1 00:00:11,095 --> 00:00:12,221 Istenem! 2 00:00:12,388 --> 00:00:15,349 - Mondom: „Úgy sajnálom!" - Ez olyan… 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,435 Látod, először nem is néztem… 4 00:00:21,147 --> 00:00:22,231 Oké. 5 00:00:25,276 --> 00:00:26,611 RENDEZŐ / GYÁRTÁSVEZETŐ 6 00:00:26,819 --> 00:00:27,862 Készen állunk? 7 00:00:29,072 --> 00:00:32,950 Szuper! Mielőtt elkezdenénk: 8 00:00:33,034 --> 00:00:36,370 ti mindannyian azért vagytok itt, hogy egyedi hátteretekről meséljetek, 9 00:00:36,496 --> 00:00:39,123 és mindegyikőtöknek van egy sztorija a felnőtté válásról. 10 00:00:39,916 --> 00:00:41,125 Érdekel, milyen lenne, 11 00:00:41,209 --> 00:00:45,046 ha mindannyian meg tudnánk osztani azt a dolgot, amit szégyellünk. 12 00:00:45,171 --> 00:00:49,467 Ha úgy érezzük, tudunk róla beszélni, talán kevésbé éreznénk magunkat egyedül? 13 00:00:50,593 --> 00:00:52,011 És most meglátjuk, 14 00:00:52,095 --> 00:00:55,807 hogy ez így van-e, és hogyan tudunk egymáshoz kapcsolódni ma. És… 15 00:00:56,057 --> 00:00:57,058 - Szuper! - Srácok… 16 00:00:57,850 --> 00:01:01,437 Akkor kezdjük is Vanessával! 17 00:01:01,604 --> 00:01:02,855 Oké, király. 18 00:01:03,231 --> 00:01:05,900 - Vanessa! - Nagyon komoly. 19 00:01:07,902 --> 00:01:09,737 A felnőtté válás olyan összetett. 20 00:01:11,989 --> 00:01:13,741 A felnőtté válás kiszámíthatatlan. 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,286 Felnőni esély a világ megváltoztatására. 22 00:01:17,370 --> 00:01:18,996 ELÉG A MENSTRUÁCIÓS SZEGÉNYSÉGBŐL! 23 00:01:19,497 --> 00:01:20,915 A felnőtté válás… 24 00:01:27,839 --> 00:01:28,840 NE ÖLJETEK MEG MINKET! 25 00:01:28,923 --> 00:01:30,216 Miénk a hatalom és a felelősség… 26 00:01:35,972 --> 00:01:36,848 A FEHÉR HÁZ 27 00:01:36,931 --> 00:01:37,723 Megérdemeljük a szót. 28 00:01:42,854 --> 00:01:44,480 - Felnőni… - Viharos. 29 00:01:44,605 --> 00:01:45,648 - Kínos. - Zavarba ejtő. 30 00:01:45,731 --> 00:01:46,732 - Zűrös. - Csodálatos. 31 00:01:46,816 --> 00:01:48,985 - Kötelező. - Megcsináltuk! 32 00:01:49,277 --> 00:01:51,112 TÍZ TÖRTÉNET 33 00:01:51,195 --> 00:01:53,281 A BÁTORSÁGRÓL, 34 00:01:53,531 --> 00:01:55,783 HOGY ÖNMAGAD LEHESS 35 00:01:57,994 --> 00:02:01,664 FELNŐTTÉ VÁLÁS 36 00:02:08,171 --> 00:02:12,091 Felnőtté válásom alatt nagyon negatív önképem volt. 37 00:02:12,592 --> 00:02:13,926 Mindegy, mit csináltam, 38 00:02:14,093 --> 00:02:17,889 sosem tudtam megfelelni a társadalom szépségnormáinak. 39 00:02:18,598 --> 00:02:24,187 Azt mondták, a feketeségem valahogy méltatlanná tesz, hogy nem elég. 40 00:02:24,604 --> 00:02:27,690 Úgy döntöttem, megosztom a történetem, 41 00:02:27,857 --> 00:02:30,151 mert annyira boldogító 42 00:02:30,359 --> 00:02:34,614 őszintének lenni arról, hogy ki vagy, és nem szégyenkezni miatta. 43 00:02:35,615 --> 00:02:36,824 Oké, mit mondjak? 44 00:02:36,991 --> 00:02:38,075 KULTÚRHÁZ 45 00:02:38,159 --> 00:02:39,285 Csapd le, csapó! 46 00:02:39,869 --> 00:02:40,912 Jó! 47 00:02:42,955 --> 00:02:43,915 Most már hivatalos! 48 00:02:48,044 --> 00:02:52,673 Üdv mindenkinek, a nevem Vanessa Aryee! Húsz éves vagyok. 49 00:02:52,882 --> 00:02:57,386 A szüleim, a nővérem, a bátyám és én Ghánából vándoroltunk be az Államokba, 50 00:02:57,470 --> 00:02:58,471 hétéves korom körül. 51 00:03:06,812 --> 00:03:09,398 A szokásos álomért jöttünk, 52 00:03:09,523 --> 00:03:12,193 amiért a sok afrikai bevándorló az országba jött. 53 00:03:14,946 --> 00:03:16,197 GHÁNA 54 00:03:16,280 --> 00:03:18,950 A szüleim jobb oktatást és jobb lehetőségeket akartak nekem. 55 00:03:19,951 --> 00:03:21,577 Már csecsemőkorától fogva… 56 00:03:22,036 --> 00:03:23,079 VANESSA ÉDESAPJA 57 00:03:23,162 --> 00:03:24,121 …láttunk benne valamit. 58 00:03:24,247 --> 00:03:29,168 Bár még kicsi volt, és még csak nem is járt, már beszélt. 59 00:03:29,335 --> 00:03:30,836 Azt mondták: „Nézd ezt a babát!” 60 00:03:30,962 --> 00:03:32,046 VANESSA ÉDESANYJA 61 00:03:32,129 --> 00:03:35,216 „Nem felkel és jár, inkább a földön beszél." 62 00:03:36,801 --> 00:03:38,135 Ahonnan én jöttem, Ghána… 63 00:03:38,219 --> 00:03:39,345 GHÁNA 64 00:03:39,470 --> 00:03:42,306 …a kultúránk annyira gazdag, és sok gyönyörű sötét bőrű embert látni. 65 00:03:43,307 --> 00:03:46,102 A szüleim sok mindent feladtak, hogy ide hozzanak minket. 66 00:03:46,185 --> 00:03:48,980 A legtöbb diplomájuk, meg ilyenek, amit Ghánában szereztek, 67 00:03:49,105 --> 00:03:51,649 nem igazán számított semmit Amerikába érkezve. 68 00:03:51,857 --> 00:03:53,234 Mindent elölről kellett kezdeniük. 69 00:03:55,528 --> 00:03:59,198 Nem igazán voltak elvárásaim. Nem tudtam, mi Amerika. 70 00:03:59,699 --> 00:04:03,953 Miután hazaértek, amerikai filmeket néztek. Disney-t. 71 00:04:04,245 --> 00:04:07,164 Ki is? Arnold Schwarze… 72 00:04:07,248 --> 00:04:08,916 - Schwarzenegger. - Schwa... Schwarzenegger. 73 00:04:09,375 --> 00:04:10,501 Visszatérek! 74 00:04:11,085 --> 00:04:13,671 - A filmek mind akciófilmek voltak. - Chuck Norris és a többiek. 75 00:04:15,631 --> 00:04:16,799 Kicsit kimerítő volt. 76 00:04:16,882 --> 00:04:17,550 LÉZERES FOGFEHÉRÍTÉS 77 00:04:17,967 --> 00:04:21,554 Csomó vadiúj dologgal találkoztam. 78 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 Új ételekkel, kultúrával. 79 00:04:24,307 --> 00:04:25,641 Itt van Rock Bottom! 80 00:04:25,891 --> 00:04:28,269 Bár fiatal voltam, így is különös volt. 81 00:04:28,352 --> 00:04:31,939 Én voltam a kis fura afrikai gyerek az iskolában. Azt kérdezték: 82 00:04:32,023 --> 00:04:35,818 „Nektek tényleg elefántok, zsiráfok és tigrisek vannak a kertetekben?" 83 00:04:35,901 --> 00:04:37,820 A szüleim azt mondták: „Mondd, hogy igen!" 84 00:04:39,488 --> 00:04:41,240 - Ahogy kell. - Szóval így is tettem. 85 00:04:41,324 --> 00:04:42,825 Azt mondtam: „Így van." 86 00:04:45,036 --> 00:04:48,539 De még így is kicsit kiközösítve éreztem magam, 87 00:04:48,664 --> 00:04:49,915 mert a kölykök gyakran gonoszak. 88 00:04:51,500 --> 00:04:53,127 Időnként magányos is voltam. 89 00:04:54,211 --> 00:04:59,050 Néhány társa piszkálta, csúnya szavakat tanítottak neki. 90 00:04:59,175 --> 00:05:02,428 Jött, mondta, erre én: „Nem. Ez csúnya szó. Ne mondd ezt!" 91 00:05:02,720 --> 00:05:05,056 ÁLTALÁNOS ISKOLA FELSŐ TAGOZAT 92 00:05:05,139 --> 00:05:07,641 Suliba járni itt kicsit durva volt. 93 00:05:08,309 --> 00:05:13,606 Kezdtem rájönni, ki is vagyok valójában. Úgy tekintettem magamra, 94 00:05:13,731 --> 00:05:17,777 mint aki nemcsak egy diák, hanem ugyanakkor egy lány is, 95 00:05:18,194 --> 00:05:21,155 aki szeretné, ha csinosnak tartanák. 96 00:05:21,906 --> 00:05:26,077 Kezdtem igazán magamba nézni, és nem magamat nézni. 97 00:05:26,369 --> 00:05:28,996 Ki a legszebb a vidéken? 98 00:05:29,413 --> 00:05:34,293 Haja fekete, mint az ében. Bőre fehér, mint a hó. 99 00:05:34,460 --> 00:05:36,837 A médiában nem láttam hozzám hasonló embereket. 100 00:05:36,921 --> 00:05:40,132 Nem láttam sötét bőrű lányokat, sem láttam göndör- vagy dróthajú, 101 00:05:40,257 --> 00:05:42,843 bongyor hajú lányokat. Nem láttam semmi ilyet. 102 00:05:43,094 --> 00:05:45,262 Szóval úgy voltam vele: „Miért nem?" 103 00:05:46,472 --> 00:05:51,769 Hatéves korom óta egyenesíttetem a hajam, mert úgy láttam, a drótszerűen 104 00:05:51,977 --> 00:05:54,855 göndör hajat nem igazán fogadják el, vagy szeretik. 105 00:05:55,189 --> 00:05:59,485 Nem értettem teljesen a rasszizmust, de tudtam, hogy valami nem stimmel. 106 00:05:59,860 --> 00:06:01,946 SZERETEM 107 00:06:04,532 --> 00:06:06,867 Beszélgettem egy fiúval. 108 00:06:08,744 --> 00:06:10,287 Helyes srácnak tartottam. 109 00:06:11,914 --> 00:06:16,252 Arról beszélgettünk, kibe vagyunk belezúgva. Megkérdeztem: 110 00:06:16,335 --> 00:06:21,340 - „Te kibe vagy szerelmes?" - Látod? Belé. Ő az, ott. 111 00:06:23,968 --> 00:06:26,387 - Elhívod randizni? - Nem. 112 00:06:27,638 --> 00:06:28,848 Csak csinosnak tartom. 113 00:06:35,688 --> 00:06:37,940 És szerinted milyen a csinos? 114 00:06:39,316 --> 00:06:43,195 Nem tudom. Te is csinos lennél, ha pár árnyalattal világosabb lennél. 115 00:06:51,287 --> 00:06:53,706 TE IS CSINOS LENNÉL, HA PÁR ÁRNYALATTAL VILÁGOSABB LENNÉL. 116 00:06:53,789 --> 00:06:57,543 Ezzel összezavart. Megbántott. 117 00:06:57,918 --> 00:07:01,213 Ettől a megjegyzéstől már végképp nem szerettem a sötét bőröm. 118 00:07:02,423 --> 00:07:06,594 Ő valahogy újra megerősítette, amit magammal kapcsolatban éreztem, 119 00:07:07,052 --> 00:07:13,934 és ahogy mások gondolatait elképzeltem: „Nem olyan vagyok, akit szépnek tartanak." 120 00:07:15,269 --> 00:07:18,647 Hazajött, és azt kérdeztem: „Valami baj van?" Azt mondta: „Nincs." 121 00:07:19,023 --> 00:07:23,986 De… ez nem vallott Vanessára. Valami biztos történt. 122 00:07:28,574 --> 00:07:31,494 Onnantól nehezebb volt tükörbe nézni a szokásosnál. 123 00:07:33,370 --> 00:07:36,707 Kezdtem nagyon torz képet látni magamról. 124 00:07:38,334 --> 00:07:39,668 Arra is kezdtem rájönni, 125 00:07:39,793 --> 00:07:45,758 hogy a sötét bőrtónusok iránti gyűlölet nagy része a társadalomban gyökerezik. 126 00:07:46,258 --> 00:07:49,887 Nézzenek oda! Gyönyörű vagy sötét bőrű kislány létedre. 127 00:07:52,556 --> 00:07:57,978 Mikor az emberek a sötét bőrről beszéltek, és hogy annak más a fogadtatása, 128 00:07:58,229 --> 00:08:02,608 mindig jött egy megjegyzés félvállról: „Ez már nem így van." 129 00:08:02,733 --> 00:08:07,571 Vagy: „Mi van abban, ha másképp néznek a fehér bőrre? Ízlés dolga." 130 00:08:07,821 --> 00:08:11,158 Akkoriban nem igazán tudtam, hogy mi is az a kolorizmus, 131 00:08:11,242 --> 00:08:14,703 hogy az a rasszizmusban gyökerezett. Így csak azt éreztem: 132 00:08:14,828 --> 00:08:18,874 „Ha ízlés dolga, nem kellene rosszul éreznem magam a bőröm miatt." De így volt. 133 00:08:20,668 --> 00:08:23,837 Néhány dolog, amit mondtál, főleg a jellegzetességekkel kapcsolatban, 134 00:08:23,963 --> 00:08:27,383 olyasmi, amivel sok barna bőrű is képes azonosulni. 135 00:08:27,466 --> 00:08:30,386 Én már hatodikban borotválkoztam, 136 00:08:30,761 --> 00:08:32,221 nehogy túl mexikóinak nézzek ki. 137 00:08:32,346 --> 00:08:35,182 Növeszteni kezdtem a hajam, nem hordtam olyan felsőket, 138 00:08:35,266 --> 00:08:38,936 mint a fehér atléta vagy fehér póló, mert mindenki azt mondogatta: 139 00:08:39,019 --> 00:08:42,439 „Ha ilyeneket hordasz, úgy nézel ki, mint egy szobafestő-mázoló.” 140 00:08:42,523 --> 00:08:44,858 Nem is tudom, srácok, néztétek-e azt a műsort, 141 00:08:44,942 --> 00:08:48,153 - hogy True Jackson VP… - Igen! 142 00:08:48,279 --> 00:08:53,200 Oké. Először, mikor ezt néztem, és láttam Keke Palmert klassz hajjal, 143 00:08:53,450 --> 00:08:57,997 a gyönyörű sötét bőrével, teljesen lenyűgözött. 144 00:08:58,205 --> 00:09:01,083 „Ez hol volt eddig? Miért nincs több ilyen?" 145 00:09:01,667 --> 00:09:03,669 Annyi szépség van a feketeségben. 146 00:09:03,794 --> 00:09:09,633 Elsírom magam, ha eszembe jut, hány évet éltem úgy, hogy ezt nem láttam. 147 00:09:14,471 --> 00:09:19,184 Eljutottam a pontra, hogy azt mondtam: „Oké, a társadalom így ítél a bőrömről. 148 00:09:19,435 --> 00:09:22,688 És ha a világosabb jobb, miért ne lehetnék világos?" 149 00:09:25,774 --> 00:09:30,154 A bőrvilágosítás olyan dolog volt, amit mindig láttam hirdetni a reklámokban. 150 00:09:30,404 --> 00:09:34,867 Gondoltam, ha ennyire dicsérik, akkor ezt nekem is csinálnom kellene. 151 00:09:35,117 --> 00:09:36,118 Tíz. 152 00:09:36,285 --> 00:09:39,872 Bementem a boltba, és még nem tudtam, meg fogom-e venni. 153 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 ULTRAVILÁGOS BŐRVILÁGOSÍTÓ KRÉM 154 00:09:41,332 --> 00:09:44,627 De ahogy megláttam, azt hiszem, ez már nem volt kérdés. 155 00:09:53,177 --> 00:09:58,307 Aznap leginkább szorongást, félelmet 156 00:09:58,474 --> 00:10:04,355 és óriási szégyent éreztem, talán egy kis örömmel vegyítve. 157 00:10:04,938 --> 00:10:10,277 Ugyan nem tudtam, mire számítsak, de úgy hittem, talán erre van szükségem. 158 00:10:13,072 --> 00:10:16,492 Bőrfakító krémet használtam körülbelül hat hónapig, 159 00:10:16,575 --> 00:10:19,662 mert annyira szerettem volna világosabb lenni. 160 00:10:21,288 --> 00:10:26,877 Nem igazán hozta meg a kívánt a hatást, csak szürke és fakó lett tőle a bőröm. 161 00:10:28,295 --> 00:10:31,382 Ez olyasmi, amit nagyon szégyellek, 162 00:10:31,465 --> 00:10:34,802 és nem mondtam el soha a szüleimnek. Nem akartam kiborítani őket. 163 00:10:35,010 --> 00:10:38,847 Nem akartam, hogy mérgesek legyenek rám. Azt gondoltam, ez olyan dolog, 164 00:10:38,972 --> 00:10:40,808 amit eltitkolhatok és megúszhatok. 165 00:10:41,225 --> 00:10:47,147 Egyszerűen nem tudtam magam szépnek, 166 00:10:47,231 --> 00:10:50,067 értékesnek látni, az én bőrszínemmel. 167 00:10:51,527 --> 00:10:55,197 Aztán egy sor új bőrprobléma kezdett jelentkezni. 168 00:10:55,906 --> 00:10:59,118 Akkoriban volt, hogy elértem a pubertást, 169 00:11:00,536 --> 00:11:04,873 és cisztás pattanásaim kezdtek kifejlődni. Kicsiben indult, 170 00:11:04,998 --> 00:11:09,837 de fokozatosan egyre rosszabbodott, addig, hogy már csak sírva otthon akartam ülni. 171 00:11:11,630 --> 00:11:16,343 Felkeltem, és az első, amit csináltam… 172 00:11:17,219 --> 00:11:19,012 hogy elfordítottam a fejem fogmosás közben, 173 00:11:19,138 --> 00:11:20,681 mert nem akartam látni magam a tükörben. 174 00:11:21,348 --> 00:11:24,852 Mikor emberekkel találkoztam, nem néztek a szemembe, miközben hozzám beszéltek. 175 00:11:24,977 --> 00:11:26,562 Mindig valahova máshova néztek. 176 00:11:27,563 --> 00:11:32,025 Olyan mélységesen fájt, hogy azt kérdeztem: „Ki vagyok én?" 177 00:11:39,283 --> 00:11:42,119 Amikor idegenekkel találkoztam, nem tudtam a szemükbe nézni. 178 00:11:42,536 --> 00:11:46,832 El akartam takarni az arcomat a hajammal, vagy felhúzni a kapucnimat. 179 00:11:47,374 --> 00:11:49,418 Nem akartam, hogy bárki rám nézzen. 180 00:11:50,461 --> 00:11:55,716 Egyrészt ott volt az, ahogy láttam magam, de még az is, ahogy magam iránt éreztem. 181 00:11:58,093 --> 00:12:01,638 És ha én ilyen szörnyen érzek magam iránt, mit gondolnak velem kapcsolatban mások? 182 00:12:02,389 --> 00:12:04,475 Nagyon negatív önképem volt. 183 00:12:05,350 --> 00:12:09,396 Megjátszottam a magabiztosságot. Megjátszottam, hogy rendben vagyok, 184 00:12:09,605 --> 00:12:13,567 közben nagyon nem voltam. Olyan volt, mint felhúzni egy álarcot. 185 00:12:13,734 --> 00:12:15,402 „Erős vagy, átvészeled." 186 00:12:15,486 --> 00:12:19,406 „Jönnek még jobb napok is." De sose jöttek. „Nem baj, ha sírsz." 187 00:12:19,865 --> 00:12:24,161 Nemcsak a családomban, 188 00:12:24,286 --> 00:12:26,121 de főként a közösségemben láttam azt, 189 00:12:26,371 --> 00:12:30,375 hogy a fekete nők nem sírnak, 190 00:12:30,834 --> 00:12:33,128 és nem engedik magukat sebezhetőnek lenni. 191 00:12:33,587 --> 00:12:35,464 KÖZÉPISKOLA 192 00:12:35,547 --> 00:12:39,301 Határozott döntést hoztam. 193 00:12:39,551 --> 00:12:42,387 Szerettem volna jó tanuló lenni. 194 00:12:42,471 --> 00:12:46,809 Úgy voltam vele, ha már nem lehetek szép, legalább lehetnék jó valami másban. 195 00:12:47,976 --> 00:12:50,896 Mindig azt mondtam magamnak, hogy orvos akarok lenni. 196 00:12:51,021 --> 00:12:52,314 Mikor a szüleim idejöttek, 197 00:12:52,397 --> 00:12:55,818 úgy döntöttek, ápolói munkát keresnek. 198 00:12:56,026 --> 00:12:58,779 És a bátyám, aki nagy inspirációt jelentett nekem, 199 00:12:58,862 --> 00:13:00,155 orvosi egyetemre járt. 200 00:13:00,280 --> 00:13:01,240 DARTHMOUTH EGYETEM 201 00:13:01,323 --> 00:13:03,951 Ők mindig pártolták a kemény munkát, 202 00:13:04,034 --> 00:13:08,789 és hogy dolgozzunk azért, amit akarunk. Mikor megtudtam, hogy felvettek az NYU-ra, 203 00:13:08,914 --> 00:13:13,418 az első dolgom volt felhívni a bátyámat. Ő nagyon drukkolt nekem. 204 00:13:14,461 --> 00:13:18,632 Megkaptam és felvettem a laborköpenyt. Azt mondtam: „Oké, képes vagyok rá." 205 00:13:19,341 --> 00:13:21,134 „Tényleg képes vagyok rá.” 206 00:13:21,301 --> 00:13:26,098 Tulajdonképpen tudatta velünk, hogy orvos akar lenni, mint a bátyja. 207 00:13:27,015 --> 00:13:31,270 A legnehezebb tárgyakat vette fel a NYU-n. 208 00:13:31,812 --> 00:13:35,899 Újból ott volt az a nyomás. Ott volt a szorongató érzés: 209 00:13:36,483 --> 00:13:38,694 „Bármit csinálsz, a legjobbnak kell lenned benne." 210 00:13:38,944 --> 00:13:42,364 Úgy gondolom, azért is éreztem ezt a fajta nyomást, 211 00:13:42,447 --> 00:13:45,993 mert bevándorló gyerekként, a szüleim lényegében mindent feladtak, 212 00:13:46,159 --> 00:13:50,706 hogy ebbe az országba hozzanak. Azt mondtam: „Nem bukhatok el. Bármi lesz, 213 00:13:50,831 --> 00:13:54,918 sikerülnie kell.” Hogy kudarcot valljak, nem is volt opció számomra, 214 00:13:55,377 --> 00:13:58,380 különösen, hogy a laborban sem láttam hozzám hasonló embereket. 215 00:13:58,505 --> 00:14:01,258 Az egyetlen fekete, sőt, fekete nő voltam ott. 216 00:14:01,842 --> 00:14:06,013 Mindig csak ötösöket akartam kapni. 217 00:14:06,221 --> 00:14:07,848 Én akartam lenni a legjobb. 218 00:14:07,931 --> 00:14:11,602 Nem akartam, hogyha meglátnak, tűnődniük kelljen, megérdemlem-e. 219 00:14:11,685 --> 00:14:15,898 Azt akartam, hogy az emberek tudják, kiérdemeltem a helyem itt. 220 00:14:16,315 --> 00:14:19,151 Nem akartam más lenni, mint tökéletes. 221 00:14:19,484 --> 00:14:23,780 Ha a társadalomnak nem vagyok elég, 222 00:14:24,323 --> 00:14:28,160 akkor túl kell kompenzálnom. Nem igazán éreztem magam elégedettnek 223 00:14:28,243 --> 00:14:32,039 a kurzusom alatt. Szerettem a tudományt, az orvosi szakterületet, 224 00:14:32,122 --> 00:14:34,041 de valami nem klappolt. 225 00:14:35,834 --> 00:14:41,506 Beszélgettem valakivel a rasszizmusról és az igazságtalanságról. 226 00:14:42,382 --> 00:14:46,345 Azon tűnődtem: „Mikor fog megváltozni? Mikor lesz jobb?" 227 00:14:47,220 --> 00:14:50,515 Azon gondolkodtam a közösségem kapcsán: 228 00:14:50,724 --> 00:14:54,895 "Mit teszünk mi?" És úgy érzem… 229 00:14:56,063 --> 00:14:57,856 nem tettem meg mindent… 230 00:14:59,524 --> 00:15:04,863 inkább másoktól vártam a megoldást a gyógyulásra. 231 00:15:09,993 --> 00:15:12,704 Szorongást és nyomást éreztem az orvosi szakon. 232 00:15:14,206 --> 00:15:18,877 Nem sok afrikait hallasz olyasmit mondani, hogy „épp terápiára járok”. 233 00:15:19,711 --> 00:15:21,171 Az embereket gyakran lekezelik. 234 00:15:21,254 --> 00:15:24,883 „Nincs is olyan, hogy depresszió. A szorongás csak kitaláció." 235 00:15:25,842 --> 00:15:30,180 Nagyon sok sérelmet és traumát hordozunk magunkban, amit nem dolgoztunk fel. 236 00:15:31,974 --> 00:15:37,604 A világ tele van akadályokkal, de magadnak te vagy a legelső akadály. 237 00:15:38,814 --> 00:15:41,650 Ráébredtem, hogy valamit változtatni kell. 238 00:15:42,109 --> 00:15:45,612 Nem akarom úgy leélni az egész életemet, hogy így érzek magam iránt. 239 00:15:46,780 --> 00:15:49,908 Segítségre volt szükségem. És kiálltam magamért. 240 00:15:50,033 --> 00:15:52,452 Azt mondtam: „Egy fekete női terapeutát szeretnék." 241 00:15:53,870 --> 00:15:54,997 - Helló! - Helló! 242 00:15:55,080 --> 00:15:56,206 - Vanessa, ugye? - Igen. 243 00:15:56,832 --> 00:16:01,962 Olyasvalakit akartam, aki rám figyelt, és értette, mi történt, mi történik velem. 244 00:16:02,254 --> 00:16:04,297 Szóval, mi hozott ma ide? 245 00:16:06,591 --> 00:16:10,512 Össze vagyok zavarodva. Én… 246 00:16:11,638 --> 00:16:13,724 nem vagyok benne biztos, mit is csinálok. 247 00:16:14,599 --> 00:16:17,686 Megpróbáltam kizárni a rossz emlékeket, nem akartam gondolni rájuk, 248 00:16:17,769 --> 00:16:18,979 sem foglalkozni velük. 249 00:16:19,062 --> 00:16:23,942 Át kellett gondolnom mindent, amit eddig oly sokáig elfojtottam. 250 00:16:24,735 --> 00:16:25,819 Milyen más elfoglaltságai… 251 00:16:25,944 --> 00:16:30,323 A legtöbb új probléma a mély szégyenben gyökerezett. 252 00:16:30,657 --> 00:16:34,619 Néha nem is az adott dolog volt a gond, hanem a szégyen, amit miatta éreztem. 253 00:16:34,995 --> 00:16:36,496 Az csak rontott mindenen. 254 00:16:38,457 --> 00:16:40,333 Sokat beszélgettünk a perfekcionizmusomról, 255 00:16:40,459 --> 00:16:44,212 és hogy mindig tökéletes akarok lenni mindenben, amit csinálok. 256 00:16:47,799 --> 00:16:54,181 Rávett, hogy nézzek magamra a tükörben, tegyek fel magamnak bizonyos kérdéseket. 257 00:16:54,556 --> 00:16:56,975 „Mi az, ami inspirál?" 258 00:16:59,061 --> 00:17:02,814 Azok az emberek inspirálnak, akik hitelesek, 259 00:17:03,190 --> 00:17:06,985 elfogadják a bennük lévő jót, rosszat és a csúf dolgokat is. 260 00:17:08,612 --> 00:17:12,074 Azt mondtam: „Bármit megérdemelsz, amit csak akarsz." 261 00:17:13,533 --> 00:17:17,079 Sokszor leültem a tükörhöz, és csak sírtam, miközben mondogattam. 262 00:17:17,162 --> 00:17:20,123 Folyamatosan ismételgettem, közben a könny ömlött a szememből, 263 00:17:20,290 --> 00:17:22,542 mert azt akartam, hogy elhiggyem. 264 00:17:23,293 --> 00:17:26,046 Három-négy hónapig tartott, hogy jobb érzés legyen 265 00:17:26,129 --> 00:17:28,173 magamat nézni a tükörben. 266 00:17:29,508 --> 00:17:34,429 Most már azon dolgozom, hogy ne kritizáljam annyit magam, 267 00:17:35,055 --> 00:17:38,975 és hogy a hibáimat is megtanuljam szeretni. 268 00:17:41,311 --> 00:17:45,273 Minél jobban kezdtem látni magam, minél jobban kezdtem hallani magam, 269 00:17:45,649 --> 00:17:48,985 annál inkább rájöttem, miben áll a szépségem. 270 00:17:49,319 --> 00:17:52,447 Szépnek látom magam kívülről, az már oké. 271 00:17:52,823 --> 00:17:56,243 De eddig nem vettem észre a szívemben lévő jóságot. 272 00:17:58,703 --> 00:18:04,584 Úgy éreztem, nem kellene annyit gyötörni a hajamat. 273 00:18:05,210 --> 00:18:11,508 Ezért meghagytam az afró hajam, és igazán szabadnak éreztem magam. 274 00:18:13,051 --> 00:18:17,305 Húsz éves vagyok, és még soha, soha, soha nem viseltem a természetes hajamat, 275 00:18:17,472 --> 00:18:20,016 mert nem érzem jól magam vele. Mert azt gondoltam 276 00:18:20,100 --> 00:18:22,644 egész életemben, hogy… gusztustalan, 277 00:18:22,727 --> 00:18:25,272 vagy hogy az emberek majd simogatják, mintha egy állat lennék, 278 00:18:25,397 --> 00:18:29,025 ami röhejes. Te hogy csinálod, hogy jól érzed magad vele? 279 00:18:30,318 --> 00:18:35,323 Az első lépés, hogy jól érezzem magam, az volt, hogy ne féljek tőle. 280 00:18:35,866 --> 00:18:39,327 Ezzel kellett kezdenem. Amint megtanultam, hogyan ápoljam, gyönyörű lett. 281 00:18:39,411 --> 00:18:41,788 És tényleg eljutottam arra a pontra, hogy azt mondtam: 282 00:18:41,913 --> 00:18:45,625 „Látom a szépséget a hajamban." És ha egyszer megláttam, azt mondtam: 283 00:18:45,709 --> 00:18:47,711 „Senki nem veheti már el ezt tőlem." 284 00:18:48,003 --> 00:18:50,130 Tanuld meg hogyan szeretheted, hogyan ápold, 285 00:18:50,255 --> 00:18:52,507 és hogy hozhatod ki a legjobbat belőle! 286 00:18:53,133 --> 00:18:54,176 Gyere ide! 287 00:18:58,471 --> 00:19:02,017 Mikor jól érzed magad, és magabiztos vagy, 288 00:19:02,100 --> 00:19:03,768 semmi más nem fogható ehhez az érzéshez. 289 00:19:20,744 --> 00:19:23,663 Tudtam, ha egyszer megérzem ezt a magabiztosságot, 290 00:19:23,788 --> 00:19:26,708 életem hátralevő részében már mindig így érezhetem magam. 291 00:19:34,341 --> 00:19:37,427 Elgondolkodva a közösségemről és a tapasztalataimról, 292 00:19:37,677 --> 00:19:42,849 és általánosságban a fekete emberekről, úgy éreztem, nem hallathatjuk a hangunkat. 293 00:19:44,017 --> 00:19:46,478 Néha írnak a tapasztalatainkról, 294 00:19:46,645 --> 00:19:50,649 de nem mi magunk, és ott van a sok kutatás, 295 00:19:50,732 --> 00:19:54,903 de általában nem sok fekete van az orvosi szakterületen, 296 00:19:55,195 --> 00:19:59,741 vagy vesz részt a kutatásokban. Azt kérdeztem: „Mit tehetnék?" 297 00:20:02,410 --> 00:20:03,411 UCNY DIÁKPORTÁL 298 00:20:03,578 --> 00:20:05,872 VÉGLEGESÍTSD DÖNTÉSED NOV. 11-IG! 299 00:20:05,956 --> 00:20:08,833 Magam akartam lenni a változás, amit látni akartam. 300 00:20:10,585 --> 00:20:13,421 ELFOGAD 301 00:20:13,546 --> 00:20:17,926 Elhatároztam, hogy szakot váltok és áttérek, 302 00:20:18,009 --> 00:20:19,261 mondjuk klinikai pszichológiára. 303 00:20:20,845 --> 00:20:24,307 Kicsit úgy éreztem, hogy feladom az álmomat azzal, 304 00:20:24,432 --> 00:20:29,187 hogy többé nem akarom követni a pályát. Tényleg el kellett gondolkodnom, 305 00:20:29,396 --> 00:20:33,483 és rájöttem, hogy engem nem arra vezet a szenvedélyem. 306 00:20:34,818 --> 00:20:40,782 Tudok embereken segíteni, és gyógyítani akár az orvosok, csak teljesen más módon. 307 00:20:40,865 --> 00:20:45,745 Nem szeretem azt mondani valakinek: „Menj, tedd ezt, mert én ezt akarom!" 308 00:20:45,996 --> 00:20:50,250 Tégy, amit szeretnél, és amit úgy gondolod, meg tudsz tenni. 309 00:20:51,835 --> 00:20:54,921 Az egyik legfontosabb dolog, amiről a fiatal Vanessa hallhatott volna, 310 00:20:55,088 --> 00:20:58,174 a sebezhetőség szépsége. 311 00:21:04,431 --> 00:21:09,102 A szépség abban, hogy megnyílsz emberekkel való beszélgetésekre, 312 00:21:09,227 --> 00:21:11,187 legyen az akár a családod vagy barátok, 313 00:21:11,479 --> 00:21:14,482 ahelyett, hogy próbálod az egész világot a válladon cipelni. 314 00:21:27,120 --> 00:21:31,541 Az egyik legfontosabb dolog volt megtanulni elfogadni önmagam, 315 00:21:31,916 --> 00:21:35,795 és úgy szeretni magam, ahogy vagyok. Istenem, imádom a tükröket! 316 00:21:37,964 --> 00:21:41,634 Szeretem a tükröket, mert olyan sok időt töltöttem el úgy, 317 00:21:41,801 --> 00:21:46,806 hogy nem voltam képes magamra nézni. Most már nagyon szeretem látni magam. 318 00:21:48,183 --> 00:21:52,395 Mert ha magamra nézek, látok mindent, ami itt van, és itt van, 319 00:21:52,687 --> 00:21:54,356 és ez olyan csodálatos dolog. 320 00:21:57,484 --> 00:21:58,693 Ennyi volt. 321 00:21:59,819 --> 00:22:00,945 Hűha! 322 00:22:09,746 --> 00:22:12,123 A FORGATÁS UTÁN EGY HÓNAPPAL 323 00:22:12,248 --> 00:22:15,001 A TERMÉSZETES HAJAM DEBÜTÁL!!!! 20 ÉV UTÁN!!!!!! LÉGY KEDVES 324 00:22:15,168 --> 00:22:16,878 LENYŰGÖZŐ! NYOMJAD, CSAJSZI! 325 00:22:17,003 --> 00:22:18,922 MICSODA VÁLTOZÁS! IMÁDLAK! 326 00:22:19,047 --> 00:22:20,882 ISTENEM, RAJONGOK ÉRTED! 327 00:22:20,965 --> 00:22:22,425 EZ AZ! NAGYON BOLDOG VAGYOK! 328 00:22:22,509 --> 00:22:24,260 TÖRTÉNELMI HAJPILLANAT! 329 00:22:24,386 --> 00:22:25,720 LENYŰGÖZŐ VAGY! 330 00:22:25,804 --> 00:22:27,680 THHRIFT BEKAJÁLTA!!!! 331 00:22:59,963 --> 00:23:01,965 A feliratot fordította: Berkiné Marsi Mariann