46,939 雖然我不喜歡這樣 但你們請我保護你們的安全 632 00:42:47,022 --> 00:42:49,024 -如果你們不配合我 -梅普 633 00:42:49,108 --> 00:42:51,360 盟軍在法國登陸了 634 00:42:51,443 --> 00:42:52,903 他們稱這一天是登陸日 635 00:42:52,987 --> 00:42:54,572 -什麼? -他們來了 636 00:42:54,655 --> 00:42:56,782 所以我們下樓聽廣播 637 00:42:56,865 --> 00:42:58,909 -他們在哪裡登陸的? -諾曼第 638 00:42:58,993 --> 00:43:02,621 正如女王所說,我們要解放了 639 00:43:03,372 --> 00:43:05,332 收音機,梅普,謝謝妳 640 00:43:07,084 --> 00:43:08,711 諾曼第,就在這裡 641 00:43:08,794 --> 00:43:10,462 奧托,你覺得何時解放,年底? 642 00:43:10,546 --> 00:43:12,923 有可能,我猜是十月中旬 643 00:43:13,007 --> 00:43:15,467 我們今年秋天能去上學嗎? 644 00:43:15,551 --> 00:43:16,594 親愛的,有這個可能 645 00:43:16,677 --> 00:43:21,390 無意冒犯,解放後 我第一件事就是去看真正的牙醫 646 00:43:37,072 --> 00:43:40,576 -加雷特? -嗨,我能進來嗎?能嗎? 647 00:43:40,659 --> 00:43:43,078 今天不是你定期來的日子 出什麼事了嗎? 648 00:43:44,330 --> 00:43:47,333 我有位供應商大豐收 649 00:43:48,626 --> 00:43:51,462 我想你們也許想換換口味,吃點甜的 650 00:43:52,379 --> 00:43:54,965 或者分給你們認識的什麼人 651 00:43:55,049 --> 00:43:56,425 他們也許願意吃 652 00:44:00,554 --> 00:44:01,430 草莓 653 00:44:01,513 --> 00:44:02,973 -難以置信 -天啊! 654 00:44:03,057 --> 00:44:04,183 天啊! 655 00:44:04,266 --> 00:44:06,935 -我們吃不了這麼多 -但我們會努力的 656 00:44:07,019 --> 00:44:12,149 有時我們需要花點時間慶祝 所以我們要做果醬 657 00:44:12,232 --> 00:44:15,277 我今天提早關門,樓下全鎖好了 658 00:44:15,361 --> 00:44:18,155 現在有幾位幫手,還有一位果醬大師 659 00:44:18,238 --> 00:44:19,490 -誰? -我! 660 00:44:21,909 --> 00:44:22,868 全世界最好的… 661 00:44:23,952 --> 00:44:26,372 等等,你來試試,好,準備好了嗎? 662 00:44:29,291 --> 00:44:30,292 不,我也想試試 663 00:44:30,376 --> 00:44:32,503 我覺得他們會朝北部出發 664 00:44:32,586 --> 00:44:34,296 我不同意,梅普,妳怎麼看? 665 00:44:35,673 --> 00:44:39,218 我覺得您在偷吃草莓 666 00:44:41,303 --> 00:44:43,055 是的,這一點大家達成共識 667 00:44:45,057 --> 00:44:46,850 不,我覺得不用全放進去 668 00:44:46,934 --> 00:44:49,812 這裡誰是果醬專家,是妳還是我? 669 00:44:49,895 --> 00:44:51,480 梅普越來越無禮了 670 00:44:52,106 --> 00:44:53,982 不,梅普完美無瑕 671 00:44:57,194 --> 00:44:59,905 我以後可能會搬到巴勒斯坦 在基布茲農場工作 672 00:44:59,988 --> 00:45:01,782 什麼?不可以,太遠了 673 00:45:01,865 --> 00:45:04,159 -太遠? -我也會去 674 00:45:04,243 --> 00:45:06,912 我想當助產士,接生寶寶 675 00:45:08,497 --> 00:45:11,375 媽媽,妳呢?妳戰後想做什麼? 676 00:45:11,458 --> 00:45:13,001 對啊,妳想做什麼? 677 00:45:13,085 --> 00:45:15,796 我沒怎麼想過,也許 678 00:45:16,797 --> 00:45:22,678 跟大家一起感受陽光照在臉上 當然是在外面感受 679 00:45:22,761 --> 00:45:26,140 我們都知道安妮要當一個作家 680 00:45:27,015 --> 00:45:30,269 也許有朝一日 她會像她貼在牆上的那些人一樣 681 00:45:30,352 --> 00:45:31,729 在好萊塢功成名就 682 00:45:32,438 --> 00:45:35,899 安妮,如果妳要出版那本日記 我想先看一遍 683 00:45:35,983 --> 00:45:37,234 妳沒機會 684 00:45:37,317 --> 00:45:43,198 只看寫我那部分 妳寫了我的頭髮卡在水槽裡的事嗎? 685 00:45:45,200 --> 00:45:48,495 我跟你們說過 你們要等我寫完再看,不能搶先看 686 00:45:52,458 --> 00:45:53,834 謝謝妳來做果醬 687 00:45:54,835 --> 00:45:57,004 您可以謝謝馬鈴薯販子加雷特 688 00:45:57,087 --> 00:45:59,214 這讓我想起我們剛認識那時候 689 00:46:00,591 --> 00:46:02,801 妳花了很多天,努力做出完美的果醬 690 00:46:02,885 --> 00:46:07,222 學習各種難關和技巧,妳從不放棄 691 00:46:07,765 --> 00:46:12,436 -我想要這份工作,所以聽您的吩咐 -妳對此恨之入骨 692 00:46:12,519 --> 00:46:16,315 「弗蘭克先生,我不是家庭主婦 我永遠不要當家庭主婦」 693 00:46:17,608 --> 00:46:19,276 您為何不直接開除我? 694 00:46:24,448 --> 00:46:26,617 若是那樣 妳能想像我們會落入何種境地嗎? 695 00:46:29,620 --> 00:46:31,747 -爸爸 -怎麼了? 696 00:46:31,830 --> 00:46:33,999 你戰後打算做什麼? 697 00:46:34,082 --> 00:46:35,584 跟現在一樣 698 00:46:35,667 --> 00:46:39,087 一邊看狄更斯的書,一邊聽我的家人 699 00:46:39,171 --> 00:46:40,380 發出的各種美妙聲音 700 00:46:41,423 --> 00:46:43,300 但同時我會吃巧克力 701 00:46:44,009 --> 00:46:46,678 喝貨真價實的咖啡 702 00:46:47,638 --> 00:46:51,266 我們再也不必共用臭氣熏天的廁所 703 00:46:53,602 --> 00:46:55,395 贊成,太可怕了 704 00:46:59,107 --> 00:47:00,025 怎麼了? 705 00:47:00,901 --> 00:47:01,985 怎麼了? 706 00:47:03,821 --> 00:47:05,656 我覺得一切截然不同 707 00:47:06,406 --> 00:47:10,953 整座城市和人民,甚至空氣都變了 大家都知道盟軍要來了 708 00:47:13,205 --> 00:47:15,958 什麼都沒變,你環顧四周 709 00:47:16,792 --> 00:47:20,754 幾個禮拜前運河裡還漂著屍體 710 00:47:22,840 --> 00:47:23,882 妳說得對 711 00:47:24,842 --> 00:47:27,135 我最近一直覺得所有事情 712 00:47:27,219 --> 00:47:29,805 不可能回歸正常,但今天 713 00:47:31,181 --> 00:47:33,225 我能預見到,妳感覺到了嗎? 714 00:47:34,852 --> 00:47:37,563 我倒是想,但你要知道 715 00:47:37,646 --> 00:47:40,566 我每天早上還得去拿購物清單 716 00:47:41,567 --> 00:47:44,528 去洛蒂家拿費弗醫師的信 717 00:47:44,611 --> 00:47:47,573 告訴安妮我這一整天做了什麼 718 00:47:47,656 --> 00:47:50,993 阻止范佩爾斯太太和弗蘭克太太 互相殘殺 719 00:47:52,870 --> 00:47:55,038 這讓我無法預見到美好未來 720 00:47:57,583 --> 00:48:00,919 我得堅持做我正在做的事 直到他們恢復自由那一刻 721 00:48:03,213 --> 00:48:06,300 到那時我才會感受到不同 722 00:48:10,053 --> 00:48:11,179 你太壞了 723 00:48:12,222 --> 00:48:15,601 -咖啡煮好了,如果有人想喝的話 -謝謝 724 00:48:15,684 --> 00:48:16,727 什麼事這麼有趣? 725 00:48:18,520 --> 00:48:19,563 庫格勒 726 00:48:19,646 --> 00:48:21,356 庫格勒?什麼? 727 00:48:21,440 --> 00:48:25,152 我有各種辦法形容他 但我真的不覺得他有趣 728 00:48:30,157 --> 00:48:33,410 你怎麼在這下面?天啊,我們撿豆子 729 00:48:33,493 --> 00:48:35,037 恐怕要撿到戰後了 730 00:48:39,082 --> 00:48:40,125 不許動 731 00:48:41,919 --> 00:48:43,378 待著別動 732 00:49:54,157 --> 00:49:56,159 字幕翻譯:王宜德