1
00:00:02,003 --> 00:00:03,880
At vokse op er mange ting.
2
00:00:06,215 --> 00:00:07,884
At vokse op er uforudsigeligt.
3
00:00:09,802 --> 00:00:12,180
Chancen for at ændre verden.
4
00:00:12,346 --> 00:00:13,222
SIG HENDES NAVN
5
00:00:14,140 --> 00:00:15,892
At vokse op var...
6
00:00:22,023 --> 00:00:24,233
Vi har magten og ansvaret.
7
00:00:30,114 --> 00:00:31,783
Vi fortjener at blive hørt.
8
00:00:36,871 --> 00:00:37,955
At vokse op er...
9
00:00:38,122 --> 00:00:39,248
-Overvældende.
-Irriterende.
10
00:00:39,332 --> 00:00:40,374
-Forvirrende.
-Indviklet.
11
00:00:40,583 --> 00:00:41,959
-Smukt.
-Påkrævet.
12
00:00:42,085 --> 00:00:43,127
Vi gjorde det!
13
00:00:43,336 --> 00:00:45,213
TI HISTORIER
14
00:00:45,379 --> 00:00:47,381
OM MODET
15
00:00:47,465 --> 00:00:49,884
TIL AT VÆRE DIG SELV
16
00:01:02,688 --> 00:01:06,317
Jeg nægtede længe mig selv glæde
på mange måder,
17
00:01:06,442 --> 00:01:09,529
da jeg aldrig så folk som mig
på TV som barn.
18
00:01:12,490 --> 00:01:16,869
Og når jeg træder ind et sted
som åbenlys glad queer,
19
00:01:17,370 --> 00:01:19,622
forstår folk det ikke. For ofte får vi...
20
00:01:19,789 --> 00:01:20,706
MAGS HOLD
21
00:01:20,790 --> 00:01:24,210
...ikke muligheden for at se os selv
reflekteret i fortællingen
22
00:01:24,293 --> 00:01:28,422
om kærlighed og lykke.
Og det ville jeg ændre på.
23
00:01:38,015 --> 00:01:39,642
Okay, Sage. Når du er klar.
24
00:01:40,351 --> 00:01:43,396
-Kom så, Sage.
-Skal jeg bare begynde at tale?
25
00:01:46,315 --> 00:01:50,778
Jeg hedder Sage. Jeg er 20 år
og voksede op i Maryland, DC.
26
00:01:51,070 --> 00:01:52,947
Og nu er jeg i New York.
27
00:01:53,698 --> 00:01:54,740
Hej, søde!
28
00:01:55,032 --> 00:01:56,075
Jeg er så stolt...
29
00:01:56,200 --> 00:01:57,160
SAGES MOR
30
00:01:57,243 --> 00:02:00,913
...over at være Sages mor,
og jeg tror, at alle der møder Sage,
31
00:02:01,372 --> 00:02:02,707
aldrig vil glemme hende.
32
00:02:04,208 --> 00:02:08,838
Hun var urokkelig. Hun var stærk.
Hun var selvsikker.
33
00:02:09,130 --> 00:02:11,591
Hun undskyldte ikke for den, hun var.
34
00:02:11,757 --> 00:02:15,887
Styrken og selvsikkerheden
voksede kun gennem årene.
35
00:02:16,888 --> 00:02:19,932
Det vigtigste for mig er,
at hun havde friheden
36
00:02:20,016 --> 00:02:21,934
til at blive den, hun ønskede.
37
00:02:22,059 --> 00:02:23,019
SAGES FAR
38
00:02:23,144 --> 00:02:27,148
Det vigtigste for mig er at se hende
opbygge det, hun ønsker for sig selv.
39
00:02:27,857 --> 00:02:30,776
Mine tidligste minder af
at være en lille pige
40
00:02:30,985 --> 00:02:33,863
var at efterabe, hvad min mor gjorde.
41
00:02:40,786 --> 00:02:44,040
Aktivisme hørte med til min barndom.
42
00:02:44,123 --> 00:02:45,374
VALG ER LIG FRIHED
43
00:02:45,458 --> 00:02:47,877
Ved at se mine forældre
skabe et sted for dem selv,
44
00:02:48,711 --> 00:02:50,546
fik jeg modet til at gøre det samme.
45
00:02:51,631 --> 00:02:55,760
Siden jeg var lille, vidste jeg,
at jeg var en pige.
46
00:02:56,177 --> 00:02:58,054
Jeg husker, da jeg gik til købmanden
med min mor,
47
00:02:58,137 --> 00:03:02,016
ville jeg altid pege
på kasser med piger på,
48
00:03:02,141 --> 00:03:03,517
og sige: "Mor, det er mig."
49
00:03:03,893 --> 00:03:10,650
Jeg lavede alt om til en kjole
eller langt hår og havde det sjovt,
50
00:03:10,775 --> 00:03:13,986
men vidste at til en vis grad
måtte det kun ske derhjemme.
51
00:03:15,279 --> 00:03:19,867
Jeg vidste, at jeg ikke nødvendigvis var
den, alle andre så mig som.
52
00:03:20,368 --> 00:03:24,872
Mine forældre var meget åbne.
Og jeg gik endda i en klub,
53
00:03:25,039 --> 00:03:28,125
da jeg var yngre, der hed
Drenge, der kan lide pigeting.
54
00:03:29,627 --> 00:03:32,922
Jeg så en flok små piger,
der også havde fået at vide,
55
00:03:33,047 --> 00:03:36,217
at de var små drenge,
og jeg måtte skrive
56
00:03:36,300 --> 00:03:38,803
et navn, jeg selv valgte,
57
00:03:39,178 --> 00:03:45,476
og blev respekteret som pige for en dag.
Det føltes så godt.
58
00:03:46,477 --> 00:03:49,563
De lavede modeshows,
og de var alle meget smukke,
59
00:03:49,647 --> 00:03:50,773
og de var små.
60
00:03:50,856 --> 00:03:53,442
Da hun blev lidt ældre, ni, ti, 11 år,
61
00:03:53,567 --> 00:03:56,028
begyndte hun at identificere sig
som homoseksuel dreng.
62
00:03:56,237 --> 00:03:59,240
Fordi hun ikke havde ordforrådet.
"Hvad kunne jeg ellers være?"
63
00:04:01,492 --> 00:04:02,910
KÆRLIGHED
64
00:04:05,371 --> 00:04:10,042
Jeg husker første år på lejrskole.
Jeg var 11 år.
65
00:04:12,253 --> 00:04:15,214
Jeg husker at gå ind i drengenes hytte.
66
00:04:15,298 --> 00:04:17,091
-Hej.
-Og der var en anden pige.
67
00:04:18,009 --> 00:04:22,179
Jeg var så overrasket. Jeg var forvirret.
68
00:04:22,346 --> 00:04:23,556
Jeg var spændt.
69
00:04:24,223 --> 00:04:28,519
En del af mig så mig selv.
70
00:04:29,270 --> 00:04:31,897
Det er bestemt din farve.
71
00:04:32,023 --> 00:04:35,276
Hun forklarede at hun var transkønnet.
72
00:04:36,485 --> 00:04:40,323
At finde sproget til at udtrykke
min identitet var vigtigt.
73
00:04:40,865 --> 00:04:47,079
Før det kunne jeg ikke kommunikere
min forståelse af mig selv.
74
00:04:48,414 --> 00:04:50,166
Jeg blev forelsket omgående.
75
00:04:50,750 --> 00:04:52,335
En af mine personlige favoritter.
76
00:04:54,045 --> 00:05:00,217
Jeg glædede mig til at lære mere af hende,
men endnu mere,
77
00:05:00,468 --> 00:05:02,595
at se i hendes kuffert.
78
00:05:04,805 --> 00:05:08,100
Der var noget helt livsforandrende
79
00:05:08,351 --> 00:05:14,106
ved at opleve en anden
blandet sort transpige
80
00:05:14,315 --> 00:05:16,650
eksistere foran mig.
81
00:05:16,859 --> 00:05:21,947
-Sporty, men rigtig pæn. Det er den.
-Det var øjeblikket, jeg vidste
82
00:05:22,573 --> 00:05:26,077
et hundrede procent at jeg var trans,
fordi jeg endelig havde noget
83
00:05:26,160 --> 00:05:27,203
at kalde det.
84
00:05:28,788 --> 00:05:31,665
Det var et øjeblik, jeg altid vil huske.
85
00:05:32,208 --> 00:05:37,421
Jeg kender hende ikke længere.
Vi talte ikke sammen efter sommerlejren.
86
00:05:38,422 --> 00:05:42,218
Men jeg takker hende
for at dukke op, som hun var.
87
00:05:42,760 --> 00:05:47,932
Jeg takker hende for at være sig selv,
før jeg kunne.
88
00:05:50,935 --> 00:05:54,563
Jeg er meget glad for,
at mine forældre har accepteret mig,
89
00:05:54,688 --> 00:05:58,401
elsket og løftet mig op
på den måde, de har gjort.
90
00:05:59,276 --> 00:06:00,569
Det behøvede de ikke.
91
00:06:00,653 --> 00:06:04,782
Samfundet ville have støttet op om dem,
92
00:06:05,074 --> 00:06:10,079
hvis de vendte mig ryggen.
Der er en særlig smerte,
93
00:06:10,454 --> 00:06:14,417
der kommer ved at vågne hver morgen,
velvidende hvem du er,
94
00:06:14,875 --> 00:06:16,752
og tage det forkerte tøj på,
95
00:06:17,044 --> 00:06:20,172
bruge det forkerte navn,
bruge det forkerte køn.
96
00:06:20,339 --> 00:06:22,007
Og vide præcis, hvem du er,
97
00:06:22,466 --> 00:06:28,222
men stadig fortsætte livets gang
som fejlkønnet. Det gør ondt.
98
00:06:28,431 --> 00:06:31,267
Så jeg begyndte en overgang
udenfor skolen.
99
00:06:32,518 --> 00:06:34,812
Hver gang jeg stod af bussen
og gik hjem, ville jeg
100
00:06:34,937 --> 00:06:39,525
tage mine Forever 21-leggings,
mit hår og militærstøvler på,
101
00:06:39,692 --> 00:06:42,069
fordi jeg følte en form for kønseufori.
102
00:06:44,363 --> 00:06:48,576
Jeg husker ønsket
om en overgang på skolen.
103
00:06:49,160 --> 00:06:52,204
Jeg bønfaldt mine forældre,
jeg tiggede min mor:
104
00:06:52,455 --> 00:06:56,959
"Be' om, mor. Lad mig vise det i skolen."
Så hun spurgte skolen.
105
00:06:57,084 --> 00:06:59,587
De svarede: "Det kommer ikke til at ske.
106
00:06:59,670 --> 00:07:01,464
Hun må ikke vise det.
107
00:07:01,881 --> 00:07:04,758
Det vil distrahere børnene for meget."
108
00:07:05,217 --> 00:07:07,887
Så jeg kunne kun udtrykke mig
udenfor skolen,
109
00:07:08,053 --> 00:07:09,889
og jeg ville dele det med mine venner.
110
00:07:11,015 --> 00:07:14,852
En dag besluttede jeg
at sende dem fotos af min forvandling.
111
00:07:15,436 --> 00:07:22,109
Vi sad til engelsk, og en dreng kom over
til mine venner og jeg.
112
00:07:22,776 --> 00:07:26,447
Han tog hendes mobil
og besluttede at gennemgå hendes fotos.
113
00:07:26,989 --> 00:07:29,408
Og der så han mine fotos.
114
00:07:29,700 --> 00:07:32,620
Mens jeg lavede mine engelskopgaver,
115
00:07:33,370 --> 00:07:38,876
hørte jeg små biplyde, og pludselig
116
00:07:38,959 --> 00:07:41,921
gloede alle i klassen på mig.
117
00:07:43,005 --> 00:07:47,051
Og jeg vidste, at de havde afsløret mig.
118
00:07:47,760 --> 00:07:52,139
Jeg fik en varme i brystkassen.
Det føltes forfærdeligt.
119
00:07:53,140 --> 00:07:56,810
En dreng sagde:
"Jeg udfordrer dig til at komme
120
00:07:56,894 --> 00:07:58,604
i skole i morgen som trans."
121
00:07:59,813 --> 00:08:02,608
Og jeg tog imod udfordringen.
122
00:08:04,568 --> 00:08:09,240
Næste morgen husker jeg
at tage leggings og paryk på...
123
00:08:10,115 --> 00:08:12,117
mine militærstøvler.
124
00:08:14,703 --> 00:08:19,208
Da jeg trådte ind ad hoveddøren,
stoppede alle.
125
00:08:21,877 --> 00:08:26,423
Alle lærerne på gangen,
kontorpersonalet, vagterne.
126
00:08:28,676 --> 00:08:31,762
Alle ved skabene stoppede og gloede.
127
00:08:36,016 --> 00:08:39,103
Jeg mistede venner.
Folk stoppede med at tale med mig.
128
00:08:39,353 --> 00:08:43,732
Mange stoppede med at tale med mig,
ikke fordi de havde et problem med det,
129
00:08:43,899 --> 00:08:45,442
men fordi deres forældre havde.
130
00:08:46,360 --> 00:08:50,823
På samme tid var jeg glad,
131
00:08:51,240 --> 00:08:55,119
for nu var der intet,
skolen kunne gøre ved det.
132
00:08:55,327 --> 00:08:57,079
Ikke? Alle vidste, at jeg var trans.
133
00:08:57,538 --> 00:09:00,583
Der var ingen vej tilbage. Der var intet,
134
00:09:00,666 --> 00:09:03,711
folk på skolen kunne sige
eller gøre mod mig,
135
00:09:03,794 --> 00:09:06,505
der gjorde mere ondt
end at leve et liv, der ikke var mit.
136
00:09:07,548 --> 00:09:09,967
Selvfølgelig var der
mange transkønnede og queer-børn,
137
00:09:10,175 --> 00:09:13,596
men de var ikke ude.
Så Sage var deres første.
138
00:09:14,305 --> 00:09:17,933
Hvis du ved, at dit barn
skal gå igennem svære øjeblikke,
139
00:09:18,017 --> 00:09:22,229
hvor folk ikke accepterer det,
gør det ondt. Det har været svært,
140
00:09:22,521 --> 00:09:25,983
men lærerigt på samme tid.
141
00:09:26,233 --> 00:09:29,653
Og jeg er meget glad for,
at jeg har lært noget af hende.
142
00:09:31,655 --> 00:09:35,534
Sommeren mellem ottende klasse
og næste skoleår
143
00:09:36,118 --> 00:09:39,872
tog jeg tilbage til den samme sommerlejr
144
00:09:39,997 --> 00:09:42,374
og var tvunget til at sove
i en drengehytte,
145
00:09:42,666 --> 00:09:45,711
og jeg trådte derind som pige.
146
00:09:48,172 --> 00:09:52,301
Jeg husker at træde ind,
og alle drengene så på mig...
147
00:09:55,179 --> 00:09:56,180
Hvorfor er du her?
148
00:09:57,264 --> 00:09:59,141
De sagde, jeg skulle bo i drengenes hytte.
149
00:09:59,850 --> 00:10:03,437
-Var der ikke plads i pigernes hytte?
-Ja. Hvad er dit problem?
150
00:10:10,235 --> 00:10:12,529
Og jeg svarede:
151
00:10:13,238 --> 00:10:17,576
"Angående det, er jeg transkønnet.
152
00:10:18,577 --> 00:10:23,624
Og jeg fik besked om,
at jeg ikke måtte sove i pigernes hytte."
153
00:10:24,249 --> 00:10:28,170
Og nogen sagde: "Hvad betyder det?"
154
00:10:28,671 --> 00:10:33,342
Og jeg svarede: "Jeg blev født som dreng,
men jeg er en pige."
155
00:10:33,926 --> 00:10:37,346
Og nogen sagde: "Det er trist,
at de ikke lader dig
156
00:10:37,513 --> 00:10:38,597
sove hos pigerne."
157
00:10:38,806 --> 00:10:43,727
Så bad en af drengene mig
om at dele min historie med dem.
158
00:10:44,520 --> 00:10:47,439
Trans er kort for transkønnet og...
159
00:10:47,606 --> 00:10:51,694
At se disse drenge acceptere
og erkende den jeg var,
160
00:10:52,152 --> 00:10:57,032
var endnu et eksempel på,
hvor indlært transfobi er.
161
00:10:57,658 --> 00:11:01,370
Og at disse drenge,
der ikke var med deres forældre,
162
00:11:01,620 --> 00:11:03,789
der aldrig havde mødt en transperson før,
163
00:11:04,289 --> 00:11:09,002
da de fik mulighed for
at lære og acceptere, gjorde mange det.
164
00:11:10,087 --> 00:11:15,592
Men en på lejren havde et problem
med, at jeg var trans.
165
00:11:16,593 --> 00:11:22,891
Jeg var ikke okay. Jeg tog fejl.
Der var noget galt med mig.
166
00:11:23,308 --> 00:11:26,395
Og han konfronterede mig.
167
00:11:26,854 --> 00:11:28,856
Nogle gange ville han fortælle,
at han hadede mig,
168
00:11:29,273 --> 00:11:32,234
nogle gange ville han fortælle,
hvor frastødende jeg er.
169
00:11:33,026 --> 00:11:36,697
Han sagde: "Ingen vil nogensinde elske
en pige som dig."
170
00:11:37,197 --> 00:11:42,453
Og jeg troede på det.
Det var ikke svært at tro.
171
00:11:43,120 --> 00:11:45,289
Jeg følte,
at min fremtid ville blive sådan.
172
00:11:48,083 --> 00:11:52,588
En aften gik jeg tilbage til min hytte
173
00:11:53,130 --> 00:11:55,257
med den eneste anden trans på lejren.
174
00:11:55,883 --> 00:12:01,513
Han kom hen til os og angreb os.
175
00:12:02,681 --> 00:12:05,309
Vi råbte efter hjælp.
"Hjælp, en eller anden!"
176
00:12:05,392 --> 00:12:06,727
Og ingen kom.
177
00:12:08,562 --> 00:12:15,527
Endelig kom en lejrmedarbejder ud,
og vi blev alle sendt på kontoret.
178
00:12:17,404 --> 00:12:22,242
Vi fik en samtale med lejrlederen,
og historien blev,
179
00:12:22,326 --> 00:12:26,371
at det ikke var en hadforbrydelse.
Det var bare drengestreger.
180
00:12:27,623 --> 00:12:31,960
Derfor besluttede jeg at gå i skjul.
181
00:12:32,085 --> 00:12:37,966
Så ingen vidste, at jeg var en transpige.
Så alle ville tro, at jeg var cis-pige.
182
00:12:38,133 --> 00:12:40,260
Jeg skiftede skoledistrikt
183
00:12:40,427 --> 00:12:42,429
og prøvede at starte i highschool
med lav profil.
184
00:12:47,226 --> 00:12:49,853
Da drengen sagde,
at ingen ville elske dig,
185
00:12:50,020 --> 00:12:54,316
for den du er, kan jeg relatere.
186
00:12:54,483 --> 00:12:56,318
Og jeg tror, at for mange
187
00:12:56,735 --> 00:13:01,657
handler deres rejse om
at acceptere sig selv som elskelige.
188
00:13:02,074 --> 00:13:05,202
Bare fordi jeg følte,
at jeg kun var værdig,
189
00:13:05,369 --> 00:13:09,665
hvis jeg passede ind i en kasse,
der ikke var for mig.
190
00:13:13,544 --> 00:13:16,797
Jeg benægtede mig selv.
Det tøj jeg går i nu,
191
00:13:17,005 --> 00:13:18,674
tights, nederdele.
192
00:13:19,091 --> 00:13:23,053
Fordi jeg følte ubehag ved min krop,
193
00:13:23,178 --> 00:13:27,850
men samtidigt følte,
at jeg skyldte verden en feminin version,
194
00:13:27,975 --> 00:13:29,852
der ikke var autentisk for mig.
195
00:13:30,018 --> 00:13:31,311
INGEN KAN LIDE DIG
196
00:13:31,395 --> 00:13:32,396
INGEN VIL ELSKE DIG
197
00:13:32,563 --> 00:13:35,148
Jeg nægtede mig selv lykke,
fordi jeg ikke følte,
198
00:13:35,274 --> 00:13:36,358
jeg var det værd.
199
00:13:36,483 --> 00:13:37,943
SÆRLING
200
00:13:41,280 --> 00:13:48,120
Jeg ville ønske, jeg havde fundet
selvsikkerheden og glæden tidligere.
201
00:13:58,589 --> 00:14:03,218
En af de vigtigste øjeblikke for mig,
var da min mor hentede mig
202
00:14:03,343 --> 00:14:06,805
fra skole, og vi spiste ude til frokost.
Det var et fjernsyn i hjørnet,
203
00:14:07,180 --> 00:14:09,141
og Janet Mocks interview
kom op på skærmen.
204
00:14:09,224 --> 00:14:11,310
OMDEFINITION AF ÆGTHED:
MIN REJSE TIL KVINDELIGHED
205
00:14:11,393 --> 00:14:13,145
Hun udtaler sig
og opmuntrer transkvinder...
206
00:14:13,312 --> 00:14:14,938
HELT ÆRLIG MED JANET MOCK
207
00:14:15,063 --> 00:14:16,148
...til at leve lykkeligt.
208
00:14:16,315 --> 00:14:18,859
Janet Mock er her
for at tale med os om sit liv,
209
00:14:19,109 --> 00:14:20,819
sine udfordringer og sin bog.
210
00:14:20,944 --> 00:14:22,029
MODIG REJSE
211
00:14:22,112 --> 00:14:23,739
Jeg skrev den vist for at give piger,
212
00:14:23,864 --> 00:14:26,158
der voksede op som jeg selv, et spejl.
213
00:14:26,283 --> 00:14:29,244
Jeg tror, vi alle behøver reflektioner
af os selv i popkulturen,
214
00:14:29,369 --> 00:14:30,829
i medierne og i litteratur.
215
00:14:31,288 --> 00:14:37,044
Janet Mock modbeviser så mange at de ting,
jeg tænkte om at være trans.
216
00:14:37,336 --> 00:14:41,924
Hun havde en kærlig partner.
Hun var en karrierekvinde.
217
00:14:42,049 --> 00:14:46,011
Hun præsenterede sig selv
på en inspirerende måde for mig.
218
00:14:47,137 --> 00:14:50,349
Hun var på bogturné,
og de kom til Washington DC.
219
00:14:50,682 --> 00:14:55,812
Jeg stod i kø for at få min bog signeret.
Og jeg begyndte at græde i køen.
220
00:14:56,355 --> 00:14:58,398
Jeg husker, at hun kom over til mig.
221
00:14:58,899 --> 00:15:05,822
Hun gav mig et kram.
Jeg følte, jeg havde en chance. Og...
222
00:15:07,157 --> 00:15:12,496
det var et øjeblik,
hvor jeg lovede at gøre mit bedste
223
00:15:13,038 --> 00:15:19,294
for at blive den, jeg ønskede.
Jeg vidste, at virkeligheden som trans
224
00:15:19,795 --> 00:15:24,132
på skolen var slem. Det var skadeligt.
Det var smertefuldt. Det var voldeligt.
225
00:15:24,716 --> 00:15:25,968
Og jeg ville ændre på det.
226
00:15:26,093 --> 00:15:27,761
BESØGSADGANG
DET HVIDE HUS
227
00:15:27,886 --> 00:15:31,848
Jeg husker, at administrationen
satte os sammen på første år,
228
00:15:31,974 --> 00:15:36,019
for at nogle af os elever kunne tage
til Det hvide hus-topmøde
229
00:15:36,144 --> 00:15:41,400
om at være sort, brun, homoseksuel,
og queer på skoler.
230
00:15:42,234 --> 00:15:46,279
Det var et rum fyldt med undervisere,
der havde ægte indflydelse
231
00:15:46,405 --> 00:15:48,156
til at ændre skolekultur.
232
00:15:48,699 --> 00:15:52,786
Den administrerende direktør
for Det hvide hus-initiativet spurgte...
233
00:15:53,203 --> 00:15:56,081
Hvad behøver transelever af vores skoler?
234
00:15:58,625 --> 00:16:03,380
Jeg var aldrig blevet spurgt som trans,
hvad jeg behøvede fra skolen,
235
00:16:03,505 --> 00:16:06,591
og det var et svar, jeg havde tænkt over
236
00:16:06,758 --> 00:16:08,093
meget længe.
237
00:16:12,723 --> 00:16:15,058
Hvad behøver transelever af vores skoler?
238
00:16:16,518 --> 00:16:18,395
Vi behøver tilladelse
til at bruge vores stedord.
239
00:16:18,687 --> 00:16:21,273
Vi behøver tilladelse
til at bruge navne, vi selv vælger.
240
00:16:21,565 --> 00:16:23,984
Jeg behøver adgang til pigernes toilet.
241
00:16:24,234 --> 00:16:25,569
At lærere holder op med at sige:
242
00:16:25,736 --> 00:16:27,279
"Drengene stiller sig på denne side
243
00:16:27,362 --> 00:16:29,114
og pigerne på den anden side."
244
00:16:30,449 --> 00:16:34,202
Alt dette skal stoppe nu.
For vi fortjener at blive set,
245
00:16:34,578 --> 00:16:38,081
vi fortjener at blive hørt,
og vi fortjener at blive respekteret.
246
00:16:39,583 --> 00:16:43,795
Jeg følte: "Jeg sagde offentligt,
at jeg er trans, og kan ånde lettet op."
247
00:16:44,504 --> 00:16:48,300
Så huskede jeg på:
"Jeg går i skole med disse folk.
248
00:16:48,633 --> 00:16:51,386
Hvem vil finde ud af det?
Hvem vil de fortælle det til?
249
00:16:51,553 --> 00:16:53,346
Hvad vil der ske i morgen?"
250
00:16:54,181 --> 00:16:59,186
Den dag besluttede jeg,
at selvom det ville være skræmmende
251
00:16:59,269 --> 00:17:03,148
at gå tilbage i skole og høre,
hvad folk ville sige...
252
00:17:04,524 --> 00:17:07,444
Jeg ville umuligt gå tilbage i skjul.
253
00:17:08,153 --> 00:17:11,031
Jeg ville ikke længe skjule,
at jeg var trans.
254
00:17:11,573 --> 00:17:15,327
Jeg ville leve min sandhed
resten af livet.
255
00:17:16,244 --> 00:17:20,457
Jeg følte en utrolig glæde
og stolthed ved at være trans.
256
00:17:22,501 --> 00:17:24,461
Min aktivisme udfoldede sig.
257
00:17:25,087 --> 00:17:27,672
Jeg begyndte at skrive artikler
og holdt flere taler.
258
00:17:28,548 --> 00:17:31,218
Jeg husker artiklen,
jeg skrev om at være transkvinde
259
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
ved denne kvindemarch.
260
00:17:32,385 --> 00:17:33,428
SOLIDARITET
261
00:17:33,512 --> 00:17:35,055
"VI ER TRANS
VI VIL SPOLERE HANS PLANER"
262
00:17:35,180 --> 00:17:36,139
AF SAGE DOLAN-SANDRINO
263
00:17:36,264 --> 00:17:38,058
Jeg skrev,
at jeg havde kæmpet for femininitet.
264
00:17:38,141 --> 00:17:42,312
Artiklen blev inkluderet
ved Conde Nast mindehøjtidelige udgave
265
00:17:42,395 --> 00:17:43,480
af kvindemarchen...
266
00:17:43,563 --> 00:17:44,981
REJS JER!
KVINDEMARCH OVER HELE VERDEN
267
00:17:45,065 --> 00:17:49,361
...og jeg blev en
af deres første unge transforfattere.
268
00:17:49,444 --> 00:17:50,946
TJEK DET UD
TAK
269
00:17:51,071 --> 00:17:52,948
Hun var en velformuleret
og dygtig forfatter.
270
00:17:53,281 --> 00:17:55,951
Hun blev ved med at skrive non-stop.
271
00:17:56,576 --> 00:17:59,663
Jeg ønskede bare at se hende glad og sund,
272
00:17:59,788 --> 00:18:02,541
så hun kan fortsætte
med at gøre alt, hun ønsker.
273
00:18:02,874 --> 00:18:04,126
KREATIVT FOKUS
274
00:18:04,209 --> 00:18:06,169
FRØKEN MERE END ET BLAD. EN BEVÆGELSE.
275
00:18:09,422 --> 00:18:14,052
Efter at jeg begyndte at skrive
og lave en masse organisationspolitik,
276
00:18:14,344 --> 00:18:19,307
ønskede jeg at forbinde mig
med uddannelse på en mere autentisk måde.
277
00:18:19,683 --> 00:18:23,270
Så jeg besluttede at skabe mit eget blad.
278
00:18:29,484 --> 00:18:34,698
Det blev født ud af mit ønske
om at se mig selv og mine jævnaldrende
279
00:18:34,823 --> 00:18:37,409
repræsenteret på en mere autentisk måde,
end vi var vant til.
280
00:18:38,034 --> 00:18:41,413
Jeg husker stadig vores første fotos.
281
00:18:41,788 --> 00:18:45,667
Det var skræmmende. Det var nervepirrende.
282
00:18:46,042 --> 00:18:47,210
Jeg kan ikke.
283
00:18:48,920 --> 00:18:49,921
De er her.
284
00:18:50,213 --> 00:18:54,009
Jeg husker, at frygten tog over,
285
00:18:54,593 --> 00:18:59,973
men alt er altid en mulighed for at lære.
286
00:19:00,056 --> 00:19:04,477
Hej. Jeg hedder Sage.
Dette er Zahri. Vi er direktørerne.
287
00:19:04,644 --> 00:19:06,646
Godt at se jer. I ser godt ud.
288
00:19:10,525 --> 00:19:13,570
Dette bliver forsiden af Genesis-udgaven.
289
00:19:13,778 --> 00:19:17,574
Hvad vi prøver at fange,
er magten I alle har.
290
00:19:17,741 --> 00:19:20,202
Ikke kun som medlemmer
af Gen Z-generationen,
291
00:19:20,368 --> 00:19:22,120
men som kunstnere og kreative.
292
00:19:22,829 --> 00:19:24,789
Godt. Lad os starte.
293
00:19:36,384 --> 00:19:40,138
Det lærte mig vigtigheden i fællesskab,
294
00:19:40,388 --> 00:19:43,016
og at vi er vores største ressource.
295
00:19:43,266 --> 00:19:46,686
De stolede på,
at det ville lykkes, og det gjorde det.
296
00:19:48,480 --> 00:19:49,648
TEAM MAG
TIL HOLDET
297
00:19:49,856 --> 00:19:53,610
Team Mag er investeret
i at skabe muligheder
298
00:19:53,693 --> 00:19:54,945
for at sorte, brune kunstnere...
299
00:19:55,028 --> 00:19:56,112
TEAM MAG DIGITALE UDGAVE: TO
300
00:19:56,321 --> 00:19:59,074
...kan skabe og forbruge kunst,
301
00:19:59,241 --> 00:20:03,328
der repræsenterer dem i historier
om kærlighed, fejring, accept og glæde.
302
00:20:05,497 --> 00:20:08,750
Her er vi år efter,
og vi arbejder stadig.
303
00:20:11,044 --> 00:20:15,423
Jeg gik i skole med dig
og så, hvor stærk og modig du var...
304
00:20:15,590 --> 00:20:18,009
...og hverdagens aspekter
af alt, du gjorde.
305
00:20:18,301 --> 00:20:22,389
Jeg er ked af,
at du måtte ofre en del af dig selv.
306
00:20:22,472 --> 00:20:24,140
Men det var ikke forgæves,
for der er mange
307
00:20:24,307 --> 00:20:28,478
unge queers på vores skole nu,
der føler sig helt og aldeles
308
00:20:28,687 --> 00:20:30,563
elsket af ledelsen.
309
00:20:30,939 --> 00:20:33,733
Det er fantastisk,
hvor meget du var i stand til...
310
00:20:34,442 --> 00:20:38,071
at ændre skolens kultur.
Vi skylder dig så meget,
311
00:20:38,196 --> 00:20:41,658
og du kravlede virkelig,
så vi kunne løbe, hvilket er sandt.
312
00:20:42,075 --> 00:20:43,535
Mange tak.
313
00:20:44,744 --> 00:20:47,122
INGEN ADGANG
314
00:20:49,165 --> 00:20:53,712
Det tog lang tid,
før jeg kunne elske mig selv,
315
00:20:54,087 --> 00:20:56,298
og det var svært, og er det stadig.
316
00:21:00,427 --> 00:21:04,264
Jeg vil åbne døren for børn som os,
317
00:21:04,848 --> 00:21:10,729
så de kan fortælle deres historier
autentisk, uden undskyldninger.
318
00:21:12,814 --> 00:21:14,316
At følge din lykke vil føre dig
319
00:21:14,441 --> 00:21:18,820
til et fællesskab, der fejrer
og elsker dig som fortjent.
320
00:21:22,532 --> 00:21:27,329
Jeg var en pige, fordi de andre piger
kunne lide de samme ting.
321
00:21:28,496 --> 00:21:32,625
Jeg lærte det af min mor.
Jeg så hende fra gangen
322
00:21:32,751 --> 00:21:35,879
efter badet,
når hun brugte badehåndklædet som turban.
323
00:21:36,212 --> 00:21:39,758
Min far viste mig, hvordan man går,
men det var ikke mig.
324
00:21:40,175 --> 00:21:42,344
Så han lærte mig,
hvordan man griner ad dem
325
00:21:42,552 --> 00:21:46,514
og smiler tilbage, når de snerrer.
Foregive at være dreng under solen,
326
00:21:46,639 --> 00:21:50,101
lipgloss i lommen.
Spejlet gør ondt at se i.
327
00:21:50,352 --> 00:21:54,189
Det var ikke meningen,
at jeg skulle være dreng. Det vidste jeg.
328
00:21:54,647 --> 00:21:58,068
Jeg ved, hvem jeg er. Hvem er du?
329
00:22:58,920 --> 00:23:00,922
Tekster af: Isabella Sander