1 00:00:02,003 --> 00:00:03,921 Büyümek tek kelimeyle anlatılamaz. 2 00:00:06,299 --> 00:00:08,676 Büyümek tahmin edilemez. 3 00:00:09,677 --> 00:00:11,345 Dünyayı değiştirmek için bir fırsat. 4 00:00:11,471 --> 00:00:13,097 REGL YOKSULLUĞUNA SON ADALETSİZ BARIŞ OLMAZ 5 00:00:13,639 --> 00:00:15,099 Büyümek... 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,275 Gücümüz ve sorumluluğumuz var. 7 00:00:30,073 --> 00:00:31,824 Duyulmayı hak ediyoruz. 8 00:00:36,788 --> 00:00:37,955 Büyümek... 9 00:00:38,206 --> 00:00:39,207 -Çalkantılı. -Utandırıcı. 10 00:00:39,373 --> 00:00:40,374 -Karışık. -Karmaşık. 11 00:00:40,541 --> 00:00:41,959 -Güzel. -Zorunlu. 12 00:00:42,085 --> 00:00:43,211 Başardık! 13 00:00:43,336 --> 00:00:45,171 KENDİN OLMA CESARETİNİ 14 00:00:45,338 --> 00:00:47,298 KONU ALAN 15 00:00:47,507 --> 00:00:49,842 10 HİKÂYE 16 00:00:52,095 --> 00:00:55,640 BÜYÜMEK! 17 00:01:01,771 --> 00:01:03,940 Bana en yakın arkadaşım dediğin zamanı hatırlıyorum. 18 00:01:04,065 --> 00:01:05,149 Onu duyduğum ana kadar... 19 00:01:05,817 --> 00:01:09,320 "Biz en iyi arkadaşız." dedim Sen söylediğin zaman dank etti. 20 00:01:09,654 --> 00:01:12,281 Birlikte büyüdük. Her şeyi birlikte öğrendik. 21 00:01:12,365 --> 00:01:13,407 REGL GÜCÜ VE NOKTA. 22 00:01:13,491 --> 00:01:16,869 Tutkularımızı, yapabileceklerimizi keşfettik birlikte. 23 00:01:17,161 --> 00:01:20,706 Birinin yanınızda olduğunu bilmek 24 00:01:20,832 --> 00:01:24,544 iyi hissettiriyor. Arkadaşlığımızın beni her zaman gerçekçi yaptığını düşünüyorum. 25 00:01:25,670 --> 00:01:27,463 Ben de aynı şekilde hissediyorum. 26 00:01:29,048 --> 00:01:32,927 -Çekim bir. -Kamerada yansımamı görebiliyorum. 27 00:01:33,177 --> 00:01:35,096 Gerçekten mi? Evet. 28 00:01:37,014 --> 00:01:41,644 ISABEL VE CLARE 29 00:01:44,438 --> 00:01:47,191 Çok hızlı konuşursam beni uyarın. 30 00:01:47,400 --> 00:01:48,568 Yavaşlarım. 31 00:01:49,485 --> 00:01:51,696 Merhaba. Benim adım Clare. 32 00:01:52,280 --> 00:01:56,075 On dokuz yaşındayım. Clarks Summit, Pensilvanya'dan geliyorum. 33 00:01:56,200 --> 00:01:57,285 Isabel'le de orada tanıştık. 34 00:01:57,660 --> 00:01:58,828 Merhaba. Ben Isabel. 35 00:01:58,911 --> 00:02:03,499 Ben de 19 yaşındayım ve Pensilvanya'dan geliyorum. 36 00:02:06,627 --> 00:02:09,755 Birlikte çok şey yaşadık. Büyümek zor ve zahmetliydi. 37 00:02:09,881 --> 00:02:11,549 Ve sinir bozucu... 38 00:02:11,632 --> 00:02:12,717 REGL KULÜBÜ KAYIT KÂĞIDI 39 00:02:12,800 --> 00:02:14,177 -...ve çok garipti. -Karmaşık. 40 00:02:14,260 --> 00:02:16,220 -Evet. -Bütün o klişeler. 41 00:02:16,971 --> 00:02:20,391 Bir sürü anımız ve paylaştığımız hatıralarımız oldu. 42 00:02:20,558 --> 00:02:23,311 Arkadaşlığımızı sağlamlaştıran da onlardı. 43 00:02:24,353 --> 00:02:26,814 Filmlerde en yakın arkadaşlar 44 00:02:26,898 --> 00:02:29,108 birbirlerinin evine girip çıkarlar. 45 00:02:29,192 --> 00:02:33,070 Oturur kendilerine bir şeyler koyarlar ve umursamazlar. 46 00:02:33,196 --> 00:02:35,698 Clare'le ilişkimiz de böyle. 47 00:02:36,616 --> 00:02:40,536 Ama çoğu insan neden yakın olduğumuzu anlamıyor. 48 00:02:40,620 --> 00:02:46,375 Clare çok konuşan biridir. Ben biraz daha sakinim. 49 00:02:46,751 --> 00:02:48,878 Öyleydim... Üzgünüm Clare. 50 00:02:49,712 --> 00:02:52,298 -Kabul ediyor. Sorun yok. -Evet. 51 00:02:52,673 --> 00:02:56,093 En farklı olduğumuz yön o ama aynı bakış açılarına sahibiz. 52 00:02:56,219 --> 00:02:58,262 Olan bitene aynı yerden bakabiliyoruz. 53 00:02:58,346 --> 00:02:59,263 Anlatabilmişimdir. 54 00:02:59,805 --> 00:03:02,308 Uyum sağlama konusunda korkunuz oldu mu? 55 00:03:02,725 --> 00:03:04,227 -Tanrım. Evet. -Ah, kesinlikle. 56 00:03:04,435 --> 00:03:08,064 Sanırım ikimiz için de oldu. Benimki oldukça erken başladı. 57 00:03:08,981 --> 00:03:13,527 Çoğunluğu beyaz olan bir toplumda Asyalı Amerikalı olmak 58 00:03:13,653 --> 00:03:17,198 benim için çok zordu. Büyürken çok dışlanmış hissettim. 59 00:03:17,323 --> 00:03:20,034 Anaokuluna ailemin beni bıraktığını hatırlıyorum. 60 00:03:20,159 --> 00:03:21,869 Bana Mandarin ve Kantoncada beni sevdiklerini 61 00:03:21,953 --> 00:03:24,455 ve iyi bir gün geçirmemi dilediklerini söylediler. 62 00:03:24,538 --> 00:03:25,706 Buna benzer şeylerdi. 63 00:03:25,873 --> 00:03:29,335 Bir anda bütün çocuklar ve aileleri 64 00:03:29,460 --> 00:03:31,879 yerlerinde durup bize baktı. 65 00:03:32,088 --> 00:03:33,547 Öyle ürkmüşlerdi ki... 66 00:03:33,756 --> 00:03:36,300 Bilmiyorum. Yabancı bir dil konuşuluyordu. 67 00:03:36,425 --> 00:03:39,971 Sınıftaki tek Asyalı Amerikalı çocuk da bendim. 68 00:03:40,096 --> 00:03:43,808 Ailemin söylediği gibi yeni arkadaşlar edinmeye çalışıyordum. 69 00:03:43,975 --> 00:03:48,479 Herkes bana garip bakıyordu. O histen nefret ederdim. 70 00:03:48,896 --> 00:03:50,731 Eve döndüğümü hatırlıyorum. 71 00:03:50,856 --> 00:03:52,233 "İlk günün nasıl geçti?" dediler. 72 00:03:52,358 --> 00:03:54,777 "Benimle neden Çince konuştunuz?" diye sordum. 73 00:03:54,902 --> 00:03:57,488 "Neden? Tüm çocuklar bana baktı." 74 00:03:58,030 --> 00:04:00,908 "Benimle Çince konuşmayın. Sadece İngilizce konuşun." 75 00:04:03,536 --> 00:04:08,291 Ona bir fırsat vererek büyüdük. Ama elini tutamadık. 76 00:04:09,250 --> 00:04:10,251 Ben Kantonca konuşuyorum. 77 00:04:10,376 --> 00:04:11,294 VINNY ISABEL'İN BABASI 78 00:04:11,377 --> 00:04:12,420 Eşim de Mandarin konuşuyor. 79 00:04:12,545 --> 00:04:13,629 MICHELLE ISABEL'İN ANNESİ 80 00:04:13,713 --> 00:04:16,340 Küçükken onunla hep Çince konuştum. 81 00:04:16,924 --> 00:04:21,512 Kültürü o şekilde taşıyabileceğini düşündüm. 82 00:04:22,138 --> 00:04:25,141 Herkesin İngilizce konuştuğu küçük bir şehirde yaşıyoruz. 83 00:04:25,558 --> 00:04:26,767 Kaybolmuş gibi hissediyordu. 84 00:04:26,892 --> 00:04:29,520 Bu yüzden yapmak istediği şeyleri yapmasına izin verdik. 85 00:04:30,104 --> 00:04:32,356 Göçmen ebeveynler olarak 86 00:04:32,440 --> 00:04:35,067 bizi buna hazırlamaları imkânsız. Onlar da bilmiyor. 87 00:04:35,234 --> 00:04:38,237 Burada büyümediler. Aileniz de ne yapacağını bilmiyor. 88 00:04:38,362 --> 00:04:40,364 Bu kızları beyaz bir dünyada yetiştiriyorsunuz 89 00:04:40,531 --> 00:04:42,241 ve bu konuda ne yapacağınızı bilmiyorsunuz. 90 00:04:45,286 --> 00:04:50,333 İnsanların birlikte okula gittiği Çinli Amerikalı bir kızken 91 00:04:50,458 --> 00:04:53,252 çok yalnız hissediyordum. Kimseye yakın hissedemiyordum. 92 00:04:53,377 --> 00:04:55,004 Çocuklar bana farklı bakıyordu. 93 00:04:55,087 --> 00:04:57,465 Ben de kendime "Farklı olma, 94 00:04:57,548 --> 00:04:58,924 "herkes gibi ol." diyordum. 95 00:04:59,091 --> 00:05:03,220 Büyürken taşımamı istedikleri kültürün bir parçasını 96 00:05:03,304 --> 00:05:04,805 yok etmelerini istiyordum. 97 00:05:05,556 --> 00:05:08,934 Kendi kültürümü evimin dışında yaşamak istemiyordum. 98 00:05:09,143 --> 00:05:13,647 O zaman bundan ileride ne kadar pişman olacağımı bilmiyordum. 99 00:05:14,190 --> 00:05:16,108 Neredeyse hiç arkadaşım yoktu. 100 00:05:16,233 --> 00:05:19,320 Yakın olabileceğim kimse yok diyordum. Aynı zamanda Clare... 101 00:05:19,862 --> 00:05:20,905 Ben tek çocuğum. 102 00:05:21,197 --> 00:05:23,908 Tek çocuk olduğum için ailemle çok yakınım. 103 00:05:26,077 --> 00:05:28,162 -Tamam. Kaç yaşında olduğunu söyle. -Sekiz. 104 00:05:28,788 --> 00:05:30,790 Gelecekteki Clare'e ne söylemek istersin? 105 00:05:31,207 --> 00:05:32,500 Asla sigara içme. 106 00:05:33,667 --> 00:05:37,755 Öğrenmek, büyümek, özgürlük 107 00:05:37,963 --> 00:05:39,465 ve kendini kontrol etmekle ilgiliydi. 108 00:05:39,965 --> 00:05:42,176 Clare çok dışa dönük biri. 109 00:05:42,385 --> 00:05:43,427 PATRICK CLARE'İN BABASI 110 00:05:43,511 --> 00:05:45,012 Her zaman her şeye dâhil olmak isterdi. 111 00:05:45,096 --> 00:05:46,263 Her zaman azimliydi. 112 00:05:46,347 --> 00:05:47,348 MARILYN CLARE'İN ANNESİ 113 00:05:47,515 --> 00:05:49,975 Organizasyonlar yapıp insanları bir araya getiren biriydi. 114 00:05:50,101 --> 00:05:51,936 Aynı zamanda da azimliydi. 115 00:05:52,436 --> 00:05:55,231 Kendimi çok belli eden bir kişiliğim var. 116 00:05:55,314 --> 00:05:58,150 Daha küçükken bunu nasıl kontrol edeceğimi bilmiyordum. 117 00:05:58,442 --> 00:06:00,903 Kafamın içinde daha fazla zaman geçirirdim. 118 00:06:01,153 --> 00:06:04,073 Ailem her zaman beni konuşmaya dâhil ederdi. 119 00:06:04,240 --> 00:06:06,409 Benimle küçük bir yetişkinmişim gibi konuşurlardı. 120 00:06:07,326 --> 00:06:11,455 Birbirinizle ilgili ilk hatırladığınız şeyi anlatın. 121 00:06:12,081 --> 00:06:14,875 Isabel'i ilk hatırladığım zaman bana geldi 122 00:06:15,000 --> 00:06:18,546 ve merhaba dedi. Okula ilk geldiğim zamandı. 123 00:06:18,629 --> 00:06:20,339 Altıncı sınıfta okul değiştirmiştim. 124 00:06:20,423 --> 00:06:22,591 İlk hafta arkadaş edinmeye çalışıyordum. 125 00:06:22,716 --> 00:06:25,469 Yanıma gelip benimle konuştu. 126 00:06:25,594 --> 00:06:26,971 Çok güzel bir hikâye. 127 00:06:28,139 --> 00:06:31,600 Öğretmene karşı gelmekten korkmazdın. 128 00:06:31,767 --> 00:06:33,060 Ona çok saygı duymuştum. 129 00:06:33,185 --> 00:06:35,229 "Aman Tanrım. Bu kız çok havalı." demiştim. 130 00:06:35,521 --> 00:06:37,398 Yedinci sınıfta aynı sınıftaydık. 131 00:06:37,773 --> 00:06:39,483 Ama daha önce okul dışında görüşmüyorduk. 132 00:06:39,608 --> 00:06:41,527 Sekizinci sınıfın başında 133 00:06:41,694 --> 00:06:45,364 New York'taki Comic-Con'a gitmeyi planlıyordum. 134 00:06:45,781 --> 00:06:49,118 Isabel'le birlikte süper kahraman filmlerinden bahsederdik. 135 00:06:49,285 --> 00:06:50,369 Merhaba Isabel. 136 00:06:50,578 --> 00:06:53,831 "Çılgınca olduğunu biliyorum. Benimle Comic-Con'a gelmek ister misin? 137 00:06:54,039 --> 00:06:55,583 "Ekstra bir biletim var." 138 00:06:55,708 --> 00:06:58,043 Evet, şaşırtıcı bir şekilde, ailem evet dedi. 139 00:06:58,210 --> 00:07:00,254 Bizde kalmıştı. Çünkü çok erken çıkacaktık. 140 00:07:00,379 --> 00:07:02,590 Babam doğu felsefesine çok bağlanmıştı. 141 00:07:02,756 --> 00:07:05,092 Isabel bize geldiğinde 142 00:07:05,176 --> 00:07:07,386 -"Bu da ne?" dedi. -Tamam... 143 00:07:07,511 --> 00:07:09,930 ...bu beyaz kızın evinde kocaman bir Buda resminin ne işi var? 144 00:07:10,055 --> 00:07:13,100 Kafam karışmıştı. Yani... Büyürken hiçbir arkadaşımın 145 00:07:13,225 --> 00:07:16,604 doğu kültürünü taşıyan hiçbir şeyi yoktu. 146 00:07:16,729 --> 00:07:18,189 Clare'in evine girdim. 147 00:07:18,397 --> 00:07:20,107 Evde küçük Buda heykelleri vardı. 148 00:07:20,274 --> 00:07:22,860 Bana küçük bir kültür şoku yaşatmıştı. 149 00:07:22,943 --> 00:07:25,154 Düşündüğümüzden çok daha fazla ortak noktamız vardı. 150 00:07:27,781 --> 00:07:29,700 İlk kez o zaman gerçekten takıldık 151 00:07:29,825 --> 00:07:31,202 ve çok iyi anlaştık. 152 00:07:32,161 --> 00:07:34,163 İkimizin de babası çizgi romanlarla büyümüş. 153 00:07:34,246 --> 00:07:37,500 Babalarımızla bu konuda anlaşmamız konusunda da bağ kurduk. 154 00:07:37,583 --> 00:07:40,044 Evet. Babam çizgi romanları çok sever. 155 00:07:40,294 --> 00:07:41,921 300'e yakın çizgi romanımız vardır. 156 00:07:42,421 --> 00:07:43,797 Benim büyük bir koleksiyonum var. 157 00:07:44,048 --> 00:07:46,133 Çizgi romanları çok severim. 158 00:07:46,217 --> 00:07:48,469 Eskiden toplardım. Örümcek Adam olduğumu hayal ederdim. 159 00:07:48,719 --> 00:07:49,595 GÜM! 160 00:07:49,678 --> 00:07:51,305 Kızımla çok iyi bir bağ kurmamızı sağladı. 161 00:07:51,388 --> 00:07:53,891 Clare de ilgilenmeye başladı. Comic-Con da 162 00:07:54,058 --> 00:07:55,434 çocukları birbirine yaklaştırdı. 163 00:07:55,518 --> 00:07:59,438 Gittiğimizde Carrie Fisher'la ölmeden önce tanışma fırsatımız oldu. 164 00:07:59,522 --> 00:08:01,273 Çok güzeldi. Mark Hamill'le tanıştık. 165 00:08:01,440 --> 00:08:04,860 Yeni bir arkadaş edinme ve bunu onunla paylaşma konusunda heyecanlıydım. 166 00:08:05,069 --> 00:08:07,112 Çok eğlendik. Çok güzeldi. 167 00:08:07,238 --> 00:08:09,156 Sekizinci sınıfın sonunda 168 00:08:09,240 --> 00:08:10,241 en yakın arkadaşlardık. 169 00:08:10,324 --> 00:08:13,452 Lisede de bu arkadaşlığı devam ettirdik. 170 00:08:13,536 --> 00:08:15,913 Lisemiz standart bir Amerikan lisesiydi. 171 00:08:16,163 --> 00:08:17,164 Çok klişeydi. 172 00:08:17,331 --> 00:08:19,625 Herkes kendini göstermeye çalışırdı. 173 00:08:19,792 --> 00:08:21,961 Herkes popüler çocuklarla arkadaş olmak isterdi. 174 00:08:22,169 --> 00:08:25,756 Uyum sağlamak için kişiliğimin bir kısmını sakladım. 175 00:08:25,923 --> 00:08:27,675 Popüler kızlardan biri olmayı çok istiyordum. 176 00:08:27,758 --> 00:08:28,842 2020 SINIFI 177 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 Bir sürü farklı şeye katıldık. 178 00:08:30,844 --> 00:08:32,221 Yıllığın yardımcı editörüydüm. 179 00:08:32,388 --> 00:08:34,640 -Ben öğrenci meclisindeydim. -Öğrenci senatosunun başkanı. 180 00:08:34,974 --> 00:08:37,601 -Bilim olimpiyatları. -Sahte duruşma takımı kaptanıydım. 181 00:08:38,185 --> 00:08:39,395 Kızlar birinci tenis takımı. 182 00:08:39,603 --> 00:08:41,355 Lisenin dört yılı da birinci takımdaydım. 183 00:08:41,564 --> 00:08:43,315 -Senfoni orkestrası. -Bando takımı. 184 00:08:43,482 --> 00:08:44,692 İspanyolca kulübü. 185 00:08:44,858 --> 00:08:45,985 BU YAZ! EN İYİ ARKADAŞLAR 186 00:08:46,110 --> 00:08:48,612 Her zaman bir aktivitenin içindeydi. 187 00:08:48,737 --> 00:08:52,741 Sanırım toplum artık çocukları buna zorluyor. 188 00:08:52,866 --> 00:08:54,410 Bunalmıştı. 189 00:08:54,702 --> 00:08:58,872 Tüm bu organizasyonlara dâhildi. 190 00:08:58,956 --> 00:09:01,292 Uyumak için nasıl zamanı kalıyordu anlamıyordum. 191 00:09:02,876 --> 00:09:07,631 Kendimi o kadar bölmüştüm ki kişiliğimi yansıtamıyordum. 192 00:09:08,090 --> 00:09:11,385 On üç yaşındasınız, kendinizi bulmaya çalışıyorsunuz. 193 00:09:11,635 --> 00:09:13,137 Kendimi çok yaymıştım. 194 00:09:14,221 --> 00:09:16,724 Bütün bu baskıyı kendi üzerime alıyordum. 195 00:09:16,807 --> 00:09:19,059 Bir sürü şeyi aynı anda yapmak 196 00:09:19,184 --> 00:09:22,062 aşırı hissettiğim anksiyeteyi yönetme fırsatı verdi. 197 00:09:23,314 --> 00:09:27,401 Lise boyunca çok kötü panik ataklar geçirirdim. 198 00:09:27,526 --> 00:09:31,155 Kusardım. Kimseye söylemezdim. 199 00:09:31,780 --> 00:09:34,617 O zaman anksiyete bozukluğuyla baş ettiğimi bilmiyordum. 200 00:09:35,951 --> 00:09:38,704 Tüm bu kulüplere katıldı ve tüm bu aktiviteleri yaptı. 201 00:09:38,829 --> 00:09:43,792 Problem tüm bunların yarattığı baskıdan geliyor gibi görünüyordu. 202 00:09:43,876 --> 00:09:45,919 HER ŞEY NE ZAMAN ÇOK FAZLA GELİR? 203 00:09:46,045 --> 00:09:47,504 Bir uyanma anım olmuştu. 204 00:09:47,588 --> 00:09:48,839 "Bunları neden yapıyorum?" 205 00:09:49,006 --> 00:09:50,883 Neden tüm bunlarla uğraşıyorum? 206 00:09:51,091 --> 00:09:53,510 Bana zevk vermeden yaptığım bunca şeyi 207 00:09:53,636 --> 00:09:55,679 sorgulamamı sağladı. 208 00:09:55,846 --> 00:09:58,349 Yaşayabileceğim o dolu hayatı yaşamıyordum. 209 00:10:01,644 --> 00:10:04,980 Lise ikinci sınıftayken sosyal medyada geziyordum. 210 00:10:05,064 --> 00:10:05,939 BİR GENÇ DERGİSİ 211 00:10:06,148 --> 00:10:07,983 Bir gençlik dergisinin paylaşımını gördüm. 212 00:10:08,067 --> 00:10:08,984 REGL YOKSULLUĞUNA SON 213 00:10:09,068 --> 00:10:10,736 Regl yoksulluğuyla ilgiliydi. 214 00:10:11,320 --> 00:10:13,405 Bu terimi daha önce hiç duymamıştım. 215 00:10:13,614 --> 00:10:16,950 "Period" adında bir kâr amacı olmayan, regl yoksulluğuyla ilgilenen 216 00:10:17,076 --> 00:10:20,663 bir organizasyonun yazısıydı. 217 00:10:21,080 --> 00:10:26,251 Finansal kısıtlamalardan dolayı adet ürünlerine erişememeyi anlatıyordu. 218 00:10:26,794 --> 00:10:31,048 Yazıyı okudum. Korkutucu istatistikler vardı. 219 00:10:31,131 --> 00:10:34,802 Regl yoksulluğu sebebiyle beş kızdan birinin okula gitmediğini anlatıyordu. 220 00:10:35,177 --> 00:10:39,181 Ve öğrendim ki, tüm bu damgalama yüzünden insanlar regl olmaktan utanıyorlarmış. 221 00:10:39,306 --> 00:10:42,518 Bu yüzden hayatlarını bu kadar etkilediklerinden bahsetmiyorlardı. 222 00:10:43,477 --> 00:10:46,480 İhtiyacı olan ya da gücü yetmeyen öğrencilere kadın sağlık ürünleri. 223 00:10:46,563 --> 00:10:48,482 REGL YOKSULLUĞU 224 00:10:48,691 --> 00:10:51,235 Bunu gizlemek zorunda kalmamalıyız. 225 00:10:51,360 --> 00:10:56,115 İnsanlar iğreniyor ve konuşmaya utanıyor. 226 00:10:56,281 --> 00:10:58,826 Bu daha önce düşünmediğim bir şeydi. 227 00:10:58,951 --> 00:11:02,079 Bu imtiyazımı düşünmem gerekiyordu. 228 00:11:02,913 --> 00:11:05,082 Yardım edebilme gibi bir durumunuz varsa yapmalısınız 229 00:11:05,165 --> 00:11:07,292 ve bu hepimize aşılamamız gereken bir şey. 230 00:11:15,259 --> 00:11:16,510 -Alo? -Ve ben de 231 00:11:16,760 --> 00:11:19,179 "Lisemizde bu organizasyonun bir bölümünü başlatalım. 232 00:11:19,304 --> 00:11:21,098 "Topluluğumuzda onlara ihtiyacı olan insanlara 233 00:11:21,348 --> 00:11:24,184 regl ürünleri almak için para toplamaya başlayalım." dedim. 234 00:11:24,309 --> 00:11:25,519 Ne düşünüyorsun? 235 00:11:28,522 --> 00:11:29,815 Yani... 236 00:11:31,734 --> 00:11:34,486 -Alo? Isabel? -Tamam. Yapalım. 237 00:11:34,778 --> 00:11:37,531 Bu kadar çok insanın etkilendiğini bilmiyorduk. 238 00:11:37,698 --> 00:11:39,908 Çevremizdeki insanlara bu şekilde yardım edebiliriz. 239 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Tamam, yapalım. 240 00:11:44,830 --> 00:11:47,207 PERIOD = BİR BÖLÜM BAŞLATIN 241 00:11:47,332 --> 00:11:50,210 Isabel'e fikrimi anlattığımda bunun okulda ya da topluluğumuzda 242 00:11:50,294 --> 00:11:52,796 kolay olmayacağını biliyordum. 243 00:11:54,548 --> 00:11:58,552 Okulun buna tepkisi konusunda biraz endişeliydim. 244 00:11:58,969 --> 00:12:02,931 Çok şey öğrenmem gerekti. Bana utanç konusunu anlattı. 245 00:12:03,390 --> 00:12:05,517 Ben de diğer genç kızlar gibiydim. 246 00:12:05,601 --> 00:12:07,311 Tuvalete giderken tamponlarımızı saklardık. 247 00:12:07,478 --> 00:12:08,479 Pedlerimizi saklardık. 248 00:12:08,604 --> 00:12:11,023 İlk birkaç kez regl olduğumda 249 00:12:11,148 --> 00:12:12,524 çok utanmıştım. 250 00:12:12,733 --> 00:12:15,819 Günün ortasında olurdu ve eve gidene kadar hiçbir şey yapamazdım. 251 00:12:17,321 --> 00:12:20,240 Büyüdüğüm kültür yüzünden 252 00:12:20,783 --> 00:12:22,826 bununla ilgili çok konuşmak istemiyordum. 253 00:12:23,494 --> 00:12:26,580 Onlar için konuşması zor konulardı. 254 00:12:26,830 --> 00:12:29,583 Adetle ilgili kendi damgalamalarım da vardı. 255 00:12:29,666 --> 00:12:34,463 İlk adet olduğumda annemin yanına gittim ve ölüyorum sandım. 256 00:12:34,546 --> 00:12:36,757 "Kanıyorum. Ölüyorum." dedim. 257 00:12:36,882 --> 00:12:38,634 Annem ölmediğimi söyledi. 258 00:12:38,717 --> 00:12:41,386 "Bu çok normal." dedi. Bana bir ped verdi. 259 00:12:41,470 --> 00:12:43,639 Hikâye o şekilde bitti. 260 00:12:44,056 --> 00:12:45,766 İnsanlardan bunun diğerleriyle konuşulmaması 261 00:12:45,891 --> 00:12:49,353 gereken bir şey olduğunu öğrenmiştim. 262 00:12:49,728 --> 00:12:53,440 İnsanlara yardım etmek için damgalamayla yüzleşmem gerektiğini düşündüm. 263 00:12:53,899 --> 00:12:56,693 Ve o bu konuda gerçekten tutkuluydu ve ben de "Hadi başla" dedim. 264 00:12:56,819 --> 00:12:58,612 Sen de öyleydin. 265 00:12:58,737 --> 00:13:02,491 Çok serseri bir hareketti, çok hoşuma gitmişti. 266 00:13:04,660 --> 00:13:05,869 Başta korkutucuydu. 267 00:13:05,953 --> 00:13:07,621 Uyum sağlamayı çok istiyordum çünkü. 268 00:13:07,746 --> 00:13:08,622 REGL GÜCÜ 269 00:13:08,705 --> 00:13:10,207 "Artık ne kaybedebilirim?" diyordum. 270 00:13:10,374 --> 00:13:12,584 Üye çekmek için Isabel'le sınıflara girer 271 00:13:12,668 --> 00:13:14,795 "Bir dakikanızı alabilir miyiz?" diye sorardık. 272 00:13:14,878 --> 00:13:16,713 "Böyle bir şey başlatmak istiyoruz." 273 00:13:16,839 --> 00:13:18,549 -"Sizi de aramızda görmek isteriz." -Gelin. 274 00:13:19,091 --> 00:13:20,717 -Hayır. -İğrenç. 275 00:13:21,051 --> 00:13:23,971 Başlangıç çok zordu. "Regl" kelimesini duymak bile... 276 00:13:24,137 --> 00:13:25,305 Regl yoksulluğunu duydunuz mu? 277 00:13:27,057 --> 00:13:29,726 -İnsanlar "Iyy, ne?" diyordu. -İlgilenmiyorum. 278 00:13:30,435 --> 00:13:32,437 Bunu kendiniz çözmeniz gerekiyor. 279 00:13:33,772 --> 00:13:34,857 Gizli. 280 00:13:35,232 --> 00:13:37,609 Birçok erkek aynı cevabı verirdi. 281 00:13:37,734 --> 00:13:41,864 Kulüpte ne yapacaksınız? Ağlayıp çikolata mı yiyeceksiniz? 282 00:13:42,656 --> 00:13:45,534 Bazı öğrenciler zor anladı. 283 00:13:47,160 --> 00:13:48,287 ŞAP! 284 00:13:50,497 --> 00:13:53,417 Kulağa kötü geliyor ama o kadar dramatik değildi. 285 00:13:54,251 --> 00:13:55,669 Kimse üzerimize bir şey dökmedi. 286 00:13:56,003 --> 00:14:01,550 Sınıfı güldürmek için bizimle dalga geçecekler miydi? Elbette. 287 00:14:06,555 --> 00:14:08,098 Ama üzerimize kimse bir şey dökmedi. 288 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Böylece kulübü kurmaya devam ettik. 289 00:14:12,227 --> 00:14:14,396 İlk toplantımız fiyaskoydu. 290 00:14:15,314 --> 00:14:18,275 İki üyeyle başladık. Buradalar. 291 00:14:19,401 --> 00:14:20,944 İlk iki üye burada. 292 00:14:21,320 --> 00:14:23,655 Bir anda adet gibi büyük bir damgalamayı 293 00:14:23,822 --> 00:14:28,118 ortadan kaldırma gibi bir şey olmuyor. 294 00:14:28,535 --> 00:14:30,579 Kendini öylece ortaya attığın için 295 00:14:30,704 --> 00:14:33,165 insanların seni nasıl gördüğünü görmen gerekiyor. 296 00:14:33,248 --> 00:14:36,460 Arkamda Clare gibi bir varken 297 00:14:36,585 --> 00:14:39,963 "Kendimi artık özgür bırakayım." 298 00:14:40,088 --> 00:14:41,924 dediğim olmuştu. Artık içindeydim bunun. 299 00:14:42,132 --> 00:14:43,675 "Bakalım beni nereye götürecek." 300 00:14:43,800 --> 00:14:46,511 -İnsanların utanmasını istemiyorduk. -Evet. 301 00:14:46,720 --> 00:14:48,847 Aynı zamanda biz de 302 00:14:48,972 --> 00:14:50,682 -o standardı yakalamalıydık. -Kesinlikle. 303 00:14:50,933 --> 00:14:53,977 Bizi hedefimizden uzaklaştırmadı. Çok çalışmaya devam ettik. 304 00:14:54,144 --> 00:14:55,979 Kulübümüzün üç önemli kuralı var. 305 00:14:56,480 --> 00:14:58,148 Hizmet, eğitim ve müdafaa. 306 00:14:58,357 --> 00:15:01,610 İhtiyacı olan kadınlara ücretsiz regl ürünleri sunuyoruz. 307 00:15:02,903 --> 00:15:06,365 Ayrıca... Özür dilerim. Demen gereken... 308 00:15:06,490 --> 00:15:08,116 -Hizmet... -Daha fazla çalışarak 309 00:15:08,200 --> 00:15:10,744 işe daha fazla bağlandık ve insanlar fark etmeye başladı. 310 00:15:10,827 --> 00:15:14,915 İnsanlar "Güzelmiş. Buna... katılmalıyız." demeye başladı. 311 00:15:15,248 --> 00:15:18,627 Ağızdan ağıza yayıldı. Daha fazla üyemiz oldu. 312 00:15:18,752 --> 00:15:23,298 Hem küçüklere adet eğitimi veriyorduk, hem de damgalamayı bitirmeye çalışıyorduk. 313 00:15:23,548 --> 00:15:26,927 Okul yönetimi ve idaresi çabalarımızı sevmişti. 314 00:15:27,052 --> 00:15:30,722 Sonunda da Pensilvanya hükümetiyle sistematik çalışmalar yaparak 315 00:15:31,139 --> 00:15:34,935 regl yoksulluğunu bitirmek için uğraştık. 316 00:15:35,310 --> 00:15:37,396 Müdürümüz böyle bir problem olduğunu bilmiyordu. 317 00:15:37,479 --> 00:15:39,731 Duyduğunda da 318 00:15:39,940 --> 00:15:41,525 "Yapalım şunu. Halledelim." dedi. 319 00:15:41,733 --> 00:15:44,778 Tüm ortaokul ve lise tuvaletlerine 320 00:15:44,861 --> 00:15:46,989 ücretsiz regl ürünleri koymaları konusunda konuştuk. 321 00:15:47,197 --> 00:15:48,782 Bizim için çok büyük bir zaferdi. 322 00:15:52,577 --> 00:15:57,791 Regl olup tamponlarını unutan kızlara arkadaşları 323 00:15:57,916 --> 00:16:01,962 "Sakin ol, tuvalette tampon ve ped var." demeye başladı. 324 00:16:02,045 --> 00:16:03,338 ÜCRETSİZ 325 00:16:04,756 --> 00:16:07,634 Unutan birine "Endişelenme. Sorun yok. 326 00:16:07,759 --> 00:16:09,678 "Hallettik onu. Arkandayız." 327 00:16:09,761 --> 00:16:11,013 demek çok güzeldi. 328 00:16:13,765 --> 00:16:16,852 Birilerine yardım edip sınıfta olmalarına yardım etmek 329 00:16:16,977 --> 00:16:18,603 çok güzeldi. Gerçekten çok güzeldi. 330 00:16:18,770 --> 00:16:21,231 -Şu an normal bir şey. -Artık normalleşti. 331 00:16:21,314 --> 00:16:22,482 -Çok normalleşti. -Çok güzel. 332 00:16:57,601 --> 00:17:01,021 Tuvaletlere regl ürünlerini koyduktan sonra 333 00:17:01,104 --> 00:17:02,105 daha fazla üyemiz oldu. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,070 İnsanlar kesişimsellikle birlikte 335 00:17:08,153 --> 00:17:10,655 toplulukla daha ilgili olmaya başladı. 336 00:17:10,739 --> 00:17:12,783 Bu eğitimsel bir sorundu. Bir sağlık problemi. 337 00:17:12,949 --> 00:17:16,078 Bir vatandaşlık hakkı sorunu. Nonbinary ve trans erkeklerin de 338 00:17:16,161 --> 00:17:18,622 bunlara ihtiyacı oluyordu. 339 00:17:21,249 --> 00:17:23,919 Herkes bir şekilde bundan etkileniyordu. 340 00:17:24,252 --> 00:17:27,756 Adet eşitliğini bu kadar kesişimsel görmeniz 341 00:17:27,923 --> 00:17:31,343 gerçekten çok güzel. 342 00:17:31,468 --> 00:17:35,222 Bunu sadece kendini kadın ya da kız olarak kimliklendiren insanlarla 343 00:17:35,305 --> 00:17:36,556 sınırlandırmamışsınız. 344 00:17:36,681 --> 00:17:38,391 Yaptığınız iş çok değerli. 345 00:17:39,101 --> 00:17:42,479 Kendilerini nasıl kimlikledikleri ya da hangi cinsiyetten oldukları 346 00:17:42,729 --> 00:17:44,523 önemli değil. İnsanların saygınlığını 347 00:17:44,648 --> 00:17:47,275 hissetmesi ve odaklanmaları gereken şeye odaklanmasını amaçlıyorduk. 348 00:17:47,526 --> 00:17:50,862 Herkese ihtiyacımız var. İmza verin. Yerel kanun yapıcılarla konuşun. 349 00:17:51,238 --> 00:17:52,823 Dâhil olmak için yapabilecekleriniz var. 350 00:17:53,031 --> 00:17:54,533 Geldiğiniz için çok teşekkürler. 351 00:17:55,283 --> 00:17:56,827 Ben ve Isabel, birlikte yapıyorduk. 352 00:17:56,910 --> 00:17:58,954 Toplumda gerçekten yarattığımız etkiyi görüyorduk. 353 00:17:59,037 --> 00:18:00,163 BU NEDEN BİR TABU KONUSU? 354 00:18:00,497 --> 00:18:05,877 Yaşlı neslin alması gereken bir ders var burada. 355 00:18:06,294 --> 00:18:10,507 O bunu yaparken daha kabullenici 356 00:18:11,007 --> 00:18:14,886 ve anlayışlı davrandık. Artık bu bir tabu değildi. 357 00:18:15,262 --> 00:18:17,305 Dâhil olan birçok insan vardı. 358 00:18:17,430 --> 00:18:19,182 Benim küçük etkim bile 359 00:18:19,391 --> 00:18:22,310 bana ve zihinsel sağlığıma iyi gelmişti. 360 00:18:22,686 --> 00:18:23,979 Terapiye gitmeye başladım. 361 00:18:24,104 --> 00:18:26,398 Pratik teknikler öğrendim. 362 00:18:26,481 --> 00:18:29,192 Ailem ve arkadaşlarımın bunun farkında olması 363 00:18:29,317 --> 00:18:31,987 bana çok yardımcı oldu ve yalnız hissetmedim. 364 00:18:32,445 --> 00:18:36,533 Isabel beni çok kabullendi. 365 00:18:36,700 --> 00:18:38,827 Açıklarımı, problemlerimi. 366 00:18:38,994 --> 00:18:40,704 Arkanızda birinin olduğunu bilmek güzel. 367 00:18:40,787 --> 00:18:42,706 Her zaman yalnız olmak zorunda değilsiniz. 368 00:18:42,789 --> 00:18:45,333 Fikirlerimi söyleyebildim. Clare'in bana öğrettiği 369 00:18:45,417 --> 00:18:46,543 en önemli şey diyebilirim. 370 00:18:47,294 --> 00:18:49,880 Clare kendi kültürümde rahat hissetmemi sağlayan 371 00:18:49,963 --> 00:18:51,631 ilk insandı diyebilirim. 372 00:18:52,007 --> 00:18:55,468 Büyürken herkesin ne düşündüğüne odaklanıyordum. 373 00:18:56,261 --> 00:19:00,056 Regl ile ilgili utancım geçmeye başladıktan sonra 374 00:19:00,140 --> 00:19:04,102 mirasımı da geri kazanmaya başladım. 375 00:19:04,269 --> 00:19:08,940 Böylece aileme mirasım, kültürüm hakkında daha fazla soru sormaya başladım. 376 00:19:09,065 --> 00:19:12,652 Büyükannem ve büyükbabamla da daha çok konuşmaya başladım. 377 00:19:13,486 --> 00:19:16,740 Onlar Çin'de ve İngilizce bilmiyorlar. 378 00:19:16,907 --> 00:19:19,159 Kültürümü ve dilimi kaybetmeye başladığımda 379 00:19:19,284 --> 00:19:21,411 onlarla iletişim kurmak bile zorlaşmıştı. 380 00:19:21,536 --> 00:19:22,412 ÇİNCE MANDARİN SÖZLÜĞÜ 381 00:19:22,495 --> 00:19:24,331 Onlarla konuşmayı kesme noktasına gelmişti. 382 00:19:24,539 --> 00:19:28,043 "İleride bundan pişman olmak mı istiyorum, 383 00:19:28,126 --> 00:19:30,462 "yoksa elimden geleni yapmak mı istiyorum?" diye sordum. 384 00:19:34,758 --> 00:19:37,552 İlk sömestirimde Mandarin dersleri almaya başladım 385 00:19:37,886 --> 00:19:40,680 ve yavaş yavaş onlarla konuşabiliyordum. 386 00:19:40,805 --> 00:19:44,601 O kadar iyiye gitti ki geçenlerde ilk kez annem olmadan onlarla konuştum. 387 00:19:44,809 --> 00:19:49,189 "Bunca yıl bunu kaçırdığıma inanamıyorum." dedim. 388 00:19:49,272 --> 00:19:53,068 Zamanda geri gidebilseydim anaokulundaki hâlime 389 00:19:53,235 --> 00:19:54,694 mirasına sahip çıkmasını söylerdim. 390 00:19:54,819 --> 00:19:58,782 Tüm bu acıları çekmezdim. Yıllarca kaybolmuş hissettim. 391 00:19:59,241 --> 00:20:00,700 Mirasımı tekrar kazandığımda da 392 00:20:00,825 --> 00:20:02,827 tarif edemeyeceğim duygular hissettim. 393 00:20:02,911 --> 00:20:04,579 Tamamlanmış hissettim. 394 00:20:05,330 --> 00:20:09,960 Köklerinin değerini hatırladığı için çok mutluyuz. 395 00:20:10,502 --> 00:20:13,463 Mandarin'i bu kadar hızlı öğrenmesi beni şaşırttı. Geleneğimizi... 396 00:20:13,672 --> 00:20:18,969 çok güzel taşıdı. Çok mutlu olduk. 397 00:20:19,552 --> 00:20:22,347 İkisinin arkadaşlığı çok ilginç. 398 00:20:22,764 --> 00:20:24,474 Gelişim dönemi boyunca 399 00:20:24,766 --> 00:20:28,186 arkadaş kalmaları çok özel bir şey. 400 00:20:29,312 --> 00:20:32,148 Keşke benim de öyle bir arkadaşım olsaydı. En yakın arkadaşım. 401 00:20:33,358 --> 00:20:36,236 Şimdi farklı üniversitelerde farklı şeyler yapıyoruz. 402 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 Birbirimizi her gün görüyorduk. Değil mi? 403 00:20:39,489 --> 00:20:41,825 Şimdi bir yıl boyunca görüşemiyoruz. 404 00:20:42,367 --> 00:20:45,870 Üniversite için gitmek, veda etmek gerçekten çok üzücü. 405 00:20:47,330 --> 00:20:49,416 Ben hâlâ arkadaş kalacağımızı düşünüyorum. 406 00:20:49,541 --> 00:20:54,504 Yıllar geçse de biz arkadaşlığımız konusunda kararlıyız. 407 00:20:55,255 --> 00:20:58,300 -Her zaman bu kadar yakın olacak mıyız? -Elbette. 408 00:21:11,855 --> 00:21:13,148 Üniversiteye gittiğimizde 409 00:21:13,273 --> 00:21:16,151 en yakın arkadaş olmak için durmadan konuşmaya ihtiyacımız 410 00:21:16,359 --> 00:21:17,444 olmadığını fark ettik. 411 00:21:17,569 --> 00:21:19,446 Konuşmak için zaman bulmak zor. 412 00:21:19,529 --> 00:21:20,905 -Zaman ayırmamız gerekiyor. -Evet. 413 00:21:23,783 --> 00:21:26,369 ÇOK İYİ HABERLERİM VAR!! GÖRÜNTÜLÜ ARAYABİLİR MİSİN? 414 00:21:27,454 --> 00:21:30,373 DERSTEN SONRA! MERAK ETTİM! 415 00:21:31,166 --> 00:21:33,501 TAMAM, HARİKA 416 00:21:34,669 --> 00:21:37,047 Kampüsteyken ikimiz de bir şeylerle uğraşırdık. 417 00:21:37,839 --> 00:21:39,382 Konuştuğumuzda da... 418 00:21:42,802 --> 00:21:43,720 Merhaba. 419 00:21:43,803 --> 00:21:46,348 Bugün yurt dışında okuma onayım geldi. 420 00:21:46,681 --> 00:21:47,932 Gerçekten mi? Resmileşti mi? 421 00:21:48,183 --> 00:21:49,642 -Evet. -Aman Tanrım. Tebrik ederim! 422 00:21:49,809 --> 00:21:51,853 Beni ziyarete gelir misin? Ciddiyim. 423 00:21:52,228 --> 00:21:56,107 Güvenebileceğiniz birini bulmak çok zordur. 424 00:21:56,649 --> 00:22:00,695 Tanışmasaydık büyüme maceram çok farklı olurdu. 425 00:22:00,862 --> 00:22:02,864 Ona gerçekten çok minnettarım. 426 00:22:03,531 --> 00:22:04,699 Ben de öyle. 427 00:22:08,536 --> 00:22:11,122 Ya tanışmasaydık? Kimlerle arkadaş olurduk? 428 00:22:11,331 --> 00:22:14,042 O kadar takılırdık ki. Cumartesi akşamları ne yapardım 429 00:22:14,209 --> 00:22:15,835 -bilmiyorum. -Bence... 430 00:22:15,960 --> 00:22:17,879 -ben yalnız olurdum. -Bence ben tamamen 431 00:22:18,004 --> 00:22:20,298 -farklı bir insan olurdum. -Ben de öyle. 432 00:23:25,196 --> 00:23:27,198 Alt yazı çevirmeni: Oğuz Bahadır Özgeçit