1
00:00:11,095 --> 00:00:12,221
Istenem!
2
00:00:12,388 --> 00:00:15,349
- Mondom: „Úgy sajnálom!"
- Ez olyan…
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,435
Látod, először nem is néztem…
4
00:00:21,147 --> 00:00:22,231
Oké.
5
00:00:25,276 --> 00:00:26,611
RENDEZŐ / GYÁRTÁSVEZETŐ
6
00:00:26,819 --> 00:00:27,862
Készen állunk?
7
00:00:29,072 --> 00:00:32,950
Szuper! Mielőtt elkezdenénk:
8
00:00:33,034 --> 00:00:36,370
ti mindannyian azért vagytok itt,
hogy egyedi hátteretekről meséljetek,
9
00:00:36,496 --> 00:00:39,123
és mindegyikőtöknek van
egy sztorija a felnőtté válásról.
10
00:00:39,916 --> 00:00:41,125
Érdekel, milyen lenne,
11
00:00:41,209 --> 00:00:45,046
ha mindannyian meg tudnánk osztani
azt a dolgot, amit szégyellünk.
12
00:00:45,171 --> 00:00:49,467
Ha úgy érezzük, tudunk róla beszélni,
talán kevésbé éreznénk magunkat egyedül?
13
00:00:50,593 --> 00:00:52,011
És most meglátjuk,
14
00:00:52,095 --> 00:00:55,807
hogy ez így van-e, és hogyan tudunk
egymáshoz kapcsolódni ma. És…
15
00:00:56,057 --> 00:00:57,058
- Szuper!
- Srácok…
16
00:00:57,850 --> 00:01:01,437
Akkor kezdjük is Vanessával!
17
00:01:01,604 --> 00:01:02,855
Oké, király.
18
00:01:03,231 --> 00:01:05,900
- Vanessa!
- Nagyon komoly.
19
00:01:07,902 --> 00:01:09,737
A felnőtté válás olyan összetett.
20
00:01:11,989 --> 00:01:13,741
A felnőtté válás kiszámíthatatlan.
21
00:01:15,701 --> 00:01:17,286
Felnőni esély a világ megváltoztatására.
22
00:01:17,370 --> 00:01:18,996
ELÉG A MENSTRUÁCIÓS SZEGÉNYSÉGBŐL!
23
00:01:19,497 --> 00:01:20,915
A felnőtté válás…
24
00:01:27,839 --> 00:01:28,840
NE ÖLJETEK MEG MINKET!
25
00:01:28,923 --> 00:01:30,216
Miénk a hatalom és a felelősség…
26
00:01:35,972 --> 00:01:36,848
A FEHÉR HÁZ
27
00:01:36,931 --> 00:01:37,723
Megérdemeljük a szót.
28
00:01:42,854 --> 00:01:44,480
- Felnőni…
- Viharos.
29
00:01:44,605 --> 00:01:45,648
- Kínos.
- Zavarba ejtő.
30
00:01:45,731 --> 00:01:46,732
- Zűrös.
- Csodálatos.
31
00:01:46,816 --> 00:01:48,985
- Kötelező.
- Megcsináltuk!
32
00:01:49,277 --> 00:01:51,112
TÍZ TÖRTÉNET
33
00:01:51,195 --> 00:01:53,281
A BÁTORSÁGRÓL,
34
00:01:53,531 --> 00:01:55,783
HOGY ÖNMAGAD LEHESS
35
00:01:57,994 --> 00:02:01,664
FELNŐTTÉ VÁLÁS
36
00:02:08,171 --> 00:02:12,091
Felnőtté válásom alatt
nagyon negatív önképem volt.
37
00:02:12,592 --> 00:02:13,926
Mindegy, mit csináltam,
38
00:02:14,093 --> 00:02:17,889
sosem tudtam megfelelni
a társadalom szépségnormáinak.
39
00:02:18,598 --> 00:02:24,187
Azt mondták, a feketeségem valahogy
méltatlanná tesz, hogy nem elég.
40
00:02:24,604 --> 00:02:27,690
Úgy döntöttem, megosztom a történetem,
41
00:02:27,857 --> 00:02:30,151
mert annyira boldogító
42
00:02:30,359 --> 00:02:34,614
őszintének lenni arról, hogy ki vagy,
és nem szégyenkezni miatta.
43
00:02:35,615 --> 00:02:36,824
Oké, mit mondjak?
44
00:02:36,991 --> 00:02:38,075
KULTÚRHÁZ
45
00:02:38,159 --> 00:02:39,285
Csapd le, csapó!
46
00:02:39,869 --> 00:02:40,912
Jó!
47
00:02:42,955 --> 00:02:43,915
Most már hivatalos!
48
00:02:48,044 --> 00:02:52,673
Üdv mindenkinek, a nevem Vanessa Aryee!
Húsz éves vagyok.
49
00:02:52,882 --> 00:02:57,386
A szüleim, a nővérem, a bátyám és én
Ghánából vándoroltunk be az Államokba,
50
00:02:57,470 --> 00:02:58,471
hétéves korom körül.
51
00:03:06,812 --> 00:03:09,398
A szokásos álomért jöttünk,
52
00:03:09,523 --> 00:03:12,193
amiért a sok afrikai bevándorló
az országba jött.
53
00:03:14,946 --> 00:03:16,197
GHÁNA
54
00:03:16,280 --> 00:03:18,950
A szüleim jobb oktatást
és jobb lehetőségeket akartak nekem.
55
00:03:19,951 --> 00:03:21,577
Már csecsemőkorától fogva…
56
00:03:22,036 --> 00:03:23,079
VANESSA ÉDESAPJA
57
00:03:23,162 --> 00:03:24,121
…láttunk benne valamit.
58
00:03:24,247 --> 00:03:29,168
Bár még kicsi volt, és még csak
nem is járt, már beszélt.
59
00:03:29,335 --> 00:03:30,836
Azt mondták: „Nézd ezt a babát!”
60
00:03:30,962 --> 00:03:32,046
VANESSA ÉDESANYJA
61
00:03:32,129 --> 00:03:35,216
„Nem felkel és jár,
inkább a földön beszél."
62
00:03:36,801 --> 00:03:38,135
Ahonnan én jöttem, Ghána…
63
00:03:38,219 --> 00:03:39,345
GHÁNA
64
00:03:39,470 --> 00:03:42,306
…a kultúránk annyira gazdag,
és sok gyönyörű sötét bőrű embert látni.
65
00:03:43,307 --> 00:03:46,102
A szüleim sok mindent feladtak,
hogy ide hozzanak minket.
66
00:03:46,185 --> 00:03:48,980
A legtöbb diplomájuk, meg ilyenek,
amit Ghánában szereztek,
67
00:03:49,105 --> 00:03:51,649
nem igazán számított semmit
Amerikába érkezve.
68
00:03:51,857 --> 00:03:53,234
Mindent elölről kellett kezdeniük.
69
00:03:55,528 --> 00:03:59,198
Nem igazán voltak elvárásaim.
Nem tudtam, mi Amerika.
70
00:03:59,699 --> 00:04:03,953
Miután hazaértek,
amerikai filmeket néztek. Disney-t.
71
00:04:04,245 --> 00:04:07,164
Ki is? Arnold Schwarze…
72
00:04:07,248 --> 00:04:08,916
- Schwarzenegger.
- Schwa... Schwarzenegger.
73
00:04:09,375 --> 00:04:10,501
Visszatérek!
74
00:04:11,085 --> 00:04:13,671
- A filmek mind akciófilmek voltak.
- Chuck Norris és a többiek.
75
00:04:15,631 --> 00:04:16,799
Kicsit kimerítő volt.
76
00:04:16,882 --> 00:04:17,550
LÉZERES FOGFEHÉRÍTÉS
77
00:04:17,967 --> 00:04:21,554
Csomó vadiúj dologgal találkoztam.
78
00:04:21,637 --> 00:04:23,806
Új ételekkel, kultúrával.
79
00:04:24,307 --> 00:04:25,641
Itt van Rock Bottom!
80
00:04:25,891 --> 00:04:28,269
Bár fiatal voltam, így is különös volt.
81
00:04:28,352 --> 00:04:31,939
Én voltam a kis fura afrikai gyerek
az iskolában. Azt kérdezték:
82
00:04:32,023 --> 00:04:35,818
„Nektek tényleg elefántok, zsiráfok
és tigrisek vannak a kertetekben?"
83
00:04:35,901 --> 00:04:37,820
A szüleim azt mondták: „Mondd, hogy igen!"
84
00:04:39,488 --> 00:04:41,240
- Ahogy kell.
- Szóval így is tettem.
85
00:04:41,324 --> 00:04:42,825
Azt mondtam: „Így van."
86
00:04:45,036 --> 00:04:48,539
De még így is kicsit
kiközösítve éreztem magam,
87
00:04:48,664 --> 00:04:49,915
mert a kölykök gyakran gonoszak.
88
00:04:51,500 --> 00:04:53,127
Időnként magányos is voltam.
89
00:04:54,211 --> 00:04:59,050
Néhány társa piszkálta,
csúnya szavakat tanítottak neki.
90
00:04:59,175 --> 00:05:02,428
Jött, mondta, erre én:
„Nem. Ez csúnya szó. Ne mondd ezt!"
91
00:05:02,720 --> 00:05:05,056
ÁLTALÁNOS ISKOLA
FELSŐ TAGOZAT
92
00:05:05,139 --> 00:05:07,641
Suliba járni itt kicsit durva volt.
93
00:05:08,309 --> 00:05:13,606
Kezdtem rájönni, ki is vagyok valójában.
Úgy tekintettem magamra,
94
00:05:13,731 --> 00:05:17,777
mint aki nemcsak egy diák,
hanem ugyanakkor egy lány is,
95
00:05:18,194 --> 00:05:21,155
aki szeretné, ha csinosnak tartanák.
96
00:05:21,906 --> 00:05:26,077
Kezdtem igazán magamba nézni,
és nem magamat nézni.
97
00:05:26,369 --> 00:05:28,996
Ki a legszebb a vidéken?
98
00:05:29,413 --> 00:05:34,293
Haja fekete, mint az ében.
Bőre fehér, mint a hó.
99
00:05:34,460 --> 00:05:36,837
A médiában nem láttam
hozzám hasonló embereket.
100
00:05:36,921 --> 00:05:40,132
Nem láttam sötét bőrű lányokat,
sem láttam göndör- vagy dróthajú,
101
00:05:40,257 --> 00:05:42,843
bongyor hajú lányokat.
Nem láttam semmi ilyet.
102
00:05:43,094 --> 00:05:45,262
Szóval úgy voltam vele: „Miért nem?"
103
00:05:46,472 --> 00:05:51,769
Hatéves korom óta egyenesíttetem a hajam,
mert úgy láttam, a drótszerűen
104
00:05:51,977 --> 00:05:54,855
göndör hajat nem igazán fogadják el,
vagy szeretik.
105
00:05:55,189 --> 00:05:59,485
Nem értettem teljesen a rasszizmust,
de tudtam, hogy valami nem stimmel.
106
00:05:59,860 --> 00:06:01,946
SZERETEM
107
00:06:04,532 --> 00:06:06,867
Beszélgettem egy fiúval.
108
00:06:08,744 --> 00:06:10,287
Helyes srácnak tartottam.
109
00:06:11,914 --> 00:06:16,252
Arról beszélgettünk,
kibe vagyunk belezúgva. Megkérdeztem:
110
00:06:16,335 --> 00:06:21,340
- „Te kibe vagy szerelmes?"
- Látod? Belé. Ő az, ott.
111
00:06:23,968 --> 00:06:26,387
- Elhívod randizni?
- Nem.
112
00:06:27,638 --> 00:06:28,848
Csak csinosnak tartom.
113
00:06:35,688 --> 00:06:37,940
És szerinted milyen a csinos?
114
00:06:39,316 --> 00:06:43,195
Nem tudom. Te is csinos lennél,
ha pár árnyalattal világosabb lennél.
115
00:06:51,287 --> 00:06:53,706
TE IS CSINOS LENNÉL,
HA PÁR ÁRNYALATTAL VILÁGOSABB LENNÉL.
116
00:06:53,789 --> 00:06:57,543
Ezzel összezavart. Megbántott.
117
00:06:57,918 --> 00:07:01,213
Ettől a megjegyzéstől már végképp
nem szerettem a sötét bőröm.
118
00:07:02,423 --> 00:07:06,594
Ő valahogy újra megerősítette,
amit magammal kapcsolatban éreztem,
119
00:07:07,052 --> 00:07:13,934
és ahogy mások gondolatait elképzeltem:
„Nem olyan vagyok, akit szépnek tartanak."
120
00:07:15,269 --> 00:07:18,647
Hazajött, és azt kérdeztem:
„Valami baj van?" Azt mondta: „Nincs."
121
00:07:19,023 --> 00:07:23,986
De… ez nem vallott Vanessára.
Valami biztos történt.
122
00:07:28,574 --> 00:07:31,494
Onnantól nehezebb volt
tükörbe nézni a szokásosnál.
123
00:07:33,370 --> 00:07:36,707
Kezdtem nagyon torz képet látni magamról.
124
00:07:38,334 --> 00:07:39,668
Arra is kezdtem rájönni,
125
00:07:39,793 --> 00:07:45,758
hogy a sötét bőrtónusok iránti gyűlölet
nagy része a társadalomban gyökerezik.
126
00:07:46,258 --> 00:07:49,887
Nézzenek oda!
Gyönyörű vagy sötét bőrű kislány létedre.
127
00:07:52,556 --> 00:07:57,978
Mikor az emberek a sötét bőrről beszéltek,
és hogy annak más a fogadtatása,
128
00:07:58,229 --> 00:08:02,608
mindig jött egy megjegyzés félvállról:
„Ez már nem így van."
129
00:08:02,733 --> 00:08:07,571
Vagy: „Mi van abban, ha másképp
néznek a fehér bőrre? Ízlés dolga."
130
00:08:07,821 --> 00:08:11,158
Akkoriban nem igazán tudtam,
hogy mi is az a kolorizmus,
131
00:08:11,242 --> 00:08:14,703
hogy az a rasszizmusban gyökerezett.
Így csak azt éreztem:
132
00:08:14,828 --> 00:08:18,874
„Ha ízlés dolga, nem kellene rosszul
éreznem magam a bőröm miatt." De így volt.
133
00:08:20,668 --> 00:08:23,837
Néhány dolog, amit mondtál,
főleg a jellegzetességekkel kapcsolatban,
134
00:08:23,963 --> 00:08:27,383
olyasmi, amivel sok barna bőrű is
képes azonosulni.
135
00:08:27,466 --> 00:08:30,386
Én már hatodikban borotválkoztam,
136
00:08:30,761 --> 00:08:32,221
nehogy túl mexikóinak nézzek ki.
137
00:08:32,346 --> 00:08:35,182
Növeszteni kezdtem a hajam,
nem hordtam olyan felsőket,
138
00:08:35,266 --> 00:08:38,936
mint a fehér atléta vagy fehér póló,
mert mindenki azt mondogatta:
139
00:08:39,019 --> 00:08:42,439
„Ha ilyeneket hordasz, úgy nézel ki,
mint egy szobafestő-mázoló.”
140
00:08:42,523 --> 00:08:44,858
Nem is tudom, srácok,
néztétek-e azt a műsort,
141
00:08:44,942 --> 00:08:48,153
- hogy True Jackson VP…
- Igen!
142
00:08:48,279 --> 00:08:53,200
Oké. Először, mikor ezt néztem,
és láttam Keke Palmert klassz hajjal,
143
00:08:53,450 --> 00:08:57,997
a gyönyörű sötét bőrével,
teljesen lenyűgözött.
144
00:08:58,205 --> 00:09:01,083
„Ez hol volt eddig?
Miért nincs több ilyen?"
145
00:09:01,667 --> 00:09:03,669
Annyi szépség van a feketeségben.
146
00:09:03,794 --> 00:09:09,633
Elsírom magam, ha eszembe jut,
hány évet éltem úgy, hogy ezt nem láttam.
147
00:09:14,471 --> 00:09:19,184
Eljutottam a pontra, hogy azt mondtam:
„Oké, a társadalom így ítél a bőrömről.
148
00:09:19,435 --> 00:09:22,688
És ha a világosabb jobb,
miért ne lehetnék világos?"
149
00:09:25,774 --> 00:09:30,154
A bőrvilágosítás olyan dolog volt,
amit mindig láttam hirdetni a reklámokban.
150
00:09:30,404 --> 00:09:34,867
Gondoltam, ha ennyire dicsérik,
akkor ezt nekem is csinálnom kellene.
151
00:09:35,117 --> 00:09:36,118
Tíz.
152
00:09:36,285 --> 00:09:39,872
Bementem a boltba, és még nem tudtam,
meg fogom-e venni.
153
00:09:39,997 --> 00:09:41,248
ULTRAVILÁGOS BŐRVILÁGOSÍTÓ KRÉM
154
00:09:41,332 --> 00:09:44,627
De ahogy megláttam, azt hiszem,
ez már nem volt kérdés.
155
00:09:53,177 --> 00:09:58,307
Aznap leginkább szorongást, félelmet
156
00:09:58,474 --> 00:10:04,355
és óriási szégyent éreztem,
talán egy kis örömmel vegyítve.
157
00:10:04,938 --> 00:10:10,277
Ugyan nem tudtam, mire számítsak,
de úgy hittem, talán erre van szükségem.
158
00:10:13,072 --> 00:10:16,492
Bőrfakító krémet használtam
körülbelül hat hónapig,
159
00:10:16,575 --> 00:10:19,662
mert annyira szerettem volna
világosabb lenni.
160
00:10:21,288 --> 00:10:26,877
Nem igazán hozta meg a kívánt a hatást,
csak szürke és fakó lett tőle a bőröm.
161
00:10:28,295 --> 00:10:31,382
Ez olyasmi, amit nagyon szégyellek,
162
00:10:31,465 --> 00:10:34,802
és nem mondtam el soha a szüleimnek.
Nem akartam kiborítani őket.
163
00:10:35,010 --> 00:10:38,847
Nem akartam, hogy mérgesek legyenek rám.
Azt gondoltam, ez olyan dolog,
164
00:10:38,972 --> 00:10:40,808
amit eltitkolhatok és megúszhatok.
165
00:10:41,225 --> 00:10:47,147
Egyszerűen nem tudtam magam szépnek,
166
00:10:47,231 --> 00:10:50,067
értékesnek látni, az én bőrszínemmel.
167
00:10:51,527 --> 00:10:55,197
Aztán egy sor új bőrprobléma
kezdett jelentkezni.
168
00:10:55,906 --> 00:10:59,118
Akkoriban volt, hogy elértem a pubertást,
169
00:11:00,536 --> 00:11:04,873
és cisztás pattanásaim kezdtek kifejlődni.
Kicsiben indult,
170
00:11:04,998 --> 00:11:09,837
de fokozatosan egyre rosszabbodott, addig,
hogy már csak sírva otthon akartam ülni.
171
00:11:11,630 --> 00:11:16,343
Felkeltem, és az első, amit csináltam…
172
00:11:17,219 --> 00:11:19,012
hogy elfordítottam a fejem
fogmosás közben,
173
00:11:19,138 --> 00:11:20,681
mert nem akartam látni magam a tükörben.
174
00:11:21,348 --> 00:11:24,852
Mikor emberekkel találkoztam, nem néztek
a szemembe, miközben hozzám beszéltek.
175
00:11:24,977 --> 00:11:26,562
Mindig valahova máshova néztek.
176
00:11:27,563 --> 00:11:32,025
Olyan mélységesen fájt,
hogy azt kérdeztem: „Ki vagyok én?"
177
00:11:39,283 --> 00:11:42,119
Amikor idegenekkel találkoztam,
nem tudtam a szemükbe nézni.
178
00:11:42,536 --> 00:11:46,832
El akartam takarni az arcomat a hajammal,
vagy felhúzni a kapucnimat.
179
00:11:47,374 --> 00:11:49,418
Nem akartam, hogy bárki rám nézzen.
180
00:11:50,461 --> 00:11:55,716
Egyrészt ott volt az, ahogy láttam magam,
de még az is, ahogy magam iránt éreztem.
181
00:11:58,093 --> 00:12:01,638
És ha én ilyen szörnyen érzek magam iránt,
mit gondolnak velem kapcsolatban mások?
182
00:12:02,389 --> 00:12:04,475
Nagyon negatív önképem volt.
183
00:12:05,350 --> 00:12:09,396
Megjátszottam a magabiztosságot.
Megjátszottam, hogy rendben vagyok,
184
00:12:09,605 --> 00:12:13,567
közben nagyon nem voltam.
Olyan volt, mint felhúzni egy álarcot.
185
00:12:13,734 --> 00:12:15,402
„Erős vagy, átvészeled."
186
00:12:15,486 --> 00:12:19,406
„Jönnek még jobb napok is."
De sose jöttek. „Nem baj, ha sírsz."
187
00:12:19,865 --> 00:12:24,161
Nemcsak a családomban,
188
00:12:24,286 --> 00:12:26,121
de főként a közösségemben láttam azt,
189
00:12:26,371 --> 00:12:30,375
hogy a fekete nők nem sírnak,
190
00:12:30,834 --> 00:12:33,128
és nem engedik magukat sebezhetőnek lenni.
191
00:12:33,587 --> 00:12:35,464
KÖZÉPISKOLA
192
00:12:35,547 --> 00:12:39,301
Határozott döntést hoztam.
193
00:12:39,551 --> 00:12:42,387
Szerettem volna jó tanuló lenni.
194
00:12:42,471 --> 00:12:46,809
Úgy voltam vele, ha már nem lehetek szép,
legalább lehetnék jó valami másban.
195
00:12:47,976 --> 00:12:50,896
Mindig azt mondtam magamnak,
hogy orvos akarok lenni.
196
00:12:51,021 --> 00:12:52,314
Mikor a szüleim idejöttek,
197
00:12:52,397 --> 00:12:55,818
úgy döntöttek, ápolói munkát keresnek.
198
00:12:56,026 --> 00:12:58,779
És a bátyám,
aki nagy inspirációt jelentett nekem,
199
00:12:58,862 --> 00:13:00,155
orvosi egyetemre járt.
200
00:13:00,280 --> 00:13:01,240
DARTHMOUTH EGYETEM
201
00:13:01,323 --> 00:13:03,951
Ők mindig pártolták a kemény munkát,
202
00:13:04,034 --> 00:13:08,789
és hogy dolgozzunk azért, amit akarunk.
Mikor megtudtam, hogy felvettek az NYU-ra,
203
00:13:08,914 --> 00:13:13,418
az első dolgom volt felhívni a bátyámat.
Ő nagyon drukkolt nekem.
204
00:13:14,461 --> 00:13:18,632
Megkaptam és felvettem a laborköpenyt.
Azt mondtam: „Oké, képes vagyok rá."
205
00:13:19,341 --> 00:13:21,134
„Tényleg képes vagyok rá.”
206
00:13:21,301 --> 00:13:26,098
Tulajdonképpen tudatta velünk,
hogy orvos akar lenni, mint a bátyja.
207
00:13:27,015 --> 00:13:31,270
A legnehezebb tárgyakat vette fel a NYU-n.
208
00:13:31,812 --> 00:13:35,899
Újból ott volt az a nyomás.
Ott volt a szorongató érzés:
209
00:13:36,483 --> 00:13:38,694
„Bármit csinálsz,
a legjobbnak kell lenned benne."
210
00:13:38,944 --> 00:13:42,364
Úgy gondolom, azért is éreztem
ezt a fajta nyomást,
211
00:13:42,447 --> 00:13:45,993
mert bevándorló gyerekként,
a szüleim lényegében mindent feladtak,
212
00:13:46,159 --> 00:13:50,706
hogy ebbe az országba hozzanak.
Azt mondtam: „Nem bukhatok el. Bármi lesz,
213
00:13:50,831 --> 00:13:54,918
sikerülnie kell.” Hogy kudarcot valljak,
nem is volt opció számomra,
214
00:13:55,377 --> 00:13:58,380
különösen, hogy a laborban
sem láttam hozzám hasonló embereket.
215
00:13:58,505 --> 00:14:01,258
Az egyetlen fekete,
sőt, fekete nő voltam ott.
216
00:14:01,842 --> 00:14:06,013
Mindig csak ötösöket akartam kapni.
217
00:14:06,221 --> 00:14:07,848
Én akartam lenni a legjobb.
218
00:14:07,931 --> 00:14:11,602
Nem akartam, hogyha meglátnak,
tűnődniük kelljen, megérdemlem-e.
219
00:14:11,685 --> 00:14:15,898
Azt akartam, hogy az emberek tudják,
kiérdemeltem a helyem itt.
220
00:14:16,315 --> 00:14:19,151
Nem akartam más lenni, mint tökéletes.
221
00:14:19,484 --> 00:14:23,780
Ha a társadalomnak nem vagyok elég,
222
00:14:24,323 --> 00:14:28,160
akkor túl kell kompenzálnom.
Nem igazán éreztem magam elégedettnek
223
00:14:28,243 --> 00:14:32,039
a kurzusom alatt. Szerettem
a tudományt, az orvosi szakterületet,
224
00:14:32,122 --> 00:14:34,041
de valami nem klappolt.
225
00:14:35,834 --> 00:14:41,506
Beszélgettem valakivel
a rasszizmusról és az igazságtalanságról.
226
00:14:42,382 --> 00:14:46,345
Azon tűnődtem: „Mikor fog megváltozni?
Mikor lesz jobb?"
227
00:14:47,220 --> 00:14:50,515
Azon gondolkodtam a közösségem kapcsán:
228
00:14:50,724 --> 00:14:54,895
"Mit teszünk mi?" És úgy érzem…
229
00:14:56,063 --> 00:14:57,856
nem tettem meg mindent…
230
00:14:59,524 --> 00:15:04,863
inkább másoktól vártam
a megoldást a gyógyulásra.
231
00:15:09,993 --> 00:15:12,704
Szorongást és nyomást éreztem
az orvosi szakon.
232
00:15:14,206 --> 00:15:18,877
Nem sok afrikait hallasz olyasmit mondani,
hogy „épp terápiára járok”.
233
00:15:19,711 --> 00:15:21,171
Az embereket gyakran lekezelik.
234
00:15:21,254 --> 00:15:24,883
„Nincs is olyan, hogy depresszió.
A szorongás csak kitaláció."
235
00:15:25,842 --> 00:15:30,180
Nagyon sok sérelmet és traumát hordozunk
magunkban, amit nem dolgoztunk fel.
236
00:15:31,974 --> 00:15:37,604
A világ tele van akadályokkal,
de magadnak te vagy a legelső akadály.
237
00:15:38,814 --> 00:15:41,650
Ráébredtem, hogy valamit változtatni kell.
238
00:15:42,109 --> 00:15:45,612
Nem akarom úgy leélni az egész életemet,
hogy így érzek magam iránt.
239
00:15:46,780 --> 00:15:49,908
Segítségre volt szükségem.
És kiálltam magamért.
240
00:15:50,033 --> 00:15:52,452
Azt mondtam:
„Egy fekete női terapeutát szeretnék."
241
00:15:53,870 --> 00:15:54,997
- Helló!
- Helló!
242
00:15:55,080 --> 00:15:56,206
- Vanessa, ugye?
- Igen.
243
00:15:56,832 --> 00:16:01,962
Olyasvalakit akartam, aki rám figyelt,
és értette, mi történt, mi történik velem.
244
00:16:02,254 --> 00:16:04,297
Szóval, mi hozott ma ide?
245
00:16:06,591 --> 00:16:10,512
Össze vagyok zavarodva. Én…
246
00:16:11,638 --> 00:16:13,724
nem vagyok benne biztos, mit is csinálok.
247
00:16:14,599 --> 00:16:17,686
Megpróbáltam kizárni a rossz emlékeket,
nem akartam gondolni rájuk,
248
00:16:17,769 --> 00:16:18,979
sem foglalkozni velük.
249
00:16:19,062 --> 00:16:23,942
Át kellett gondolnom mindent,
amit eddig oly sokáig elfojtottam.
250
00:16:24,735 --> 00:16:25,819
Milyen más elfoglaltságai…
251
00:16:25,944 --> 00:16:30,323
A legtöbb új probléma
a mély szégyenben gyökerezett.
252
00:16:30,657 --> 00:16:34,619
Néha nem is az adott dolog volt a gond,
hanem a szégyen, amit miatta éreztem.
253
00:16:34,995 --> 00:16:36,496
Az csak rontott mindenen.
254
00:16:38,457 --> 00:16:40,333
Sokat beszélgettünk
a perfekcionizmusomról,
255
00:16:40,459 --> 00:16:44,212
és hogy mindig tökéletes akarok lenni
mindenben, amit csinálok.
256
00:16:47,799 --> 00:16:54,181
Rávett, hogy nézzek magamra a tükörben,
tegyek fel magamnak bizonyos kérdéseket.
257
00:16:54,556 --> 00:16:56,975
„Mi az, ami inspirál?"
258
00:16:59,061 --> 00:17:02,814
Azok az emberek inspirálnak,
akik hitelesek,
259
00:17:03,190 --> 00:17:06,985
elfogadják a bennük lévő
jót, rosszat és a csúf dolgokat is.
260
00:17:08,612 --> 00:17:12,074
Azt mondtam: „Bármit megérdemelsz,
amit csak akarsz."
261
00:17:13,533 --> 00:17:17,079
Sokszor leültem a tükörhöz,
és csak sírtam, miközben mondogattam.
262
00:17:17,162 --> 00:17:20,123
Folyamatosan ismételgettem,
közben a könny ömlött a szememből,
263
00:17:20,290 --> 00:17:22,542
mert azt akartam, hogy elhiggyem.
264
00:17:23,293 --> 00:17:26,046
Három-négy hónapig tartott,
hogy jobb érzés legyen
265
00:17:26,129 --> 00:17:28,173
magamat nézni a tükörben.
266
00:17:29,508 --> 00:17:34,429
Most már azon dolgozom,
hogy ne kritizáljam annyit magam,
267
00:17:35,055 --> 00:17:38,975
és hogy a hibáimat is
megtanuljam szeretni.
268
00:17:41,311 --> 00:17:45,273
Minél jobban kezdtem látni magam,
minél jobban kezdtem hallani magam,
269
00:17:45,649 --> 00:17:48,985
annál inkább rájöttem,
miben áll a szépségem.
270
00:17:49,319 --> 00:17:52,447
Szépnek látom magam kívülről, az már oké.
271
00:17:52,823 --> 00:17:56,243
De eddig nem vettem észre
a szívemben lévő jóságot.
272
00:17:58,703 --> 00:18:04,584
Úgy éreztem,
nem kellene annyit gyötörni a hajamat.
273
00:18:05,210 --> 00:18:11,508
Ezért meghagytam az afró hajam,
és igazán szabadnak éreztem magam.
274
00:18:13,051 --> 00:18:17,305
Húsz éves vagyok, és még soha, soha, soha
nem viseltem a természetes hajamat,
275
00:18:17,472 --> 00:18:20,016
mert nem érzem jól magam vele.
Mert azt gondoltam
276
00:18:20,100 --> 00:18:22,644
egész életemben, hogy… gusztustalan,
277
00:18:22,727 --> 00:18:25,272
vagy hogy az emberek majd simogatják,
mintha egy állat lennék,
278
00:18:25,397 --> 00:18:29,025
ami röhejes. Te hogy csinálod,
hogy jól érzed magad vele?
279
00:18:30,318 --> 00:18:35,323
Az első lépés, hogy jól érezzem magam,
az volt, hogy ne féljek tőle.
280
00:18:35,866 --> 00:18:39,327
Ezzel kellett kezdenem. Amint megtanultam,
hogyan ápoljam, gyönyörű lett.
281
00:18:39,411 --> 00:18:41,788
És tényleg eljutottam arra a pontra,
hogy azt mondtam:
282
00:18:41,913 --> 00:18:45,625
„Látom a szépséget a hajamban."
És ha egyszer megláttam, azt mondtam:
283
00:18:45,709 --> 00:18:47,711
„Senki nem veheti már el ezt tőlem."
284
00:18:48,003 --> 00:18:50,130
Tanuld meg hogyan szeretheted,
hogyan ápold,
285
00:18:50,255 --> 00:18:52,507
és hogy hozhatod ki a legjobbat belőle!
286
00:18:53,133 --> 00:18:54,176
Gyere ide!
287
00:18:58,471 --> 00:19:02,017
Mikor jól érzed magad, és magabiztos vagy,
288
00:19:02,100 --> 00:19:03,768
semmi más nem fogható ehhez az érzéshez.
289
00:19:20,744 --> 00:19:23,663
Tudtam, ha egyszer megérzem
ezt a magabiztosságot,
290
00:19:23,788 --> 00:19:26,708
életem hátralevő részében
már mindig így érezhetem magam.
291
00:19:34,341 --> 00:19:37,427
Elgondolkodva a közösségemről
és a tapasztalataimról,
292
00:19:37,677 --> 00:19:42,849
és általánosságban a fekete emberekről,
úgy éreztem, nem hallathatjuk a hangunkat.
293
00:19:44,017 --> 00:19:46,478
Néha írnak a tapasztalatainkról,
294
00:19:46,645 --> 00:19:50,649
de nem mi magunk,
és ott van a sok kutatás,
295
00:19:50,732 --> 00:19:54,903
de általában nem sok fekete
van az orvosi szakterületen,
296
00:19:55,195 --> 00:19:59,741
vagy vesz részt a kutatásokban.
Azt kérdeztem: „Mit tehetnék?"
297
00:20:02,410 --> 00:20:03,411
UCNY DIÁKPORTÁL
298
00:20:03,578 --> 00:20:05,872
VÉGLEGESÍTSD DÖNTÉSED NOV. 11-IG!
299
00:20:05,956 --> 00:20:08,833
Magam akartam lenni a változás,
amit látni akartam.
300
00:20:10,585 --> 00:20:13,421
ELFOGAD
301
00:20:13,546 --> 00:20:17,926
Elhatároztam,
hogy szakot váltok és áttérek,
302
00:20:18,009 --> 00:20:19,261
mondjuk klinikai pszichológiára.
303
00:20:20,845 --> 00:20:24,307
Kicsit úgy éreztem, hogy feladom
az álmomat azzal,
304
00:20:24,432 --> 00:20:29,187
hogy többé nem akarom követni a pályát.
Tényleg el kellett gondolkodnom,
305
00:20:29,396 --> 00:20:33,483
és rájöttem, hogy engem
nem arra vezet a szenvedélyem.
306
00:20:34,818 --> 00:20:40,782
Tudok embereken segíteni, és gyógyítani
akár az orvosok, csak teljesen más módon.
307
00:20:40,865 --> 00:20:45,745
Nem szeretem azt mondani valakinek:
„Menj, tedd ezt, mert én ezt akarom!"
308
00:20:45,996 --> 00:20:50,250
Tégy, amit szeretnél,
és amit úgy gondolod, meg tudsz tenni.
309
00:20:51,835 --> 00:20:54,921
Az egyik legfontosabb dolog,
amiről a fiatal Vanessa hallhatott volna,
310
00:20:55,088 --> 00:20:58,174
a sebezhetőség szépsége.
311
00:21:04,431 --> 00:21:09,102
A szépség abban, hogy megnyílsz
emberekkel való beszélgetésekre,
312
00:21:09,227 --> 00:21:11,187
legyen az akár a családod vagy barátok,
313
00:21:11,479 --> 00:21:14,482
ahelyett, hogy próbálod az egész világot
a válladon cipelni.
314
00:21:27,120 --> 00:21:31,541
Az egyik legfontosabb dolog volt
megtanulni elfogadni önmagam,
315
00:21:31,916 --> 00:21:35,795
és úgy szeretni magam, ahogy vagyok.
Istenem, imádom a tükröket!
316
00:21:37,964 --> 00:21:41,634
Szeretem a tükröket,
mert olyan sok időt töltöttem el úgy,
317
00:21:41,801 --> 00:21:46,806
hogy nem voltam képes magamra nézni.
Most már nagyon szeretem látni magam.
318
00:21:48,183 --> 00:21:52,395
Mert ha magamra nézek, látok mindent,
ami itt van, és itt van,
319
00:21:52,687 --> 00:21:54,356
és ez olyan csodálatos dolog.
320
00:21:57,484 --> 00:21:58,693
Ennyi volt.
321
00:21:59,819 --> 00:22:00,945
Hűha!
322
00:22:09,746 --> 00:22:12,123
A FORGATÁS UTÁN EGY HÓNAPPAL
323
00:22:12,248 --> 00:22:15,001
A TERMÉSZETES HAJAM DEBÜTÁL!!!!
20 ÉV UTÁN!!!!!! LÉGY KEDVES
324
00:22:15,168 --> 00:22:16,878
LENYŰGÖZŐ! NYOMJAD, CSAJSZI!
325
00:22:17,003 --> 00:22:18,922
MICSODA VÁLTOZÁS! IMÁDLAK!
326
00:22:19,047 --> 00:22:20,882
ISTENEM, RAJONGOK ÉRTED!
327
00:22:20,965 --> 00:22:22,425
EZ AZ! NAGYON BOLDOG VAGYOK!
328
00:22:22,509 --> 00:22:24,260
TÖRTÉNELMI HAJPILLANAT!
329
00:22:24,386 --> 00:22:25,720
LENYŰGÖZŐ VAGY!
330
00:22:25,804 --> 00:22:27,680
THHRIFT BEKAJÁLTA!!!!
331
00:22:59,963 --> 00:23:01,965
A feliratot fordította:
Berkiné Marsi Mariann