1 00:00:02,003 --> 00:00:03,880 A felnőtté válás olyan összetett. 2 00:00:06,215 --> 00:00:07,884 A felnőtté válás kiszámíthatatlan. 3 00:00:09,802 --> 00:00:12,013 Felnőni esély változtatásra. 4 00:00:14,140 --> 00:00:15,892 A felnőtté válás… 5 00:00:22,023 --> 00:00:24,233 Ez hatalom és felelősség. 6 00:00:30,114 --> 00:00:31,783 Megérdemeljük a szót. 7 00:00:36,871 --> 00:00:37,955 A felnőtté válás… 8 00:00:38,081 --> 00:00:39,248 - Viharos. - Kínos. 9 00:00:39,332 --> 00:00:40,374 - Zavarba ejtő. - Zűrös. 10 00:00:40,541 --> 00:00:41,959 - Csodálatos. - Kötelező. 11 00:00:42,085 --> 00:00:43,127 Megcsináltuk! 12 00:00:43,336 --> 00:00:45,213 TÍZ TÖRTÉNET 13 00:00:45,379 --> 00:00:47,381 A BÁTORSÁGRÓL 14 00:00:47,465 --> 00:00:49,884 HOGY ÖNMAGAD LEHESS 15 00:00:52,095 --> 00:00:55,765 FELNŐTTÉ VÁLÁS 16 00:01:02,688 --> 00:01:06,317 Sok értelemben megtagadtam magamtól a boldogságot hosszú ideig, 17 00:01:06,442 --> 00:01:09,529 mert a felnőtté válás alatt soha nem láttam senki olyat a TV-ben, mint én. 18 00:01:12,490 --> 00:01:16,869 Legtöbb helyen, ahová nyíltan queerként, boldogan lépek be, 19 00:01:17,370 --> 00:01:20,540 az emberek ezt nem értik. Túlságosan sokszor… 20 00:01:20,665 --> 00:01:24,210 … nem kapjuk meg a lehetőséget olyan történetekben viszontlátni magunkat, 21 00:01:24,293 --> 00:01:28,422 amelyek a szeretetről és örömről szólnak. Ezen mindenképp változtatni akartam. 22 00:01:38,015 --> 00:01:39,642 Rendben, Sage! Kezdd, mikor úgy érzed! 23 00:01:40,351 --> 00:01:43,396 - Gyerünk, Sage! - Csak kezdjek el beszélni? 24 00:01:46,315 --> 00:01:50,778 Sage vagyok, 20 éves, és Marylandban, D.C.-ben nőttem fel. 25 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 Most New Yorkban lakom. 26 00:01:53,698 --> 00:01:54,740 Szia, cuki! 27 00:01:55,032 --> 00:01:56,075 Nagyon büszke vagyok rá… 28 00:01:56,200 --> 00:01:57,160 SAGE ÉDESANYJA 29 00:01:57,243 --> 00:02:00,913 … hogy Sage anyukája vagyok, és szerintem aki egyszer találkozik Sage-dzsel, 30 00:02:01,372 --> 00:02:02,707 az soha nem felejti el. 31 00:02:04,208 --> 00:02:08,838 Soha nem volt határozatlan. Erős volt, magabiztos. 32 00:02:09,130 --> 00:02:11,591 Nem kért bocsánatot azért, hogy ki ő. 33 00:02:11,757 --> 00:02:15,887 És ez az erő és magabiztosság csak nőtt, ahogyan ő növekedett. 34 00:02:16,888 --> 00:02:19,932 A legfontosabb számomra, hogy megvolt a szabadsága, 35 00:02:20,016 --> 00:02:21,934 hogy azzá váljon, aki szeretett volna lenni. 36 00:02:22,059 --> 00:02:23,019 SAGE ÉDESAPJA 37 00:02:23,144 --> 00:02:27,148 Nekem az a fontos, hogy lássam, felépíti azt, amit szeretne magának. 38 00:02:27,857 --> 00:02:30,776 Kislány koromból a legkorábbi emlékem, 39 00:02:30,985 --> 00:02:33,863 hogy utánzom azokat a dolgokat, amiket anyukám csinál. 40 00:02:40,786 --> 00:02:44,040 Az aktivizmus felnőtté válásom egyik állandó kísérője volt. 41 00:02:44,123 --> 00:02:45,374 SZABADSÁG + IGAZSÁG = VÁLASZTÁS 42 00:02:45,458 --> 00:02:47,877 Látni, hogy a szüleim kiharcolják maguknak a helyüket, 43 00:02:48,711 --> 00:02:50,546 felbátorított, hogy én is így tegyek. 44 00:02:51,631 --> 00:02:55,760 Kisgyerekkorom óta tudom, hogy lány vagyok. 45 00:02:56,177 --> 00:02:58,054 Amikor boltban jártunk anyával, 46 00:02:58,137 --> 00:03:02,016 mindig rámutattam azokra a dobozokra, amiken kislányok voltak, és azt mondtam: 47 00:03:02,141 --> 00:03:03,517 „Anyu, ez én vagyok!" 48 00:03:03,893 --> 00:03:10,650 Mindenből ruhát vagy hosszú hajat csináltam, jókat szórakozva, 49 00:03:10,775 --> 00:03:13,986 de annak tudatában, hogy ezt csak otthon csinálhatom. 50 00:03:15,279 --> 00:03:19,867 Tudtam, hogy nem feltétlenül az vagyok, akinek mindenki más lát. 51 00:03:20,368 --> 00:03:24,872 A szüleim nagyon elfogadóak voltak. Még egy klubba is jártam kiskoromban, 52 00:03:25,039 --> 00:03:28,125 aminek a neve Fiúk, akik a Lányos Dolgokat Szeretik volt. 53 00:03:29,627 --> 00:03:32,922 Láttam ott sok másik kislányt, akiknek azt mondták, 54 00:03:33,047 --> 00:03:36,217 hogy ők kisfiúk, és leírhattam 55 00:03:36,300 --> 00:03:38,803 azt a nevet, amit választottam magamnak, 56 00:03:39,178 --> 00:03:45,476 ezzel egy napra tiszteletben tartották, hogy kislány vagyok. Nagyon jó érzés volt. 57 00:03:46,477 --> 00:03:50,773 Divatbemutatókat tartottak, és mind olyan kicsik, de érettek voltak. 58 00:03:50,856 --> 00:03:53,442 Mikor kicsit idősebb lett, olyan 9-10 éves kora körül, 59 00:03:53,567 --> 00:03:56,028 meleg fiúként kezdett gondolni magára. 60 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Mert nem tudta rá a megfelelő kifejezést. „Mi más lennék?" 61 00:04:01,492 --> 00:04:02,910 SZERETET 62 00:04:05,371 --> 00:04:10,042 Emlékszem az első nyári táboromra. Tizenegy voltam. 63 00:04:12,253 --> 00:04:15,214 Emlékszem, bementem a fiúk faházába. 64 00:04:15,298 --> 00:04:17,091 - Helló! - És ott volt egy másik lány. 65 00:04:18,009 --> 00:04:22,179 Annyira elcsodálkoztam. Teljesen össze voltam zavarodva. 66 00:04:22,346 --> 00:04:23,556 Izgatott voltam. 67 00:04:24,223 --> 00:04:28,519 Egy részem önmagamat látta. 68 00:04:29,270 --> 00:04:31,897 Ez egyértelműen a te színed. 69 00:04:32,023 --> 00:04:35,276 És elmagyarázta, hogy ő transznemű. 70 00:04:36,485 --> 00:04:40,323 Fontos volt, hogy megtaláltam a nyelvet, amin kifejezhetem az identitásomat. 71 00:04:40,865 --> 00:04:47,079 Előtte nem tudtam, hogy kommunikáljam, minek gondolom magam. 72 00:04:48,414 --> 00:04:50,166 Teljesen odavoltam. 73 00:04:50,750 --> 00:04:52,335 Ez egy személyes kedvencem. 74 00:04:54,045 --> 00:05:00,217 Izgatottan vártam, hogy még többet tudjak meg tőle, de ami tényleg izgatott, 75 00:05:00,468 --> 00:05:02,595 az az volt, hogy belenézzek a bőröndjébe. 76 00:05:04,805 --> 00:05:08,100 Visszafordíthatatlanul sorsfordító dolog volt 77 00:05:08,351 --> 00:05:14,106 felfedezni, hogy más félvér fekete transz lány 78 00:05:14,315 --> 00:05:16,650 is létezik, igazi hús-vér alakban. 79 00:05:16,859 --> 00:05:21,947 - Sportos, de nagyon szép. - Ez volt a pillanat, amikor már tudtam 80 00:05:22,573 --> 00:05:26,077 száz százalékig, hogy transz vagyok, mert végre megtaláltam a kifejezést, 81 00:05:26,160 --> 00:05:27,203 ahogy nevezhetem. 82 00:05:28,788 --> 00:05:31,665 Ez az a pillanat, amire örökké emlékezni fogok. 83 00:05:32,208 --> 00:05:37,421 Már nem tudok a lányról semmit. Nem beszéltünk a nyári tábor óta. 84 00:05:38,422 --> 00:05:42,218 De köszönöm neki, hogy olyannak mutatkozott, amilyen volt. 85 00:05:42,760 --> 00:05:47,932 Köszönöm, hogy önmaga volt, mielőtt én az lehettem. 86 00:05:50,935 --> 00:05:54,563 Nagyon örülök, hogy a szüleim elfogadtak, 87 00:05:54,688 --> 00:05:58,401 szerettek, és a maguk módján lelkesítettek. 88 00:05:59,276 --> 00:06:00,569 Nem lett volna muszáj nekik. 89 00:06:00,653 --> 00:06:04,782 A társadalom teljesen megértette és támogatta volna őket abban, 90 00:06:05,074 --> 00:06:10,079 hogy hátat fordítsanak nekem. Különös fájdalom jár át 91 00:06:10,454 --> 00:06:14,417 minden reggel felkeléskor, ha tudod, hogy ki vagy, 92 00:06:14,875 --> 00:06:16,752 és mégis a rossz ruhát veszed fel, 93 00:06:17,044 --> 00:06:20,172 a rossz nevet és a rossz személyes névmást használod. 94 00:06:20,339 --> 00:06:22,007 Pontosan tudod, hogy ki vagy, 95 00:06:22,466 --> 00:06:28,222 de mégis nemtelenítve kell élned az életed. Ez fájdalmas. 96 00:06:28,431 --> 00:06:31,267 Így az iskolán kívül elkezdtem az átmenetet. 97 00:06:32,518 --> 00:06:34,812 Minden alkalommal, mikor leszálltam a buszról, hazamentem, 98 00:06:34,937 --> 00:06:39,525 és felvettem a Forever 21 leggingsemet, a hajamat és a bakancsomat, 99 00:06:39,692 --> 00:06:42,069 mert éreztem a nemi eufória érzését. 100 00:06:44,363 --> 00:06:48,576 Emlékszem, az iskolában is meg akartam csinálni az átmenetet. 101 00:06:49,160 --> 00:06:52,204 Könyörögtem a szüleimnek, könyörögtem az anyukámnak, hogy: 102 00:06:52,455 --> 00:06:56,959 „Kérlek, anyu! Hadd legyen átmenetem a suliban!" Megkérdezte a sulit. 103 00:06:57,084 --> 00:06:59,587 Azt mondták: „Hm, ez nem történhet meg!" 104 00:06:59,670 --> 00:07:01,464 „Semmiképp nem lehet átmenete!" 105 00:07:01,881 --> 00:07:04,758 „Túlságosan felzaklatná a többi gyereket." 106 00:07:05,217 --> 00:07:09,889 Csak iskolán kívül tudtam kifejezni magam, és meg akartam ezt osztani a barátaimmal. 107 00:07:11,015 --> 00:07:14,852 Egyik nap eldöntöttem, küldök nekik átmenet utáni képeket. 108 00:07:15,436 --> 00:07:22,109 Angol órán ültünk, és egy fiú odajött hozzám és a barátaimhoz. 109 00:07:22,776 --> 00:07:26,447 Elvette egyikük telefonját, és elhatározta, hogy végignézi a fotóit. 110 00:07:26,989 --> 00:07:29,408 És ott látott rólam átmenet utáni képeket. 111 00:07:29,700 --> 00:07:32,620 És amíg ültem, és az angol feladatomat csináltam, 112 00:07:33,370 --> 00:07:38,876 csak kis zümmögéseket és csengéseket hallottam, és hirtelen 113 00:07:38,959 --> 00:07:41,921 mindenki az osztályban felnézett. És rám bámultak. 114 00:07:43,005 --> 00:07:47,051 Azonnal tudtam, hogy kitudódott a dolog. 115 00:07:47,760 --> 00:07:52,139 Égető érzés öntött el. Szörnyen éreztem magam. 116 00:07:53,140 --> 00:07:56,810 Emlékszem, egyik fiú azt mondta: „Hadd lássam, el mersz-e jönni 117 00:07:56,894 --> 00:07:58,604 holnap lánynak öltözve!" 118 00:07:59,813 --> 00:08:02,608 És én el mertem. 119 00:08:04,568 --> 00:08:09,240 Másnap reggel, emlékszem, felvettem a leggingsem, a parókát… 120 00:08:10,115 --> 00:08:12,117 és a csizmát. 121 00:08:14,703 --> 00:08:19,208 Mikor besétáltam az ajtón, mindenki teljesen ledermedt. 122 00:08:21,877 --> 00:08:26,423 A tanárok a folyosón, a titkárságon dolgozók, a biztonságiak. 123 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Mindenki, aki volt a szekrényeknél, megállt, és csak bámult. 124 00:08:36,016 --> 00:08:39,103 Elvesztettem barátokat. Az emberek nem beszéltek velem. 125 00:08:39,353 --> 00:08:43,732 És a legtöbben nem azért nem beszéltek velem, ahogy ők éreztek, 126 00:08:43,899 --> 00:08:45,442 hanem amiatt, ahogyan a szüleik éreztek. 127 00:08:46,360 --> 00:08:50,823 Ugyanakkor boldog is voltam, 128 00:08:51,240 --> 00:08:55,119 mert már nem szólhatott semmit az iskola. 129 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 Mindenki tudta, hogy transz vagyok. 130 00:08:57,538 --> 00:09:00,583 Nem volt visszaút. Nem volt olyan dolog, 131 00:09:00,666 --> 00:09:03,711 amit bárki az iskolából mondhatott vagy tehetett volna, 132 00:09:03,794 --> 00:09:06,505 és fájdalmasabb annál, hogy olyan életet éljek, ami nem az enyém. 133 00:09:07,548 --> 00:09:09,967 Persze volt ott sok transznemű és queer gyerek, 134 00:09:10,175 --> 00:09:13,596 de ők nem voltak előbújva. Úgyhogy, Sage volt az első közülük. 135 00:09:14,305 --> 00:09:17,933 Ha tudod, hogy a gyermekednek olyan pillanatokat kell átélnie, 136 00:09:18,017 --> 00:09:22,229 amikor az emberek nem fogadják el, az fájdalmas. Nehéz volt, 137 00:09:22,521 --> 00:09:25,983 de ugyanakkor tanító jellegű. 138 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 És nagyon örülök, hogy ő tanított engem. 139 00:09:31,655 --> 00:09:35,534 A nyolcadik és az első év közötti nyáron 140 00:09:36,118 --> 00:09:39,872 visszamentem ugyanabba a nyári táborba, 141 00:09:39,997 --> 00:09:42,374 és kényszerítettek, hogy a fiúk faházába menjek. 142 00:09:42,666 --> 00:09:45,711 És most lányként mentem a fiúk faházába. 143 00:09:48,172 --> 00:09:52,301 Emlékszem, mikor besétáltam, minden fiú rám nézett… 144 00:09:55,179 --> 00:09:56,180 Te miért vagy itt? 145 00:09:57,264 --> 00:09:59,141 Azt mondták, a fiúk faházába kell jönnöm. 146 00:09:59,850 --> 00:10:03,437 - Nem volt hely a lányok faházában? - Igen. Mi a szitu? 147 00:10:10,235 --> 00:10:12,529 Én meg azt mondtam: 148 00:10:13,238 --> 00:10:17,576 „Hát… Ami azt illeti, transznemű vagyok." 149 00:10:18,577 --> 00:10:23,624 „És azt mondták, hogy nem maradhatok a lányok faházában." 150 00:10:24,249 --> 00:10:28,170 Azt hiszem, valaki azt kérdezte: „És ez mit jelent?" 151 00:10:28,671 --> 00:10:33,342 És azt mondtam: „Születésemkor fiúnak osztottak be, de lány vagyok." 152 00:10:33,926 --> 00:10:38,597 Mire azt mondták: „Kár, hogy nem engedik, hogy a lányokkal maradj.” 153 00:10:38,806 --> 00:10:43,727 És egyik fiú megkért, hogy meséljem el a teljes történetemet. 154 00:10:44,520 --> 00:10:47,439 Nos, a transz a transznemű rövidítése, és… 155 00:10:47,606 --> 00:10:51,694 Azt hiszem, látni, hogy ezek a fiúk elfogadják és tudomásul veszik, ki vagyok, 156 00:10:52,152 --> 00:10:57,032 tanúbizonysága volt, hogy a transzfóbia tanult dolog. 157 00:10:57,658 --> 00:11:01,370 Ezek a fiúk, akik most nem a szüleikkel voltak, 158 00:11:01,620 --> 00:11:03,789 és korábban soha nem találkoztak transz személlyel, 159 00:11:04,289 --> 00:11:09,002 most, hogy lehetőségük volt megismerni és elfogadni, a legtöbben így is tettek. 160 00:11:10,087 --> 00:11:15,592 De egyiküknek komoly problémát jelentett, hogy transz vagyok. 161 00:11:16,593 --> 00:11:22,891 Nem voltam neki jó, nem volt igazam, szerinte valami nem stimmelt velem. 162 00:11:23,308 --> 00:11:26,395 És ezt igyekezett is velem tudatni. 163 00:11:26,854 --> 00:11:28,856 Időnként elmondta, mennyire utál engem, 164 00:11:29,273 --> 00:11:32,234 elmondta, mennyire undorítónak tart. 165 00:11:33,026 --> 00:11:36,697 Azt mondta: „Soha senki nem fog szeretni egy olyan lányt, mint te." 166 00:11:37,197 --> 00:11:42,453 És én elhittem. Nem volt nehéz elhinni. 167 00:11:43,120 --> 00:11:45,289 Úgy éreztem, ez lesz a jövőm. 168 00:11:48,083 --> 00:11:52,588 Egyik éjjel sétáltam vissza a faházba 169 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 a rajtam kívül egyetlen transz táborozóval. 170 00:11:55,883 --> 00:12:01,513 Ő odajött hozzánk, és megtámadott minket. 171 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 Segítségért kiabáltunk: „Segítség! Segítség! Valaki segítsen!" 172 00:12:05,392 --> 00:12:06,727 És senki nem jött. 173 00:12:08,562 --> 00:12:15,527 Végül jött egy tábori tanár, és mindannyiunkat bevitt az irodába. 174 00:12:17,404 --> 00:12:22,242 A táborvezető leültetett minket, és amellett a változat mellett döntött, 175 00:12:22,326 --> 00:12:26,371 hogy ez nem gyűlöletbűntett volt. Csak egy tipikusan fiús viselkedés. 176 00:12:27,623 --> 00:12:31,960 Az ilyesmik miatt a célom az lett, hogy rejtőzködővé váljak. 177 00:12:32,085 --> 00:12:37,966 Hogy senki se tudja, transz vagyok. Mindenki azt higgye, cisz lány vagyok. 178 00:12:38,133 --> 00:12:40,260 Úgyhogy, tankerületet váltottam, 179 00:12:40,427 --> 00:12:42,429 és megpróbáltam rejtőzködve a gimibe menni. 180 00:12:47,226 --> 00:12:49,853 Amit az a fiú mondott, hogy senki nem fog szeretni 181 00:12:50,020 --> 00:12:54,399 amiatt, aki vagy, ez olyasmi volt, amit én is nagyon így gondoltam. 182 00:12:54,525 --> 00:12:56,318 Azt hiszem, nagyon sok embernek… 183 00:12:56,735 --> 00:13:01,657 feladata az életben, hogy megtanulja elfogadni magát szerethetőnek. 184 00:13:02,074 --> 00:13:05,202 Úgy éreztem, hogy az egyetlen út ahhoz, hogy értékes legyek az, 185 00:13:05,369 --> 00:13:09,665 ha bepréselem magam egy skatulyába, amit nem rám szabtak. 186 00:13:13,544 --> 00:13:16,797 Megtagadtam önmagam. A ruhákat, amiket most viselek, 187 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 a harisnyát, a szoknyát. 188 00:13:19,091 --> 00:13:23,053 Mert kényelmetlenül éreztem magam a saját testemben. 189 00:13:23,178 --> 00:13:27,850 De azt is éreztem, hogy a nőiesség olyan változatát köszönhetem így a világnak, 190 00:13:27,975 --> 00:13:29,852 ami számomra nem hiteles. 191 00:13:30,018 --> 00:13:31,311 SENKI SEM KEDVEL TÉGED 192 00:13:31,395 --> 00:13:32,396 SZÖRNY! SENKI SEM SZERET 193 00:13:32,563 --> 00:13:35,148 Megtagadtam magamtól a boldogságot, mert nem éreztem úgy, 194 00:13:35,274 --> 00:13:36,358 hogy méltó lennék rá. 195 00:13:36,483 --> 00:13:37,943 UTÁLAT 196 00:13:41,280 --> 00:13:48,120 Bárcsak megtaláltam volna a magabiztosságot, a boldogságot hamarabb! 197 00:13:58,589 --> 00:14:03,218 Egyik legnagyobb hatású pillanat számomra akkor volt, mikor anyukám egyszer felvett 198 00:14:03,343 --> 00:14:06,805 az iskolánál, és elmentünk ebédelni. Volt ott egy TV a sarokban, 199 00:14:07,180 --> 00:14:09,141 és Janet Mock interjúja ment a képernyőn. 200 00:14:09,224 --> 00:14:11,310 A VALÓSÁG ÚJRADEFINIÁLÁSA: UTAM A NŐIESSÉGHEZ… 201 00:14:11,393 --> 00:14:13,145 Megszólal és bátorít, hogy minden transz nő… 202 00:14:13,312 --> 00:14:14,938 A KANAPÉ CSAK ŐSZINTÉN JANET MOCKKAL 203 00:14:15,063 --> 00:14:16,148 … legyen nyitott és boldog. 204 00:14:16,315 --> 00:14:18,859 Janet Mock van itt, hogy beszélgessen velünk az életéről, 205 00:14:19,109 --> 00:14:20,819 a kihívásairól és a könyvéről. 206 00:14:20,944 --> 00:14:22,029 BÁTOR UTAZÁS 207 00:14:22,112 --> 00:14:23,739 Azt hiszem, azért írtam, hogy a lányoknak, 208 00:14:23,864 --> 00:14:26,158 akik hozzám hasonlóan nőttek fel, tükröt tartsak. 209 00:14:26,283 --> 00:14:29,244 Azt hiszem, hogy mindannyian keressük a saját tükörképünket a popkultúrában, 210 00:14:29,369 --> 00:14:30,829 a médiában, és persze az irodalomban. 211 00:14:31,288 --> 00:14:37,044 Janet Mock megcáfolta egy csomó hiedelmemet a transzneműségről. 212 00:14:37,336 --> 00:14:41,924 Partnere volt, aki szerette őt. Megtestesítette a sikeres nőt. 213 00:14:42,049 --> 00:14:46,011 Ahogy magát adta, az nagyon inspiráló volt számomra. 214 00:14:47,137 --> 00:14:50,349 Könyvbemutató körútja során eljött Washington D.C.-be is. 215 00:14:50,682 --> 00:14:55,812 Beálltam a sorba, hogy autogramot kérjek a könyvembe. Sírni kezdtem a sorban állva. 216 00:14:56,355 --> 00:14:58,398 És emlékszem, ő odajött. 217 00:14:58,899 --> 00:15:05,822 Megölelt. És akkor úgy éreztem, itt a lehetőség számomra. 218 00:15:07,157 --> 00:15:12,496 Ez volt az a pillanat, hogy megígértem magamnak, mindent megpróbálok, 219 00:15:13,038 --> 00:15:19,294 hogy azzá váljak, aki szeretnék lenni. Tudtam, hogy transzként létezni 220 00:15:19,795 --> 00:15:24,132 az iskolában szörnyű. Ártalmas, fájdalmas, rémületes. 221 00:15:24,716 --> 00:15:25,968 Én ezt meg akartam változtatni. 222 00:15:26,093 --> 00:15:27,761 LÁTOGATÓI ENGEDÉLY A FEHÉR HÁZ WASHINGTON 223 00:15:27,886 --> 00:15:31,848 Emlékszem, hogy másodéves koromban a kormányzat összeszedett 224 00:15:31,974 --> 00:15:36,019 néhány diákot, hogy menjünk el a Fehér Ház csúcstalálkozójára, 225 00:15:36,144 --> 00:15:41,400 ahol a téma „A feketék, barnák, melegek, queerek helyzete az iskolákban" volt. 226 00:15:42,234 --> 00:15:46,279 A terem tele volt oktatókkal, akik tényleg hatással lehettek arra, 227 00:15:46,405 --> 00:15:48,156 hogy megváltoztassák az iskolai kultúrát. 228 00:15:48,699 --> 00:15:52,786 A Fehér Ház ügyvezető igazgatója nyitó kérdésként azt tette fel… 229 00:15:53,203 --> 00:15:56,081 Mire van szükségük a transz diákoknak az iskolák részéről? 230 00:15:58,625 --> 00:16:03,380 Transz lányként soha nem kérdeztek meg, mire van szükségem az iskolámtól, 231 00:16:03,505 --> 00:16:08,093 és az erre adandó válaszon, én már nagyon régen gondolkodtam. 232 00:16:12,723 --> 00:16:15,058 Mire van szükségük a transz diákoknak az iskolák részéről? 233 00:16:16,518 --> 00:16:18,395 Szükségünk van a megfelelő névmás használatára. 234 00:16:18,687 --> 00:16:21,273 Szükségünk van arra, hogy a választott neveinket használhassuk. 235 00:16:21,565 --> 00:16:23,984 Szükségem van arra, hogy a lánymosdót használhassam. 236 00:16:24,234 --> 00:16:25,569 A tanáraim ne mondják azt: 237 00:16:25,736 --> 00:16:27,279 „Fiúk, sorakozó a terem egyik oldalára, 238 00:16:27,362 --> 00:16:29,114 lányok, a másik oldalra!" 239 00:16:30,449 --> 00:16:34,202 Szükségünk van rá, hogy ezt megállítsuk. Mert megérdemeljük, hogy meglássanak, 240 00:16:34,578 --> 00:16:38,081 megérdemeljük, hogy meghalljanak, és megérdemeljük, hogy tiszteljenek. 241 00:16:39,583 --> 00:16:43,795 „Hű! Úgy mondtam ki nyilvánosan, transz vagyok, mintha levegőt vennék." 242 00:16:44,504 --> 00:16:48,300 Aztán, eszembe jutott: „Egy suliba járok ezekkel az emberekkel." 243 00:16:48,633 --> 00:16:51,386 „Ki fogja megtudni? Kinek fogják elmondani?" 244 00:16:51,553 --> 00:16:53,346 „Mi fog történni holnap?" 245 00:16:54,181 --> 00:16:59,186 Aznap meghoztam a döntést, akármennyire ijesztőnek is tűnt 246 00:16:59,269 --> 00:17:03,148 visszamenni az iskolába, és ijesztőnek is tűnt meghallgatni, mit szólnak az emberek. 247 00:17:04,524 --> 00:17:07,444 Semmiképp nem tértem volna vissza rejtőzködő módba. 248 00:17:08,153 --> 00:17:11,031 Soha többet nem akartam elrejteni, hogy transz vagyok. 249 00:17:11,573 --> 00:17:15,327 A valós énemben szerettem volna élni a további életemet. 250 00:17:16,244 --> 00:17:20,457 Roppant örömöt és büszkeséget éreztem, mert transz vagyok. 251 00:17:22,501 --> 00:17:24,461 Az aktivizmusom kibontakozott. 252 00:17:25,087 --> 00:17:27,672 Újságokba írtam, felszólaltam egyre többször. 253 00:17:28,548 --> 00:17:31,218 Emlékszem egy művemre, amit arról írtam, milyen transz nőnek lenni, 254 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 a Női Menetelés-be. 255 00:17:32,385 --> 00:17:33,428 SZOLIDARITÁS 256 00:17:33,512 --> 00:17:35,055 „ITT VAGYUNK, TRANSZOK VAGYUNK" 257 00:17:35,180 --> 00:17:36,139 ÍRTA SAGE DOLAN-SANDRINO 258 00:17:36,264 --> 00:17:38,058 Harcomról írtam nőiességem birtokbavételére. 259 00:17:38,141 --> 00:17:42,312 A cikk a Conde Nast emlékkiadásában jelent meg 260 00:17:42,395 --> 00:17:43,480 a Női Menetelésnek… 261 00:17:43,563 --> 00:17:44,981 KELJ FEL! NŐK MENETELNEK A VILÁGBAN 262 00:17:45,065 --> 00:17:48,068 … és én lettem az első transz fiatal közreműködő szerzőjük. 263 00:17:48,151 --> 00:17:49,361 TINI DIVAT 21 21 ALATT, 2020 264 00:17:49,444 --> 00:17:50,946 CSEKKOLJÁTOK KÖSZÖNÖM 265 00:17:51,071 --> 00:17:52,948 Világosan fogalmazott, és nagyszerűen írt. 266 00:17:53,281 --> 00:17:55,951 Folytatta az írást, és egy pillanatra sem hagyta abba. 267 00:17:56,576 --> 00:17:59,663 Csak azt szeretném, hogy boldog és egészséges legyen, 268 00:17:59,788 --> 00:18:02,541 hogy meg tudjon csinálni mindent, amit szeretne. 269 00:18:02,874 --> 00:18:04,126 KIKAY KREATÍV FÉNYSZÓRÓ 270 00:18:04,209 --> 00:18:06,169 MISS TÖBB MINT EGY MAGAZIN. A MOZGALOM. 271 00:18:09,422 --> 00:18:14,052 Miután írni kezdtem, és készítettem sok szervezeti szabályzatot, 272 00:18:14,344 --> 00:18:19,307 be akartam kapcsolódni az edukálásba, de számomra sokkal autentikusabb módon. 273 00:18:19,683 --> 00:18:23,270 Úgyhogy eldöntöttem, hogy megalkotom a saját magazinomat. 274 00:18:29,484 --> 00:18:34,698 Abból a vágyból született, hogy láthassam magam és a társaimat 275 00:18:34,823 --> 00:18:37,409 egy sokkal autentikusabb módon képviseltetve, mint korábban. 276 00:18:38,034 --> 00:18:41,413 Emlékszem az első fotózásainkra. 277 00:18:41,788 --> 00:18:45,667 Ijesztő volt. Idegtépő. 278 00:18:46,042 --> 00:18:47,210 Hogy is működik ez? 279 00:18:48,920 --> 00:18:49,921 Itt vannak! 280 00:18:50,213 --> 00:18:54,009 Emlékszem, félelem fogott el. 281 00:18:54,593 --> 00:18:59,973 De mindig minden egy tanulási lehetőség. 282 00:19:00,056 --> 00:19:04,477 Helló! Sage vagyok. Ő Zahri. Mi vagyunk a rendezők. 283 00:19:04,644 --> 00:19:06,646 Nagyon örülünk mindenkinek. Mind szuperül néztek ki. 284 00:19:10,525 --> 00:19:13,570 Ez a Genezis Kiadás címlapjára lesz. 285 00:19:13,778 --> 00:19:17,574 Azt az erőt szeretnénk megragadni, ami mindannyiótokban megvan. 286 00:19:17,741 --> 00:19:20,202 Nem csak a Z generáció tagjaiként, 287 00:19:20,368 --> 00:19:22,120 hanem művészekként és alkotókként. 288 00:19:22,829 --> 00:19:24,789 Oké, király! Kezdjük! 289 00:19:36,384 --> 00:19:40,138 Ez megtanította nekem a közösség fontosságát, 290 00:19:40,388 --> 00:19:43,016 és hogy valóban mi vagyunk a legnagyszerűbb erőforrás. 291 00:19:43,266 --> 00:19:46,686 És ők bíztak benne, hogy működni fog, és működött is. 292 00:19:48,480 --> 00:19:49,648 CSAPAT MAGAZIN A CSAPATNAK 293 00:19:49,856 --> 00:19:53,610 A Csapat Magazin a lehetőségek megteremtésébe fektet be 294 00:19:53,693 --> 00:19:54,945 fiatal fekete és barna művészek… 295 00:19:55,028 --> 00:19:56,112 CÍMLAP CSAPAT MAGAZIN 296 00:19:56,321 --> 00:19:59,074 … számára, hogy művészetet hozzanak létre és fogyasszanak, 297 00:19:59,241 --> 00:20:03,328 ami olyan kontextusban képviseli őket, mint a szeretet, ünnep, elfogadás, öröm. 298 00:20:05,497 --> 00:20:08,750 És itt vagyunk évekkel később, és még mindig dolgozunk. 299 00:20:11,044 --> 00:20:15,423 Én egy suliba jártam veled, és láttam, milyen erős voltál, milyen bátor voltál, 300 00:20:15,590 --> 00:20:18,009 és mindannak, amit tettél, a mindennapi aspektusát. 301 00:20:18,301 --> 00:20:22,389 Nagyon sajnálom, hogy fel kellett áldoznod önmagadnak azt a részét. 302 00:20:22,472 --> 00:20:24,140 De nem hiába történt, mert nagyon sok 303 00:20:24,307 --> 00:20:28,478 fiatal queer van a suliban, akik érzik, hogy feltétel nélkül, a legmesszebbmenően, 304 00:20:28,687 --> 00:20:30,563 teljes mértékben szeretik őket az adminok. 305 00:20:30,939 --> 00:20:33,733 Csodálatos, hogy ennyire képes voltál… 306 00:20:34,442 --> 00:20:38,071 megváltoztatni az iskola kultúráját. Nagyon sokkal tartozunk neked, 307 00:20:38,196 --> 00:20:41,658 és te tényleg mindent megtettél mások érdekében. Ez nagyon is így van. 308 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Nagyon köszönöm. 309 00:20:44,744 --> 00:20:47,122 BELÉPNI TILOS 310 00:20:49,165 --> 00:20:53,712 Utam addig, amíg megszerettem magam, nagyon hosszú volt, 311 00:20:54,087 --> 00:20:56,298 nehéz volt, és még mindig tart. 312 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Szeretnék kaput nyitni az olyan gyerekek számára, mint mi, 313 00:21:04,848 --> 00:21:10,729 hogy el tudják mondani hitelesen és mentegetőzés nélkül a történeteiket. 314 00:21:12,814 --> 00:21:14,316 Ha követed az örömödet, elvezet téged 315 00:21:14,441 --> 00:21:18,820 ahhoz a közösséghez, ami ünnepel, és úgy szeret, ahogy kell. 316 00:21:22,532 --> 00:21:27,329 Lány voltam, mert ugyanazokat szerettem, mint azok, akiket lányoknak hívnak. 317 00:21:28,496 --> 00:21:32,625 Ezt anyukámtól tanultam. Néztem a folyosóról 318 00:21:32,751 --> 00:21:35,879 zuhanyzás után, törölközőbe csavart hajjal. 319 00:21:36,212 --> 00:21:39,758 Apukám megmutatta, hogy járjak, de ez nem volt számomra megfelelő. 320 00:21:40,175 --> 00:21:42,344 Így megtanította azt, hogyan nevessek az arcukba, 321 00:21:42,552 --> 00:21:46,514 és mosolyogjak azokra, akik vigyorognak. Mások előtt tettetem, hogy fiú vagyok, 322 00:21:46,639 --> 00:21:50,101 közben meg szájfény volt a zsebemben. Fájt tükörbe nézni. 323 00:21:50,352 --> 00:21:54,189 A fiúlétet nem nekem találták ki. Mindig is tudtam ezt. 324 00:21:54,647 --> 00:21:58,068 Én tudom, ki vagyok. És te ki vagy? 325 00:22:58,920 --> 00:23:00,922 A feliratot fordította: Berkiné Marsi Mariann