1
00:00:02,003 --> 00:00:03,921
Büyümek tek kelimeyle anlatılamaz.
2
00:00:06,299 --> 00:00:08,676
Büyümek tahmin edilemez.
3
00:00:09,677 --> 00:00:11,345
Dünyayı değiştirmek için bir fırsat.
4
00:00:11,471 --> 00:00:13,097
REGL YOKSULLUĞUNA SON
ADALETSİZ BARIŞ OLMAZ
5
00:00:13,639 --> 00:00:15,099
Büyümek...
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,275
Gücümüz ve sorumluluğumuz var.
7
00:00:30,073 --> 00:00:31,824
Duyulmayı hak ediyoruz.
8
00:00:36,788 --> 00:00:37,955
Büyümek...
9
00:00:38,206 --> 00:00:39,207
-Çalkantılı.
-Utandırıcı.
10
00:00:39,373 --> 00:00:40,374
-Karışık.
-Karmaşık.
11
00:00:40,541 --> 00:00:41,959
-Güzel.
-Zorunlu.
12
00:00:42,085 --> 00:00:43,211
Başardık!
13
00:00:43,336 --> 00:00:45,171
KENDİN OLMA CESARETİNİ
14
00:00:45,338 --> 00:00:47,298
KONU ALAN
15
00:00:47,507 --> 00:00:49,842
10 HİKÂYE
16
00:00:52,095 --> 00:00:55,640
BÜYÜMEK!
17
00:01:01,771 --> 00:01:03,940
Bana en yakın arkadaşım
dediğin zamanı hatırlıyorum.
18
00:01:04,065 --> 00:01:05,149
Onu duyduğum ana kadar...
19
00:01:05,817 --> 00:01:09,320
"Biz en iyi arkadaşız." dedim
Sen söylediğin zaman dank etti.
20
00:01:09,654 --> 00:01:12,281
Birlikte büyüdük.
Her şeyi birlikte öğrendik.
21
00:01:12,365 --> 00:01:13,407
REGL GÜCÜ VE NOKTA.
22
00:01:13,491 --> 00:01:16,869
Tutkularımızı, yapabileceklerimizi
keşfettik birlikte.
23
00:01:17,161 --> 00:01:20,706
Birinin yanınızda olduğunu bilmek
24
00:01:20,832 --> 00:01:24,544
iyi hissettiriyor. Arkadaşlığımızın beni
her zaman gerçekçi yaptığını düşünüyorum.
25
00:01:25,670 --> 00:01:27,463
Ben de aynı şekilde hissediyorum.
26
00:01:29,048 --> 00:01:32,927
-Çekim bir.
-Kamerada yansımamı görebiliyorum.
27
00:01:33,177 --> 00:01:35,096
Gerçekten mi? Evet.
28
00:01:37,014 --> 00:01:41,644
ISABEL VE CLARE
29
00:01:44,438 --> 00:01:47,191
Çok hızlı konuşursam beni uyarın.
30
00:01:47,400 --> 00:01:48,568
Yavaşlarım.
31
00:01:49,485 --> 00:01:51,696
Merhaba. Benim adım Clare.
32
00:01:52,280 --> 00:01:56,075
On dokuz yaşındayım.
Clarks Summit, Pensilvanya'dan geliyorum.
33
00:01:56,200 --> 00:01:57,285
Isabel'le de orada tanıştık.
34
00:01:57,660 --> 00:01:58,828
Merhaba. Ben Isabel.
35
00:01:58,911 --> 00:02:03,499
Ben de 19 yaşındayım
ve Pensilvanya'dan geliyorum.
36
00:02:06,627 --> 00:02:09,755
Birlikte çok şey yaşadık.
Büyümek zor ve zahmetliydi.
37
00:02:09,881 --> 00:02:11,549
Ve sinir bozucu...
38
00:02:11,632 --> 00:02:12,717
REGL KULÜBÜ KAYIT KÂĞIDI
39
00:02:12,800 --> 00:02:14,177
-...ve çok garipti.
-Karmaşık.
40
00:02:14,260 --> 00:02:16,220
-Evet.
-Bütün o klişeler.
41
00:02:16,971 --> 00:02:20,391
Bir sürü anımız ve paylaştığımız
hatıralarımız oldu.
42
00:02:20,558 --> 00:02:23,311
Arkadaşlığımızı sağlamlaştıran da onlardı.
43
00:02:24,353 --> 00:02:26,814
Filmlerde en yakın arkadaşlar
44
00:02:26,898 --> 00:02:29,108
birbirlerinin evine girip çıkarlar.
45
00:02:29,192 --> 00:02:33,070
Oturur kendilerine bir şeyler koyarlar
ve umursamazlar.
46
00:02:33,196 --> 00:02:35,698
Clare'le ilişkimiz de böyle.
47
00:02:36,616 --> 00:02:40,536
Ama çoğu insan neden
yakın olduğumuzu anlamıyor.
48
00:02:40,620 --> 00:02:46,375
Clare çok konuşan biridir.
Ben biraz daha sakinim.
49
00:02:46,751 --> 00:02:48,878
Öyleydim... Üzgünüm Clare.
50
00:02:49,712 --> 00:02:52,298
-Kabul ediyor. Sorun yok.
-Evet.
51
00:02:52,673 --> 00:02:56,093
En farklı olduğumuz yön o
ama aynı bakış açılarına sahibiz.
52
00:02:56,219 --> 00:02:58,262
Olan bitene aynı yerden bakabiliyoruz.
53
00:02:58,346 --> 00:02:59,263
Anlatabilmişimdir.
54
00:02:59,805 --> 00:03:02,308
Uyum sağlama konusunda
korkunuz oldu mu?
55
00:03:02,725 --> 00:03:04,227
-Tanrım. Evet.
-Ah, kesinlikle.
56
00:03:04,435 --> 00:03:08,064
Sanırım ikimiz için de oldu.
Benimki oldukça erken başladı.
57
00:03:08,981 --> 00:03:13,527
Çoğunluğu beyaz olan bir toplumda
Asyalı Amerikalı olmak
58
00:03:13,653 --> 00:03:17,198
benim için çok zordu.
Büyürken çok dışlanmış hissettim.
59
00:03:17,323 --> 00:03:20,034
Anaokuluna ailemin beni
bıraktığını hatırlıyorum.
60
00:03:20,159 --> 00:03:21,869
Bana Mandarin ve Kantoncada
beni sevdiklerini
61
00:03:21,953 --> 00:03:24,455
ve iyi bir gün geçirmemi
dilediklerini söylediler.
62
00:03:24,538 --> 00:03:25,706
Buna benzer şeylerdi.
63
00:03:25,873 --> 00:03:29,335
Bir anda bütün çocuklar
ve aileleri
64
00:03:29,460 --> 00:03:31,879
yerlerinde durup bize baktı.
65
00:03:32,088 --> 00:03:33,547
Öyle ürkmüşlerdi ki...
66
00:03:33,756 --> 00:03:36,300
Bilmiyorum. Yabancı bir dil konuşuluyordu.
67
00:03:36,425 --> 00:03:39,971
Sınıftaki tek Asyalı Amerikalı
çocuk da bendim.
68
00:03:40,096 --> 00:03:43,808
Ailemin söylediği gibi
yeni arkadaşlar edinmeye çalışıyordum.
69
00:03:43,975 --> 00:03:48,479
Herkes bana garip bakıyordu.
O histen nefret ederdim.
70
00:03:48,896 --> 00:03:50,731
Eve döndüğümü hatırlıyorum.
71
00:03:50,856 --> 00:03:52,233
"İlk günün nasıl geçti?" dediler.
72
00:03:52,358 --> 00:03:54,777
"Benimle neden Çince konuştunuz?"
diye sordum.
73
00:03:54,902 --> 00:03:57,488
"Neden? Tüm çocuklar bana baktı."
74
00:03:58,030 --> 00:04:00,908
"Benimle Çince konuşmayın.
Sadece İngilizce konuşun."
75
00:04:03,536 --> 00:04:08,291
Ona bir fırsat vererek büyüdük.
Ama elini tutamadık.
76
00:04:09,250 --> 00:04:10,251
Ben Kantonca konuşuyorum.
77
00:04:10,376 --> 00:04:11,294
VINNY
ISABEL'İN BABASI
78
00:04:11,377 --> 00:04:12,420
Eşim de Mandarin konuşuyor.
79
00:04:12,545 --> 00:04:13,629
MICHELLE
ISABEL'İN ANNESİ
80
00:04:13,713 --> 00:04:16,340
Küçükken onunla hep Çince konuştum.
81
00:04:16,924 --> 00:04:21,512
Kültürü o şekilde
taşıyabileceğini düşündüm.
82
00:04:22,138 --> 00:04:25,141
Herkesin İngilizce konuştuğu
küçük bir şehirde yaşıyoruz.
83
00:04:25,558 --> 00:04:26,767
Kaybolmuş gibi hissediyordu.
84
00:04:26,892 --> 00:04:29,520
Bu yüzden yapmak istediği şeyleri
yapmasına izin verdik.
85
00:04:30,104 --> 00:04:32,356
Göçmen ebeveynler olarak
86
00:04:32,440 --> 00:04:35,067
bizi buna hazırlamaları imkânsız.
Onlar da bilmiyor.
87
00:04:35,234 --> 00:04:38,237
Burada büyümediler.
Aileniz de ne yapacağını bilmiyor.
88
00:04:38,362 --> 00:04:40,364
Bu kızları beyaz
bir dünyada yetiştiriyorsunuz
89
00:04:40,531 --> 00:04:42,241
ve bu konuda
ne yapacağınızı bilmiyorsunuz.
90
00:04:45,286 --> 00:04:50,333
İnsanların birlikte okula gittiği
Çinli Amerikalı bir kızken
91
00:04:50,458 --> 00:04:53,252
çok yalnız hissediyordum.
Kimseye yakın hissedemiyordum.
92
00:04:53,377 --> 00:04:55,004
Çocuklar bana farklı bakıyordu.
93
00:04:55,087 --> 00:04:57,465
Ben de kendime "Farklı olma,
94
00:04:57,548 --> 00:04:58,924
"herkes gibi ol." diyordum.
95
00:04:59,091 --> 00:05:03,220
Büyürken taşımamı istedikleri
kültürün bir parçasını
96
00:05:03,304 --> 00:05:04,805
yok etmelerini istiyordum.
97
00:05:05,556 --> 00:05:08,934
Kendi kültürümü
evimin dışında yaşamak istemiyordum.
98
00:05:09,143 --> 00:05:13,647
O zaman bundan ileride ne kadar
pişman olacağımı bilmiyordum.
99
00:05:14,190 --> 00:05:16,108
Neredeyse hiç arkadaşım yoktu.
100
00:05:16,233 --> 00:05:19,320
Yakın olabileceğim kimse
yok diyordum. Aynı zamanda Clare...
101
00:05:19,862 --> 00:05:20,905
Ben tek çocuğum.
102
00:05:21,197 --> 00:05:23,908
Tek çocuk olduğum için
ailemle çok yakınım.
103
00:05:26,077 --> 00:05:28,162
-Tamam. Kaç yaşında olduğunu söyle.
-Sekiz.
104
00:05:28,788 --> 00:05:30,790
Gelecekteki Clare'e
ne söylemek istersin?
105
00:05:31,207 --> 00:05:32,500
Asla sigara içme.
106
00:05:33,667 --> 00:05:37,755
Öğrenmek, büyümek, özgürlük
107
00:05:37,963 --> 00:05:39,465
ve kendini kontrol etmekle ilgiliydi.
108
00:05:39,965 --> 00:05:42,176
Clare çok dışa dönük biri.
109
00:05:42,385 --> 00:05:43,427
PATRICK
CLARE'İN BABASI
110
00:05:43,511 --> 00:05:45,012
Her zaman her şeye dâhil olmak isterdi.
111
00:05:45,096 --> 00:05:46,263
Her zaman azimliydi.
112
00:05:46,347 --> 00:05:47,348
MARILYN
CLARE'İN ANNESİ
113
00:05:47,515 --> 00:05:49,975
Organizasyonlar yapıp
insanları bir araya getiren biriydi.
114
00:05:50,101 --> 00:05:51,936
Aynı zamanda da azimliydi.
115
00:05:52,436 --> 00:05:55,231
Kendimi çok belli eden
bir kişiliğim var.
116
00:05:55,314 --> 00:05:58,150
Daha küçükken
bunu nasıl kontrol edeceğimi bilmiyordum.
117
00:05:58,442 --> 00:06:00,903
Kafamın içinde
daha fazla zaman geçirirdim.
118
00:06:01,153 --> 00:06:04,073
Ailem her zaman beni
konuşmaya dâhil ederdi.
119
00:06:04,240 --> 00:06:06,409
Benimle küçük bir yetişkinmişim
gibi konuşurlardı.
120
00:06:07,326 --> 00:06:11,455
Birbirinizle ilgili
ilk hatırladığınız şeyi anlatın.
121
00:06:12,081 --> 00:06:14,875
Isabel'i ilk hatırladığım zaman
bana geldi
122
00:06:15,000 --> 00:06:18,546
ve merhaba dedi.
Okula ilk geldiğim zamandı.
123
00:06:18,629 --> 00:06:20,339
Altıncı sınıfta okul değiştirmiştim.
124
00:06:20,423 --> 00:06:22,591
İlk hafta arkadaş edinmeye çalışıyordum.
125
00:06:22,716 --> 00:06:25,469
Yanıma gelip benimle konuştu.
126
00:06:25,594 --> 00:06:26,971
Çok güzel bir hikâye.
127
00:06:28,139 --> 00:06:31,600
Öğretmene karşı gelmekten korkmazdın.
128
00:06:31,767 --> 00:06:33,060
Ona çok saygı duymuştum.
129
00:06:33,185 --> 00:06:35,229
"Aman Tanrım.
Bu kız çok havalı." demiştim.
130
00:06:35,521 --> 00:06:37,398
Yedinci sınıfta aynı sınıftaydık.
131
00:06:37,773 --> 00:06:39,483
Ama daha önce okul dışında görüşmüyorduk.
132
00:06:39,608 --> 00:06:41,527
Sekizinci sınıfın başında
133
00:06:41,694 --> 00:06:45,364
New York'taki Comic-Con'a
gitmeyi planlıyordum.
134
00:06:45,781 --> 00:06:49,118
Isabel'le birlikte süper kahraman
filmlerinden bahsederdik.
135
00:06:49,285 --> 00:06:50,369
Merhaba Isabel.
136
00:06:50,578 --> 00:06:53,831
"Çılgınca olduğunu biliyorum.
Benimle Comic-Con'a gelmek ister misin?
137
00:06:54,039 --> 00:06:55,583
"Ekstra bir biletim var."
138
00:06:55,708 --> 00:06:58,043
Evet, şaşırtıcı bir şekilde,
ailem evet dedi.
139
00:06:58,210 --> 00:07:00,254
Bizde kalmıştı.
Çünkü çok erken çıkacaktık.
140
00:07:00,379 --> 00:07:02,590
Babam doğu felsefesine
çok bağlanmıştı.
141
00:07:02,756 --> 00:07:05,092
Isabel bize geldiğinde
142
00:07:05,176 --> 00:07:07,386
-"Bu da ne?" dedi.
-Tamam...
143
00:07:07,511 --> 00:07:09,930
...bu beyaz kızın evinde
kocaman bir Buda resminin ne işi var?
144
00:07:10,055 --> 00:07:13,100
Kafam karışmıştı.
Yani... Büyürken hiçbir arkadaşımın
145
00:07:13,225 --> 00:07:16,604
doğu kültürünü taşıyan
hiçbir şeyi yoktu.
146
00:07:16,729 --> 00:07:18,189
Clare'in evine girdim.
147
00:07:18,397 --> 00:07:20,107
Evde küçük Buda heykelleri vardı.
148
00:07:20,274 --> 00:07:22,860
Bana küçük bir kültür şoku yaşatmıştı.
149
00:07:22,943 --> 00:07:25,154
Düşündüğümüzden çok daha fazla
ortak noktamız vardı.
150
00:07:27,781 --> 00:07:29,700
İlk kez o zaman
gerçekten takıldık
151
00:07:29,825 --> 00:07:31,202
ve çok iyi anlaştık.
152
00:07:32,161 --> 00:07:34,163
İkimizin de babası
çizgi romanlarla büyümüş.
153
00:07:34,246 --> 00:07:37,500
Babalarımızla bu konuda anlaşmamız
konusunda da bağ kurduk.
154
00:07:37,583 --> 00:07:40,044
Evet. Babam çizgi romanları çok sever.
155
00:07:40,294 --> 00:07:41,921
300'e yakın çizgi romanımız vardır.
156
00:07:42,421 --> 00:07:43,797
Benim büyük bir koleksiyonum var.
157
00:07:44,048 --> 00:07:46,133
Çizgi romanları çok severim.
158
00:07:46,217 --> 00:07:48,469
Eskiden toplardım.
Örümcek Adam olduğumu hayal ederdim.
159
00:07:48,719 --> 00:07:49,595
GÜM!
160
00:07:49,678 --> 00:07:51,305
Kızımla çok iyi bir
bağ kurmamızı sağladı.
161
00:07:51,388 --> 00:07:53,891
Clare de ilgilenmeye başladı.
Comic-Con da
162
00:07:54,058 --> 00:07:55,434
çocukları birbirine yaklaştırdı.
163
00:07:55,518 --> 00:07:59,438
Gittiğimizde Carrie Fisher'la
ölmeden önce tanışma fırsatımız oldu.
164
00:07:59,522 --> 00:08:01,273
Çok güzeldi.
Mark Hamill'le tanıştık.
165
00:08:01,440 --> 00:08:04,860
Yeni bir arkadaş edinme ve bunu
onunla paylaşma konusunda heyecanlıydım.
166
00:08:05,069 --> 00:08:07,112
Çok eğlendik. Çok güzeldi.
167
00:08:07,238 --> 00:08:09,156
Sekizinci sınıfın sonunda
168
00:08:09,240 --> 00:08:10,241
en yakın arkadaşlardık.
169
00:08:10,324 --> 00:08:13,452
Lisede de bu arkadaşlığı
devam ettirdik.
170
00:08:13,536 --> 00:08:15,913
Lisemiz standart bir Amerikan lisesiydi.
171
00:08:16,163 --> 00:08:17,164
Çok klişeydi.
172
00:08:17,331 --> 00:08:19,625
Herkes kendini göstermeye çalışırdı.
173
00:08:19,792 --> 00:08:21,961
Herkes popüler çocuklarla
arkadaş olmak isterdi.
174
00:08:22,169 --> 00:08:25,756
Uyum sağlamak için
kişiliğimin bir kısmını sakladım.
175
00:08:25,923 --> 00:08:27,675
Popüler kızlardan biri olmayı
çok istiyordum.
176
00:08:27,758 --> 00:08:28,842
2020 SINIFI
177
00:08:28,926 --> 00:08:30,719
Bir sürü farklı şeye katıldık.
178
00:08:30,844 --> 00:08:32,221
Yıllığın yardımcı editörüydüm.
179
00:08:32,388 --> 00:08:34,640
-Ben öğrenci meclisindeydim.
-Öğrenci senatosunun başkanı.
180
00:08:34,974 --> 00:08:37,601
-Bilim olimpiyatları.
-Sahte duruşma takımı kaptanıydım.
181
00:08:38,185 --> 00:08:39,395
Kızlar birinci tenis takımı.
182
00:08:39,603 --> 00:08:41,355
Lisenin dört yılı da
birinci takımdaydım.
183
00:08:41,564 --> 00:08:43,315
-Senfoni orkestrası.
-Bando takımı.
184
00:08:43,482 --> 00:08:44,692
İspanyolca kulübü.
185
00:08:44,858 --> 00:08:45,985
BU YAZ!
EN İYİ ARKADAŞLAR
186
00:08:46,110 --> 00:08:48,612
Her zaman bir aktivitenin içindeydi.
187
00:08:48,737 --> 00:08:52,741
Sanırım toplum artık
çocukları buna zorluyor.
188
00:08:52,866 --> 00:08:54,410
Bunalmıştı.
189
00:08:54,702 --> 00:08:58,872
Tüm bu organizasyonlara dâhildi.
190
00:08:58,956 --> 00:09:01,292
Uyumak için nasıl
zamanı kalıyordu anlamıyordum.
191
00:09:02,876 --> 00:09:07,631
Kendimi o kadar bölmüştüm ki
kişiliğimi yansıtamıyordum.
192
00:09:08,090 --> 00:09:11,385
On üç yaşındasınız,
kendinizi bulmaya çalışıyorsunuz.
193
00:09:11,635 --> 00:09:13,137
Kendimi çok yaymıştım.
194
00:09:14,221 --> 00:09:16,724
Bütün bu baskıyı kendi üzerime alıyordum.
195
00:09:16,807 --> 00:09:19,059
Bir sürü şeyi aynı anda yapmak
196
00:09:19,184 --> 00:09:22,062
aşırı hissettiğim anksiyeteyi
yönetme fırsatı verdi.
197
00:09:23,314 --> 00:09:27,401
Lise boyunca çok kötü
panik ataklar geçirirdim.
198
00:09:27,526 --> 00:09:31,155
Kusardım. Kimseye söylemezdim.
199
00:09:31,780 --> 00:09:34,617
O zaman anksiyete bozukluğuyla
baş ettiğimi bilmiyordum.
200
00:09:35,951 --> 00:09:38,704
Tüm bu kulüplere katıldı
ve tüm bu aktiviteleri yaptı.
201
00:09:38,829 --> 00:09:43,792
Problem tüm bunların yarattığı
baskıdan geliyor gibi görünüyordu.
202
00:09:43,876 --> 00:09:45,919
HER ŞEY NE ZAMAN ÇOK FAZLA GELİR?
203
00:09:46,045 --> 00:09:47,504
Bir uyanma anım olmuştu.
204
00:09:47,588 --> 00:09:48,839
"Bunları neden yapıyorum?"
205
00:09:49,006 --> 00:09:50,883
Neden tüm bunlarla uğraşıyorum?
206
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
Bana zevk vermeden yaptığım bunca şeyi
207
00:09:53,636 --> 00:09:55,679
sorgulamamı sağladı.
208
00:09:55,846 --> 00:09:58,349
Yaşayabileceğim o dolu
hayatı yaşamıyordum.
209
00:10:01,644 --> 00:10:04,980
Lise ikinci sınıftayken
sosyal medyada geziyordum.
210
00:10:05,064 --> 00:10:05,939
BİR GENÇ DERGİSİ
211
00:10:06,148 --> 00:10:07,983
Bir gençlik dergisinin
paylaşımını gördüm.
212
00:10:08,067 --> 00:10:08,984
REGL YOKSULLUĞUNA SON
213
00:10:09,068 --> 00:10:10,736
Regl yoksulluğuyla ilgiliydi.
214
00:10:11,320 --> 00:10:13,405
Bu terimi daha önce hiç duymamıştım.
215
00:10:13,614 --> 00:10:16,950
"Period" adında bir kâr amacı olmayan,
regl yoksulluğuyla ilgilenen
216
00:10:17,076 --> 00:10:20,663
bir organizasyonun yazısıydı.
217
00:10:21,080 --> 00:10:26,251
Finansal kısıtlamalardan dolayı
adet ürünlerine erişememeyi anlatıyordu.
218
00:10:26,794 --> 00:10:31,048
Yazıyı okudum.
Korkutucu istatistikler vardı.
219
00:10:31,131 --> 00:10:34,802
Regl yoksulluğu sebebiyle beş kızdan
birinin okula gitmediğini anlatıyordu.
220
00:10:35,177 --> 00:10:39,181
Ve öğrendim ki, tüm bu damgalama yüzünden
insanlar regl olmaktan utanıyorlarmış.
221
00:10:39,306 --> 00:10:42,518
Bu yüzden hayatlarını bu kadar
etkilediklerinden bahsetmiyorlardı.
222
00:10:43,477 --> 00:10:46,480
İhtiyacı olan ya da gücü yetmeyen
öğrencilere kadın sağlık ürünleri.
223
00:10:46,563 --> 00:10:48,482
REGL YOKSULLUĞU
224
00:10:48,691 --> 00:10:51,235
Bunu gizlemek zorunda kalmamalıyız.
225
00:10:51,360 --> 00:10:56,115
İnsanlar iğreniyor
ve konuşmaya utanıyor.
226
00:10:56,281 --> 00:10:58,826
Bu daha önce düşünmediğim bir şeydi.
227
00:10:58,951 --> 00:11:02,079
Bu imtiyazımı düşünmem gerekiyordu.
228
00:11:02,913 --> 00:11:05,082
Yardım edebilme gibi bir durumunuz
varsa yapmalısınız
229
00:11:05,165 --> 00:11:07,292
ve bu hepimize aşılamamız gereken bir şey.
230
00:11:15,259 --> 00:11:16,510
-Alo?
-Ve ben de
231
00:11:16,760 --> 00:11:19,179
"Lisemizde bu organizasyonun
bir bölümünü başlatalım.
232
00:11:19,304 --> 00:11:21,098
"Topluluğumuzda onlara
ihtiyacı olan insanlara
233
00:11:21,348 --> 00:11:24,184
regl ürünleri almak için
para toplamaya başlayalım." dedim.
234
00:11:24,309 --> 00:11:25,519
Ne düşünüyorsun?
235
00:11:28,522 --> 00:11:29,815
Yani...
236
00:11:31,734 --> 00:11:34,486
-Alo? Isabel?
-Tamam. Yapalım.
237
00:11:34,778 --> 00:11:37,531
Bu kadar çok insanın
etkilendiğini bilmiyorduk.
238
00:11:37,698 --> 00:11:39,908
Çevremizdeki insanlara
bu şekilde yardım edebiliriz.
239
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Tamam, yapalım.
240
00:11:44,830 --> 00:11:47,207
PERIOD = BİR BÖLÜM BAŞLATIN
241
00:11:47,332 --> 00:11:50,210
Isabel'e fikrimi anlattığımda
bunun okulda ya da topluluğumuzda
242
00:11:50,294 --> 00:11:52,796
kolay olmayacağını biliyordum.
243
00:11:54,548 --> 00:11:58,552
Okulun buna tepkisi konusunda
biraz endişeliydim.
244
00:11:58,969 --> 00:12:02,931
Çok şey öğrenmem gerekti.
Bana utanç konusunu anlattı.
245
00:12:03,390 --> 00:12:05,517
Ben de diğer genç kızlar gibiydim.
246
00:12:05,601 --> 00:12:07,311
Tuvalete giderken
tamponlarımızı saklardık.
247
00:12:07,478 --> 00:12:08,479
Pedlerimizi saklardık.
248
00:12:08,604 --> 00:12:11,023
İlk birkaç kez regl olduğumda
249
00:12:11,148 --> 00:12:12,524
çok utanmıştım.
250
00:12:12,733 --> 00:12:15,819
Günün ortasında olurdu
ve eve gidene kadar hiçbir şey yapamazdım.
251
00:12:17,321 --> 00:12:20,240
Büyüdüğüm kültür yüzünden
252
00:12:20,783 --> 00:12:22,826
bununla ilgili çok konuşmak istemiyordum.
253
00:12:23,494 --> 00:12:26,580
Onlar için konuşması zor konulardı.
254
00:12:26,830 --> 00:12:29,583
Adetle ilgili kendi
damgalamalarım da vardı.
255
00:12:29,666 --> 00:12:34,463
İlk adet olduğumda annemin
yanına gittim ve ölüyorum sandım.
256
00:12:34,546 --> 00:12:36,757
"Kanıyorum. Ölüyorum." dedim.
257
00:12:36,882 --> 00:12:38,634
Annem ölmediğimi söyledi.
258
00:12:38,717 --> 00:12:41,386
"Bu çok normal." dedi.
Bana bir ped verdi.
259
00:12:41,470 --> 00:12:43,639
Hikâye o şekilde bitti.
260
00:12:44,056 --> 00:12:45,766
İnsanlardan bunun
diğerleriyle konuşulmaması
261
00:12:45,891 --> 00:12:49,353
gereken bir şey olduğunu öğrenmiştim.
262
00:12:49,728 --> 00:12:53,440
İnsanlara yardım etmek için damgalamayla
yüzleşmem gerektiğini düşündüm.
263
00:12:53,899 --> 00:12:56,693
Ve o bu konuda gerçekten tutkuluydu
ve ben de "Hadi başla" dedim.
264
00:12:56,819 --> 00:12:58,612
Sen de öyleydin.
265
00:12:58,737 --> 00:13:02,491
Çok serseri bir hareketti,
çok hoşuma gitmişti.
266
00:13:04,660 --> 00:13:05,869
Başta korkutucuydu.
267
00:13:05,953 --> 00:13:07,621
Uyum sağlamayı çok istiyordum çünkü.
268
00:13:07,746 --> 00:13:08,622
REGL GÜCÜ
269
00:13:08,705 --> 00:13:10,207
"Artık ne kaybedebilirim?" diyordum.
270
00:13:10,374 --> 00:13:12,584
Üye çekmek için Isabel'le
sınıflara girer
271
00:13:12,668 --> 00:13:14,795
"Bir dakikanızı alabilir miyiz?"
diye sorardık.
272
00:13:14,878 --> 00:13:16,713
"Böyle bir şey başlatmak istiyoruz."
273
00:13:16,839 --> 00:13:18,549
-"Sizi de aramızda görmek isteriz."
-Gelin.
274
00:13:19,091 --> 00:13:20,717
-Hayır.
-İğrenç.
275
00:13:21,051 --> 00:13:23,971
Başlangıç çok zordu.
"Regl" kelimesini duymak bile...
276
00:13:24,137 --> 00:13:25,305
Regl yoksulluğunu duydunuz mu?
277
00:13:27,057 --> 00:13:29,726
-İnsanlar "Iyy, ne?" diyordu.
-İlgilenmiyorum.
278
00:13:30,435 --> 00:13:32,437
Bunu kendiniz çözmeniz gerekiyor.
279
00:13:33,772 --> 00:13:34,857
Gizli.
280
00:13:35,232 --> 00:13:37,609
Birçok erkek aynı cevabı verirdi.
281
00:13:37,734 --> 00:13:41,864
Kulüpte ne yapacaksınız?
Ağlayıp çikolata mı yiyeceksiniz?
282
00:13:42,656 --> 00:13:45,534
Bazı öğrenciler zor anladı.
283
00:13:47,160 --> 00:13:48,287
ŞAP!
284
00:13:50,497 --> 00:13:53,417
Kulağa kötü geliyor
ama o kadar dramatik değildi.
285
00:13:54,251 --> 00:13:55,669
Kimse üzerimize bir şey dökmedi.
286
00:13:56,003 --> 00:14:01,550
Sınıfı güldürmek için bizimle
dalga geçecekler miydi? Elbette.
287
00:14:06,555 --> 00:14:08,098
Ama üzerimize kimse bir şey dökmedi.
288
00:14:09,099 --> 00:14:12,102
Böylece kulübü kurmaya devam ettik.
289
00:14:12,227 --> 00:14:14,396
İlk toplantımız fiyaskoydu.
290
00:14:15,314 --> 00:14:18,275
İki üyeyle başladık. Buradalar.
291
00:14:19,401 --> 00:14:20,944
İlk iki üye burada.
292
00:14:21,320 --> 00:14:23,655
Bir anda adet gibi büyük bir damgalamayı
293
00:14:23,822 --> 00:14:28,118
ortadan kaldırma gibi bir şey olmuyor.
294
00:14:28,535 --> 00:14:30,579
Kendini öylece ortaya attığın için
295
00:14:30,704 --> 00:14:33,165
insanların seni nasıl gördüğünü
görmen gerekiyor.
296
00:14:33,248 --> 00:14:36,460
Arkamda Clare gibi bir varken
297
00:14:36,585 --> 00:14:39,963
"Kendimi artık özgür bırakayım."
298
00:14:40,088 --> 00:14:41,924
dediğim olmuştu.
Artık içindeydim bunun.
299
00:14:42,132 --> 00:14:43,675
"Bakalım beni nereye götürecek."
300
00:14:43,800 --> 00:14:46,511
-İnsanların utanmasını istemiyorduk.
-Evet.
301
00:14:46,720 --> 00:14:48,847
Aynı zamanda biz de
302
00:14:48,972 --> 00:14:50,682
-o standardı yakalamalıydık.
-Kesinlikle.
303
00:14:50,933 --> 00:14:53,977
Bizi hedefimizden uzaklaştırmadı.
Çok çalışmaya devam ettik.
304
00:14:54,144 --> 00:14:55,979
Kulübümüzün üç önemli kuralı var.
305
00:14:56,480 --> 00:14:58,148
Hizmet, eğitim ve müdafaa.
306
00:14:58,357 --> 00:15:01,610
İhtiyacı olan kadınlara
ücretsiz regl ürünleri sunuyoruz.
307
00:15:02,903 --> 00:15:06,365
Ayrıca... Özür dilerim. Demen gereken...
308
00:15:06,490 --> 00:15:08,116
-Hizmet...
-Daha fazla çalışarak
309
00:15:08,200 --> 00:15:10,744
işe daha fazla bağlandık
ve insanlar fark etmeye başladı.
310
00:15:10,827 --> 00:15:14,915
İnsanlar "Güzelmiş. Buna... katılmalıyız."
demeye başladı.
311
00:15:15,248 --> 00:15:18,627
Ağızdan ağıza yayıldı.
Daha fazla üyemiz oldu.
312
00:15:18,752 --> 00:15:23,298
Hem küçüklere adet eğitimi veriyorduk,
hem de damgalamayı bitirmeye çalışıyorduk.
313
00:15:23,548 --> 00:15:26,927
Okul yönetimi ve idaresi
çabalarımızı sevmişti.
314
00:15:27,052 --> 00:15:30,722
Sonunda da Pensilvanya
hükümetiyle sistematik çalışmalar yaparak
315
00:15:31,139 --> 00:15:34,935
regl yoksulluğunu bitirmek için uğraştık.
316
00:15:35,310 --> 00:15:37,396
Müdürümüz böyle bir problem
olduğunu bilmiyordu.
317
00:15:37,479 --> 00:15:39,731
Duyduğunda da
318
00:15:39,940 --> 00:15:41,525
"Yapalım şunu. Halledelim." dedi.
319
00:15:41,733 --> 00:15:44,778
Tüm ortaokul ve lise tuvaletlerine
320
00:15:44,861 --> 00:15:46,989
ücretsiz regl ürünleri koymaları
konusunda konuştuk.
321
00:15:47,197 --> 00:15:48,782
Bizim için çok büyük bir zaferdi.
322
00:15:52,577 --> 00:15:57,791
Regl olup tamponlarını
unutan kızlara arkadaşları
323
00:15:57,916 --> 00:16:01,962
"Sakin ol, tuvalette tampon ve ped var."
demeye başladı.
324
00:16:02,045 --> 00:16:03,338
ÜCRETSİZ
325
00:16:04,756 --> 00:16:07,634
Unutan birine
"Endişelenme. Sorun yok.
326
00:16:07,759 --> 00:16:09,678
"Hallettik onu. Arkandayız."
327
00:16:09,761 --> 00:16:11,013
demek çok güzeldi.
328
00:16:13,765 --> 00:16:16,852
Birilerine yardım edip
sınıfta olmalarına yardım etmek
329
00:16:16,977 --> 00:16:18,603
çok güzeldi.
Gerçekten çok güzeldi.
330
00:16:18,770 --> 00:16:21,231
-Şu an normal bir şey.
-Artık normalleşti.
331
00:16:21,314 --> 00:16:22,482
-Çok normalleşti.
-Çok güzel.
332
00:16:57,601 --> 00:17:01,021
Tuvaletlere regl ürünlerini
koyduktan sonra
333
00:17:01,104 --> 00:17:02,105
daha fazla üyemiz oldu.
334
00:17:05,442 --> 00:17:08,070
İnsanlar kesişimsellikle birlikte
335
00:17:08,153 --> 00:17:10,655
toplulukla daha ilgili
olmaya başladı.
336
00:17:10,739 --> 00:17:12,783
Bu eğitimsel bir sorundu.
Bir sağlık problemi.
337
00:17:12,949 --> 00:17:16,078
Bir vatandaşlık hakkı sorunu.
Nonbinary ve trans erkeklerin de
338
00:17:16,161 --> 00:17:18,622
bunlara ihtiyacı oluyordu.
339
00:17:21,249 --> 00:17:23,919
Herkes bir şekilde
bundan etkileniyordu.
340
00:17:24,252 --> 00:17:27,756
Adet eşitliğini bu kadar
kesişimsel görmeniz
341
00:17:27,923 --> 00:17:31,343
gerçekten çok güzel.
342
00:17:31,468 --> 00:17:35,222
Bunu sadece kendini kadın ya da kız
olarak kimliklendiren insanlarla
343
00:17:35,305 --> 00:17:36,556
sınırlandırmamışsınız.
344
00:17:36,681 --> 00:17:38,391
Yaptığınız iş çok değerli.
345
00:17:39,101 --> 00:17:42,479
Kendilerini nasıl kimlikledikleri
ya da hangi cinsiyetten oldukları
346
00:17:42,729 --> 00:17:44,523
önemli değil. İnsanların saygınlığını
347
00:17:44,648 --> 00:17:47,275
hissetmesi ve odaklanmaları gereken şeye
odaklanmasını amaçlıyorduk.
348
00:17:47,526 --> 00:17:50,862
Herkese ihtiyacımız var. İmza verin.
Yerel kanun yapıcılarla konuşun.
349
00:17:51,238 --> 00:17:52,823
Dâhil olmak için yapabilecekleriniz var.
350
00:17:53,031 --> 00:17:54,533
Geldiğiniz için çok teşekkürler.
351
00:17:55,283 --> 00:17:56,827
Ben ve Isabel, birlikte yapıyorduk.
352
00:17:56,910 --> 00:17:58,954
Toplumda gerçekten
yarattığımız etkiyi görüyorduk.
353
00:17:59,037 --> 00:18:00,163
BU NEDEN BİR TABU KONUSU?
354
00:18:00,497 --> 00:18:05,877
Yaşlı neslin alması gereken
bir ders var burada.
355
00:18:06,294 --> 00:18:10,507
O bunu yaparken
daha kabullenici
356
00:18:11,007 --> 00:18:14,886
ve anlayışlı davrandık.
Artık bu bir tabu değildi.
357
00:18:15,262 --> 00:18:17,305
Dâhil olan birçok insan vardı.
358
00:18:17,430 --> 00:18:19,182
Benim küçük etkim bile
359
00:18:19,391 --> 00:18:22,310
bana ve zihinsel sağlığıma iyi gelmişti.
360
00:18:22,686 --> 00:18:23,979
Terapiye gitmeye başladım.
361
00:18:24,104 --> 00:18:26,398
Pratik teknikler öğrendim.
362
00:18:26,481 --> 00:18:29,192
Ailem ve arkadaşlarımın
bunun farkında olması
363
00:18:29,317 --> 00:18:31,987
bana çok yardımcı oldu
ve yalnız hissetmedim.
364
00:18:32,445 --> 00:18:36,533
Isabel beni çok kabullendi.
365
00:18:36,700 --> 00:18:38,827
Açıklarımı, problemlerimi.
366
00:18:38,994 --> 00:18:40,704
Arkanızda birinin olduğunu
bilmek güzel.
367
00:18:40,787 --> 00:18:42,706
Her zaman
yalnız olmak zorunda değilsiniz.
368
00:18:42,789 --> 00:18:45,333
Fikirlerimi söyleyebildim.
Clare'in bana öğrettiği
369
00:18:45,417 --> 00:18:46,543
en önemli şey diyebilirim.
370
00:18:47,294 --> 00:18:49,880
Clare kendi kültürümde
rahat hissetmemi sağlayan
371
00:18:49,963 --> 00:18:51,631
ilk insandı diyebilirim.
372
00:18:52,007 --> 00:18:55,468
Büyürken herkesin
ne düşündüğüne odaklanıyordum.
373
00:18:56,261 --> 00:19:00,056
Regl ile ilgili utancım
geçmeye başladıktan sonra
374
00:19:00,140 --> 00:19:04,102
mirasımı da geri kazanmaya başladım.
375
00:19:04,269 --> 00:19:08,940
Böylece aileme mirasım, kültürüm hakkında
daha fazla soru sormaya başladım.
376
00:19:09,065 --> 00:19:12,652
Büyükannem ve büyükbabamla da
daha çok konuşmaya başladım.
377
00:19:13,486 --> 00:19:16,740
Onlar Çin'de ve İngilizce bilmiyorlar.
378
00:19:16,907 --> 00:19:19,159
Kültürümü ve dilimi
kaybetmeye başladığımda
379
00:19:19,284 --> 00:19:21,411
onlarla iletişim kurmak bile zorlaşmıştı.
380
00:19:21,536 --> 00:19:22,412
ÇİNCE MANDARİN SÖZLÜĞÜ
381
00:19:22,495 --> 00:19:24,331
Onlarla konuşmayı kesme
noktasına gelmişti.
382
00:19:24,539 --> 00:19:28,043
"İleride bundan pişman
olmak mı istiyorum,
383
00:19:28,126 --> 00:19:30,462
"yoksa elimden geleni
yapmak mı istiyorum?" diye sordum.
384
00:19:34,758 --> 00:19:37,552
İlk sömestirimde
Mandarin dersleri almaya başladım
385
00:19:37,886 --> 00:19:40,680
ve yavaş yavaş onlarla konuşabiliyordum.
386
00:19:40,805 --> 00:19:44,601
O kadar iyiye gitti ki geçenlerde ilk kez
annem olmadan onlarla konuştum.
387
00:19:44,809 --> 00:19:49,189
"Bunca yıl bunu kaçırdığıma
inanamıyorum." dedim.
388
00:19:49,272 --> 00:19:53,068
Zamanda geri gidebilseydim
anaokulundaki hâlime
389
00:19:53,235 --> 00:19:54,694
mirasına sahip çıkmasını söylerdim.
390
00:19:54,819 --> 00:19:58,782
Tüm bu acıları çekmezdim.
Yıllarca kaybolmuş hissettim.
391
00:19:59,241 --> 00:20:00,700
Mirasımı tekrar kazandığımda da
392
00:20:00,825 --> 00:20:02,827
tarif edemeyeceğim duygular hissettim.
393
00:20:02,911 --> 00:20:04,579
Tamamlanmış hissettim.
394
00:20:05,330 --> 00:20:09,960
Köklerinin değerini
hatırladığı için çok mutluyuz.
395
00:20:10,502 --> 00:20:13,463
Mandarin'i bu kadar hızlı öğrenmesi
beni şaşırttı. Geleneğimizi...
396
00:20:13,672 --> 00:20:18,969
çok güzel taşıdı.
Çok mutlu olduk.
397
00:20:19,552 --> 00:20:22,347
İkisinin arkadaşlığı çok ilginç.
398
00:20:22,764 --> 00:20:24,474
Gelişim dönemi boyunca
399
00:20:24,766 --> 00:20:28,186
arkadaş kalmaları çok özel bir şey.
400
00:20:29,312 --> 00:20:32,148
Keşke benim de öyle bir arkadaşım olsaydı.
En yakın arkadaşım.
401
00:20:33,358 --> 00:20:36,236
Şimdi farklı üniversitelerde
farklı şeyler yapıyoruz.
402
00:20:36,403 --> 00:20:39,114
Birbirimizi her gün görüyorduk. Değil mi?
403
00:20:39,489 --> 00:20:41,825
Şimdi bir yıl boyunca görüşemiyoruz.
404
00:20:42,367 --> 00:20:45,870
Üniversite için gitmek, veda etmek
gerçekten çok üzücü.
405
00:20:47,330 --> 00:20:49,416
Ben hâlâ arkadaş
kalacağımızı düşünüyorum.
406
00:20:49,541 --> 00:20:54,504
Yıllar geçse de biz
arkadaşlığımız konusunda kararlıyız.
407
00:20:55,255 --> 00:20:58,300
-Her zaman bu kadar yakın olacak mıyız?
-Elbette.
408
00:21:11,855 --> 00:21:13,148
Üniversiteye gittiğimizde
409
00:21:13,273 --> 00:21:16,151
en yakın arkadaş olmak için
durmadan konuşmaya ihtiyacımız
410
00:21:16,359 --> 00:21:17,444
olmadığını fark ettik.
411
00:21:17,569 --> 00:21:19,446
Konuşmak için zaman bulmak zor.
412
00:21:19,529 --> 00:21:20,905
-Zaman ayırmamız gerekiyor.
-Evet.
413
00:21:23,783 --> 00:21:26,369
ÇOK İYİ HABERLERİM VAR!!
GÖRÜNTÜLÜ ARAYABİLİR MİSİN?
414
00:21:27,454 --> 00:21:30,373
DERSTEN SONRA!
MERAK ETTİM!
415
00:21:31,166 --> 00:21:33,501
TAMAM, HARİKA
416
00:21:34,669 --> 00:21:37,047
Kampüsteyken ikimiz de
bir şeylerle uğraşırdık.
417
00:21:37,839 --> 00:21:39,382
Konuştuğumuzda da...
418
00:21:42,802 --> 00:21:43,720
Merhaba.
419
00:21:43,803 --> 00:21:46,348
Bugün yurt dışında okuma
onayım geldi.
420
00:21:46,681 --> 00:21:47,932
Gerçekten mi? Resmileşti mi?
421
00:21:48,183 --> 00:21:49,642
-Evet.
-Aman Tanrım. Tebrik ederim!
422
00:21:49,809 --> 00:21:51,853
Beni ziyarete gelir misin? Ciddiyim.
423
00:21:52,228 --> 00:21:56,107
Güvenebileceğiniz birini bulmak
çok zordur.
424
00:21:56,649 --> 00:22:00,695
Tanışmasaydık büyüme maceram
çok farklı olurdu.
425
00:22:00,862 --> 00:22:02,864
Ona gerçekten çok minnettarım.
426
00:22:03,531 --> 00:22:04,699
Ben de öyle.
427
00:22:08,536 --> 00:22:11,122
Ya tanışmasaydık?
Kimlerle arkadaş olurduk?
428
00:22:11,331 --> 00:22:14,042
O kadar takılırdık ki.
Cumartesi akşamları ne yapardım
429
00:22:14,209 --> 00:22:15,835
-bilmiyorum.
-Bence...
430
00:22:15,960 --> 00:22:17,879
-ben yalnız olurdum.
-Bence ben tamamen
431
00:22:18,004 --> 00:22:20,298
-farklı bir insan olurdum.
-Ben de öyle.
432
00:23:25,196 --> 00:23:27,198
Alt yazı çevirmeni: Oğuz Bahadır Özgeçit