1 00:00:02,003 --> 00:00:03,880 Dospievanie má mnoho tvárí. 2 00:00:06,215 --> 00:00:07,884 Dospievanie je nepredvídateľné. 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,345 Dospievanie je šanca zmeniť svet. 4 00:00:12,263 --> 00:00:13,181 BEZ SPRAVODLIVOSTI ŽIADNY MIER 5 00:00:14,140 --> 00:00:15,892 Dospievanie bolo... 6 00:00:22,023 --> 00:00:24,233 Máme silu a zodpovednosť. 7 00:00:30,114 --> 00:00:31,783 Zaslúžime si byť vypočutí! 8 00:00:36,871 --> 00:00:37,955 Dospievanie je... 9 00:00:38,081 --> 00:00:39,248 - Búrlivé. - Divné. 10 00:00:39,332 --> 00:00:40,374 - Mätúce. - Zložité. 11 00:00:40,541 --> 00:00:41,959 - Krásne. - Povinné. 12 00:00:42,085 --> 00:00:43,127 Dokázali sme to! 13 00:00:43,336 --> 00:00:45,213 DESAŤ PRÍBEHOV 14 00:00:45,379 --> 00:00:47,381 O ODVAHE 15 00:00:47,465 --> 00:00:49,884 BYŤ SAMÝM SEBOU 16 00:00:52,095 --> 00:00:55,723 DOSPIEVANIE 17 00:01:02,688 --> 00:01:06,317 Šťastie som si odopierala tak dlho rôznymi spôsobmi, 18 00:01:06,442 --> 00:01:09,946 lebo v telke som v čase môjho dospievania nikdy nevidela niekoho ako ja. 19 00:01:12,490 --> 00:01:16,869 V mnohých situáciách, kedy som chcela byť otvorená ohľadom mojej sexuality 20 00:01:17,245 --> 00:01:19,705 a šťastná, som sa nestretla s porozumením. Príliš často... 21 00:01:19,789 --> 00:01:20,706 TITULKA GENESIS TEAM MAG 22 00:01:20,790 --> 00:01:24,210 ...nemáme príležitosť vidieť sa v príbehoch, ktoré odrážajú 23 00:01:24,293 --> 00:01:28,422 lásku a radosť. Chcela som to zmeniť. 24 00:01:29,966 --> 00:01:31,926 SYDNEY FREELANDOVÁ CHRISTINE NGOVÁ 25 00:01:38,015 --> 00:01:39,976 Sage, môžeš začať, keď budeš pripravená. 26 00:01:40,351 --> 00:01:43,396 - Zvládneš to, Sage. - Mám len začať rozprávať? 27 00:01:46,315 --> 00:01:50,778 Som Sage, mám 20 rokov a vyrastala som v Marylande v D.C. 28 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 Momentálne žijem v New Yorku. 29 00:01:53,698 --> 00:01:54,740 Ahoj, zlatíčko! 30 00:01:55,032 --> 00:01:56,075 Som veľmi hrdá... 31 00:01:56,200 --> 00:01:57,160 KAREN SAGEINA MAMA 32 00:01:57,243 --> 00:02:00,913 ... že som Sageina mama. Myslím, že všetci, čo ju stretli, 33 00:02:01,372 --> 00:02:02,707 na ňu nikdy nezabudnú. 34 00:02:04,208 --> 00:02:08,838 Vždy bola rozhodná, silná a sebavedomá. 35 00:02:09,130 --> 00:02:11,591 Neospravedlňovala sa za to, kým je. 36 00:02:11,757 --> 00:02:15,887 Jej sila a sebavedomie s dospievaním len rástlo. 37 00:02:16,888 --> 00:02:19,849 Najdôležitejšie pre mňa je, že mala dostatok slobody, 38 00:02:19,932 --> 00:02:21,934 aby sa stala osobou, ktorou sa stať chcela. 39 00:02:22,101 --> 00:02:23,019 IVAN SAGEIN OTEC 40 00:02:23,144 --> 00:02:27,148 Je pre mňa dôležité vidieť, že si to pre seba vybudovala. 41 00:02:27,857 --> 00:02:30,776 Moje najstaršie spomienky z detstva sú, 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,863 ako napodobňujem veci, ktoré robila moja mama. 43 00:02:40,786 --> 00:02:44,040 Neodmysliteľnou súčasťou môjho dospievania bol aktivizmus. 44 00:02:44,123 --> 00:02:45,374 VOĽBA = SLOBODA + SPRAVODLIVOSŤ 45 00:02:45,458 --> 00:02:48,252 Keďže som videla, ako si moji rodičia vybojovali svoje miesto, 46 00:02:48,711 --> 00:02:50,546 mala som odvahu urobiť to isté. 47 00:02:51,631 --> 00:02:55,760 Odmalička som vedela, že som dievča. 48 00:02:56,177 --> 00:02:58,054 Pamätám si, ako som šla s mamou do obchodu 49 00:02:58,137 --> 00:03:02,016 a vždy som ukazovala obrázky s dievčatami a hovorila som, 50 00:03:02,141 --> 00:03:03,517 že som to ja. 51 00:03:03,893 --> 00:03:10,650 Všetko som zmenila na šaty alebo dlhé vlasy a bola to veľká zábava. 52 00:03:10,775 --> 00:03:13,986 Vedela som však, že táto zábava musí zostať za dverami domu. 53 00:03:15,279 --> 00:03:19,867 Vedela som, že nie som rovnaká osoba, za akú ma považovali ostatní. 54 00:03:20,368 --> 00:03:24,872 Moji rodičia boli láskaví. Dokonca som chodila do klubu, 55 00:03:25,039 --> 00:03:28,125 ktorý sa volal Chlapci, ktorým sa páčia dievčenské veci. 56 00:03:29,627 --> 00:03:32,922 Stretávala som tam mnoho malých dievčat, 57 00:03:33,047 --> 00:03:36,217 ktorým bolo povedané, že sú chlapci. 58 00:03:36,300 --> 00:03:38,803 Mohla som písať vlastné meno, ktoré som si vybrala. 59 00:03:39,178 --> 00:03:45,476 Byť jeden deň rešpektovaná ako dievča bol dobrý pocit. 60 00:03:46,477 --> 00:03:49,563 Robili módne prehliadky a boli na svoj vek veľmi vyspelé. 61 00:03:49,647 --> 00:03:50,773 Boli to malé deti. 62 00:03:50,856 --> 00:03:53,442 Keď Sage trošku vyrástla, mala deväť, desať, 11 rokov, 63 00:03:53,567 --> 00:03:56,028 začala sa označovať za chlapca-geja. 64 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Nevedela to inak pomenovať. „Čo iné by som bola?“ 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,910 LÁSKA 66 00:04:05,371 --> 00:04:10,042 Do tábora som prvýkrát šla ako jedenásťročná. 67 00:04:12,253 --> 00:04:15,214 Šla som do chlapčenskej chatky. 68 00:04:15,298 --> 00:04:17,091 - Ahoj. - A bolo v nej dievča. 69 00:04:18,009 --> 00:04:22,179 Bola som prekvapená a zmätená. 70 00:04:22,346 --> 00:04:23,556 Potešila som sa. 71 00:04:24,223 --> 00:04:28,519 Videla som istú časť zo mňa. 72 00:04:29,270 --> 00:04:31,897 Toto je určite tvoja farba. 73 00:04:32,023 --> 00:04:35,276 Vysvetlila mi, že je transgender. 74 00:04:36,485 --> 00:04:40,323 Nájdenie výrazu na vyjadrenie mojej identity bolo pre mňa veľmi dôležité. 75 00:04:40,865 --> 00:04:47,079 Predtým som nedokázala vyjadriť to, ako sa sama vnímam. 76 00:04:48,414 --> 00:04:50,166 Bola som nadšená. 77 00:04:50,750 --> 00:04:52,335 Moja obľúbená. 78 00:04:54,045 --> 00:05:00,217 Bola som nadšená, že sa od nej naučím viac. Ale viac ma nadchol 79 00:05:00,468 --> 00:05:02,595 jej kufor. 80 00:05:04,805 --> 00:05:08,100 Naše stretnutie mi navždy zmenilo život, 81 00:05:08,351 --> 00:05:14,106 stretnutie s iným dievčaťom, ktoré bolo mulatkou a trans 82 00:05:14,315 --> 00:05:16,650 a ktoré tam predo mnou stálo. 83 00:05:16,859 --> 00:05:21,947 - Športové, ale veľmi pekné. - To bol moment, kedy som vedela 84 00:05:22,573 --> 00:05:26,077 na 100 percent, že som trans, lebo som to konečne nejak 85 00:05:26,160 --> 00:05:27,203 mohla nazvať. 86 00:05:28,788 --> 00:05:31,665 Ten moment si budem pamätať už navždy. 87 00:05:32,208 --> 00:05:37,421 Teraz to dievča už nepoznám. Od toho tábora sme sa nerozprávali. 88 00:05:38,422 --> 00:05:42,218 Ale ďakujem jej za to, že bola sama sebou 89 00:05:42,760 --> 00:05:47,932 a že bola sama sebou skôr, než som bola sama sebou ja sama. 90 00:05:50,935 --> 00:05:54,563 Som rada, že ma moji rodičia prijali, mali ma radi 91 00:05:54,688 --> 00:05:58,401 a povzbudzovali. 92 00:05:59,276 --> 00:06:00,569 Nemuseli to robiť. 93 00:06:00,653 --> 00:06:04,782 Spoločnosť by nemala žiaden problém a podporila by ich, 94 00:06:05,074 --> 00:06:10,079 ak by sa mi otočili chrbtom. Cítite veľmi špecifickú bolesť, 95 00:06:10,454 --> 00:06:14,417 keď sa ráno zobudíte, viete, kto ste, 96 00:06:14,875 --> 00:06:16,752 ale oblečiete si nesprávne oblečenie, 97 00:06:17,044 --> 00:06:20,172 volajú vás nesprávnym menom a oslovujú vás nesprávnym zámenom. 98 00:06:20,339 --> 00:06:22,007 A keď presne viete, kto ste, 99 00:06:22,466 --> 00:06:28,222 ale musíte životom ísť v nesprávnom pohlaví, bolí to. 100 00:06:28,431 --> 00:06:31,267 A tak som sa za dievča prezliekala mimo školy. 101 00:06:32,518 --> 00:06:34,812 Keď som vystúpila zo školského autobusu, prišla som domov, 102 00:06:34,937 --> 00:06:39,525 dala som si legíny, spravila som si vlasy a obula ťažké topánky, 103 00:06:39,692 --> 00:06:42,069 lebo som cítila akúsi rodovú eufóriu. 104 00:06:44,363 --> 00:06:48,576 Chcela som sa ako dievča obliekať aj v škole. 105 00:06:49,160 --> 00:06:52,204 Prosila som rodičov, moju mamu, 106 00:06:52,455 --> 00:06:56,959 „Prosím, mami, nechaj ma tak ísť aj do školy.“ A tak sa v škole spýtala. 107 00:06:57,084 --> 00:06:59,211 Povedali: „To teda nie, to sa nedá. 108 00:06:59,336 --> 00:07:01,714 „V žiadnom prípade nemôže prísť do školy ako dievča. 109 00:07:01,881 --> 00:07:04,758 „Ostatné deti by to príliš rozptyľovalo." 110 00:07:05,217 --> 00:07:07,887 A tak som sama sebou mohla byť len mimo školy. 111 00:07:08,053 --> 00:07:09,889 Chcela som sa o to podeliť s kamarátmi. 112 00:07:11,015 --> 00:07:14,852 Jedného dňa som sa rozhodla, že im pošlem fotky s mojou premenou. 113 00:07:15,436 --> 00:07:22,109 Na hodine angličtiny za mnou a mojimi kamošmi prišiel chlapec. 114 00:07:22,776 --> 00:07:26,447 Vzal kamoške mobil a prechádzal si jej fotky. 115 00:07:26,989 --> 00:07:29,408 Zbadal tam aj moju fotku ako dievčaťa. 116 00:07:29,700 --> 00:07:32,620 Ako som tak sedela a robila zadanie z angličtiny, 117 00:07:33,370 --> 00:07:38,876 počula som šum a pípanie telefónov, 118 00:07:38,959 --> 00:07:41,921 zrazu sa na mňa celá trieda pozerala. 119 00:07:43,005 --> 00:07:47,051 Hneď som vedela, že moje tajomstvo je vonku. 120 00:07:47,760 --> 00:07:52,139 Na hrudi som pocítila teplo. Bol to hrozný pocit. 121 00:07:53,140 --> 00:07:56,810 Jeden chlapec mi povedal, že ma vyzýva, aby som na druhý deň 122 00:07:56,894 --> 00:07:58,812 prišla do školy oblečená ako dievča. 123 00:07:59,813 --> 00:08:02,608 Jeho výzvu som prijala. 124 00:08:04,568 --> 00:08:09,240 Na druhý deň som si obliekla legíny, dala som si parochňu... 125 00:08:10,115 --> 00:08:12,117 obula si ťažké topánky. 126 00:08:14,703 --> 00:08:19,208 Vošla som hlavnými dverami a všetci sa zastavili. 127 00:08:21,877 --> 00:08:26,423 Všetci učitelia, školskí úradníci, ochrankár. 128 00:08:28,676 --> 00:08:31,762 Všetci pri skrinkách sa zastavili a dívali sa na mňa. 129 00:08:36,016 --> 00:08:39,103 Prišla som o kamarátov. Ľudia sa so mnou prestali baviť. 130 00:08:39,353 --> 00:08:43,732 A mnohí z nich nie preto, že by s tým mali problém oni, 131 00:08:43,899 --> 00:08:45,442 ale ich rodičia. 132 00:08:46,360 --> 00:08:50,823 Ja som sa zároveň cítila šťastne, 133 00:08:51,240 --> 00:08:55,119 lebo v škole už mi nič nemohli povedať. 134 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 Všetci už predsa vedeli, že som trans. 135 00:08:57,538 --> 00:09:00,583 Už nebolo cesty späť. V škole už mi nikto nemohol 136 00:09:00,666 --> 00:09:03,043 nič urobiť ani povedať, 137 00:09:03,127 --> 00:09:06,505 čo by ma zranilo viac ako to, že som žila život, ktorý nebol môj. 138 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Na škole bolo samozrejme veľa detí, ktoré boli transgenderové 139 00:09:10,175 --> 00:09:13,596 či homosexuálne... ale nikto to o nich nevedel. Sage bola prvá. 140 00:09:14,305 --> 00:09:17,933 Ak viete, že vaše dieťa musí prechádzať rôznymi momentmi, 141 00:09:18,017 --> 00:09:22,229 kedy ho ľudia neakceptujú, bolí to. Bolo to náročné, 142 00:09:22,521 --> 00:09:25,983 ale zároveň aj poučné. 143 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Som rád, že ma to naučila. 144 00:09:31,655 --> 00:09:35,534 V lete medzi ôsmou triedou a strednou 145 00:09:36,118 --> 00:09:39,872 som opäť šla do rovnakého letného tábora. 146 00:09:39,997 --> 00:09:42,374 Prinútili ma bývať v chlapčenskej chatke, 147 00:09:42,666 --> 00:09:45,711 prišla som do nej ako dievča. 148 00:09:48,172 --> 00:09:52,301 Pamätám si, ako som vošla a všetci chlapci sa na mňa pozreli... 149 00:09:55,179 --> 00:09:56,180 Prečo si tu? 150 00:09:57,264 --> 00:09:59,141 Povedali, že musím ísť do chlapčenskej chatky. 151 00:09:59,850 --> 00:10:03,437 - V dievčenskej nebolo miesto? - Čo máš za problém? 152 00:10:10,235 --> 00:10:12,529 Povedala som: 153 00:10:13,238 --> 00:10:17,576 „No... som transgender. 154 00:10:18,577 --> 00:10:23,624 „A povedali mi, že nemôžem byť v dievčenskej chatke.“ 155 00:10:24,249 --> 00:10:28,170 A myslím, že niekto sa spýtal: „A čo to znamená?“ 156 00:10:28,671 --> 00:10:33,342 A ja som povedala: „Pri narodení ma určili za chlapca, ale som dievča.“ 157 00:10:33,926 --> 00:10:37,346 A niekto povedal: „To je blbé, že ťa nenechajú 158 00:10:37,513 --> 00:10:38,597 byť s dievčatami.“ 159 00:10:38,806 --> 00:10:43,727 A potom ma jeden chlapec požiadal, aby som im povedala svoj príbeh. 160 00:10:44,520 --> 00:10:47,439 Trans je skratka pre transgender... 161 00:10:47,606 --> 00:10:51,694 Vidieť týchto chlapcov, ako ma prijali a uznali, kým som, 162 00:10:52,152 --> 00:10:57,032 bolo len ďalším dôkazom toho, aká je transfóbia naučená. 163 00:10:57,658 --> 00:11:01,370 Títo chlapci tam boli bez rodičov 164 00:11:01,620 --> 00:11:03,789 a nikdy predtým nestretli transgenderovú osobu. 165 00:11:04,289 --> 00:11:09,002 Keď ale dostali šancu naučiť sa a akceptovať, mnohí tak spravili. 166 00:11:10,087 --> 00:11:15,592 Jeden z táborníkov však mal veľký problém s tým, že som bola trans. 167 00:11:16,593 --> 00:11:22,891 Nebola som v poriadku. Nemala som pravdu. Nebola som normálna. 168 00:11:23,308 --> 00:11:26,395 A rozhodol sa, že mi to dá najavo. 169 00:11:26,854 --> 00:11:28,856 Niekedy mi povedal, že ma strašne nenávidí, 170 00:11:29,273 --> 00:11:32,234 inokedy mi povedal, že som nechutná. 171 00:11:33,026 --> 00:11:36,697 Povedal mi, že nikto nebude milovať dievča, ako som ja. 172 00:11:37,197 --> 00:11:42,453 A ja som tomu uverila. Nebolo ťažké tomu uveriť. 173 00:11:43,120 --> 00:11:45,289 Mala som pocit, že to bude moja budúcnosť. 174 00:11:48,083 --> 00:11:52,588 Jedného večera som kráčala späť do chatky 175 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 spolu s ďalšou trans kamarátkou. 176 00:11:55,883 --> 00:12:01,513 A tento chlapec k nám prišiel a napadol nás. 177 00:12:02,681 --> 00:12:05,309 Kričali sme o pomoc: „Pomoc! Niekto nám pomôžte!“ 178 00:12:05,392 --> 00:12:06,727 A nikto neprichádzal. 179 00:12:08,562 --> 00:12:15,527 Nakoniec prišiel vedúci tábora a vzal nás do kancelárie. 180 00:12:17,404 --> 00:12:22,242 Riaditeľ tábora nás posadil a uzavrel, že to nebol 181 00:12:22,326 --> 00:12:26,371 čin z nenávisti, že to bola len obyčajná šarvátka medzi chlapcami. 182 00:12:27,623 --> 00:12:31,960 A z toho dôvodu bolo mojím cieľom žiť v tajnosti. 183 00:12:32,085 --> 00:12:37,966 Aby nikto nevedel, že som trans a všetci si mysleli, že som jednoducho dievča. 184 00:12:38,133 --> 00:12:40,260 A tak som zmenila školu 185 00:12:40,385 --> 00:12:43,055 a pokúsila som sa na strednú školu dostať s mojím tajomstvom. 186 00:12:47,226 --> 00:12:49,895 Keď ti ten chlapec povedal, že ťa nikdy nikto nebude milovať 187 00:12:50,020 --> 00:12:54,316 takú, aká si, to si viem veľmi dobre predstaviť. 188 00:12:54,483 --> 00:12:56,318 Myslím si, že mnoho ľudí... 189 00:12:56,735 --> 00:13:01,657 má rovnakú cestu... naučiť sa prijať, že sú hodní lásky. 190 00:13:02,074 --> 00:13:05,202 Mala som pocit, že jediným spôsobom, ako jej byť hodná, 191 00:13:05,369 --> 00:13:09,665 bolo vmestiť sa do škatule, ktorá mi nesedela. 192 00:13:13,544 --> 00:13:16,839 Samu seba som poprela. Nenosila som oblečenie, ktoré nosím teraz, 193 00:13:17,005 --> 00:13:18,674 pančuchy, sukne. 194 00:13:19,091 --> 00:13:23,053 Lebo som sa necítila dobre vo vlastnom tele, 195 00:13:23,178 --> 00:13:27,850 ale zároveň som mala pocit, že ženskú verziu dlhujem svetu, 196 00:13:27,975 --> 00:13:29,852 ktorý pre mňa nebol autentický. 197 00:13:30,018 --> 00:13:31,311 NIKTO ŤA NEMÁ RÁD 198 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 MONŠTRUM! NIKTO ŤA NEMÁ RÁD 199 00:13:32,563 --> 00:13:35,148 Odoprela som si šťastie, lebo som mala pocit, 200 00:13:35,274 --> 00:13:36,358 že si ho nezaslúžim. 201 00:13:36,483 --> 00:13:37,943 HNUS 202 00:13:41,280 --> 00:13:48,120 Škoda, že som tú sebadôveru a šťastie nenašla skôr. 203 00:13:58,589 --> 00:14:03,218 Jedným z najvplyvnejších momentov pre mňa bolo, keď ma mama vyzdvihla 204 00:14:03,343 --> 00:14:05,971 zo školy a šli sme na obed. V rohu bola televízia 205 00:14:06,054 --> 00:14:08,849 a na obrazovke bola Janet Mocková, ktorá poskytovala rozhovor. 206 00:14:08,974 --> 00:14:11,310 NOVÁ REALITA: MOJA CESTA K ŽENSKOSTI, IDENTITE, LÁSKE A INÉMU 207 00:14:11,393 --> 00:14:13,145 Janet podporuje iné trans ženy... 208 00:14:13,312 --> 00:14:14,730 ROZHOVOR S JANET MOCKOVOU 209 00:14:14,855 --> 00:14:16,773 ... aby žili život otvorene a šťastne. 210 00:14:16,857 --> 00:14:19,067 Janet Mocková sa bude s nami rozprávať o živote, 211 00:14:19,234 --> 00:14:20,819 jej výzvach a jej knihe. 212 00:14:20,944 --> 00:14:22,029 ODVÁŽNA CESTA 213 00:14:22,112 --> 00:14:23,739 Knihu som napísala, aby som dievčatám, 214 00:14:23,864 --> 00:14:26,158 ktoré vyrastali ako ja, nastavila zrkadlo. 215 00:14:26,283 --> 00:14:29,244 Všetci potrebujeme mať zastúpenie v pop kultúre, 216 00:14:29,369 --> 00:14:30,829 v médiách a literatúre. 217 00:14:31,288 --> 00:14:37,044 Janet Mocková vyvrátila mnoho názorov, ktoré som mala o trans ľuďoch. 218 00:14:37,336 --> 00:14:41,924 Mala milujúceho partnera. Mala kariéru. 219 00:14:42,049 --> 00:14:46,011 To, ako sa prezentovala, bolo pre mňa veľmi inšpirujúce. 220 00:14:47,137 --> 00:14:50,349 Mala svoje knižné turné, s ktorým zavítala aj do Washingtonu. 221 00:14:50,682 --> 00:14:55,812 Stála som v rade, aby mi podpísala knihu. Rozplakala som sa. 222 00:14:56,355 --> 00:14:58,398 Pamätám si, ako za mnou prišla. 223 00:14:58,899 --> 00:15:05,822 Objala ma a vtedy som cítila, že mám vo svete šancu. 224 00:15:07,157 --> 00:15:12,496 Bol to moment, kedy som si sľúbila, že sa zo všetkých síl pokúsim 225 00:15:13,038 --> 00:15:19,294 stať sa tým, kým chcem. Vedela som, že realita pre trans ľudí 226 00:15:19,795 --> 00:15:24,132 v škole bola hrozná. Bola zhubná, bolestivá a násilná. 227 00:15:24,716 --> 00:15:25,968 Chcela som to zmeniť. 228 00:15:26,093 --> 00:15:27,761 NÁVŠTEVNÍCI BIELY DOM, WASHINGTON 229 00:15:27,886 --> 00:15:31,848 V druhom ročníku sa na škole pre niektorých študentov 230 00:15:31,974 --> 00:15:36,019 organizovala návšteva samitu v Bielom dome 231 00:15:36,144 --> 00:15:41,400 so zameraním na ľudí tmavej pleti, homosexuálov a transgenderov na školách. 232 00:15:42,234 --> 00:15:46,279 V miestnosti boli pedagógovia so skutočným vplyvom 233 00:15:46,405 --> 00:15:48,156 na zmenu školskej kultúry. 234 00:15:48,699 --> 00:15:52,786 Výkonný riaditeľ iniciatívy Bieleho domu sa spýtal... 235 00:15:53,203 --> 00:15:56,081 Čo pre trans študentov môžu urobiť naše školy? 236 00:15:58,625 --> 00:16:03,380 Nikdy sa ma nikto ako trans dievčaťa nespýtal, čo pre mňa môže urobiť škola, 237 00:16:03,505 --> 00:16:06,591 a nad odpoveďou som musela 238 00:16:06,758 --> 00:16:08,093 veľmi dlho uvažovať. 239 00:16:12,723 --> 00:16:15,058 Čo potrebujú trans študenti od našich škôl? 240 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 Je potrebné, aby nás oslovovali správnymi zámenami. 241 00:16:18,687 --> 00:16:21,273 Chceme používať nami zvolené mená. 242 00:16:21,565 --> 00:16:23,984 Chcem mať povolené ísť na dievčenskú toaletu. 243 00:16:24,234 --> 00:16:25,569 Nechcem, aby učitelia hovorili: 244 00:16:25,736 --> 00:16:27,279 „Chlapci na túto stranu triedy 245 00:16:27,362 --> 00:16:29,114 „a dievčatá na opačnú.“ 246 00:16:30,449 --> 00:16:34,202 Chceme, aby sa toto všetko skončilo. Zaslúžime si byť videní, 247 00:16:34,578 --> 00:16:38,081 počutí a rešpektovaní. 248 00:16:39,583 --> 00:16:43,795 Mala som pocit, že som konečne verejnosti povedala, že som trans a že môžem dýchať. 249 00:16:44,504 --> 00:16:48,300 A potom som si spomenula: „S týmito ľuďmi chodím do školy. 250 00:16:48,633 --> 00:16:51,386 Kto to zistí? Komu to povedia? 251 00:16:51,553 --> 00:16:53,346 Čo sa stane zajtra?“ 252 00:16:54,181 --> 00:16:59,186 V ten deň som sa rozhodla, že hoci bude desivé 253 00:16:59,269 --> 00:17:03,148 ísť späť do školy a vypočuť si, čo na to povedia ostatní, 254 00:17:04,524 --> 00:17:07,444 za žiadnych okolností sa už nebudem skrývať. 255 00:17:08,153 --> 00:17:11,031 Už nebudem skrývať, že som trans. 256 00:17:11,573 --> 00:17:15,327 Už navždy budem žiť v pravde. 257 00:17:16,244 --> 00:17:20,457 Cítila som sa veľmi hrdá a šťastná, že som trans. 258 00:17:22,501 --> 00:17:24,461 Môj aktivizmus sa rozvinul. 259 00:17:25,087 --> 00:17:27,672 Začala som viac písať, viac rozprávať. 260 00:17:28,131 --> 00:17:30,550 Pamätám si na článok pri príležitosti pochodu žien 261 00:17:30,675 --> 00:17:32,302 o tom, aké je to byť trans ženou. 262 00:17:32,385 --> 00:17:33,428 SOLIDARITA 263 00:17:33,512 --> 00:17:35,180 SME TU, SME TRANS A ZMARÍME JEHO PLÁNY 264 00:17:35,305 --> 00:17:36,181 SAGE DOLAN-SANDRINOVÁ 265 00:17:36,264 --> 00:17:38,892 Písala som o tom, ako tvrdo som bojovala za moju ženskosť. 266 00:17:38,975 --> 00:17:42,062 Článok bol zahrnutý do pamätnej edície Conde Nast 267 00:17:42,187 --> 00:17:43,480 pri príležitosti pochodu žien... 268 00:17:43,563 --> 00:17:44,981 POVSTAŇTE! POCHODY ŽIEN VO SVETE 269 00:17:45,065 --> 00:17:48,068 ... a ja som bola jednou z ich prvých trans mladých autoriek. 270 00:17:48,151 --> 00:17:49,361 TEEN VOGUE POD 21, 2020 271 00:17:49,444 --> 00:17:50,362 PREČÍTAJTE SI ĎAKUJEM 272 00:17:50,445 --> 00:17:52,989 Jej články boli zrozumiteľné a ona je skvelá autorka. 273 00:17:53,281 --> 00:17:55,951 Začala písať a nikdy neprestala. 274 00:17:56,576 --> 00:17:59,663 Chcem len, aby bola šťastná a zdravá, 275 00:17:59,788 --> 00:18:02,541 aby mohla pokračovať v tom, čo chce robiť. 276 00:18:02,874 --> 00:18:04,126 KIKAY KREATIVITA SAGE DOLAN-SANDRINOVÁ 277 00:18:04,209 --> 00:18:06,169 VIAC AKO ČASOPIS. HNUTIE. 278 00:18:09,422 --> 00:18:14,052 Po tom, čo som začala písať a organizovať rôzne politiky, 279 00:18:14,344 --> 00:18:19,307 som sa chcela angažovať do vzdelávania viac autentickým spôsobom. 280 00:18:19,683 --> 00:18:23,270 Tak som sa rozhodla vytvoriť si vlastný časopis. 281 00:18:29,484 --> 00:18:34,698 Zrodil sa z mojej túžby vytvoriť pre seba a mojich rovesníkov 282 00:18:34,823 --> 00:18:37,409 autentickejšie zastúpenie, než na aké sme boli zvyknutí. 283 00:18:38,034 --> 00:18:41,413 Stále si pamätám naše prvé fotenia. 284 00:18:41,788 --> 00:18:45,667 Bolo to desivé, napäté. 285 00:18:46,042 --> 00:18:47,210 Neviem s tým narábať. 286 00:18:48,920 --> 00:18:49,921 Sú tu. 287 00:18:50,213 --> 00:18:54,009 Pamätám si, aký strach ma premohol, 288 00:18:54,593 --> 00:18:59,973 ale všetko je vždy príležitosťou naučiť sa niečo nové. 289 00:19:00,056 --> 00:19:04,477 Ahojte, som Sage, toto je Zahri. Riadime to tu. 290 00:19:04,644 --> 00:19:06,646 Sme rady, že ste tu, vyzeráte skvele. 291 00:19:10,525 --> 00:19:13,570 Toto bude na titulku vydania Genesis. 292 00:19:13,778 --> 00:19:17,574 Chceme zachytiť vašu silu. 293 00:19:17,741 --> 00:19:20,202 Nielen ako členov generácie Z, 294 00:19:20,368 --> 00:19:22,120 ale aj ako umelcov a kreatívcov. 295 00:19:22,829 --> 00:19:24,789 Skvelé, tak začnime. 296 00:19:36,384 --> 00:19:40,138 Naučilo ma to, aká dôležitá je komunita, 297 00:19:40,388 --> 00:19:43,016 aj to, že sme si najlepším zdrojom. 298 00:19:43,266 --> 00:19:46,686 Verili, že to bude fungovať a podarilo sa. 299 00:19:48,480 --> 00:19:49,648 TEAM MAG 300 00:19:49,856 --> 00:19:53,610 Team Mag chce vytvárať príležitosti 301 00:19:53,693 --> 00:19:54,945 pre mladých umelcov tmavej pleti... 302 00:19:55,028 --> 00:19:56,196 TITULKA TEAM MAG, DIGITÁLNE VYDANIE, 2020 303 00:19:56,363 --> 00:19:59,074 ... aby vytvárali a konzumovali umenie, 304 00:19:59,241 --> 00:20:03,328 ktoré ich zastupuje v oblastiach lásky, oslavy, prijatia a radosti. 305 00:20:05,497 --> 00:20:08,750 O pár rokov neskôr sme stále tu a tvoríme. 306 00:20:10,919 --> 00:20:15,423 Chodil som s tebou do školy a videl som, aká si bola silná a odvážna, 307 00:20:15,590 --> 00:20:18,009 a tiež som sledoval každodenné aspekty toho, čo si robila. 308 00:20:18,301 --> 00:20:22,389 Mrzí ma, že si musela obetovať časť zo seba. 309 00:20:22,472 --> 00:20:24,140 Ale nebolo to márne, lebo teraz 310 00:20:24,307 --> 00:20:28,478 je na našej škole toľko homosexuálnych študentov, ktorí sa cítia 311 00:20:28,687 --> 00:20:30,563 úplne milovaní pracovníkmi školy. 312 00:20:30,939 --> 00:20:33,733 Je úžasné, ako si dokázala... 313 00:20:34,442 --> 00:20:38,071 zmeniť kultúru školy. Dlhujeme ti za to veľa. 314 00:20:38,196 --> 00:20:41,658 Ty si sa trápila, aby sme my mohli byť voľní. Je to skutočne tak. 315 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Ďakujem ti pekne. 316 00:20:44,744 --> 00:20:47,122 ZÁKAZ VSTUPU 317 00:20:49,165 --> 00:20:53,712 Moja cesta k sebaláske bola dlhá 318 00:20:54,087 --> 00:20:56,298 a ťažká. Ešte stále po nej kráčam. 319 00:21:00,427 --> 00:21:04,264 Chcem otvoriť dvere deckám, ako sme my, 320 00:21:04,848 --> 00:21:10,729 aby mohli autenticky, bez ospravedlňovania povedať svoj príbeh. 321 00:21:12,814 --> 00:21:14,316 Keď budete nasledovať svoju radosť, 322 00:21:14,441 --> 00:21:18,820 privedie vás ku komunite, ktorá vás oslavuje a miluje takých, akí ste. 323 00:21:22,532 --> 00:21:27,329 Som dievča, lebo ostatným sa zdá, že dievčatá majú rady rovnaké veci. 324 00:21:28,496 --> 00:21:32,625 Naučila som sa ich od mojej mamy. Pozorovala som ju z chodby, 325 00:21:32,751 --> 00:21:35,879 ako si po sprche balí vlasy do uteráka. 326 00:21:36,212 --> 00:21:39,758 Môj otec ma naučil kráčať, ale mne to nesedelo. 327 00:21:40,175 --> 00:21:42,344 A tak ma naučil, ako sa ľuďom vysmiať 328 00:21:42,552 --> 00:21:46,514 alebo sa na nich usmiať, keď sa posmievajú. Bola som chlapcom 329 00:21:46,639 --> 00:21:50,101 s leskom na pery vo vreckách. Pohľad do zrkadla bolel. 330 00:21:50,352 --> 00:21:54,189 Byť chlapcom nikdy nebolo pre mňa. Vždy som to vedela. 331 00:21:54,647 --> 00:21:58,068 Ja viem, kto som. Kto si ty? 332 00:22:58,920 --> 00:23:00,922 Preklad titulkov: Lenka Elsaigh