1
00:00:02,003 --> 00:00:03,880
Dospievanie má mnoho tvárí.
2
00:00:06,215 --> 00:00:07,884
Dospievanie je nepredvídateľné.
3
00:00:09,802 --> 00:00:11,345
Dospievanie je šanca zmeniť svet.
4
00:00:12,263 --> 00:00:13,181
BEZ SPRAVODLIVOSTI ŽIADNY MIER
5
00:00:14,140 --> 00:00:15,892
Dospievanie bolo...
6
00:00:22,023 --> 00:00:24,233
Máme silu a zodpovednosť.
7
00:00:30,114 --> 00:00:31,783
Zaslúžime si byť vypočutí!
8
00:00:36,871 --> 00:00:37,955
Dospievanie je...
9
00:00:38,081 --> 00:00:39,248
- Búrlivé.
- Divné.
10
00:00:39,332 --> 00:00:40,374
- Mätúce.
- Zložité.
11
00:00:40,541 --> 00:00:41,959
- Krásne.
- Povinné.
12
00:00:42,085 --> 00:00:43,127
Dokázali sme to!
13
00:00:43,336 --> 00:00:45,213
DESAŤ PRÍBEHOV
14
00:00:45,379 --> 00:00:47,381
O ODVAHE
15
00:00:47,465 --> 00:00:49,884
BYŤ SAMÝM SEBOU
16
00:00:52,095 --> 00:00:55,723
DOSPIEVANIE
17
00:01:02,688 --> 00:01:06,317
Šťastie som si odopierala
tak dlho rôznymi spôsobmi,
18
00:01:06,442 --> 00:01:09,946
lebo v telke som v čase môjho
dospievania nikdy nevidela niekoho ako ja.
19
00:01:12,490 --> 00:01:16,869
V mnohých situáciách, kedy som chcela
byť otvorená ohľadom mojej sexuality
20
00:01:17,245 --> 00:01:19,705
a šťastná, som sa nestretla
s porozumením. Príliš často...
21
00:01:19,789 --> 00:01:20,706
TITULKA GENESIS
TEAM MAG
22
00:01:20,790 --> 00:01:24,210
...nemáme príležitosť vidieť
sa v príbehoch, ktoré odrážajú
23
00:01:24,293 --> 00:01:28,422
lásku a radosť.
Chcela som to zmeniť.
24
00:01:29,966 --> 00:01:31,926
SYDNEY FREELANDOVÁ
CHRISTINE NGOVÁ
25
00:01:38,015 --> 00:01:39,976
Sage, môžeš začať,
keď budeš pripravená.
26
00:01:40,351 --> 00:01:43,396
- Zvládneš to, Sage.
- Mám len začať rozprávať?
27
00:01:46,315 --> 00:01:50,778
Som Sage, mám 20 rokov
a vyrastala som v Marylande v D.C.
28
00:01:51,070 --> 00:01:52,947
Momentálne žijem v New Yorku.
29
00:01:53,698 --> 00:01:54,740
Ahoj, zlatíčko!
30
00:01:55,032 --> 00:01:56,075
Som veľmi hrdá...
31
00:01:56,200 --> 00:01:57,160
KAREN
SAGEINA MAMA
32
00:01:57,243 --> 00:02:00,913
... že som Sageina mama.
Myslím, že všetci, čo ju stretli,
33
00:02:01,372 --> 00:02:02,707
na ňu nikdy nezabudnú.
34
00:02:04,208 --> 00:02:08,838
Vždy bola rozhodná, silná a sebavedomá.
35
00:02:09,130 --> 00:02:11,591
Neospravedlňovala sa za to, kým je.
36
00:02:11,757 --> 00:02:15,887
Jej sila a sebavedomie
s dospievaním len rástlo.
37
00:02:16,888 --> 00:02:19,849
Najdôležitejšie pre mňa je,
že mala dostatok slobody,
38
00:02:19,932 --> 00:02:21,934
aby sa stala osobou,
ktorou sa stať chcela.
39
00:02:22,101 --> 00:02:23,019
IVAN
SAGEIN OTEC
40
00:02:23,144 --> 00:02:27,148
Je pre mňa dôležité vidieť,
že si to pre seba vybudovala.
41
00:02:27,857 --> 00:02:30,776
Moje najstaršie spomienky z detstva sú,
42
00:02:30,985 --> 00:02:33,863
ako napodobňujem veci,
ktoré robila moja mama.
43
00:02:40,786 --> 00:02:44,040
Neodmysliteľnou súčasťou
môjho dospievania bol aktivizmus.
44
00:02:44,123 --> 00:02:45,374
VOĽBA = SLOBODA + SPRAVODLIVOSŤ
45
00:02:45,458 --> 00:02:48,252
Keďže som videla, ako si moji
rodičia vybojovali svoje miesto,
46
00:02:48,711 --> 00:02:50,546
mala som odvahu urobiť to isté.
47
00:02:51,631 --> 00:02:55,760
Odmalička som vedela,
že som dievča.
48
00:02:56,177 --> 00:02:58,054
Pamätám si, ako som šla
s mamou do obchodu
49
00:02:58,137 --> 00:03:02,016
a vždy som ukazovala
obrázky s dievčatami a hovorila som,
50
00:03:02,141 --> 00:03:03,517
že som to ja.
51
00:03:03,893 --> 00:03:10,650
Všetko som zmenila na šaty
alebo dlhé vlasy a bola to veľká zábava.
52
00:03:10,775 --> 00:03:13,986
Vedela som však, že táto
zábava musí zostať za dverami domu.
53
00:03:15,279 --> 00:03:19,867
Vedela som, že nie som rovnaká osoba,
za akú ma považovali ostatní.
54
00:03:20,368 --> 00:03:24,872
Moji rodičia boli láskaví.
Dokonca som chodila do klubu,
55
00:03:25,039 --> 00:03:28,125
ktorý sa volal
Chlapci, ktorým sa páčia dievčenské veci.
56
00:03:29,627 --> 00:03:32,922
Stretávala som tam mnoho
malých dievčat,
57
00:03:33,047 --> 00:03:36,217
ktorým bolo povedané,
že sú chlapci.
58
00:03:36,300 --> 00:03:38,803
Mohla som písať vlastné meno,
ktoré som si vybrala.
59
00:03:39,178 --> 00:03:45,476
Byť jeden deň rešpektovaná ako dievča
bol dobrý pocit.
60
00:03:46,477 --> 00:03:49,563
Robili módne prehliadky
a boli na svoj vek veľmi vyspelé.
61
00:03:49,647 --> 00:03:50,773
Boli to malé deti.
62
00:03:50,856 --> 00:03:53,442
Keď Sage trošku vyrástla,
mala deväť, desať, 11 rokov,
63
00:03:53,567 --> 00:03:56,028
začala sa označovať za chlapca-geja.
64
00:03:56,237 --> 00:03:59,240
Nevedela to inak pomenovať.
„Čo iné by som bola?“
65
00:04:01,492 --> 00:04:02,910
LÁSKA
66
00:04:05,371 --> 00:04:10,042
Do tábora som prvýkrát šla
ako jedenásťročná.
67
00:04:12,253 --> 00:04:15,214
Šla som do chlapčenskej chatky.
68
00:04:15,298 --> 00:04:17,091
- Ahoj.
- A bolo v nej dievča.
69
00:04:18,009 --> 00:04:22,179
Bola som prekvapená a zmätená.
70
00:04:22,346 --> 00:04:23,556
Potešila som sa.
71
00:04:24,223 --> 00:04:28,519
Videla som istú časť zo mňa.
72
00:04:29,270 --> 00:04:31,897
Toto je určite tvoja farba.
73
00:04:32,023 --> 00:04:35,276
Vysvetlila mi, že je transgender.
74
00:04:36,485 --> 00:04:40,323
Nájdenie výrazu na vyjadrenie mojej
identity bolo pre mňa veľmi dôležité.
75
00:04:40,865 --> 00:04:47,079
Predtým som nedokázala
vyjadriť to, ako sa sama vnímam.
76
00:04:48,414 --> 00:04:50,166
Bola som nadšená.
77
00:04:50,750 --> 00:04:52,335
Moja obľúbená.
78
00:04:54,045 --> 00:05:00,217
Bola som nadšená, že sa od nej
naučím viac. Ale viac ma nadchol
79
00:05:00,468 --> 00:05:02,595
jej kufor.
80
00:05:04,805 --> 00:05:08,100
Naše stretnutie mi navždy zmenilo život,
81
00:05:08,351 --> 00:05:14,106
stretnutie s iným dievčaťom,
ktoré bolo mulatkou a trans
82
00:05:14,315 --> 00:05:16,650
a ktoré tam predo mnou stálo.
83
00:05:16,859 --> 00:05:21,947
- Športové, ale veľmi pekné.
- To bol moment, kedy som vedela
84
00:05:22,573 --> 00:05:26,077
na 100 percent, že som trans,
lebo som to konečne nejak
85
00:05:26,160 --> 00:05:27,203
mohla nazvať.
86
00:05:28,788 --> 00:05:31,665
Ten moment si budem
pamätať už navždy.
87
00:05:32,208 --> 00:05:37,421
Teraz to dievča už nepoznám.
Od toho tábora sme sa nerozprávali.
88
00:05:38,422 --> 00:05:42,218
Ale ďakujem jej za to,
že bola sama sebou
89
00:05:42,760 --> 00:05:47,932
a že bola sama sebou skôr,
než som bola sama sebou ja sama.
90
00:05:50,935 --> 00:05:54,563
Som rada, že ma moji
rodičia prijali, mali ma radi
91
00:05:54,688 --> 00:05:58,401
a povzbudzovali.
92
00:05:59,276 --> 00:06:00,569
Nemuseli to robiť.
93
00:06:00,653 --> 00:06:04,782
Spoločnosť by nemala žiaden
problém a podporila by ich,
94
00:06:05,074 --> 00:06:10,079
ak by sa mi otočili chrbtom.
Cítite veľmi špecifickú bolesť,
95
00:06:10,454 --> 00:06:14,417
keď sa ráno zobudíte,
viete, kto ste,
96
00:06:14,875 --> 00:06:16,752
ale oblečiete si nesprávne oblečenie,
97
00:06:17,044 --> 00:06:20,172
volajú vás nesprávnym menom
a oslovujú vás nesprávnym zámenom.
98
00:06:20,339 --> 00:06:22,007
A keď presne viete, kto ste,
99
00:06:22,466 --> 00:06:28,222
ale musíte životom ísť
v nesprávnom pohlaví, bolí to.
100
00:06:28,431 --> 00:06:31,267
A tak som sa za dievča
prezliekala mimo školy.
101
00:06:32,518 --> 00:06:34,812
Keď som vystúpila zo školského
autobusu, prišla som domov,
102
00:06:34,937 --> 00:06:39,525
dala som si legíny, spravila
som si vlasy a obula ťažké topánky,
103
00:06:39,692 --> 00:06:42,069
lebo som cítila akúsi
rodovú eufóriu.
104
00:06:44,363 --> 00:06:48,576
Chcela som sa ako dievča
obliekať aj v škole.
105
00:06:49,160 --> 00:06:52,204
Prosila som rodičov,
moju mamu,
106
00:06:52,455 --> 00:06:56,959
„Prosím, mami, nechaj ma tak ísť aj
do školy.“ A tak sa v škole spýtala.
107
00:06:57,084 --> 00:06:59,211
Povedali:
„To teda nie, to sa nedá.
108
00:06:59,336 --> 00:07:01,714
„V žiadnom prípade nemôže
prísť do školy ako dievča.
109
00:07:01,881 --> 00:07:04,758
„Ostatné deti by to príliš rozptyľovalo."
110
00:07:05,217 --> 00:07:07,887
A tak som sama sebou
mohla byť len mimo školy.
111
00:07:08,053 --> 00:07:09,889
Chcela som sa
o to podeliť s kamarátmi.
112
00:07:11,015 --> 00:07:14,852
Jedného dňa som sa rozhodla,
že im pošlem fotky s mojou premenou.
113
00:07:15,436 --> 00:07:22,109
Na hodine angličtiny za mnou
a mojimi kamošmi prišiel chlapec.
114
00:07:22,776 --> 00:07:26,447
Vzal kamoške mobil
a prechádzal si jej fotky.
115
00:07:26,989 --> 00:07:29,408
Zbadal tam aj moju fotku
ako dievčaťa.
116
00:07:29,700 --> 00:07:32,620
Ako som tak sedela
a robila zadanie z angličtiny,
117
00:07:33,370 --> 00:07:38,876
počula som šum a pípanie telefónov,
118
00:07:38,959 --> 00:07:41,921
zrazu sa na mňa celá trieda pozerala.
119
00:07:43,005 --> 00:07:47,051
Hneď som vedela, že moje
tajomstvo je vonku.
120
00:07:47,760 --> 00:07:52,139
Na hrudi som pocítila teplo.
Bol to hrozný pocit.
121
00:07:53,140 --> 00:07:56,810
Jeden chlapec mi povedal,
že ma vyzýva, aby som na druhý deň
122
00:07:56,894 --> 00:07:58,812
prišla do školy oblečená ako dievča.
123
00:07:59,813 --> 00:08:02,608
Jeho výzvu som prijala.
124
00:08:04,568 --> 00:08:09,240
Na druhý deň som si obliekla legíny,
dala som si parochňu...
125
00:08:10,115 --> 00:08:12,117
obula si ťažké topánky.
126
00:08:14,703 --> 00:08:19,208
Vošla som hlavnými dverami
a všetci sa zastavili.
127
00:08:21,877 --> 00:08:26,423
Všetci učitelia, školskí
úradníci, ochrankár.
128
00:08:28,676 --> 00:08:31,762
Všetci pri skrinkách sa zastavili
a dívali sa na mňa.
129
00:08:36,016 --> 00:08:39,103
Prišla som o kamarátov.
Ľudia sa so mnou prestali baviť.
130
00:08:39,353 --> 00:08:43,732
A mnohí z nich nie preto, že by
s tým mali problém oni,
131
00:08:43,899 --> 00:08:45,442
ale ich rodičia.
132
00:08:46,360 --> 00:08:50,823
Ja som sa zároveň cítila šťastne,
133
00:08:51,240 --> 00:08:55,119
lebo v škole už mi nič nemohli povedať.
134
00:08:55,327 --> 00:08:57,079
Všetci už predsa vedeli, že som trans.
135
00:08:57,538 --> 00:09:00,583
Už nebolo cesty späť.
V škole už mi nikto nemohol
136
00:09:00,666 --> 00:09:03,043
nič urobiť ani povedať,
137
00:09:03,127 --> 00:09:06,505
čo by ma zranilo viac ako to,
že som žila život, ktorý nebol môj.
138
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Na škole bolo samozrejme veľa
detí, ktoré boli transgenderové
139
00:09:10,175 --> 00:09:13,596
či homosexuálne... ale nikto to o nich
nevedel. Sage bola prvá.
140
00:09:14,305 --> 00:09:17,933
Ak viete, že vaše dieťa
musí prechádzať rôznymi momentmi,
141
00:09:18,017 --> 00:09:22,229
kedy ho ľudia neakceptujú,
bolí to. Bolo to náročné,
142
00:09:22,521 --> 00:09:25,983
ale zároveň aj poučné.
143
00:09:26,233 --> 00:09:29,653
Som rád, že ma to naučila.
144
00:09:31,655 --> 00:09:35,534
V lete medzi ôsmou triedou a strednou
145
00:09:36,118 --> 00:09:39,872
som opäť šla do rovnakého
letného tábora.
146
00:09:39,997 --> 00:09:42,374
Prinútili ma bývať v chlapčenskej chatke,
147
00:09:42,666 --> 00:09:45,711
prišla som do nej ako dievča.
148
00:09:48,172 --> 00:09:52,301
Pamätám si, ako som vošla
a všetci chlapci sa na mňa pozreli...
149
00:09:55,179 --> 00:09:56,180
Prečo si tu?
150
00:09:57,264 --> 00:09:59,141
Povedali, že musím
ísť do chlapčenskej chatky.
151
00:09:59,850 --> 00:10:03,437
- V dievčenskej nebolo miesto?
- Čo máš za problém?
152
00:10:10,235 --> 00:10:12,529
Povedala som:
153
00:10:13,238 --> 00:10:17,576
„No... som transgender.
154
00:10:18,577 --> 00:10:23,624
„A povedali mi, že nemôžem byť
v dievčenskej chatke.“
155
00:10:24,249 --> 00:10:28,170
A myslím, že niekto sa spýtal:
„A čo to znamená?“
156
00:10:28,671 --> 00:10:33,342
A ja som povedala: „Pri narodení
ma určili za chlapca, ale som dievča.“
157
00:10:33,926 --> 00:10:37,346
A niekto povedal:
„To je blbé, že ťa nenechajú
158
00:10:37,513 --> 00:10:38,597
byť s dievčatami.“
159
00:10:38,806 --> 00:10:43,727
A potom ma jeden chlapec
požiadal, aby som im povedala svoj príbeh.
160
00:10:44,520 --> 00:10:47,439
Trans je skratka pre transgender...
161
00:10:47,606 --> 00:10:51,694
Vidieť týchto chlapcov,
ako ma prijali a uznali, kým som,
162
00:10:52,152 --> 00:10:57,032
bolo len ďalším dôkazom
toho, aká je transfóbia naučená.
163
00:10:57,658 --> 00:11:01,370
Títo chlapci tam boli bez rodičov
164
00:11:01,620 --> 00:11:03,789
a nikdy predtým
nestretli transgenderovú osobu.
165
00:11:04,289 --> 00:11:09,002
Keď ale dostali šancu naučiť sa
a akceptovať, mnohí tak spravili.
166
00:11:10,087 --> 00:11:15,592
Jeden z táborníkov však mal
veľký problém s tým, že som bola trans.
167
00:11:16,593 --> 00:11:22,891
Nebola som v poriadku. Nemala som
pravdu. Nebola som normálna.
168
00:11:23,308 --> 00:11:26,395
A rozhodol sa, že mi to dá najavo.
169
00:11:26,854 --> 00:11:28,856
Niekedy mi povedal,
že ma strašne nenávidí,
170
00:11:29,273 --> 00:11:32,234
inokedy mi povedal,
že som nechutná.
171
00:11:33,026 --> 00:11:36,697
Povedal mi, že nikto nebude
milovať dievča, ako som ja.
172
00:11:37,197 --> 00:11:42,453
A ja som tomu uverila.
Nebolo ťažké tomu uveriť.
173
00:11:43,120 --> 00:11:45,289
Mala som pocit, že to
bude moja budúcnosť.
174
00:11:48,083 --> 00:11:52,588
Jedného večera som
kráčala späť do chatky
175
00:11:53,130 --> 00:11:55,257
spolu s ďalšou trans kamarátkou.
176
00:11:55,883 --> 00:12:01,513
A tento chlapec k nám prišiel
a napadol nás.
177
00:12:02,681 --> 00:12:05,309
Kričali sme o pomoc:
„Pomoc! Niekto nám pomôžte!“
178
00:12:05,392 --> 00:12:06,727
A nikto neprichádzal.
179
00:12:08,562 --> 00:12:15,527
Nakoniec prišiel vedúci tábora
a vzal nás do kancelárie.
180
00:12:17,404 --> 00:12:22,242
Riaditeľ tábora nás posadil
a uzavrel, že to nebol
181
00:12:22,326 --> 00:12:26,371
čin z nenávisti, že to bola
len obyčajná šarvátka medzi chlapcami.
182
00:12:27,623 --> 00:12:31,960
A z toho dôvodu bolo
mojím cieľom žiť v tajnosti.
183
00:12:32,085 --> 00:12:37,966
Aby nikto nevedel, že som trans a všetci
si mysleli, že som jednoducho dievča.
184
00:12:38,133 --> 00:12:40,260
A tak som zmenila školu
185
00:12:40,385 --> 00:12:43,055
a pokúsila som sa na strednú
školu dostať s mojím tajomstvom.
186
00:12:47,226 --> 00:12:49,895
Keď ti ten chlapec povedal,
že ťa nikdy nikto nebude milovať
187
00:12:50,020 --> 00:12:54,316
takú, aká si,
to si viem veľmi dobre predstaviť.
188
00:12:54,483 --> 00:12:56,318
Myslím si, že mnoho ľudí...
189
00:12:56,735 --> 00:13:01,657
má rovnakú cestu... naučiť sa prijať,
že sú hodní lásky.
190
00:13:02,074 --> 00:13:05,202
Mala som pocit, že jediným
spôsobom, ako jej byť hodná,
191
00:13:05,369 --> 00:13:09,665
bolo vmestiť sa do škatule,
ktorá mi nesedela.
192
00:13:13,544 --> 00:13:16,839
Samu seba som poprela.
Nenosila som oblečenie, ktoré nosím teraz,
193
00:13:17,005 --> 00:13:18,674
pančuchy, sukne.
194
00:13:19,091 --> 00:13:23,053
Lebo som sa necítila dobre
vo vlastnom tele,
195
00:13:23,178 --> 00:13:27,850
ale zároveň som mala pocit,
že ženskú verziu dlhujem svetu,
196
00:13:27,975 --> 00:13:29,852
ktorý pre mňa nebol autentický.
197
00:13:30,018 --> 00:13:31,311
NIKTO ŤA NEMÁ RÁD
198
00:13:31,436 --> 00:13:32,437
MONŠTRUM!
NIKTO ŤA NEMÁ RÁD
199
00:13:32,563 --> 00:13:35,148
Odoprela som si šťastie,
lebo som mala pocit,
200
00:13:35,274 --> 00:13:36,358
že si ho nezaslúžim.
201
00:13:36,483 --> 00:13:37,943
HNUS
202
00:13:41,280 --> 00:13:48,120
Škoda, že som tú sebadôveru
a šťastie nenašla skôr.
203
00:13:58,589 --> 00:14:03,218
Jedným z najvplyvnejších momentov
pre mňa bolo, keď ma mama vyzdvihla
204
00:14:03,343 --> 00:14:05,971
zo školy a šli sme na obed.
V rohu bola televízia
205
00:14:06,054 --> 00:14:08,849
a na obrazovke bola Janet Mocková,
ktorá poskytovala rozhovor.
206
00:14:08,974 --> 00:14:11,310
NOVÁ REALITA: MOJA CESTA K ŽENSKOSTI,
IDENTITE, LÁSKE A INÉMU
207
00:14:11,393 --> 00:14:13,145
Janet podporuje iné
trans ženy...
208
00:14:13,312 --> 00:14:14,730
ROZHOVOR S JANET MOCKOVOU
209
00:14:14,855 --> 00:14:16,773
... aby žili život otvorene a šťastne.
210
00:14:16,857 --> 00:14:19,067
Janet Mocková sa bude s nami
rozprávať o živote,
211
00:14:19,234 --> 00:14:20,819
jej výzvach a jej knihe.
212
00:14:20,944 --> 00:14:22,029
ODVÁŽNA CESTA
213
00:14:22,112 --> 00:14:23,739
Knihu som napísala,
aby som dievčatám,
214
00:14:23,864 --> 00:14:26,158
ktoré vyrastali ako ja,
nastavila zrkadlo.
215
00:14:26,283 --> 00:14:29,244
Všetci potrebujeme mať
zastúpenie v pop kultúre,
216
00:14:29,369 --> 00:14:30,829
v médiách a literatúre.
217
00:14:31,288 --> 00:14:37,044
Janet Mocková vyvrátila mnoho názorov,
ktoré som mala o trans ľuďoch.
218
00:14:37,336 --> 00:14:41,924
Mala milujúceho partnera.
Mala kariéru.
219
00:14:42,049 --> 00:14:46,011
To, ako sa prezentovala,
bolo pre mňa veľmi inšpirujúce.
220
00:14:47,137 --> 00:14:50,349
Mala svoje knižné turné,
s ktorým zavítala aj do Washingtonu.
221
00:14:50,682 --> 00:14:55,812
Stála som v rade, aby mi podpísala knihu.
Rozplakala som sa.
222
00:14:56,355 --> 00:14:58,398
Pamätám si, ako za mnou prišla.
223
00:14:58,899 --> 00:15:05,822
Objala ma a vtedy som cítila,
že mám vo svete šancu.
224
00:15:07,157 --> 00:15:12,496
Bol to moment, kedy som si
sľúbila, že sa zo všetkých síl pokúsim
225
00:15:13,038 --> 00:15:19,294
stať sa tým, kým chcem.
Vedela som, že realita pre trans ľudí
226
00:15:19,795 --> 00:15:24,132
v škole bola hrozná. Bola zhubná,
bolestivá a násilná.
227
00:15:24,716 --> 00:15:25,968
Chcela som to zmeniť.
228
00:15:26,093 --> 00:15:27,761
NÁVŠTEVNÍCI
BIELY DOM, WASHINGTON
229
00:15:27,886 --> 00:15:31,848
V druhom ročníku sa na škole
pre niektorých študentov
230
00:15:31,974 --> 00:15:36,019
organizovala návšteva
samitu v Bielom dome
231
00:15:36,144 --> 00:15:41,400
so zameraním na ľudí tmavej pleti,
homosexuálov a transgenderov na školách.
232
00:15:42,234 --> 00:15:46,279
V miestnosti boli pedagógovia
so skutočným vplyvom
233
00:15:46,405 --> 00:15:48,156
na zmenu školskej kultúry.
234
00:15:48,699 --> 00:15:52,786
Výkonný riaditeľ iniciatívy
Bieleho domu sa spýtal...
235
00:15:53,203 --> 00:15:56,081
Čo pre trans študentov
môžu urobiť naše školy?
236
00:15:58,625 --> 00:16:03,380
Nikdy sa ma nikto ako trans dievčaťa
nespýtal, čo pre mňa môže urobiť škola,
237
00:16:03,505 --> 00:16:06,591
a nad odpoveďou som musela
238
00:16:06,758 --> 00:16:08,093
veľmi dlho uvažovať.
239
00:16:12,723 --> 00:16:15,058
Čo potrebujú trans študenti
od našich škôl?
240
00:16:16,518 --> 00:16:18,520
Je potrebné, aby nás oslovovali
správnymi zámenami.
241
00:16:18,687 --> 00:16:21,273
Chceme používať
nami zvolené mená.
242
00:16:21,565 --> 00:16:23,984
Chcem mať povolené
ísť na dievčenskú toaletu.
243
00:16:24,234 --> 00:16:25,569
Nechcem, aby učitelia hovorili:
244
00:16:25,736 --> 00:16:27,279
„Chlapci na túto stranu triedy
245
00:16:27,362 --> 00:16:29,114
„a dievčatá na opačnú.“
246
00:16:30,449 --> 00:16:34,202
Chceme, aby sa toto všetko skončilo.
Zaslúžime si byť videní,
247
00:16:34,578 --> 00:16:38,081
počutí a rešpektovaní.
248
00:16:39,583 --> 00:16:43,795
Mala som pocit, že som konečne verejnosti
povedala, že som trans a že môžem dýchať.
249
00:16:44,504 --> 00:16:48,300
A potom som si spomenula:
„S týmito ľuďmi chodím do školy.
250
00:16:48,633 --> 00:16:51,386
Kto to zistí?
Komu to povedia?
251
00:16:51,553 --> 00:16:53,346
Čo sa stane zajtra?“
252
00:16:54,181 --> 00:16:59,186
V ten deň som sa rozhodla,
že hoci bude desivé
253
00:16:59,269 --> 00:17:03,148
ísť späť do školy a vypočuť si,
čo na to povedia ostatní,
254
00:17:04,524 --> 00:17:07,444
za žiadnych okolností sa
už nebudem skrývať.
255
00:17:08,153 --> 00:17:11,031
Už nebudem skrývať, že som trans.
256
00:17:11,573 --> 00:17:15,327
Už navždy budem žiť v pravde.
257
00:17:16,244 --> 00:17:20,457
Cítila som sa veľmi hrdá
a šťastná, že som trans.
258
00:17:22,501 --> 00:17:24,461
Môj aktivizmus sa rozvinul.
259
00:17:25,087 --> 00:17:27,672
Začala som viac písať,
viac rozprávať.
260
00:17:28,131 --> 00:17:30,550
Pamätám si na článok
pri príležitosti pochodu žien
261
00:17:30,675 --> 00:17:32,302
o tom, aké je to byť trans ženou.
262
00:17:32,385 --> 00:17:33,428
SOLIDARITA
263
00:17:33,512 --> 00:17:35,180
SME TU, SME TRANS
A ZMARÍME JEHO PLÁNY
264
00:17:35,305 --> 00:17:36,181
SAGE DOLAN-SANDRINOVÁ
265
00:17:36,264 --> 00:17:38,892
Písala som o tom, ako tvrdo
som bojovala za moju ženskosť.
266
00:17:38,975 --> 00:17:42,062
Článok bol zahrnutý
do pamätnej edície Conde Nast
267
00:17:42,187 --> 00:17:43,480
pri príležitosti pochodu žien...
268
00:17:43,563 --> 00:17:44,981
POVSTAŇTE!
POCHODY ŽIEN VO SVETE
269
00:17:45,065 --> 00:17:48,068
... a ja som bola jednou z ich prvých
trans mladých autoriek.
270
00:17:48,151 --> 00:17:49,361
TEEN VOGUE POD 21, 2020
271
00:17:49,444 --> 00:17:50,362
PREČÍTAJTE SI
ĎAKUJEM
272
00:17:50,445 --> 00:17:52,989
Jej články boli zrozumiteľné
a ona je skvelá autorka.
273
00:17:53,281 --> 00:17:55,951
Začala písať a nikdy neprestala.
274
00:17:56,576 --> 00:17:59,663
Chcem len, aby bola
šťastná a zdravá,
275
00:17:59,788 --> 00:18:02,541
aby mohla pokračovať v tom,
čo chce robiť.
276
00:18:02,874 --> 00:18:04,126
KIKAY KREATIVITA
SAGE DOLAN-SANDRINOVÁ
277
00:18:04,209 --> 00:18:06,169
VIAC AKO ČASOPIS. HNUTIE.
278
00:18:09,422 --> 00:18:14,052
Po tom, čo som začala písať
a organizovať rôzne politiky,
279
00:18:14,344 --> 00:18:19,307
som sa chcela angažovať
do vzdelávania viac autentickým spôsobom.
280
00:18:19,683 --> 00:18:23,270
Tak som sa rozhodla vytvoriť si
vlastný časopis.
281
00:18:29,484 --> 00:18:34,698
Zrodil sa z mojej túžby
vytvoriť pre seba a mojich rovesníkov
282
00:18:34,823 --> 00:18:37,409
autentickejšie zastúpenie,
než na aké sme boli zvyknutí.
283
00:18:38,034 --> 00:18:41,413
Stále si pamätám naše prvé fotenia.
284
00:18:41,788 --> 00:18:45,667
Bolo to desivé, napäté.
285
00:18:46,042 --> 00:18:47,210
Neviem s tým narábať.
286
00:18:48,920 --> 00:18:49,921
Sú tu.
287
00:18:50,213 --> 00:18:54,009
Pamätám si, aký strach ma premohol,
288
00:18:54,593 --> 00:18:59,973
ale všetko je vždy príležitosťou
naučiť sa niečo nové.
289
00:19:00,056 --> 00:19:04,477
Ahojte, som Sage,
toto je Zahri. Riadime to tu.
290
00:19:04,644 --> 00:19:06,646
Sme rady, že ste tu,
vyzeráte skvele.
291
00:19:10,525 --> 00:19:13,570
Toto bude na titulku vydania Genesis.
292
00:19:13,778 --> 00:19:17,574
Chceme zachytiť vašu silu.
293
00:19:17,741 --> 00:19:20,202
Nielen ako členov generácie Z,
294
00:19:20,368 --> 00:19:22,120
ale aj ako umelcov a kreatívcov.
295
00:19:22,829 --> 00:19:24,789
Skvelé, tak začnime.
296
00:19:36,384 --> 00:19:40,138
Naučilo ma to,
aká dôležitá je komunita,
297
00:19:40,388 --> 00:19:43,016
aj to, že sme si najlepším zdrojom.
298
00:19:43,266 --> 00:19:46,686
Verili, že to bude fungovať
a podarilo sa.
299
00:19:48,480 --> 00:19:49,648
TEAM MAG
300
00:19:49,856 --> 00:19:53,610
Team Mag chce vytvárať príležitosti
301
00:19:53,693 --> 00:19:54,945
pre mladých umelcov tmavej pleti...
302
00:19:55,028 --> 00:19:56,196
TITULKA
TEAM MAG, DIGITÁLNE VYDANIE, 2020
303
00:19:56,363 --> 00:19:59,074
... aby vytvárali a konzumovali umenie,
304
00:19:59,241 --> 00:20:03,328
ktoré ich zastupuje v oblastiach
lásky, oslavy, prijatia a radosti.
305
00:20:05,497 --> 00:20:08,750
O pár rokov neskôr
sme stále tu a tvoríme.
306
00:20:10,919 --> 00:20:15,423
Chodil som s tebou do školy
a videl som, aká si bola silná a odvážna,
307
00:20:15,590 --> 00:20:18,009
a tiež som sledoval každodenné
aspekty toho, čo si robila.
308
00:20:18,301 --> 00:20:22,389
Mrzí ma, že si musela
obetovať časť zo seba.
309
00:20:22,472 --> 00:20:24,140
Ale nebolo to márne, lebo teraz
310
00:20:24,307 --> 00:20:28,478
je na našej škole toľko
homosexuálnych študentov, ktorí sa cítia
311
00:20:28,687 --> 00:20:30,563
úplne milovaní pracovníkmi školy.
312
00:20:30,939 --> 00:20:33,733
Je úžasné,
ako si dokázala...
313
00:20:34,442 --> 00:20:38,071
zmeniť kultúru školy.
Dlhujeme ti za to veľa.
314
00:20:38,196 --> 00:20:41,658
Ty si sa trápila, aby sme
my mohli byť voľní. Je to skutočne tak.
315
00:20:42,075 --> 00:20:43,535
Ďakujem ti pekne.
316
00:20:44,744 --> 00:20:47,122
ZÁKAZ VSTUPU
317
00:20:49,165 --> 00:20:53,712
Moja cesta k sebaláske bola dlhá
318
00:20:54,087 --> 00:20:56,298
a ťažká. Ešte stále po nej kráčam.
319
00:21:00,427 --> 00:21:04,264
Chcem otvoriť dvere deckám,
ako sme my,
320
00:21:04,848 --> 00:21:10,729
aby mohli autenticky, bez ospravedlňovania
povedať svoj príbeh.
321
00:21:12,814 --> 00:21:14,316
Keď budete nasledovať svoju radosť,
322
00:21:14,441 --> 00:21:18,820
privedie vás ku komunite, ktorá vás
oslavuje a miluje takých, akí ste.
323
00:21:22,532 --> 00:21:27,329
Som dievča, lebo ostatným sa zdá,
že dievčatá majú rady rovnaké veci.
324
00:21:28,496 --> 00:21:32,625
Naučila som sa ich od mojej mamy.
Pozorovala som ju z chodby,
325
00:21:32,751 --> 00:21:35,879
ako si po sprche balí
vlasy do uteráka.
326
00:21:36,212 --> 00:21:39,758
Môj otec ma naučil kráčať,
ale mne to nesedelo.
327
00:21:40,175 --> 00:21:42,344
A tak ma naučil,
ako sa ľuďom vysmiať
328
00:21:42,552 --> 00:21:46,514
alebo sa na nich usmiať, keď sa
posmievajú. Bola som chlapcom
329
00:21:46,639 --> 00:21:50,101
s leskom na pery vo vreckách.
Pohľad do zrkadla bolel.
330
00:21:50,352 --> 00:21:54,189
Byť chlapcom nikdy nebolo
pre mňa. Vždy som to vedela.
331
00:21:54,647 --> 00:21:58,068
Ja viem, kto som. Kto si ty?
332
00:22:58,920 --> 00:23:00,922
Preklad titulkov: Lenka Elsaigh