1 00:00:02,003 --> 00:00:03,880 At vokse op er mange ting. 2 00:00:06,215 --> 00:00:07,884 At vokse op er uforudsigeligt. 3 00:00:09,802 --> 00:00:12,180 Chancen for at ændre verden. 4 00:00:12,346 --> 00:00:13,222 SIG HENDES NAVN 5 00:00:14,140 --> 00:00:15,892 At vokse op var... 6 00:00:22,023 --> 00:00:24,233 Vi har magten og ansvaret. 7 00:00:30,114 --> 00:00:31,783 Vi fortjener at blive hørt. 8 00:00:36,871 --> 00:00:37,955 At vokse op er... 9 00:00:38,122 --> 00:00:39,248 -Overvældende. -Irriterende. 10 00:00:39,332 --> 00:00:40,374 -Forvirrende. -Indviklet. 11 00:00:40,583 --> 00:00:41,959 -Smukt. -Påkrævet. 12 00:00:42,085 --> 00:00:43,127 Vi gjorde det! 13 00:00:43,336 --> 00:00:45,213 TI HISTORIER 14 00:00:45,379 --> 00:00:47,381 OM MODET 15 00:00:47,465 --> 00:00:49,884 TIL AT VÆRE DIG SELV 16 00:01:02,688 --> 00:01:06,317 Jeg nægtede længe mig selv glæde på mange måder, 17 00:01:06,442 --> 00:01:09,529 da jeg aldrig så folk som mig på TV som barn. 18 00:01:12,490 --> 00:01:16,869 Og når jeg træder ind et sted som åbenlys glad queer, 19 00:01:17,370 --> 00:01:19,622 forstår folk det ikke. For ofte får vi... 20 00:01:19,789 --> 00:01:20,706 MAGS HOLD 21 00:01:20,790 --> 00:01:24,210 ...ikke muligheden for at se os selv reflekteret i fortællingen 22 00:01:24,293 --> 00:01:28,422 om kærlighed og lykke. Og det ville jeg ændre på. 23 00:01:38,015 --> 00:01:39,642 Okay, Sage. Når du er klar. 24 00:01:40,351 --> 00:01:43,396 -Kom så, Sage. -Skal jeg bare begynde at tale? 25 00:01:46,315 --> 00:01:50,778 Jeg hedder Sage. Jeg er 20 år og voksede op i Maryland, DC. 26 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 Og nu er jeg i New York. 27 00:01:53,698 --> 00:01:54,740 Hej, søde! 28 00:01:55,032 --> 00:01:56,075 Jeg er så stolt... 29 00:01:56,200 --> 00:01:57,160 SAGES MOR 30 00:01:57,243 --> 00:02:00,913 ...over at være Sages mor, og jeg tror, at alle der møder Sage, 31 00:02:01,372 --> 00:02:02,707 aldrig vil glemme hende. 32 00:02:04,208 --> 00:02:08,838 Hun var urokkelig. Hun var stærk. Hun var selvsikker. 33 00:02:09,130 --> 00:02:11,591 Hun undskyldte ikke for den, hun var. 34 00:02:11,757 --> 00:02:15,887 Styrken og selvsikkerheden voksede kun gennem årene. 35 00:02:16,888 --> 00:02:19,932 Det vigtigste for mig er, at hun havde friheden 36 00:02:20,016 --> 00:02:21,934 til at blive den, hun ønskede. 37 00:02:22,059 --> 00:02:23,019 SAGES FAR 38 00:02:23,144 --> 00:02:27,148 Det vigtigste for mig er at se hende opbygge det, hun ønsker for sig selv. 39 00:02:27,857 --> 00:02:30,776 Mine tidligste minder af at være en lille pige 40 00:02:30,985 --> 00:02:33,863 var at efterabe, hvad min mor gjorde. 41 00:02:40,786 --> 00:02:44,040 Aktivisme hørte med til min barndom. 42 00:02:44,123 --> 00:02:45,374 VALG ER LIG FRIHED 43 00:02:45,458 --> 00:02:47,877 Ved at se mine forældre skabe et sted for dem selv, 44 00:02:48,711 --> 00:02:50,546 fik jeg modet til at gøre det samme. 45 00:02:51,631 --> 00:02:55,760 Siden jeg var lille, vidste jeg, at jeg var en pige. 46 00:02:56,177 --> 00:02:58,054 Jeg husker, da jeg gik til købmanden med min mor, 47 00:02:58,137 --> 00:03:02,016 ville jeg altid pege på kasser med piger på, 48 00:03:02,141 --> 00:03:03,517 og sige: "Mor, det er mig." 49 00:03:03,893 --> 00:03:10,650 Jeg lavede alt om til en kjole eller langt hår og havde det sjovt, 50 00:03:10,775 --> 00:03:13,986 men vidste at til en vis grad måtte det kun ske derhjemme. 51 00:03:15,279 --> 00:03:19,867 Jeg vidste, at jeg ikke nødvendigvis var den, alle andre så mig som. 52 00:03:20,368 --> 00:03:24,872 Mine forældre var meget åbne. Og jeg gik endda i en klub, 53 00:03:25,039 --> 00:03:28,125 da jeg var yngre, der hed Drenge, der kan lide pigeting. 54 00:03:29,627 --> 00:03:32,922 Jeg så en flok små piger, der også havde fået at vide, 55 00:03:33,047 --> 00:03:36,217 at de var små drenge, og jeg måtte skrive 56 00:03:36,300 --> 00:03:38,803 et navn, jeg selv valgte, 57 00:03:39,178 --> 00:03:45,476 og blev respekteret som pige for en dag. Det føltes så godt. 58 00:03:46,477 --> 00:03:49,563 De lavede modeshows, og de var alle meget smukke, 59 00:03:49,647 --> 00:03:50,773 og de var små. 60 00:03:50,856 --> 00:03:53,442 Da hun blev lidt ældre, ni, ti, 11 år, 61 00:03:53,567 --> 00:03:56,028 begyndte hun at identificere sig som homoseksuel dreng. 62 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Fordi hun ikke havde ordforrådet. "Hvad kunne jeg ellers være?" 63 00:04:01,492 --> 00:04:02,910 KÆRLIGHED 64 00:04:05,371 --> 00:04:10,042 Jeg husker første år på lejrskole. Jeg var 11 år. 65 00:04:12,253 --> 00:04:15,214 Jeg husker at gå ind i drengenes hytte. 66 00:04:15,298 --> 00:04:17,091 -Hej. -Og der var en anden pige. 67 00:04:18,009 --> 00:04:22,179 Jeg var så overrasket. Jeg var forvirret. 68 00:04:22,346 --> 00:04:23,556 Jeg var spændt. 69 00:04:24,223 --> 00:04:28,519 En del af mig så mig selv. 70 00:04:29,270 --> 00:04:31,897 Det er bestemt din farve. 71 00:04:32,023 --> 00:04:35,276 Hun forklarede at hun var transkønnet. 72 00:04:36,485 --> 00:04:40,323 At finde sproget til at udtrykke min identitet var vigtigt. 73 00:04:40,865 --> 00:04:47,079 Før det kunne jeg ikke kommunikere min forståelse af mig selv. 74 00:04:48,414 --> 00:04:50,166 Jeg blev forelsket omgående. 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,335 En af mine personlige favoritter. 76 00:04:54,045 --> 00:05:00,217 Jeg glædede mig til at lære mere af hende, men endnu mere, 77 00:05:00,468 --> 00:05:02,595 at se i hendes kuffert. 78 00:05:04,805 --> 00:05:08,100 Der var noget helt livsforandrende 79 00:05:08,351 --> 00:05:14,106 ved at opleve en anden blandet sort transpige 80 00:05:14,315 --> 00:05:16,650 eksistere foran mig. 81 00:05:16,859 --> 00:05:21,947 -Sporty, men rigtig pæn. Det er den. -Det var øjeblikket, jeg vidste 82 00:05:22,573 --> 00:05:26,077 et hundrede procent at jeg var trans, fordi jeg endelig havde noget 83 00:05:26,160 --> 00:05:27,203 at kalde det. 84 00:05:28,788 --> 00:05:31,665 Det var et øjeblik, jeg altid vil huske. 85 00:05:32,208 --> 00:05:37,421 Jeg kender hende ikke længere. Vi talte ikke sammen efter sommerlejren. 86 00:05:38,422 --> 00:05:42,218 Men jeg takker hende for at dukke op, som hun var. 87 00:05:42,760 --> 00:05:47,932 Jeg takker hende for at være sig selv, før jeg kunne. 88 00:05:50,935 --> 00:05:54,563 Jeg er meget glad for, at mine forældre har accepteret mig, 89 00:05:54,688 --> 00:05:58,401 elsket og løftet mig op på den måde, de har gjort. 90 00:05:59,276 --> 00:06:00,569 Det behøvede de ikke. 91 00:06:00,653 --> 00:06:04,782 Samfundet ville have støttet op om dem, 92 00:06:05,074 --> 00:06:10,079 hvis de vendte mig ryggen. Der er en særlig smerte, 93 00:06:10,454 --> 00:06:14,417 der kommer ved at vågne hver morgen, velvidende hvem du er, 94 00:06:14,875 --> 00:06:16,752 og tage det forkerte tøj på, 95 00:06:17,044 --> 00:06:20,172 bruge det forkerte navn, bruge det forkerte køn. 96 00:06:20,339 --> 00:06:22,007 Og vide præcis, hvem du er, 97 00:06:22,466 --> 00:06:28,222 men stadig fortsætte livets gang som fejlkønnet. Det gør ondt. 98 00:06:28,431 --> 00:06:31,267 Så jeg begyndte en overgang udenfor skolen. 99 00:06:32,518 --> 00:06:34,812 Hver gang jeg stod af bussen og gik hjem, ville jeg 100 00:06:34,937 --> 00:06:39,525 tage mine Forever 21-leggings, mit hår og militærstøvler på, 101 00:06:39,692 --> 00:06:42,069 fordi jeg følte en form for kønseufori. 102 00:06:44,363 --> 00:06:48,576 Jeg husker ønsket om en overgang på skolen. 103 00:06:49,160 --> 00:06:52,204 Jeg bønfaldt mine forældre, jeg tiggede min mor: 104 00:06:52,455 --> 00:06:56,959 "Be' om, mor. Lad mig vise det i skolen." Så hun spurgte skolen. 105 00:06:57,084 --> 00:06:59,587 De svarede: "Det kommer ikke til at ske. 106 00:06:59,670 --> 00:07:01,464 Hun må ikke vise det. 107 00:07:01,881 --> 00:07:04,758 Det vil distrahere børnene for meget." 108 00:07:05,217 --> 00:07:07,887 Så jeg kunne kun udtrykke mig udenfor skolen, 109 00:07:08,053 --> 00:07:09,889 og jeg ville dele det med mine venner. 110 00:07:11,015 --> 00:07:14,852 En dag besluttede jeg at sende dem fotos af min forvandling. 111 00:07:15,436 --> 00:07:22,109 Vi sad til engelsk, og en dreng kom over til mine venner og jeg. 112 00:07:22,776 --> 00:07:26,447 Han tog hendes mobil og besluttede at gennemgå hendes fotos. 113 00:07:26,989 --> 00:07:29,408 Og der så han mine fotos. 114 00:07:29,700 --> 00:07:32,620 Mens jeg lavede mine engelskopgaver, 115 00:07:33,370 --> 00:07:38,876 hørte jeg små biplyde, og pludselig 116 00:07:38,959 --> 00:07:41,921 gloede alle i klassen på mig. 117 00:07:43,005 --> 00:07:47,051 Og jeg vidste, at de havde afsløret mig. 118 00:07:47,760 --> 00:07:52,139 Jeg fik en varme i brystkassen. Det føltes forfærdeligt. 119 00:07:53,140 --> 00:07:56,810 En dreng sagde: "Jeg udfordrer dig til at komme 120 00:07:56,894 --> 00:07:58,604 i skole i morgen som trans." 121 00:07:59,813 --> 00:08:02,608 Og jeg tog imod udfordringen. 122 00:08:04,568 --> 00:08:09,240 Næste morgen husker jeg at tage leggings og paryk på... 123 00:08:10,115 --> 00:08:12,117 mine militærstøvler. 124 00:08:14,703 --> 00:08:19,208 Da jeg trådte ind ad hoveddøren, stoppede alle. 125 00:08:21,877 --> 00:08:26,423 Alle lærerne på gangen, kontorpersonalet, vagterne. 126 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Alle ved skabene stoppede og gloede. 127 00:08:36,016 --> 00:08:39,103 Jeg mistede venner. Folk stoppede med at tale med mig. 128 00:08:39,353 --> 00:08:43,732 Mange stoppede med at tale med mig, ikke fordi de havde et problem med det, 129 00:08:43,899 --> 00:08:45,442 men fordi deres forældre havde. 130 00:08:46,360 --> 00:08:50,823 På samme tid var jeg glad, 131 00:08:51,240 --> 00:08:55,119 for nu var der intet, skolen kunne gøre ved det. 132 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 Ikke? Alle vidste, at jeg var trans. 133 00:08:57,538 --> 00:09:00,583 Der var ingen vej tilbage. Der var intet, 134 00:09:00,666 --> 00:09:03,711 folk på skolen kunne sige eller gøre mod mig, 135 00:09:03,794 --> 00:09:06,505 der gjorde mere ondt end at leve et liv, der ikke var mit. 136 00:09:07,548 --> 00:09:09,967 Selvfølgelig var der mange transkønnede og queer-børn, 137 00:09:10,175 --> 00:09:13,596 men de var ikke ude. Så Sage var deres første. 138 00:09:14,305 --> 00:09:17,933 Hvis du ved, at dit barn skal gå igennem svære øjeblikke, 139 00:09:18,017 --> 00:09:22,229 hvor folk ikke accepterer det, gør det ondt. Det har været svært, 140 00:09:22,521 --> 00:09:25,983 men lærerigt på samme tid. 141 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Og jeg er meget glad for, at jeg har lært noget af hende. 142 00:09:31,655 --> 00:09:35,534 Sommeren mellem ottende klasse og næste skoleår 143 00:09:36,118 --> 00:09:39,872 tog jeg tilbage til den samme sommerlejr 144 00:09:39,997 --> 00:09:42,374 og var tvunget til at sove i en drengehytte, 145 00:09:42,666 --> 00:09:45,711 og jeg trådte derind som pige. 146 00:09:48,172 --> 00:09:52,301 Jeg husker at træde ind, og alle drengene så på mig... 147 00:09:55,179 --> 00:09:56,180 Hvorfor er du her? 148 00:09:57,264 --> 00:09:59,141 De sagde, jeg skulle bo i drengenes hytte. 149 00:09:59,850 --> 00:10:03,437 -Var der ikke plads i pigernes hytte? -Ja. Hvad er dit problem? 150 00:10:10,235 --> 00:10:12,529 Og jeg svarede: 151 00:10:13,238 --> 00:10:17,576 "Angående det, er jeg transkønnet. 152 00:10:18,577 --> 00:10:23,624 Og jeg fik besked om, at jeg ikke måtte sove i pigernes hytte." 153 00:10:24,249 --> 00:10:28,170 Og nogen sagde: "Hvad betyder det?" 154 00:10:28,671 --> 00:10:33,342 Og jeg svarede: "Jeg blev født som dreng, men jeg er en pige." 155 00:10:33,926 --> 00:10:37,346 Og nogen sagde: "Det er trist, at de ikke lader dig 156 00:10:37,513 --> 00:10:38,597 sove hos pigerne." 157 00:10:38,806 --> 00:10:43,727 Så bad en af drengene mig om at dele min historie med dem. 158 00:10:44,520 --> 00:10:47,439 Trans er kort for transkønnet og... 159 00:10:47,606 --> 00:10:51,694 At se disse drenge acceptere og erkende den jeg var, 160 00:10:52,152 --> 00:10:57,032 var endnu et eksempel på, hvor indlært transfobi er. 161 00:10:57,658 --> 00:11:01,370 Og at disse drenge, der ikke var med deres forældre, 162 00:11:01,620 --> 00:11:03,789 der aldrig havde mødt en transperson før, 163 00:11:04,289 --> 00:11:09,002 da de fik mulighed for at lære og acceptere, gjorde mange det. 164 00:11:10,087 --> 00:11:15,592 Men en på lejren havde et problem med, at jeg var trans. 165 00:11:16,593 --> 00:11:22,891 Jeg var ikke okay. Jeg tog fejl. Der var noget galt med mig. 166 00:11:23,308 --> 00:11:26,395 Og han konfronterede mig. 167 00:11:26,854 --> 00:11:28,856 Nogle gange ville han fortælle, at han hadede mig, 168 00:11:29,273 --> 00:11:32,234 nogle gange ville han fortælle, hvor frastødende jeg er. 169 00:11:33,026 --> 00:11:36,697 Han sagde: "Ingen vil nogensinde elske en pige som dig." 170 00:11:37,197 --> 00:11:42,453 Og jeg troede på det. Det var ikke svært at tro. 171 00:11:43,120 --> 00:11:45,289 Jeg følte, at min fremtid ville blive sådan. 172 00:11:48,083 --> 00:11:52,588 En aften gik jeg tilbage til min hytte 173 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 med den eneste anden trans på lejren. 174 00:11:55,883 --> 00:12:01,513 Han kom hen til os og angreb os. 175 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 Vi råbte efter hjælp. "Hjælp, en eller anden!" 176 00:12:05,392 --> 00:12:06,727 Og ingen kom. 177 00:12:08,562 --> 00:12:15,527 Endelig kom en lejrmedarbejder ud, og vi blev alle sendt på kontoret. 178 00:12:17,404 --> 00:12:22,242 Vi fik en samtale med lejrlederen, og historien blev, 179 00:12:22,326 --> 00:12:26,371 at det ikke var en hadforbrydelse. Det var bare drengestreger. 180 00:12:27,623 --> 00:12:31,960 Derfor besluttede jeg at gå i skjul. 181 00:12:32,085 --> 00:12:37,966 Så ingen vidste, at jeg var en transpige. Så alle ville tro, at jeg var cis-pige. 182 00:12:38,133 --> 00:12:40,260 Jeg skiftede skoledistrikt 183 00:12:40,427 --> 00:12:42,429 og prøvede at starte i highschool med lav profil. 184 00:12:47,226 --> 00:12:49,853 Da drengen sagde, at ingen ville elske dig, 185 00:12:50,020 --> 00:12:54,316 for den du er, kan jeg relatere. 186 00:12:54,483 --> 00:12:56,318 Og jeg tror, at for mange 187 00:12:56,735 --> 00:13:01,657 handler deres rejse om at acceptere sig selv som elskelige. 188 00:13:02,074 --> 00:13:05,202 Bare fordi jeg følte, at jeg kun var værdig, 189 00:13:05,369 --> 00:13:09,665 hvis jeg passede ind i en kasse, der ikke var for mig. 190 00:13:13,544 --> 00:13:16,797 Jeg benægtede mig selv. Det tøj jeg går i nu, 191 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 tights, nederdele. 192 00:13:19,091 --> 00:13:23,053 Fordi jeg følte ubehag ved min krop, 193 00:13:23,178 --> 00:13:27,850 men samtidigt følte, at jeg skyldte verden en feminin version, 194 00:13:27,975 --> 00:13:29,852 der ikke var autentisk for mig. 195 00:13:30,018 --> 00:13:31,311 INGEN KAN LIDE DIG 196 00:13:31,395 --> 00:13:32,396 INGEN VIL ELSKE DIG 197 00:13:32,563 --> 00:13:35,148 Jeg nægtede mig selv lykke, fordi jeg ikke følte, 198 00:13:35,274 --> 00:13:36,358 jeg var det værd. 199 00:13:36,483 --> 00:13:37,943 SÆRLING 200 00:13:41,280 --> 00:13:48,120 Jeg ville ønske, jeg havde fundet selvsikkerheden og glæden tidligere. 201 00:13:58,589 --> 00:14:03,218 En af de vigtigste øjeblikke for mig, var da min mor hentede mig 202 00:14:03,343 --> 00:14:06,805 fra skole, og vi spiste ude til frokost. Det var et fjernsyn i hjørnet, 203 00:14:07,180 --> 00:14:09,141 og Janet Mocks interview kom op på skærmen. 204 00:14:09,224 --> 00:14:11,310 OMDEFINITION AF ÆGTHED: MIN REJSE TIL KVINDELIGHED 205 00:14:11,393 --> 00:14:13,145 Hun udtaler sig og opmuntrer transkvinder... 206 00:14:13,312 --> 00:14:14,938 HELT ÆRLIG MED JANET MOCK 207 00:14:15,063 --> 00:14:16,148 ...til at leve lykkeligt. 208 00:14:16,315 --> 00:14:18,859 Janet Mock er her for at tale med os om sit liv, 209 00:14:19,109 --> 00:14:20,819 sine udfordringer og sin bog. 210 00:14:20,944 --> 00:14:22,029 MODIG REJSE 211 00:14:22,112 --> 00:14:23,739 Jeg skrev den vist for at give piger, 212 00:14:23,864 --> 00:14:26,158 der voksede op som jeg selv, et spejl. 213 00:14:26,283 --> 00:14:29,244 Jeg tror, vi alle behøver reflektioner af os selv i popkulturen, 214 00:14:29,369 --> 00:14:30,829 i medierne og i litteratur. 215 00:14:31,288 --> 00:14:37,044 Janet Mock modbeviser så mange at de ting, jeg tænkte om at være trans. 216 00:14:37,336 --> 00:14:41,924 Hun havde en kærlig partner. Hun var en karrierekvinde. 217 00:14:42,049 --> 00:14:46,011 Hun præsenterede sig selv på en inspirerende måde for mig. 218 00:14:47,137 --> 00:14:50,349 Hun var på bogturné, og de kom til Washington DC. 219 00:14:50,682 --> 00:14:55,812 Jeg stod i kø for at få min bog signeret. Og jeg begyndte at græde i køen. 220 00:14:56,355 --> 00:14:58,398 Jeg husker, at hun kom over til mig. 221 00:14:58,899 --> 00:15:05,822 Hun gav mig et kram. Jeg følte, jeg havde en chance. Og... 222 00:15:07,157 --> 00:15:12,496 det var et øjeblik, hvor jeg lovede at gøre mit bedste 223 00:15:13,038 --> 00:15:19,294 for at blive den, jeg ønskede. Jeg vidste, at virkeligheden som trans 224 00:15:19,795 --> 00:15:24,132 på skolen var slem. Det var skadeligt. Det var smertefuldt. Det var voldeligt. 225 00:15:24,716 --> 00:15:25,968 Og jeg ville ændre på det. 226 00:15:26,093 --> 00:15:27,761 BESØGSADGANG DET HVIDE HUS 227 00:15:27,886 --> 00:15:31,848 Jeg husker, at administrationen satte os sammen på første år, 228 00:15:31,974 --> 00:15:36,019 for at nogle af os elever kunne tage til Det hvide hus-topmøde 229 00:15:36,144 --> 00:15:41,400 om at være sort, brun, homoseksuel, og queer på skoler. 230 00:15:42,234 --> 00:15:46,279 Det var et rum fyldt med undervisere, der havde ægte indflydelse 231 00:15:46,405 --> 00:15:48,156 til at ændre skolekultur. 232 00:15:48,699 --> 00:15:52,786 Den administrerende direktør for Det hvide hus-initiativet spurgte... 233 00:15:53,203 --> 00:15:56,081 Hvad behøver transelever af vores skoler? 234 00:15:58,625 --> 00:16:03,380 Jeg var aldrig blevet spurgt som trans, hvad jeg behøvede fra skolen, 235 00:16:03,505 --> 00:16:06,591 og det var et svar, jeg havde tænkt over 236 00:16:06,758 --> 00:16:08,093 meget længe. 237 00:16:12,723 --> 00:16:15,058 Hvad behøver transelever af vores skoler? 238 00:16:16,518 --> 00:16:18,395 Vi behøver tilladelse til at bruge vores stedord. 239 00:16:18,687 --> 00:16:21,273 Vi behøver tilladelse til at bruge navne, vi selv vælger. 240 00:16:21,565 --> 00:16:23,984 Jeg behøver adgang til pigernes toilet. 241 00:16:24,234 --> 00:16:25,569 At lærere holder op med at sige: 242 00:16:25,736 --> 00:16:27,279 "Drengene stiller sig på denne side 243 00:16:27,362 --> 00:16:29,114 og pigerne på den anden side." 244 00:16:30,449 --> 00:16:34,202 Alt dette skal stoppe nu. For vi fortjener at blive set, 245 00:16:34,578 --> 00:16:38,081 vi fortjener at blive hørt, og vi fortjener at blive respekteret. 246 00:16:39,583 --> 00:16:43,795 Jeg følte: "Jeg sagde offentligt, at jeg er trans, og kan ånde lettet op." 247 00:16:44,504 --> 00:16:48,300 Så huskede jeg på: "Jeg går i skole med disse folk. 248 00:16:48,633 --> 00:16:51,386 Hvem vil finde ud af det? Hvem vil de fortælle det til? 249 00:16:51,553 --> 00:16:53,346 Hvad vil der ske i morgen?" 250 00:16:54,181 --> 00:16:59,186 Den dag besluttede jeg, at selvom det ville være skræmmende 251 00:16:59,269 --> 00:17:03,148 at gå tilbage i skole og høre, hvad folk ville sige... 252 00:17:04,524 --> 00:17:07,444 Jeg ville umuligt gå tilbage i skjul. 253 00:17:08,153 --> 00:17:11,031 Jeg ville ikke længe skjule, at jeg var trans. 254 00:17:11,573 --> 00:17:15,327 Jeg ville leve min sandhed resten af livet. 255 00:17:16,244 --> 00:17:20,457 Jeg følte en utrolig glæde og stolthed ved at være trans. 256 00:17:22,501 --> 00:17:24,461 Min aktivisme udfoldede sig. 257 00:17:25,087 --> 00:17:27,672 Jeg begyndte at skrive artikler og holdt flere taler. 258 00:17:28,548 --> 00:17:31,218 Jeg husker artiklen, jeg skrev om at være transkvinde 259 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 ved denne kvindemarch. 260 00:17:32,385 --> 00:17:33,428 SOLIDARITET 261 00:17:33,512 --> 00:17:35,055 "VI ER TRANS VI VIL SPOLERE HANS PLANER" 262 00:17:35,180 --> 00:17:36,139 AF SAGE DOLAN-SANDRINO 263 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 Jeg skrev, at jeg havde kæmpet for femininitet. 264 00:17:38,141 --> 00:17:42,312 Artiklen blev inkluderet ved Conde Nast mindehøjtidelige udgave 265 00:17:42,395 --> 00:17:43,480 af kvindemarchen... 266 00:17:43,563 --> 00:17:44,981 REJS JER! KVINDEMARCH OVER HELE VERDEN 267 00:17:45,065 --> 00:17:49,361 ...og jeg blev en af deres første unge transforfattere. 268 00:17:49,444 --> 00:17:50,946 TJEK DET UD TAK 269 00:17:51,071 --> 00:17:52,948 Hun var en velformuleret og dygtig forfatter. 270 00:17:53,281 --> 00:17:55,951 Hun blev ved med at skrive non-stop. 271 00:17:56,576 --> 00:17:59,663 Jeg ønskede bare at se hende glad og sund, 272 00:17:59,788 --> 00:18:02,541 så hun kan fortsætte med at gøre alt, hun ønsker. 273 00:18:02,874 --> 00:18:04,126 KREATIVT FOKUS 274 00:18:04,209 --> 00:18:06,169 FRØKEN MERE END ET BLAD. EN BEVÆGELSE. 275 00:18:09,422 --> 00:18:14,052 Efter at jeg begyndte at skrive og lave en masse organisationspolitik, 276 00:18:14,344 --> 00:18:19,307 ønskede jeg at forbinde mig med uddannelse på en mere autentisk måde. 277 00:18:19,683 --> 00:18:23,270 Så jeg besluttede at skabe mit eget blad. 278 00:18:29,484 --> 00:18:34,698 Det blev født ud af mit ønske om at se mig selv og mine jævnaldrende 279 00:18:34,823 --> 00:18:37,409 repræsenteret på en mere autentisk måde, end vi var vant til. 280 00:18:38,034 --> 00:18:41,413 Jeg husker stadig vores første fotos. 281 00:18:41,788 --> 00:18:45,667 Det var skræmmende. Det var nervepirrende. 282 00:18:46,042 --> 00:18:47,210 Jeg kan ikke. 283 00:18:48,920 --> 00:18:49,921 De er her. 284 00:18:50,213 --> 00:18:54,009 Jeg husker, at frygten tog over, 285 00:18:54,593 --> 00:18:59,973 men alt er altid en mulighed for at lære. 286 00:19:00,056 --> 00:19:04,477 Hej. Jeg hedder Sage. Dette er Zahri. Vi er direktørerne. 287 00:19:04,644 --> 00:19:06,646 Godt at se jer. I ser godt ud. 288 00:19:10,525 --> 00:19:13,570 Dette bliver forsiden af Genesis-udgaven. 289 00:19:13,778 --> 00:19:17,574 Hvad vi prøver at fange, er magten I alle har. 290 00:19:17,741 --> 00:19:20,202 Ikke kun som medlemmer af Gen Z-generationen, 291 00:19:20,368 --> 00:19:22,120 men som kunstnere og kreative. 292 00:19:22,829 --> 00:19:24,789 Godt. Lad os starte. 293 00:19:36,384 --> 00:19:40,138 Det lærte mig vigtigheden i fællesskab, 294 00:19:40,388 --> 00:19:43,016 og at vi er vores største ressource. 295 00:19:43,266 --> 00:19:46,686 De stolede på, at det ville lykkes, og det gjorde det. 296 00:19:48,480 --> 00:19:49,648 TEAM MAG TIL HOLDET 297 00:19:49,856 --> 00:19:53,610 Team Mag er investeret i at skabe muligheder 298 00:19:53,693 --> 00:19:54,945 for at sorte, brune kunstnere... 299 00:19:55,028 --> 00:19:56,112 TEAM MAG DIGITALE UDGAVE: TO 300 00:19:56,321 --> 00:19:59,074 ...kan skabe og forbruge kunst, 301 00:19:59,241 --> 00:20:03,328 der repræsenterer dem i historier om kærlighed, fejring, accept og glæde. 302 00:20:05,497 --> 00:20:08,750 Her er vi år efter, og vi arbejder stadig. 303 00:20:11,044 --> 00:20:15,423 Jeg gik i skole med dig og så, hvor stærk og modig du var... 304 00:20:15,590 --> 00:20:18,009 ...og hverdagens aspekter af alt, du gjorde. 305 00:20:18,301 --> 00:20:22,389 Jeg er ked af, at du måtte ofre en del af dig selv. 306 00:20:22,472 --> 00:20:24,140 Men det var ikke forgæves, for der er mange 307 00:20:24,307 --> 00:20:28,478 unge queers på vores skole nu, der føler sig helt og aldeles 308 00:20:28,687 --> 00:20:30,563 elsket af ledelsen. 309 00:20:30,939 --> 00:20:33,733 Det er fantastisk, hvor meget du var i stand til... 310 00:20:34,442 --> 00:20:38,071 at ændre skolens kultur. Vi skylder dig så meget, 311 00:20:38,196 --> 00:20:41,658 og du kravlede virkelig, så vi kunne løbe, hvilket er sandt. 312 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Mange tak. 313 00:20:44,744 --> 00:20:47,122 INGEN ADGANG 314 00:20:49,165 --> 00:20:53,712 Det tog lang tid, før jeg kunne elske mig selv, 315 00:20:54,087 --> 00:20:56,298 og det var svært, og er det stadig. 316 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Jeg vil åbne døren for børn som os, 317 00:21:04,848 --> 00:21:10,729 så de kan fortælle deres historier autentisk, uden undskyldninger. 318 00:21:12,814 --> 00:21:14,316 At følge din lykke vil føre dig 319 00:21:14,441 --> 00:21:18,820 til et fællesskab, der fejrer og elsker dig som fortjent. 320 00:21:22,532 --> 00:21:27,329 Jeg var en pige, fordi de andre piger kunne lide de samme ting. 321 00:21:28,496 --> 00:21:32,625 Jeg lærte det af min mor. Jeg så hende fra gangen 322 00:21:32,751 --> 00:21:35,879 efter badet, når hun brugte badehåndklædet som turban. 323 00:21:36,212 --> 00:21:39,758 Min far viste mig, hvordan man går, men det var ikke mig. 324 00:21:40,175 --> 00:21:42,344 Så han lærte mig, hvordan man griner ad dem 325 00:21:42,552 --> 00:21:46,514 og smiler tilbage, når de snerrer. Foregive at være dreng under solen, 326 00:21:46,639 --> 00:21:50,101 lipgloss i lommen. Spejlet gør ondt at se i. 327 00:21:50,352 --> 00:21:54,189 Det var ikke meningen, at jeg skulle være dreng. Det vidste jeg. 328 00:21:54,647 --> 00:21:58,068 Jeg ved, hvem jeg er. Hvem er du? 329 00:22:58,920 --> 00:23:00,922 Tekster af: Isabella Sander