1
00:00:02,003 --> 00:00:03,880
A felnőtté válás olyan összetett.
2
00:00:06,215 --> 00:00:07,884
A felnőtté válás kiszámíthatatlan.
3
00:00:09,802 --> 00:00:12,013
Felnőni esély változtatásra.
4
00:00:14,140 --> 00:00:15,892
A felnőtté válás…
5
00:00:22,023 --> 00:00:24,233
Ez hatalom és felelősség.
6
00:00:30,114 --> 00:00:31,783
Megérdemeljük a szót.
7
00:00:36,871 --> 00:00:37,955
A felnőtté válás…
8
00:00:38,081 --> 00:00:39,248
- Viharos.
- Kínos.
9
00:00:39,332 --> 00:00:40,374
- Zavarba ejtő.
- Zűrös.
10
00:00:40,541 --> 00:00:41,959
- Csodálatos.
- Kötelező.
11
00:00:42,085 --> 00:00:43,127
Megcsináltuk!
12
00:00:43,336 --> 00:00:45,213
TÍZ TÖRTÉNET
13
00:00:45,379 --> 00:00:47,381
A BÁTORSÁGRÓL
14
00:00:47,465 --> 00:00:49,884
HOGY ÖNMAGAD LEHESS
15
00:00:52,095 --> 00:00:55,765
FELNŐTTÉ VÁLÁS
16
00:01:02,688 --> 00:01:06,317
Sok értelemben megtagadtam
magamtól a boldogságot hosszú ideig,
17
00:01:06,442 --> 00:01:09,529
mert a felnőtté válás alatt soha
nem láttam senki olyat a TV-ben, mint én.
18
00:01:12,490 --> 00:01:16,869
Legtöbb helyen, ahová nyíltan queerként,
boldogan lépek be,
19
00:01:17,370 --> 00:01:20,540
az emberek ezt nem értik.
Túlságosan sokszor…
20
00:01:20,665 --> 00:01:24,210
… nem kapjuk meg a lehetőséget
olyan történetekben viszontlátni magunkat,
21
00:01:24,293 --> 00:01:28,422
amelyek a szeretetről és örömről szólnak.
Ezen mindenképp változtatni akartam.
22
00:01:38,015 --> 00:01:39,642
Rendben, Sage! Kezdd, mikor úgy érzed!
23
00:01:40,351 --> 00:01:43,396
- Gyerünk, Sage!
- Csak kezdjek el beszélni?
24
00:01:46,315 --> 00:01:50,778
Sage vagyok, 20 éves,
és Marylandban, D.C.-ben nőttem fel.
25
00:01:51,070 --> 00:01:52,947
Most New Yorkban lakom.
26
00:01:53,698 --> 00:01:54,740
Szia, cuki!
27
00:01:55,032 --> 00:01:56,075
Nagyon büszke vagyok rá…
28
00:01:56,200 --> 00:01:57,160
SAGE ÉDESANYJA
29
00:01:57,243 --> 00:02:00,913
… hogy Sage anyukája vagyok, és szerintem
aki egyszer találkozik Sage-dzsel,
30
00:02:01,372 --> 00:02:02,707
az soha nem felejti el.
31
00:02:04,208 --> 00:02:08,838
Soha nem volt határozatlan.
Erős volt, magabiztos.
32
00:02:09,130 --> 00:02:11,591
Nem kért bocsánatot azért, hogy ki ő.
33
00:02:11,757 --> 00:02:15,887
És ez az erő és magabiztosság csak nőtt,
ahogyan ő növekedett.
34
00:02:16,888 --> 00:02:19,932
A legfontosabb számomra,
hogy megvolt a szabadsága,
35
00:02:20,016 --> 00:02:21,934
hogy azzá váljon,
aki szeretett volna lenni.
36
00:02:22,059 --> 00:02:23,019
SAGE ÉDESAPJA
37
00:02:23,144 --> 00:02:27,148
Nekem az a fontos, hogy lássam,
felépíti azt, amit szeretne magának.
38
00:02:27,857 --> 00:02:30,776
Kislány koromból a legkorábbi emlékem,
39
00:02:30,985 --> 00:02:33,863
hogy utánzom azokat a dolgokat,
amiket anyukám csinál.
40
00:02:40,786 --> 00:02:44,040
Az aktivizmus felnőtté válásom
egyik állandó kísérője volt.
41
00:02:44,123 --> 00:02:45,374
SZABADSÁG + IGAZSÁG = VÁLASZTÁS
42
00:02:45,458 --> 00:02:47,877
Látni, hogy a szüleim
kiharcolják maguknak a helyüket,
43
00:02:48,711 --> 00:02:50,546
felbátorított, hogy én is így tegyek.
44
00:02:51,631 --> 00:02:55,760
Kisgyerekkorom óta tudom,
hogy lány vagyok.
45
00:02:56,177 --> 00:02:58,054
Amikor boltban jártunk anyával,
46
00:02:58,137 --> 00:03:02,016
mindig rámutattam azokra a dobozokra,
amiken kislányok voltak, és azt mondtam:
47
00:03:02,141 --> 00:03:03,517
„Anyu, ez én vagyok!"
48
00:03:03,893 --> 00:03:10,650
Mindenből ruhát vagy
hosszú hajat csináltam, jókat szórakozva,
49
00:03:10,775 --> 00:03:13,986
de annak tudatában,
hogy ezt csak otthon csinálhatom.
50
00:03:15,279 --> 00:03:19,867
Tudtam, hogy nem feltétlenül az vagyok,
akinek mindenki más lát.
51
00:03:20,368 --> 00:03:24,872
A szüleim nagyon elfogadóak voltak.
Még egy klubba is jártam kiskoromban,
52
00:03:25,039 --> 00:03:28,125
aminek a neve Fiúk,
akik a Lányos Dolgokat Szeretik volt.
53
00:03:29,627 --> 00:03:32,922
Láttam ott sok másik kislányt,
akiknek azt mondták,
54
00:03:33,047 --> 00:03:36,217
hogy ők kisfiúk, és leírhattam
55
00:03:36,300 --> 00:03:38,803
azt a nevet, amit választottam magamnak,
56
00:03:39,178 --> 00:03:45,476
ezzel egy napra tiszteletben tartották,
hogy kislány vagyok. Nagyon jó érzés volt.
57
00:03:46,477 --> 00:03:50,773
Divatbemutatókat tartottak,
és mind olyan kicsik, de érettek voltak.
58
00:03:50,856 --> 00:03:53,442
Mikor kicsit idősebb lett,
olyan 9-10 éves kora körül,
59
00:03:53,567 --> 00:03:56,028
meleg fiúként kezdett gondolni magára.
60
00:03:56,237 --> 00:03:59,240
Mert nem tudta rá a megfelelő kifejezést.
„Mi más lennék?"
61
00:04:01,492 --> 00:04:02,910
SZERETET
62
00:04:05,371 --> 00:04:10,042
Emlékszem az első nyári táboromra.
Tizenegy voltam.
63
00:04:12,253 --> 00:04:15,214
Emlékszem, bementem a fiúk faházába.
64
00:04:15,298 --> 00:04:17,091
- Helló!
- És ott volt egy másik lány.
65
00:04:18,009 --> 00:04:22,179
Annyira elcsodálkoztam.
Teljesen össze voltam zavarodva.
66
00:04:22,346 --> 00:04:23,556
Izgatott voltam.
67
00:04:24,223 --> 00:04:28,519
Egy részem önmagamat látta.
68
00:04:29,270 --> 00:04:31,897
Ez egyértelműen a te színed.
69
00:04:32,023 --> 00:04:35,276
És elmagyarázta, hogy ő transznemű.
70
00:04:36,485 --> 00:04:40,323
Fontos volt, hogy megtaláltam a nyelvet,
amin kifejezhetem az identitásomat.
71
00:04:40,865 --> 00:04:47,079
Előtte nem tudtam, hogy kommunikáljam,
minek gondolom magam.
72
00:04:48,414 --> 00:04:50,166
Teljesen odavoltam.
73
00:04:50,750 --> 00:04:52,335
Ez egy személyes kedvencem.
74
00:04:54,045 --> 00:05:00,217
Izgatottan vártam, hogy még többet
tudjak meg tőle, de ami tényleg izgatott,
75
00:05:00,468 --> 00:05:02,595
az az volt, hogy belenézzek a bőröndjébe.
76
00:05:04,805 --> 00:05:08,100
Visszafordíthatatlanul
sorsfordító dolog volt
77
00:05:08,351 --> 00:05:14,106
felfedezni, hogy más
félvér fekete transz lány
78
00:05:14,315 --> 00:05:16,650
is létezik, igazi hús-vér alakban.
79
00:05:16,859 --> 00:05:21,947
- Sportos, de nagyon szép.
- Ez volt a pillanat, amikor már tudtam
80
00:05:22,573 --> 00:05:26,077
száz százalékig, hogy transz vagyok,
mert végre megtaláltam a kifejezést,
81
00:05:26,160 --> 00:05:27,203
ahogy nevezhetem.
82
00:05:28,788 --> 00:05:31,665
Ez az a pillanat,
amire örökké emlékezni fogok.
83
00:05:32,208 --> 00:05:37,421
Már nem tudok a lányról semmit.
Nem beszéltünk a nyári tábor óta.
84
00:05:38,422 --> 00:05:42,218
De köszönöm neki,
hogy olyannak mutatkozott, amilyen volt.
85
00:05:42,760 --> 00:05:47,932
Köszönöm, hogy önmaga volt,
mielőtt én az lehettem.
86
00:05:50,935 --> 00:05:54,563
Nagyon örülök, hogy a szüleim elfogadtak,
87
00:05:54,688 --> 00:05:58,401
szerettek,
és a maguk módján lelkesítettek.
88
00:05:59,276 --> 00:06:00,569
Nem lett volna muszáj nekik.
89
00:06:00,653 --> 00:06:04,782
A társadalom teljesen megértette
és támogatta volna őket abban,
90
00:06:05,074 --> 00:06:10,079
hogy hátat fordítsanak nekem.
Különös fájdalom jár át
91
00:06:10,454 --> 00:06:14,417
minden reggel felkeléskor,
ha tudod, hogy ki vagy,
92
00:06:14,875 --> 00:06:16,752
és mégis a rossz ruhát veszed fel,
93
00:06:17,044 --> 00:06:20,172
a rossz nevet
és a rossz személyes névmást használod.
94
00:06:20,339 --> 00:06:22,007
Pontosan tudod, hogy ki vagy,
95
00:06:22,466 --> 00:06:28,222
de mégis nemtelenítve
kell élned az életed. Ez fájdalmas.
96
00:06:28,431 --> 00:06:31,267
Így az iskolán kívül
elkezdtem az átmenetet.
97
00:06:32,518 --> 00:06:34,812
Minden alkalommal,
mikor leszálltam a buszról, hazamentem,
98
00:06:34,937 --> 00:06:39,525
és felvettem a Forever 21 leggingsemet,
a hajamat és a bakancsomat,
99
00:06:39,692 --> 00:06:42,069
mert éreztem a nemi eufória érzését.
100
00:06:44,363 --> 00:06:48,576
Emlékszem, az iskolában is
meg akartam csinálni az átmenetet.
101
00:06:49,160 --> 00:06:52,204
Könyörögtem a szüleimnek,
könyörögtem az anyukámnak, hogy:
102
00:06:52,455 --> 00:06:56,959
„Kérlek, anyu! Hadd legyen átmenetem
a suliban!" Megkérdezte a sulit.
103
00:06:57,084 --> 00:06:59,587
Azt mondták: „Hm, ez nem történhet meg!"
104
00:06:59,670 --> 00:07:01,464
„Semmiképp nem lehet átmenete!"
105
00:07:01,881 --> 00:07:04,758
„Túlságosan felzaklatná a többi gyereket."
106
00:07:05,217 --> 00:07:09,889
Csak iskolán kívül tudtam kifejezni magam,
és meg akartam ezt osztani a barátaimmal.
107
00:07:11,015 --> 00:07:14,852
Egyik nap eldöntöttem, küldök nekik
átmenet utáni képeket.
108
00:07:15,436 --> 00:07:22,109
Angol órán ültünk, és egy fiú
odajött hozzám és a barátaimhoz.
109
00:07:22,776 --> 00:07:26,447
Elvette egyikük telefonját,
és elhatározta, hogy végignézi a fotóit.
110
00:07:26,989 --> 00:07:29,408
És ott látott rólam átmenet utáni képeket.
111
00:07:29,700 --> 00:07:32,620
És amíg ültem,
és az angol feladatomat csináltam,
112
00:07:33,370 --> 00:07:38,876
csak kis zümmögéseket és csengéseket
hallottam, és hirtelen
113
00:07:38,959 --> 00:07:41,921
mindenki az osztályban felnézett.
És rám bámultak.
114
00:07:43,005 --> 00:07:47,051
Azonnal tudtam, hogy kitudódott a dolog.
115
00:07:47,760 --> 00:07:52,139
Égető érzés öntött el.
Szörnyen éreztem magam.
116
00:07:53,140 --> 00:07:56,810
Emlékszem, egyik fiú azt mondta:
„Hadd lássam, el mersz-e jönni
117
00:07:56,894 --> 00:07:58,604
holnap lánynak öltözve!"
118
00:07:59,813 --> 00:08:02,608
És én el mertem.
119
00:08:04,568 --> 00:08:09,240
Másnap reggel, emlékszem,
felvettem a leggingsem, a parókát…
120
00:08:10,115 --> 00:08:12,117
és a csizmát.
121
00:08:14,703 --> 00:08:19,208
Mikor besétáltam az ajtón,
mindenki teljesen ledermedt.
122
00:08:21,877 --> 00:08:26,423
A tanárok a folyosón,
a titkárságon dolgozók, a biztonságiak.
123
00:08:28,676 --> 00:08:31,762
Mindenki, aki volt a szekrényeknél,
megállt, és csak bámult.
124
00:08:36,016 --> 00:08:39,103
Elvesztettem barátokat.
Az emberek nem beszéltek velem.
125
00:08:39,353 --> 00:08:43,732
És a legtöbben nem azért
nem beszéltek velem, ahogy ők éreztek,
126
00:08:43,899 --> 00:08:45,442
hanem amiatt, ahogyan a szüleik éreztek.
127
00:08:46,360 --> 00:08:50,823
Ugyanakkor boldog is voltam,
128
00:08:51,240 --> 00:08:55,119
mert már nem szólhatott semmit az iskola.
129
00:08:55,327 --> 00:08:57,079
Mindenki tudta, hogy transz vagyok.
130
00:08:57,538 --> 00:09:00,583
Nem volt visszaút. Nem volt olyan dolog,
131
00:09:00,666 --> 00:09:03,711
amit bárki az iskolából
mondhatott vagy tehetett volna,
132
00:09:03,794 --> 00:09:06,505
és fájdalmasabb annál,
hogy olyan életet éljek, ami nem az enyém.
133
00:09:07,548 --> 00:09:09,967
Persze volt ott sok transznemű
és queer gyerek,
134
00:09:10,175 --> 00:09:13,596
de ők nem voltak előbújva.
Úgyhogy, Sage volt az első közülük.
135
00:09:14,305 --> 00:09:17,933
Ha tudod, hogy a gyermekednek
olyan pillanatokat kell átélnie,
136
00:09:18,017 --> 00:09:22,229
amikor az emberek nem fogadják el,
az fájdalmas. Nehéz volt,
137
00:09:22,521 --> 00:09:25,983
de ugyanakkor tanító jellegű.
138
00:09:26,233 --> 00:09:29,653
És nagyon örülök, hogy ő tanított engem.
139
00:09:31,655 --> 00:09:35,534
A nyolcadik és az első év közötti nyáron
140
00:09:36,118 --> 00:09:39,872
visszamentem ugyanabba a nyári táborba,
141
00:09:39,997 --> 00:09:42,374
és kényszerítettek,
hogy a fiúk faházába menjek.
142
00:09:42,666 --> 00:09:45,711
És most lányként mentem a fiúk faházába.
143
00:09:48,172 --> 00:09:52,301
Emlékszem, mikor besétáltam,
minden fiú rám nézett…
144
00:09:55,179 --> 00:09:56,180
Te miért vagy itt?
145
00:09:57,264 --> 00:09:59,141
Azt mondták, a fiúk faházába kell jönnöm.
146
00:09:59,850 --> 00:10:03,437
- Nem volt hely a lányok faházában?
- Igen. Mi a szitu?
147
00:10:10,235 --> 00:10:12,529
Én meg azt mondtam:
148
00:10:13,238 --> 00:10:17,576
„Hát… Ami azt illeti, transznemű vagyok."
149
00:10:18,577 --> 00:10:23,624
„És azt mondták,
hogy nem maradhatok a lányok faházában."
150
00:10:24,249 --> 00:10:28,170
Azt hiszem, valaki azt kérdezte:
„És ez mit jelent?"
151
00:10:28,671 --> 00:10:33,342
És azt mondtam: „Születésemkor
fiúnak osztottak be, de lány vagyok."
152
00:10:33,926 --> 00:10:38,597
Mire azt mondták: „Kár, hogy nem engedik,
hogy a lányokkal maradj.”
153
00:10:38,806 --> 00:10:43,727
És egyik fiú megkért,
hogy meséljem el a teljes történetemet.
154
00:10:44,520 --> 00:10:47,439
Nos, a transz a transznemű rövidítése, és…
155
00:10:47,606 --> 00:10:51,694
Azt hiszem, látni, hogy ezek a fiúk
elfogadják és tudomásul veszik, ki vagyok,
156
00:10:52,152 --> 00:10:57,032
tanúbizonysága volt,
hogy a transzfóbia tanult dolog.
157
00:10:57,658 --> 00:11:01,370
Ezek a fiúk,
akik most nem a szüleikkel voltak,
158
00:11:01,620 --> 00:11:03,789
és korábban soha nem találkoztak
transz személlyel,
159
00:11:04,289 --> 00:11:09,002
most, hogy lehetőségük volt megismerni
és elfogadni, a legtöbben így is tettek.
160
00:11:10,087 --> 00:11:15,592
De egyiküknek komoly problémát jelentett,
hogy transz vagyok.
161
00:11:16,593 --> 00:11:22,891
Nem voltam neki jó, nem volt igazam,
szerinte valami nem stimmelt velem.
162
00:11:23,308 --> 00:11:26,395
És ezt igyekezett is velem tudatni.
163
00:11:26,854 --> 00:11:28,856
Időnként elmondta, mennyire utál engem,
164
00:11:29,273 --> 00:11:32,234
elmondta, mennyire undorítónak tart.
165
00:11:33,026 --> 00:11:36,697
Azt mondta: „Soha senki nem fog szeretni
egy olyan lányt, mint te."
166
00:11:37,197 --> 00:11:42,453
És én elhittem. Nem volt nehéz elhinni.
167
00:11:43,120 --> 00:11:45,289
Úgy éreztem, ez lesz a jövőm.
168
00:11:48,083 --> 00:11:52,588
Egyik éjjel sétáltam vissza a faházba
169
00:11:53,130 --> 00:11:55,257
a rajtam kívül egyetlen
transz táborozóval.
170
00:11:55,883 --> 00:12:01,513
Ő odajött hozzánk, és megtámadott minket.
171
00:12:02,681 --> 00:12:05,309
Segítségért kiabáltunk:
„Segítség! Segítség! Valaki segítsen!"
172
00:12:05,392 --> 00:12:06,727
És senki nem jött.
173
00:12:08,562 --> 00:12:15,527
Végül jött egy tábori tanár,
és mindannyiunkat bevitt az irodába.
174
00:12:17,404 --> 00:12:22,242
A táborvezető leültetett minket,
és amellett a változat mellett döntött,
175
00:12:22,326 --> 00:12:26,371
hogy ez nem gyűlöletbűntett volt.
Csak egy tipikusan fiús viselkedés.
176
00:12:27,623 --> 00:12:31,960
Az ilyesmik miatt a célom az lett,
hogy rejtőzködővé váljak.
177
00:12:32,085 --> 00:12:37,966
Hogy senki se tudja, transz vagyok.
Mindenki azt higgye, cisz lány vagyok.
178
00:12:38,133 --> 00:12:40,260
Úgyhogy, tankerületet váltottam,
179
00:12:40,427 --> 00:12:42,429
és megpróbáltam
rejtőzködve a gimibe menni.
180
00:12:47,226 --> 00:12:49,853
Amit az a fiú mondott,
hogy senki nem fog szeretni
181
00:12:50,020 --> 00:12:54,399
amiatt, aki vagy, ez olyasmi volt,
amit én is nagyon így gondoltam.
182
00:12:54,525 --> 00:12:56,318
Azt hiszem, nagyon sok embernek…
183
00:12:56,735 --> 00:13:01,657
feladata az életben, hogy megtanulja
elfogadni magát szerethetőnek.
184
00:13:02,074 --> 00:13:05,202
Úgy éreztem, hogy az egyetlen út ahhoz,
hogy értékes legyek az,
185
00:13:05,369 --> 00:13:09,665
ha bepréselem magam egy skatulyába,
amit nem rám szabtak.
186
00:13:13,544 --> 00:13:16,797
Megtagadtam önmagam.
A ruhákat, amiket most viselek,
187
00:13:17,005 --> 00:13:18,674
a harisnyát, a szoknyát.
188
00:13:19,091 --> 00:13:23,053
Mert kényelmetlenül éreztem magam
a saját testemben.
189
00:13:23,178 --> 00:13:27,850
De azt is éreztem, hogy a nőiesség olyan
változatát köszönhetem így a világnak,
190
00:13:27,975 --> 00:13:29,852
ami számomra nem hiteles.
191
00:13:30,018 --> 00:13:31,311
SENKI SEM KEDVEL TÉGED
192
00:13:31,395 --> 00:13:32,396
SZÖRNY! SENKI SEM SZERET
193
00:13:32,563 --> 00:13:35,148
Megtagadtam magamtól a boldogságot,
mert nem éreztem úgy,
194
00:13:35,274 --> 00:13:36,358
hogy méltó lennék rá.
195
00:13:36,483 --> 00:13:37,943
UTÁLAT
196
00:13:41,280 --> 00:13:48,120
Bárcsak megtaláltam volna
a magabiztosságot, a boldogságot hamarabb!
197
00:13:58,589 --> 00:14:03,218
Egyik legnagyobb hatású pillanat számomra
akkor volt, mikor anyukám egyszer felvett
198
00:14:03,343 --> 00:14:06,805
az iskolánál, és elmentünk ebédelni.
Volt ott egy TV a sarokban,
199
00:14:07,180 --> 00:14:09,141
és Janet Mock interjúja ment a képernyőn.
200
00:14:09,224 --> 00:14:11,310
A VALÓSÁG ÚJRADEFINIÁLÁSA:
UTAM A NŐIESSÉGHEZ…
201
00:14:11,393 --> 00:14:13,145
Megszólal és bátorít,
hogy minden transz nő…
202
00:14:13,312 --> 00:14:14,938
A KANAPÉ
CSAK ŐSZINTÉN JANET MOCKKAL
203
00:14:15,063 --> 00:14:16,148
… legyen nyitott és boldog.
204
00:14:16,315 --> 00:14:18,859
Janet Mock van itt,
hogy beszélgessen velünk az életéről,
205
00:14:19,109 --> 00:14:20,819
a kihívásairól és a könyvéről.
206
00:14:20,944 --> 00:14:22,029
BÁTOR UTAZÁS
207
00:14:22,112 --> 00:14:23,739
Azt hiszem, azért írtam, hogy a lányoknak,
208
00:14:23,864 --> 00:14:26,158
akik hozzám hasonlóan nőttek fel,
tükröt tartsak.
209
00:14:26,283 --> 00:14:29,244
Azt hiszem, hogy mindannyian keressük
a saját tükörképünket a popkultúrában,
210
00:14:29,369 --> 00:14:30,829
a médiában, és persze az irodalomban.
211
00:14:31,288 --> 00:14:37,044
Janet Mock megcáfolta egy csomó
hiedelmemet a transzneműségről.
212
00:14:37,336 --> 00:14:41,924
Partnere volt, aki szerette őt.
Megtestesítette a sikeres nőt.
213
00:14:42,049 --> 00:14:46,011
Ahogy magát adta,
az nagyon inspiráló volt számomra.
214
00:14:47,137 --> 00:14:50,349
Könyvbemutató körútja során
eljött Washington D.C.-be is.
215
00:14:50,682 --> 00:14:55,812
Beálltam a sorba, hogy autogramot kérjek
a könyvembe. Sírni kezdtem a sorban állva.
216
00:14:56,355 --> 00:14:58,398
És emlékszem, ő odajött.
217
00:14:58,899 --> 00:15:05,822
Megölelt. És akkor úgy éreztem,
itt a lehetőség számomra.
218
00:15:07,157 --> 00:15:12,496
Ez volt az a pillanat, hogy megígértem
magamnak, mindent megpróbálok,
219
00:15:13,038 --> 00:15:19,294
hogy azzá váljak, aki szeretnék lenni.
Tudtam, hogy transzként létezni
220
00:15:19,795 --> 00:15:24,132
az iskolában szörnyű.
Ártalmas, fájdalmas, rémületes.
221
00:15:24,716 --> 00:15:25,968
Én ezt meg akartam változtatni.
222
00:15:26,093 --> 00:15:27,761
LÁTOGATÓI ENGEDÉLY
A FEHÉR HÁZ WASHINGTON
223
00:15:27,886 --> 00:15:31,848
Emlékszem, hogy másodéves koromban
a kormányzat összeszedett
224
00:15:31,974 --> 00:15:36,019
néhány diákot, hogy menjünk el
a Fehér Ház csúcstalálkozójára,
225
00:15:36,144 --> 00:15:41,400
ahol a téma „A feketék, barnák, melegek,
queerek helyzete az iskolákban" volt.
226
00:15:42,234 --> 00:15:46,279
A terem tele volt oktatókkal,
akik tényleg hatással lehettek arra,
227
00:15:46,405 --> 00:15:48,156
hogy megváltoztassák az iskolai kultúrát.
228
00:15:48,699 --> 00:15:52,786
A Fehér Ház ügyvezető igazgatója
nyitó kérdésként azt tette fel…
229
00:15:53,203 --> 00:15:56,081
Mire van szükségük
a transz diákoknak az iskolák részéről?
230
00:15:58,625 --> 00:16:03,380
Transz lányként soha nem kérdeztek meg,
mire van szükségem az iskolámtól,
231
00:16:03,505 --> 00:16:08,093
és az erre adandó válaszon,
én már nagyon régen gondolkodtam.
232
00:16:12,723 --> 00:16:15,058
Mire van szükségük
a transz diákoknak az iskolák részéről?
233
00:16:16,518 --> 00:16:18,395
Szükségünk van
a megfelelő névmás használatára.
234
00:16:18,687 --> 00:16:21,273
Szükségünk van arra,
hogy a választott neveinket használhassuk.
235
00:16:21,565 --> 00:16:23,984
Szükségem van arra,
hogy a lánymosdót használhassam.
236
00:16:24,234 --> 00:16:25,569
A tanáraim ne mondják azt:
237
00:16:25,736 --> 00:16:27,279
„Fiúk, sorakozó a terem egyik oldalára,
238
00:16:27,362 --> 00:16:29,114
lányok, a másik oldalra!"
239
00:16:30,449 --> 00:16:34,202
Szükségünk van rá, hogy ezt megállítsuk.
Mert megérdemeljük, hogy meglássanak,
240
00:16:34,578 --> 00:16:38,081
megérdemeljük, hogy meghalljanak,
és megérdemeljük, hogy tiszteljenek.
241
00:16:39,583 --> 00:16:43,795
„Hű! Úgy mondtam ki nyilvánosan,
transz vagyok, mintha levegőt vennék."
242
00:16:44,504 --> 00:16:48,300
Aztán, eszembe jutott:
„Egy suliba járok ezekkel az emberekkel."
243
00:16:48,633 --> 00:16:51,386
„Ki fogja megtudni?
Kinek fogják elmondani?"
244
00:16:51,553 --> 00:16:53,346
„Mi fog történni holnap?"
245
00:16:54,181 --> 00:16:59,186
Aznap meghoztam a döntést,
akármennyire ijesztőnek is tűnt
246
00:16:59,269 --> 00:17:03,148
visszamenni az iskolába, és ijesztőnek is
tűnt meghallgatni, mit szólnak az emberek.
247
00:17:04,524 --> 00:17:07,444
Semmiképp nem tértem volna vissza
rejtőzködő módba.
248
00:17:08,153 --> 00:17:11,031
Soha többet nem akartam elrejteni,
hogy transz vagyok.
249
00:17:11,573 --> 00:17:15,327
A valós énemben szerettem volna élni
a további életemet.
250
00:17:16,244 --> 00:17:20,457
Roppant örömöt és büszkeséget éreztem,
mert transz vagyok.
251
00:17:22,501 --> 00:17:24,461
Az aktivizmusom kibontakozott.
252
00:17:25,087 --> 00:17:27,672
Újságokba írtam, felszólaltam
egyre többször.
253
00:17:28,548 --> 00:17:31,218
Emlékszem egy művemre, amit arról írtam,
milyen transz nőnek lenni,
254
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
a Női Menetelés-be.
255
00:17:32,385 --> 00:17:33,428
SZOLIDARITÁS
256
00:17:33,512 --> 00:17:35,055
„ITT VAGYUNK, TRANSZOK VAGYUNK"
257
00:17:35,180 --> 00:17:36,139
ÍRTA SAGE DOLAN-SANDRINO
258
00:17:36,264 --> 00:17:38,058
Harcomról írtam
nőiességem birtokbavételére.
259
00:17:38,141 --> 00:17:42,312
A cikk a Conde Nast
emlékkiadásában jelent meg
260
00:17:42,395 --> 00:17:43,480
a Női Menetelésnek…
261
00:17:43,563 --> 00:17:44,981
KELJ FEL! NŐK MENETELNEK A VILÁGBAN
262
00:17:45,065 --> 00:17:48,068
… és én lettem az első transz fiatal
közreműködő szerzőjük.
263
00:17:48,151 --> 00:17:49,361
TINI DIVAT 21 21 ALATT, 2020
264
00:17:49,444 --> 00:17:50,946
CSEKKOLJÁTOK
KÖSZÖNÖM
265
00:17:51,071 --> 00:17:52,948
Világosan fogalmazott, és nagyszerűen írt.
266
00:17:53,281 --> 00:17:55,951
Folytatta az írást,
és egy pillanatra sem hagyta abba.
267
00:17:56,576 --> 00:17:59,663
Csak azt szeretném,
hogy boldog és egészséges legyen,
268
00:17:59,788 --> 00:18:02,541
hogy meg tudjon csinálni mindent,
amit szeretne.
269
00:18:02,874 --> 00:18:04,126
KIKAY KREATÍV FÉNYSZÓRÓ
270
00:18:04,209 --> 00:18:06,169
MISS TÖBB MINT EGY MAGAZIN.
A MOZGALOM.
271
00:18:09,422 --> 00:18:14,052
Miután írni kezdtem, és készítettem
sok szervezeti szabályzatot,
272
00:18:14,344 --> 00:18:19,307
be akartam kapcsolódni az edukálásba,
de számomra sokkal autentikusabb módon.
273
00:18:19,683 --> 00:18:23,270
Úgyhogy eldöntöttem,
hogy megalkotom a saját magazinomat.
274
00:18:29,484 --> 00:18:34,698
Abból a vágyból született,
hogy láthassam magam és a társaimat
275
00:18:34,823 --> 00:18:37,409
egy sokkal autentikusabb
módon képviseltetve, mint korábban.
276
00:18:38,034 --> 00:18:41,413
Emlékszem az első fotózásainkra.
277
00:18:41,788 --> 00:18:45,667
Ijesztő volt. Idegtépő.
278
00:18:46,042 --> 00:18:47,210
Hogy is működik ez?
279
00:18:48,920 --> 00:18:49,921
Itt vannak!
280
00:18:50,213 --> 00:18:54,009
Emlékszem, félelem fogott el.
281
00:18:54,593 --> 00:18:59,973
De mindig minden egy tanulási lehetőség.
282
00:19:00,056 --> 00:19:04,477
Helló! Sage vagyok. Ő Zahri.
Mi vagyunk a rendezők.
283
00:19:04,644 --> 00:19:06,646
Nagyon örülünk mindenkinek.
Mind szuperül néztek ki.
284
00:19:10,525 --> 00:19:13,570
Ez a Genezis Kiadás címlapjára lesz.
285
00:19:13,778 --> 00:19:17,574
Azt az erőt szeretnénk megragadni,
ami mindannyiótokban megvan.
286
00:19:17,741 --> 00:19:20,202
Nem csak a Z generáció tagjaiként,
287
00:19:20,368 --> 00:19:22,120
hanem művészekként és alkotókként.
288
00:19:22,829 --> 00:19:24,789
Oké, király! Kezdjük!
289
00:19:36,384 --> 00:19:40,138
Ez megtanította nekem
a közösség fontosságát,
290
00:19:40,388 --> 00:19:43,016
és hogy valóban mi vagyunk
a legnagyszerűbb erőforrás.
291
00:19:43,266 --> 00:19:46,686
És ők bíztak benne,
hogy működni fog, és működött is.
292
00:19:48,480 --> 00:19:49,648
CSAPAT MAGAZIN
A CSAPATNAK
293
00:19:49,856 --> 00:19:53,610
A Csapat Magazin
a lehetőségek megteremtésébe fektet be
294
00:19:53,693 --> 00:19:54,945
fiatal fekete és barna művészek…
295
00:19:55,028 --> 00:19:56,112
CÍMLAP CSAPAT MAGAZIN
296
00:19:56,321 --> 00:19:59,074
… számára, hogy művészetet
hozzanak létre és fogyasszanak,
297
00:19:59,241 --> 00:20:03,328
ami olyan kontextusban képviseli őket,
mint a szeretet, ünnep, elfogadás, öröm.
298
00:20:05,497 --> 00:20:08,750
És itt vagyunk évekkel később,
és még mindig dolgozunk.
299
00:20:11,044 --> 00:20:15,423
Én egy suliba jártam veled, és láttam,
milyen erős voltál, milyen bátor voltál,
300
00:20:15,590 --> 00:20:18,009
és mindannak, amit tettél,
a mindennapi aspektusát.
301
00:20:18,301 --> 00:20:22,389
Nagyon sajnálom, hogy fel kellett áldoznod
önmagadnak azt a részét.
302
00:20:22,472 --> 00:20:24,140
De nem hiába történt, mert nagyon sok
303
00:20:24,307 --> 00:20:28,478
fiatal queer van a suliban, akik érzik,
hogy feltétel nélkül, a legmesszebbmenően,
304
00:20:28,687 --> 00:20:30,563
teljes mértékben szeretik őket az adminok.
305
00:20:30,939 --> 00:20:33,733
Csodálatos, hogy ennyire képes voltál…
306
00:20:34,442 --> 00:20:38,071
megváltoztatni az iskola kultúráját.
Nagyon sokkal tartozunk neked,
307
00:20:38,196 --> 00:20:41,658
és te tényleg mindent megtettél
mások érdekében. Ez nagyon is így van.
308
00:20:42,075 --> 00:20:43,535
Nagyon köszönöm.
309
00:20:44,744 --> 00:20:47,122
BELÉPNI TILOS
310
00:20:49,165 --> 00:20:53,712
Utam addig, amíg megszerettem magam,
nagyon hosszú volt,
311
00:20:54,087 --> 00:20:56,298
nehéz volt, és még mindig tart.
312
00:21:00,427 --> 00:21:04,264
Szeretnék kaput nyitni
az olyan gyerekek számára, mint mi,
313
00:21:04,848 --> 00:21:10,729
hogy el tudják mondani hitelesen
és mentegetőzés nélkül a történeteiket.
314
00:21:12,814 --> 00:21:14,316
Ha követed az örömödet, elvezet téged
315
00:21:14,441 --> 00:21:18,820
ahhoz a közösséghez, ami ünnepel,
és úgy szeret, ahogy kell.
316
00:21:22,532 --> 00:21:27,329
Lány voltam, mert ugyanazokat szerettem,
mint azok, akiket lányoknak hívnak.
317
00:21:28,496 --> 00:21:32,625
Ezt anyukámtól tanultam.
Néztem a folyosóról
318
00:21:32,751 --> 00:21:35,879
zuhanyzás után,
törölközőbe csavart hajjal.
319
00:21:36,212 --> 00:21:39,758
Apukám megmutatta, hogy járjak,
de ez nem volt számomra megfelelő.
320
00:21:40,175 --> 00:21:42,344
Így megtanította azt,
hogyan nevessek az arcukba,
321
00:21:42,552 --> 00:21:46,514
és mosolyogjak azokra, akik vigyorognak.
Mások előtt tettetem, hogy fiú vagyok,
322
00:21:46,639 --> 00:21:50,101
közben meg szájfény volt a zsebemben.
Fájt tükörbe nézni.
323
00:21:50,352 --> 00:21:54,189
A fiúlétet nem nekem találták ki.
Mindig is tudtam ezt.
324
00:21:54,647 --> 00:21:58,068
Én tudom, ki vagyok. És te ki vagy?
325
00:22:58,920 --> 00:23:00,922
A feliratot fordította:
Berkiné Marsi Mariann