1
00:00:02,003 --> 00:00:03,838
A felnőtté válás olyan összetett.
2
00:00:06,215 --> 00:00:07,884
A felnőtté válás kiszámíthatatlan.
3
00:00:09,886 --> 00:00:11,345
Felnőni esély változtatásra.
4
00:00:11,471 --> 00:00:13,097
ELÉG A MENSTRUÁCIÓS SZEGÉNYSÉGBŐL!
5
00:00:13,639 --> 00:00:15,141
A felnőtté válás…
6
00:00:21,939 --> 00:00:22,857
NE ÖLJETEK MEG MINKET!
7
00:00:22,940 --> 00:00:24,317
Ez hatalom és felelősség.
8
00:00:30,073 --> 00:00:30,907
A FEHÉR HÁZ
9
00:00:31,032 --> 00:00:31,991
Megérdemeljük a szót.
10
00:00:36,829 --> 00:00:38,581
- A felnőtté válás…
- Viharos.
11
00:00:38,706 --> 00:00:39,791
- Kínos.
- Zavarba ejtő.
12
00:00:39,916 --> 00:00:40,958
- Zűrös.
- Csodálatos.
13
00:00:41,042 --> 00:00:41,959
Kötelező.
14
00:00:42,043 --> 00:00:43,044
Megcsináltuk!
15
00:00:43,377 --> 00:00:45,213
TÍZ TÖRTÉNET
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,381
A BÁTORSÁGRÓL,
17
00:00:47,465 --> 00:00:49,842
HOGY ÖNMAGAD LEHESS
18
00:00:52,095 --> 00:00:55,389
FELNŐTTÉ VÁLÁS
19
00:01:03,356 --> 00:01:06,526
Gyerekként Nebraskában éltem,
egy kanapén aludtam,
20
00:01:06,734 --> 00:01:09,570
és azt gondoltam, ez az életem.
21
00:01:11,239 --> 00:01:15,409
Folyton lakásról lakásra költöztünk,
mindent hátrahagyva.
22
00:01:16,035 --> 00:01:17,370
Mindig azon aggódtunk,
23
00:01:17,453 --> 00:01:18,371
mi történik majd.
24
00:01:19,455 --> 00:01:22,708
Ki akartam szabadulni
a szegénység ördögi köréből.
25
00:01:23,501 --> 00:01:25,837
Remélem, a történetem elér azokhoz,
26
00:01:26,087 --> 00:01:29,090
akik talán máshol lennének,
mint ahol most vannak.
27
00:01:30,299 --> 00:01:32,969
Történnek dolgok az életben…
28
00:01:33,970 --> 00:01:36,806
de mindig ott van a másik oldal.
29
00:01:38,474 --> 00:01:41,018
Tizennyolc Alfa, második jelenet.
30
00:01:50,194 --> 00:01:54,240
Mehet? Oké! Először is, köszönöm,
hogy megosztottátok a történeteiteket.
31
00:01:54,365 --> 00:01:57,451
Hihetetlen volt,
mindannyian nagyon inspirálóak vagytok,
32
00:01:57,535 --> 00:02:00,663
köszönöm, hogy meghallgatjátok az enyémet.
Ó, jaj! Nem akarok máris sírni!
33
00:02:01,539 --> 00:02:02,623
Oké!
34
00:02:02,707 --> 00:02:06,961
A nevem Gavin. Huszonkettő vagyok, ápoló.
35
00:02:07,545 --> 00:02:10,089
Nebraskában és Coloradóban nőttem fel.
36
00:02:12,049 --> 00:02:15,344
Gavinnek mindig olyan kíváncsi szeme volt.
37
00:02:15,636 --> 00:02:17,430
Azt mondtam olyan,
mint őz a reflektorfényben.
38
00:02:18,306 --> 00:02:20,683
De igazából nem egy riadt őzike volt,
csak miközben hallgatta…
39
00:02:20,808 --> 00:02:21,893
GAVIN ISKOLAI TANÁCSADÓJA
40
00:02:21,976 --> 00:02:24,228
…tényleg odafigyelt arra, amit mondtál.
41
00:02:25,897 --> 00:02:32,278
Bizonytalan élethelyzetből jött,
és tudtam, hogy az élete fordulhat
42
00:02:32,445 --> 00:02:33,779
egyik, vagy másik irányba is.
43
00:02:37,909 --> 00:02:39,911
Vannak emlékeim olyan sztorikról,
44
00:02:40,411 --> 00:02:43,873
amiket mostanáig nem tudtam megérteni.
45
00:02:46,626 --> 00:02:49,420
A legkorábbi emlékem,
hogy Nebraskában vagyok,
46
00:02:49,879 --> 00:02:51,214
egy tál zabkását eszem,
47
00:02:51,464 --> 00:02:54,133
anyám lejön a lépcsőn, és azt mondja:
48
00:02:54,342 --> 00:02:55,551
„Gavin, elmegyünk!”
49
00:02:57,094 --> 00:02:59,305
A következő, amire emlékszem,
hogy egy kocsiban vagyunk.
50
00:02:59,680 --> 00:03:01,849
A bátyám mellettem, a hátsó ülésen ülünk.
51
00:03:02,099 --> 00:03:04,310
Anyám vezet. Cigi az egyik kezében,
52
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
a telefonja a másikban,
53
00:03:05,603 --> 00:03:09,023
a térdével kormányoz, és menekülünk.
54
00:03:10,441 --> 00:03:12,401
Ha apámat kérdezed,
55
00:03:12,985 --> 00:03:14,820
ő azt mondta volna, hogy anyám elrabolt,
56
00:03:14,946 --> 00:03:19,033
és elvett minket tőle.
Ha anyámat kérdezed,
57
00:03:19,200 --> 00:03:23,371
ő azt mondta volna, megmentett minket.
Azt hiszem, ez a feszültség
58
00:03:24,163 --> 00:03:26,123
jellemezte leginkább
életem kezdeti szakaszát.
59
00:03:27,750 --> 00:03:30,086
Nem sokkal ezután elváltak.
60
00:03:32,338 --> 00:03:35,967
Úgyhogy életem első részének
minden emléke Nebraskához kötődik,
61
00:03:36,050 --> 00:03:37,510
és a megegyezés szerint,
62
00:03:37,635 --> 00:03:39,262
hétfőtől csütörtökig anyámnál,
63
00:03:39,387 --> 00:03:41,389
pénteken, szombaton és vasárnap pedig
apámnál voltam.
64
00:03:41,806 --> 00:03:43,266
Apám házánál
65
00:03:43,349 --> 00:03:45,601
volt egy hatalmas udvar, nagy kerttel.
66
00:03:47,270 --> 00:03:50,481
A bátyámmal imádtunk
a kukoricaföldön futkosni.
67
00:03:53,234 --> 00:03:54,235
De anyámmal…
68
00:03:55,278 --> 00:03:57,280
vele élni kicsit másabb volt.
69
00:03:59,323 --> 00:04:03,619
Diplomás ápolóasszisztens volt,
de mindig váltogatta az állásait.
70
00:04:04,662 --> 00:04:09,375
Számomra egyértelműen,
folyton a pénzzel küzdött.
71
00:04:10,876 --> 00:04:13,170
Az volt az érzésem, apám boldogtalan
72
00:04:13,254 --> 00:04:19,760
anyám életstílusa miatt,
és végül elvett egy másik nőt.
73
00:04:20,678 --> 00:04:24,765
Rávette apámat, hogy nála legyen
a teljes felügyeleti jogunk.
74
00:04:29,145 --> 00:04:31,647
Ha egy családban
rosszra fordulnak a dolgok…
75
00:04:32,315 --> 00:04:33,482
úgy gondolom…
76
00:04:36,068 --> 00:04:39,405
az eljárások igen költségesek.
77
00:04:39,697 --> 00:04:42,992
Anyám, aki csekkfüzetet sem használt
próbálta kifizetni az ügyvédi díjakat,
78
00:04:43,451 --> 00:04:44,327
és…
79
00:04:44,994 --> 00:04:48,873
ez katasztrofális
pénzügyi összeomláshoz vezetett.
80
00:04:52,752 --> 00:04:53,753
Állandóan kilakoltattak.
81
00:04:54,003 --> 00:04:55,338
VÉGSŐ ÉRTESÍTÉS KILAKOLTATÁSRÓL
82
00:04:55,421 --> 00:04:56,672
HARMADIK ÉVFOLYAM
DOLGOZATOK GAVIN A.
83
00:04:56,839 --> 00:05:00,509
„Fogd a hátizsákod! Fogd, amit csak tudsz,
most azonnal indulunk egy másik helyre!”
84
00:05:01,594 --> 00:05:04,805
Minden ház
valahogy rosszabb volt az előzőnél.
85
00:05:05,598 --> 00:05:07,183
Végül már egy hotelben laktunk.
86
00:05:08,934 --> 00:05:10,728
Apámnak alkoholproblémái voltak…
87
00:05:11,312 --> 00:05:14,565
így ő végül a rehabon kötött ki,
nagyjából ezzel egy időben.
88
00:05:19,362 --> 00:05:20,363
Egyik nap aztán…
89
00:05:21,447 --> 00:05:24,784
anyám eljött értünk…
90
00:05:25,743 --> 00:05:29,497
És szólt, hogy hajléktalanszállóra
kell költöznünk, még aznap.
91
00:05:31,540 --> 00:05:32,833
Azt mondtam: „Úristen!”
92
00:05:33,501 --> 00:05:34,960
Egy szempillantás alatt
93
00:05:35,127 --> 00:05:37,421
történtek a dolgok, és minden széthullott.
94
00:05:39,507 --> 00:05:43,386
Az, hogy hajléktalanszállóra kell menni,
elég ijesztő volt.
95
00:05:44,011 --> 00:05:47,681
Egy csomó ember aludt ott,
sorban megszámozott ágyakban,
96
00:05:48,057 --> 00:05:51,519
és az emeleten voltak azok a lakások,
ahol a gyerekes családok lakhattak.
97
00:05:53,437 --> 00:05:56,399
Anyám azt mondta: „Ne aggódjatok,
csak egy hétvégére maradunk…
98
00:05:57,775 --> 00:05:59,068
és a dolgok jobbra fordulnak.”
99
00:06:01,654 --> 00:06:03,948
Nagyon kényelmetlenül…
100
00:06:05,324 --> 00:06:06,951
és kínosan éreztem magam,
101
00:06:07,660 --> 00:06:11,789
és nem csak egy hétvégére maradtunk.
Nagyjából 11 hónapig voltunk ott.
102
00:06:13,791 --> 00:06:17,628
Nem akartuk, hogy meglássák a buszból,
hogy a szállóról jövünk ki.
103
00:06:18,546 --> 00:06:22,383
Arrébb sétáltunk egy háztömbnyit
a helyi parkolóba,
104
00:06:22,675 --> 00:06:24,301
és ott kellett felvenniük minket.
105
00:06:25,594 --> 00:06:30,933
Szégyelltem szegénynek,
értéktelennek tűnni.
106
00:06:32,685 --> 00:06:34,103
Az iskola egyfajta menekülés volt,
107
00:06:34,186 --> 00:06:37,648
olyan hely, ahol önmagam lehetek,
és ahol csak egy gyerek vagyok.
108
00:06:42,027 --> 00:06:43,320
Nagyon jó voltam az iskolában.
109
00:06:45,406 --> 00:06:47,825
Írtuk a szabványteszteket,
110
00:06:48,159 --> 00:06:50,619
elvitték a kis tesztlapomat,
és mindig az volt, hogy
111
00:06:50,703 --> 00:06:52,371
az átlag ennyit ért el, Gavin meg ennyit…
112
00:06:52,496 --> 00:06:55,583
…a standard teszten.
És azt mondták: „Különleges vagy.”
113
00:06:55,666 --> 00:06:57,168
GAVIN
ÁTLAG
114
00:06:57,293 --> 00:07:00,588
Emlékszem, egyszer valaki
a szállón megnézte, és azt mondta:
115
00:07:00,921 --> 00:07:06,760
„A francba, Gavin, okos kölyök vagy!”
És idegeneknek is megmutatta.
116
00:07:06,927 --> 00:07:11,182
Azt mondta: „Nézzétek ezt a kölyköt!”
Én meg: „Hű, lehet, különleges vagyok!”
117
00:07:13,309 --> 00:07:16,896
Aztán egyik este
elhagytuk a hajléktalanszállót,
118
00:07:17,605 --> 00:07:21,942
és összeköltöztünk
anyámmal és a barátnőjével.
119
00:07:23,944 --> 00:07:25,738
De ez egy bántalmazó kapcsolat volt.
120
00:07:26,947 --> 00:07:29,241
Anyám elkezdett inni…
121
00:07:30,284 --> 00:07:34,330
és nagyon harciassá vált.
Fizikailag bántalmazta a barátnőjét.
122
00:07:35,831 --> 00:07:38,501
A kapcsolatom anyámmal megromlott.
123
00:07:39,543 --> 00:07:42,505
Végül apám kijött a rehabról,
és Coloradóba ment.
124
00:07:43,005 --> 00:07:46,217
Újra akarta építeni a kapcsolatát
a bátyámmal és velem.
125
00:07:49,887 --> 00:07:53,891
Kidolgozott egy tervet,
amit évekkel később találtam meg.
126
00:07:53,974 --> 00:07:55,100
A 15 ÉVES TERVEM
127
00:07:55,226 --> 00:07:56,477
Tizenöt évre szóló terv volt,
128
00:07:56,560 --> 00:07:57,728
KAPCSOLATI, DIÉTA ÉS FITNESZ CÉLOK
129
00:07:57,811 --> 00:07:58,729
NYUGDÍJAZÁSI TERV
130
00:07:58,812 --> 00:08:01,023
hogyan fejlessze
a kapcsolatát a gyerekeivel.
131
00:08:01,190 --> 00:08:02,900
KÖZELEBB KERÜLNI GAVINHEZ
VELEM TÖLTI A NYARAT
132
00:08:02,983 --> 00:08:05,528
Azt írta: „Tizenöt év múlva
Gavin 22 lesz.” Most vagyok ennyi.
133
00:08:05,653 --> 00:08:06,820
GAVIN LEDIPLOMÁZIK
134
00:08:06,904 --> 00:08:08,864
Azt írta: „Remélem,
addigra jó lesz a kapcsolatunk!”
135
00:08:10,491 --> 00:08:13,452
Ez nagyon figyelmes és törődő volt…
136
00:08:16,580 --> 00:08:18,415
de attól még, hogy ezt elismertem,
137
00:08:20,584 --> 00:08:22,002
időbe telt megbocsátanom neki.
138
00:08:24,797 --> 00:08:27,591
Ahogy intézte a dolgokat,
139
00:08:28,008 --> 00:08:33,514
úgy éreztem, bízom benne,
és a stabilitás forrásának láttam őt,
140
00:08:33,847 --> 00:08:35,266
amire nagy szükségem volt.
141
00:08:36,433 --> 00:08:41,105
A bátyám és én
apámhoz költöztünk Coloradóba.
142
00:08:43,607 --> 00:08:45,651
Azt gondoltam,
sokkal jobbra fordul minden.
143
00:08:49,822 --> 00:08:53,158
Egy ideig igen tisztességes munkája volt.
144
00:08:53,325 --> 00:08:56,370
Ugyan nem voltunk jómódúak,
de mindig volt étel az asztalon,
145
00:08:56,495 --> 00:08:58,414
és rendszeresen étkeztem.
146
00:08:59,498 --> 00:09:02,418
Életemben először
friss gyümölcsöt és zöldséget ehettem.
147
00:09:02,668 --> 00:09:06,964
Sok ilyen dolog oly sokáig
nem volt meg az életemben.
148
00:09:07,756 --> 00:09:10,884
Iskolába mentem, felső tagozatra.
149
00:09:11,260 --> 00:09:12,553
Barátokat szereztem.
150
00:09:14,013 --> 00:09:16,724
180 fokos fordulatot vettem.
151
00:09:18,601 --> 00:09:22,771
Gavin odajött,
és mesélt arról, hogyan történt,
152
00:09:22,855 --> 00:09:29,028
hogy Nebraskából Coloradóba költözött,
új iskolába jár, új gyerekek közé.
153
00:09:31,989 --> 00:09:33,907
Egész ebéd alatt mellettem maradt.
154
00:09:33,991 --> 00:09:38,120
Tudtam, hogy Gavin
állandóan árnyékként fog követni.
155
00:09:40,289 --> 00:09:44,960
Mindig szívesen meghallgatott,
ha mondani szerettem volna valamit,
156
00:09:45,044 --> 00:09:47,254
és nagyon jó hallgatóság volt.
157
00:09:48,339 --> 00:09:50,883
Felismered, mikor valaki
tényleg figyel rád,
158
00:09:52,092 --> 00:09:54,345
abból, hogy jó kérdéseket tesz fel.
159
00:09:56,639 --> 00:10:01,185
Közben azzal is viaskodtam,
hogy meleg vagyok.
160
00:10:03,604 --> 00:10:08,150
Apám vallásos ember volt,
nagyon konzervatív,
161
00:10:08,442 --> 00:10:14,114
focizott, és azt hiszem,
a fiaitól is ezt várta volna.
162
00:10:14,740 --> 00:10:19,244
Ha a melegekről beszélt, azt mondta,
hogy ellenzi az ilyen életstílust.
163
00:10:20,162 --> 00:10:22,331
Nem akartam elveszíteni
a meglévő stabilitást,
164
00:10:22,456 --> 00:10:27,086
és sokáig az volt a kérdés:
„Hajlandó vagyok feladni a kényelmet,
165
00:10:27,461 --> 00:10:31,048
vagy bujkálok?”
166
00:10:32,466 --> 00:10:34,593
Natalie az első emberek egyike volt,
akiknek elmondtam.
167
00:10:35,219 --> 00:10:37,930
Leültettem, és azt mondtam:
„Mondanom kell valamit.”
168
00:10:38,597 --> 00:10:42,017
Ahogy készültem, hogy elmondjam,
arra gondoltam: „Miért mondom el neki?”
169
00:10:42,101 --> 00:10:45,646
„Nem fogja furcsának tartani,
hogy elmondom neki, hogy meleg vagyok?”
170
00:10:47,314 --> 00:10:51,235
Ő pedig megköszönte, hogy elmondtam.
Nagyon sokat jelentett neki.
171
00:10:53,237 --> 00:10:57,741
Egy tanár az iskolából azt mondja neked,
hogy rendben lévő annak lenni, aki vagy.
172
00:10:59,118 --> 00:11:02,579
„Ez nem gond, és én büszke vagyok rád.”
173
00:11:03,622 --> 00:11:04,665
Nagyon sokat jelentett.
174
00:11:12,339 --> 00:11:15,592
Akkoriban apámmal kezdett valahogy…
175
00:11:17,052 --> 00:11:18,887
feszültebbé válni a kapcsolatunk.
176
00:11:19,680 --> 00:11:25,602
Egyik nap vitáztunk, és azt mondta:
„Tudom, hogy ki vagy, és ez nem te vagy!”
177
00:11:26,228 --> 00:11:28,313
Azt mondtam: „Nem is ismersz valójában!”
178
00:11:33,569 --> 00:11:37,322
Nem akartam személyesen elmondani,
ezért éjjel, mikor elment lefeküdni,
179
00:11:37,489 --> 00:11:40,701
és biztos voltam benne, hogy már alszik,
küldtem neki egy SMS-t,
180
00:11:40,784 --> 00:11:42,536
amiben hosszan leírtam
181
00:11:43,245 --> 00:11:46,707
gyakorlatilag a teljes sztorit,
és elmondtam, hogy meleg vagyok.
182
00:11:49,376 --> 00:11:52,421
Aztán felkeltünk, és volt
egy nagyon kínos beszélgetésünk,
183
00:11:52,504 --> 00:11:53,547
mikor azt mondta…
184
00:11:54,131 --> 00:11:56,049
„Lehet, ez csak egy átmeneti fázis.”
185
00:11:57,968 --> 00:12:03,599
Azt hiszem, igazából
nem akarta elhinni, hogy meleg fia van.
186
00:12:04,475 --> 00:12:06,769
„Mindenkinek el akarod mondani?
El kell mondanod?
187
00:12:06,852 --> 00:12:08,979
Mindenképp… mindenképp be kell vallanod?”
188
00:12:10,814 --> 00:12:14,067
Innentől a dolgok apámmal
furává és kínossá váltak.
189
00:12:15,194 --> 00:12:16,695
Nem igazán értett meg engem.
190
00:12:17,571 --> 00:12:20,991
Egyszer azt mondta, hogy úgy érzi,
egy idegen él a házában.
191
00:12:23,285 --> 00:12:27,706
Eltávolodtunk, és a közös élményeink
száma is rohamosan csökkent.
192
00:12:33,504 --> 00:12:35,881
Depresszióval,
szorongással kezdtem küzdeni.
193
00:12:35,964 --> 00:12:38,133
Mindezek a múltamból eredtek,
194
00:12:38,425 --> 00:12:41,970
és nem voltam mindig is tudatában annak,
hogy nem normális dolog szorongani.
195
00:12:42,513 --> 00:12:45,682
Hogy nem kell olyan életet élni,
ami csupa szorongás.
196
00:12:48,060 --> 00:12:52,105
Rájöttem, hogy a mentális problémáim miatt
segítségre van szükségem,
197
00:12:52,898 --> 00:12:55,234
és teljesen rendjén való,
hogy beszéljek valakivel.
198
00:12:56,527 --> 00:12:59,404
A terápia valószínűleg
életem legjobb döntése volt.
199
00:13:01,365 --> 00:13:05,244
A terapeuta, akivel találkoznom kellett,
a suliban rendelt.
200
00:13:06,411 --> 00:13:10,457
Végre sikerült megértenem, mennyire
magamba fojtottam sok problémát,
201
00:13:10,541 --> 00:13:12,209
amit a felnőtté válás során éreztem.
202
00:13:12,668 --> 00:13:15,879
Mert nem ismertem fel,
milyen nagy hatással van ez az életemre,
203
00:13:16,046 --> 00:13:18,632
a másokkal való kapcsolataimra,
és arra, ahogy magamat látom.
204
00:13:20,467 --> 00:13:24,137
A terápia segített ezt kibontani,
megérteni a védekező mechanizmusokat,
205
00:13:25,180 --> 00:13:28,100
és hogy semmi nem ad
olyan erőt, mint a futás.
206
00:13:36,400 --> 00:13:39,069
Terápiás hatású, átható…
207
00:13:39,987 --> 00:13:41,488
boldoggá tesz, utána hazamegyek,
208
00:13:41,572 --> 00:13:44,116
és úgy érzem, elbírok az élet gondjaival.
209
00:13:53,166 --> 00:13:56,169
Apám egészségügyi problémái
kezdtek elhatalmasodni.
210
00:13:57,379 --> 00:13:58,547
Cukorbetegséggel küzdött.
211
00:13:59,047 --> 00:14:03,719
Folyton szédült,
és kezdte elveszíteni a látását.
212
00:14:03,927 --> 00:14:08,307
Orvosokhoz járt, aztán annyira beteg lett,
hogy már dolgozni sem tudott,
213
00:14:08,640 --> 00:14:11,894
és így már nem tudta fizetni a számlákat.
214
00:14:12,352 --> 00:14:17,065
Közben pedig büszke volt arra,
hogy nem vett igénybe állami segélyt,
215
00:14:17,149 --> 00:14:18,567
amire nagy szükségünk lett volna.
216
00:14:21,570 --> 00:14:23,530
Újra elkezdett inni.
217
00:14:26,241 --> 00:14:28,785
Emlékszem, folyamatosan éhes voltam.
218
00:14:31,204 --> 00:14:34,875
Azt hiszem, az iskola ezalatt
az időszak alatt is menedék volt számomra.
219
00:14:36,919 --> 00:14:39,671
Natalie volt az, aki valahogy
segített megértenem,
220
00:14:39,796 --> 00:14:43,467
kaphatok ösztöndíjat. Jól megy az iskola,
221
00:14:43,967 --> 00:14:45,928
az emberek pedig kifizetik,
hogy suliba járhassak.
222
00:14:47,429 --> 00:14:51,350
Semmit nem tudott tenni azért,
hogy az apja helyzete megváltozzon.
223
00:14:52,184 --> 00:14:56,939
Sokat beszélgettünk arról,
mi is az ő dolga.
224
00:14:58,106 --> 00:15:00,776
Arra, hogy megismerje
a benne rejlő lehetőségeket,
225
00:15:00,859 --> 00:15:03,362
csak a gimnázium után kerülhet sor.
226
00:15:04,988 --> 00:15:09,576
Első év végére kezdtem rájönni,
227
00:15:09,660 --> 00:15:12,245
hogy az ránthat ki a szegénységből,
ha továbbtanulok.
228
00:15:15,374 --> 00:15:16,375
ÁPOLÓ LESZEK
229
00:15:16,500 --> 00:15:18,919
A végzős évem előtti nyáron
több munkát is vállaltam egyszerre,
230
00:15:19,461 --> 00:15:22,339
és kezdtem félrerakni annyi pénzt,
amennyit csak tudtam.
231
00:15:23,090 --> 00:15:24,132
Teljes munkaidő volt,
232
00:15:24,216 --> 00:15:28,053
és nem volt elég, hogy kifizessem
a számlákat. Úsztunk az adósságban.
233
00:15:29,513 --> 00:15:34,059
A suli kezdete előtt, leültettem apámat,
és azt mondtam neki:
234
00:15:35,227 --> 00:15:38,063
„Kiszámoltam. Nem jön össze.”
235
00:15:39,189 --> 00:15:42,484
„Abba kellene hagynom a gimit,
mert nincs pénz.”
236
00:15:42,609 --> 00:15:44,528
„Ez az egyetlen megoldás, tudod, ugye?”
237
00:15:45,570 --> 00:15:48,448
Ő meg azt mondta: „Ne aggódj emiatt, jó?
238
00:15:48,573 --> 00:15:51,451
Az apád vagyok. Nekem kell a pénzügyek
239
00:15:51,535 --> 00:15:53,870
és a költségvetés miatt aggódnom,
majd megoldjuk.”
240
00:15:54,621 --> 00:15:59,084
„Menni fog! Tedd amit kell,
fejezd be a gimnáziumot!”
241
00:16:00,669 --> 00:16:02,713
Így aztán két állást felmondtam.
242
00:16:02,921 --> 00:16:05,966
Azt mondtam, az iskola az,
amit valójában csinálnom kell.
243
00:16:06,049 --> 00:16:07,092
CCHS DIÁKTANÁCS 2014-2015
244
00:16:07,175 --> 00:16:09,928
Mennem kell tovább, mindegy, mi történik.
245
00:16:10,012 --> 00:16:12,139
A dolgok széthullottak körülöttem.
246
00:16:15,392 --> 00:16:19,730
Ha nem jutok be egy jó iskolába,
ha nem kapok ösztöndíjat,
247
00:16:19,980 --> 00:16:21,523
nem azért lesz, mert nem próbáltam meg.
248
00:16:23,692 --> 00:16:27,112
Így a végzős évem elején
elkezdtem egyetemekre jelentkezni.
249
00:16:27,195 --> 00:16:31,700
Álmom az volt, hogy New Yorkba költözöm,
és egy New York-i suliba járok.
250
00:16:32,868 --> 00:16:37,080
Megírtam a felvételi esszémet.
Arról írtam, úgy érzem,
251
00:16:37,164 --> 00:16:42,627
hogy bizonyítanom kell magamnak,
és a közösségemnek.
252
00:16:43,879 --> 00:16:47,466
Szabadulni akartam a nemzedékről
nemzedékre öröklődő szegénységből.
253
00:16:49,468 --> 00:16:51,470
Nem hiszem, hogy bárki valóban értette,
254
00:16:51,553 --> 00:16:54,264
mi folyik nálunk otthon, és nem hiszem,
hogy valaha tudatában voltam,
255
00:16:54,389 --> 00:16:55,891
apám mennyire beteg.
256
00:16:57,142 --> 00:17:00,187
Egy nap aztán,
apám olyasmit mondott, hogy:
257
00:17:00,312 --> 00:17:03,273
„A lényeg, hogy gyere haza este!
258
00:17:03,899 --> 00:17:06,568
Reményt ad, ha itt vagy körülöttem.”
259
00:17:07,903 --> 00:17:11,907
Letudtam egy vizsgát a suliban,
mentem haza, hogy ránézzek apámra…
260
00:17:13,116 --> 00:17:14,910
15:45 körül értem haza…
261
00:17:18,330 --> 00:17:22,042
és ott találtam holtan.
262
00:17:32,219 --> 00:17:34,096
És ez olyan…
263
00:17:35,764 --> 00:17:36,807
lesújtó volt.
264
00:17:37,182 --> 00:17:39,392
NAGY APA
265
00:17:39,476 --> 00:17:40,477
Apám meghalt.
266
00:17:44,689 --> 00:17:46,191
És nem tudtam, mi fog velem történni.
267
00:17:48,401 --> 00:17:50,862
Senki nem képes igazán megérteni.
268
00:17:53,949 --> 00:17:55,867
Hívtam a bátyámat,
269
00:17:56,243 --> 00:18:00,831
és ő levette a vállamról
a családtagok értesítésének terhét,
270
00:18:00,914 --> 00:18:05,335
én egyszerűen sokkot kaptam.
Úgy értem, tényleg ki voltam ütve.
271
00:18:06,378 --> 00:18:07,587
Nem számítottam erre.
272
00:18:09,172 --> 00:18:11,675
A halottkém azt kérdezte:
273
00:18:12,884 --> 00:18:16,972
„Hány éves vagy?” Én meg: „Tizennyolc.”
Közben egy hónapja töltöttem csak be.
274
00:18:19,766 --> 00:18:22,310
Becsukta a notebookját,
és azt mondta: „Sajnálom!”
275
00:18:24,563 --> 00:18:26,940
És ennyi volt.
Kérdeztem tőle: „Mit csináljak?”
276
00:18:27,274 --> 00:18:29,442
És azt mondta:
„Bármit csinálhatsz, bárhova mehetsz.”
277
00:18:30,986 --> 00:18:31,987
Úgy éreztem magam…
278
00:18:33,655 --> 00:18:34,698
mint akit…
279
00:18:35,991 --> 00:18:37,367
kibillentettek a saját életéből.
280
00:18:40,787 --> 00:18:43,165
És minden szempontból
kirángatták a valóságba.
281
00:18:44,374 --> 00:18:46,835
Még mindig gimis voltam.
Azt mondtam: „Hova menjek,
282
00:18:47,752 --> 00:18:50,046
ha senki nincs,
aki megmondja nekem, merre?”
283
00:18:53,008 --> 00:18:55,510
Már sínen voltam,
284
00:18:56,011 --> 00:18:58,096
úgy éreztem, közel vagyok a célomhoz,
285
00:18:58,180 --> 00:19:00,557
ami az volt, hogy egyetemre megyek.
286
00:19:00,682 --> 00:19:03,560
Tényleg úgy tekintettem erre,
hogy ez vezet valahová,
287
00:19:03,643 --> 00:19:07,147
és ad majd egy lökést az életemben.
És most eltűnt alólam a sín.
288
00:19:23,997 --> 00:19:26,208
De nagyon sok ember jött, hogy elkapjon.
289
00:19:35,634 --> 00:19:39,221
Az a túláradó segítség, amit a diákoktól,
290
00:19:39,387 --> 00:19:42,140
és tanároktól kaptam.
Annyian törődtek velem.
291
00:19:44,434 --> 00:19:49,522
Az egész közösségem körém gyűlt,
és sokan nagyon segítőkészek voltak…
292
00:19:49,648 --> 00:19:51,024
KAJAFUVAR GAVINNEK
293
00:19:51,149 --> 00:19:52,484
…és kajafuvart indítottak…
294
00:19:52,567 --> 00:19:53,818
SZERETÜNK GAVIN!
295
00:19:53,902 --> 00:19:55,695
…és hetente háromszor
ételt készítettek nekem.
296
00:19:56,905 --> 00:19:58,823
Emlékszem, mondták:
„Bármire is van szükséged.
297
00:19:59,115 --> 00:20:03,912
Ha csak beszélgetnél.
Ha sírnál, vagy bármi.”
298
00:20:05,997 --> 00:20:09,459
Osztályelsőként érettségiztem,
299
00:20:09,876 --> 00:20:12,337
köszönhetően azoknak,
akik ott voltak nekem.
300
00:20:15,131 --> 00:20:19,761
Felvettek az egyetemre,
ahova menni akartam, teljes ösztöndíjjal,
301
00:20:20,178 --> 00:20:22,222
és ez egyszerűen őrület volt.
302
00:20:22,764 --> 00:20:26,434
Sírtam, mikor megkaptam
a pénzügyi segélyt, amire szükségem volt.
303
00:20:34,567 --> 00:20:37,654
Voltak gyászos pillanataim,
amikor mellbe vágott,
304
00:20:37,779 --> 00:20:40,031
hogy nincs itt apám,
és nem fogja megtudni,
305
00:20:40,156 --> 00:20:44,160
hogy megérte, mivel egyetemre megyek,
és remélhetőleg minden rendben lesz.
306
00:20:53,003 --> 00:20:56,715
Azt mondogatta:
„Ha elveszted is a lábad alól a talajt,
307
00:20:56,798 --> 00:20:59,134
mindig van út.”
308
00:21:05,098 --> 00:21:06,308
És most itt tartok,
309
00:21:06,391 --> 00:21:09,477
szó szerint a segítségnek köszönhetően,
amit kaptam.
310
00:21:10,103 --> 00:21:12,856
Gondolok arra a több száz emberre,
akik támogattak
311
00:21:12,939 --> 00:21:16,985
az elmúlt hat évben,
de főleg az elmúlt hat hónapban.
312
00:21:17,986 --> 00:21:20,238
Köszönjük mindazoknak,
akik támogatnak minket
313
00:21:20,780 --> 00:21:23,575
ebben a zűrzavaros életszakaszban,
amit felnőtté válásnak hívnak.
314
00:21:25,076 --> 00:21:29,748
Remélem eszedbe jut mennyit érsz,
és hogy elég erős vagy, hogy elérj bármit,
315
00:21:29,831 --> 00:21:30,832
amit igazán akarsz.
316
00:21:32,167 --> 00:21:35,128
A létezés része,
317
00:21:35,211 --> 00:21:36,880
hogy meg kell értenünk, az élet nehéz.
318
00:21:38,173 --> 00:21:41,259
Fáradt vagy, padlón vagy,
és szeretnél egy kis szünetet.
319
00:21:41,509 --> 00:21:45,972
Ilyenkor nehéz folytatni,
de az választja el a sikert
320
00:21:46,097 --> 00:21:49,225
a kudarctól, hogy tovább tudsz-e lépni.
321
00:21:50,018 --> 00:21:54,356
Bátorságra van szükség ahhoz,
hogy felállj, és tovább menj.
322
00:21:54,939 --> 00:21:56,232
Nem könnyű.
323
00:21:57,192 --> 00:21:59,402
Mindig azt válaszd, hogy tovább mész!
324
00:22:00,278 --> 00:22:01,279
Köszönöm.
325
00:22:10,246 --> 00:22:11,289
Megcsináltuk!
326
00:22:19,255 --> 00:22:20,298
Annyira kész voltam.
327
00:22:20,465 --> 00:22:22,675
Ez volt amiért dolgoztam, amire vártam.
328
00:22:28,848 --> 00:22:33,311
Otthagytam az állásom,
felmondtam a lakást, ahol laktam,
329
00:22:33,520 --> 00:22:36,064
és New Yorkba költöztem.
330
00:22:39,067 --> 00:22:42,112
Látva apám milyen beteg volt,
és hogy a családom
331
00:22:42,195 --> 00:22:46,074
hogyan küzdött
az egészségügyi rendszerrel általában…
332
00:22:46,908 --> 00:22:50,161
úgy éreztem, valamit tennem kellene.
333
00:22:51,121 --> 00:22:53,790
Azt mondtam: „Ha ápoló leszek, a családban
334
00:22:53,873 --> 00:22:57,460
senkinek sem kell majd aggódnia,
hogyan lesz ellátva,
335
00:22:57,627 --> 00:22:59,003
vagy hogy mi történik vele.”
336
00:22:59,921 --> 00:23:02,841
Azt mondják, álmodj nagyot, fényeset,
és megváltoztatod a világot.
337
00:23:03,049 --> 00:23:07,554
Úgy állok az ápolói szakmámhoz, hogy:
338
00:23:07,637 --> 00:23:12,350
„Ha egy ember életét is megváltoztatom,
megváltoztatom a világot.”
339
00:23:13,977 --> 00:23:17,856
Beleszülethetsz egy olyan szituációba,
ami felett nincs irányításod,
340
00:23:18,440 --> 00:23:20,442
és bár semmi rosszat nem tettél,
341
00:23:20,525 --> 00:23:23,820
szégyelled, ahol vagy.
342
00:23:24,946 --> 00:23:30,201
Csak egy gyerek voltam.
És most visszanézve,
343
00:23:30,785 --> 00:23:32,871
úgy gondolom,
nem volt miért szégyenkeznem.
344
00:23:39,752 --> 00:23:41,087
És ennyi, azt hiszem.
345
00:23:48,887 --> 00:23:54,309
Azzal a felvetéssel
indítottuk ezt a találkozót,
346
00:23:55,310 --> 00:23:57,812
hogy segít-e,
ha megosztjuk a történeteinket.
347
00:23:58,062 --> 00:24:00,899
Segít, ha meghallgatod
más emberek történeteit?
348
00:24:01,524 --> 00:24:03,526
Nem tudtuk, mi fog történni.
349
00:24:04,569 --> 00:24:08,698
Csak szerettük volna elmesélni,
milyen fiatalnak lenni,
350
00:24:09,991 --> 00:24:14,454
de szeretném tőletek hallani,
milyen élmény volt.
351
00:24:15,330 --> 00:24:19,876
Őszintén, ez volt a legszürreálisabb
élményem valaha is.
352
00:24:20,293 --> 00:24:22,545
Bevallom, nagyon ideges voltam.
353
00:24:23,630 --> 00:24:29,010
Ez nagyon új volt nekem,
de míg a mások történeteit hallgattuk,
354
00:24:29,219 --> 00:24:32,889
mindannyian átéreztük, és csaknem
az övéikkel egyforma érzéseink voltak.
355
00:24:33,014 --> 00:24:35,099
Nem fogok hazudni,
nagyon meg voltam ijedve.
356
00:24:36,059 --> 00:24:40,730
Féltem, azt mondtam:
„ne legyek már én a TV-ben”, és…
357
00:24:42,273 --> 00:24:45,318
Nem, de tényleg, megmutatni magam
az egész világ előtt,
358
00:24:45,693 --> 00:24:50,073
mivel olyan szégyen volt bennem,
és szégyelltem
359
00:24:50,240 --> 00:24:52,909
lecsupaszítani magam,
nem csak előttetek, srácok,
360
00:24:52,992 --> 00:24:55,787
de mindenki előtt,
aki ezt nézi, nagyon ijesztő volt.
361
00:24:56,162 --> 00:25:00,166
De amire rájöttem, amíg itt ültem,
és hallgattam magamat és titeket is,
362
00:25:00,291 --> 00:25:03,169
hogy a szégyen olyan,
mint az összegyűlt víztócsa,
363
00:25:03,503 --> 00:25:07,215
ahogy egyre többet beszéltem,
és figyeltem rátok, szimplán lepergett.
364
00:25:07,423 --> 00:25:09,801
A felnőtté válásnak
van olyan része, ami általános.
365
00:25:09,884 --> 00:25:13,388
Mindannyian keressük a kapcsolatot,
az irányt, a szerelmet, a fejlődést.
366
00:25:15,056 --> 00:25:19,936
Sokat gondolkozom, vajon milyen lenne,
ha egy szégyen nélküli világban élnénk?
367
00:25:20,103 --> 00:25:21,354
„Milyen lenne olyan világban,
368
00:25:21,437 --> 00:25:24,357
ahol a gyerekek nem utálni
tanulnák meg magukat először,
369
00:25:24,566 --> 00:25:26,484
hanem kitartanának a szeretet mellett?”
370
00:25:26,693 --> 00:25:31,447
Egy dolog, amit most ebből merítek,
az a sok remény.
371
00:25:31,531 --> 00:25:32,657
Sok remény.
372
00:25:32,824 --> 00:25:36,077
Alig várom, hogy mindenki
lásson minden epizódot,
373
00:25:36,244 --> 00:25:39,247
mert olyan emberekhez fog szólni,
akik nem transzok, így van?
374
00:25:39,455 --> 00:25:41,833
Az én epizódom
nem csak a transz emberekhez szól.
375
00:25:42,041 --> 00:25:45,003
Minden egyes embernek van tanulnivalója.
376
00:25:45,086 --> 00:25:47,130
Mindannyiunknak különböző
gondjai-bajai vannak,
377
00:25:47,213 --> 00:25:49,924
de ettől még a tapasztalataink
nem lesznek kevésbé valósak.
378
00:25:50,049 --> 00:25:52,719
Nem kell leértékelned az érzéseidet,
379
00:25:52,844 --> 00:25:54,178
csak mert kevés előjogod van.
380
00:25:54,262 --> 00:25:55,680
Mindannyiunknak kevés van.
381
00:25:55,847 --> 00:25:57,890
Ez nem csak arról szól,
hogy az emberek a bajaikat
382
00:25:57,974 --> 00:25:59,767
kiteregetik. Éri olyan kritika
383
00:25:59,851 --> 00:26:02,562
a költészet világát,
hogy az emberek kiállnak,
384
00:26:02,645 --> 00:26:05,023
elmondják a traumáikat,
és tapsot kapnak, ez nem egészséges.
385
00:26:05,315 --> 00:26:09,611
De ezek lépések
sok esetben a gyógyuláshoz, tudod?
386
00:26:09,861 --> 00:26:12,905
A kedvencem ebben a projektben,
387
00:26:13,031 --> 00:26:17,744
ahol a felnőtté válás kerül terítékre,
hogy nem végződik szomorúan.
388
00:26:18,202 --> 00:26:19,746
- És ez nagyon fontos…
- Igen.
389
00:26:20,038 --> 00:26:21,331
- …hogy rávilágítsunk…
- Igen.
390
00:26:21,414 --> 00:26:24,834
…és megmutassuk, hogy ezeknek
a sztoriknak nem kell szomorúan végződnie,
391
00:26:24,917 --> 00:26:26,753
és egyikőnk számára sem
végződött szomorúan.
392
00:26:26,919 --> 00:26:30,006
Megteremtettük ezeket a kapcsolatokat,
ami általában
393
00:26:30,340 --> 00:26:33,176
hosszú időt vesz igénybe,
394
00:26:33,259 --> 00:26:35,511
mert nagyon magunkra vagyunk utalva.
395
00:26:35,845 --> 00:26:40,016
Nagyon felszabadító érzés tudni,
hogy nem vagyok egyedül,
396
00:26:40,266 --> 00:26:44,312
és éreztem, hogy hatalmas megkönnyebbülés
söpört végig rajtam mikor
397
00:26:45,063 --> 00:26:47,315
az emberek felpattantak, vagy odajöttek
398
00:26:47,440 --> 00:26:50,902
miután beszéltem, és azt mondták:
„Együtt éreztem azzal, amit mondtál.”
399
00:26:51,027 --> 00:26:52,362
Azt mondtam: „Köszönöm.” Tudod?
400
00:26:52,528 --> 00:26:57,116
Azt hiszem mindannyian azért csináltuk,
mert szeretnénk, ha az emberek megnéznék,
401
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
és ugyanaz a megkönnyebbülés
söpörne végig rajtuk:
402
00:26:59,952 --> 00:27:03,247
„Nem is hiszem el, hogy mással is ez volt,
azt hittem, hogy én vagyok az egyetlen,
403
00:27:03,331 --> 00:27:04,624
aki valaha így érzett.”
404
00:27:05,166 --> 00:27:08,336
- Örülök, hogy találkoztunk, srácok!
- Igen, nagyon király volt!
405
00:27:09,545 --> 00:27:10,588
Köszönöm!
406
00:27:14,801 --> 00:27:17,720
Csoportos ölelés!
407
00:27:39,409 --> 00:27:41,327
A felnőtté válás annyira összetett.
408
00:27:41,577 --> 00:27:43,454
A felnőtté válás kiszámíthatatlan.
409
00:27:43,663 --> 00:27:46,416
A felnőtté válás viharos élmény.
410
00:27:46,624 --> 00:27:48,042
A felnőtté válás zűrös.
411
00:27:48,251 --> 00:27:52,255
Rájössz, hogy bár tudod ki vagy,
nem tudod, hogy kivé fogsz válni.
412
00:27:52,463 --> 00:27:54,215
A felnőtté válás tiltakozás.
413
00:27:54,382 --> 00:27:56,008
A felnőtté válás engedély a kudarcra.
414
00:27:56,426 --> 00:27:58,261
Szörnyű, nehéz.
415
00:27:58,428 --> 00:28:03,224
A felnőtté válás magányos,
de körülötted mindenki más ugyanúgy átéli.
416
00:28:03,349 --> 00:28:04,851
Sosem tudhatod, az élet mit zúdít rád.
417
00:28:04,976 --> 00:28:07,770
Annyi mindent megtanulsz magadról,
és hogy ki is akarsz lenni.
418
00:28:07,854 --> 00:28:10,606
Rájössz, hogy a világ
nem körülötted forog,
419
00:28:10,732 --> 00:28:12,483
de a vágyaid akkor is fontosak.
420
00:28:12,650 --> 00:28:15,194
Hogy nem vagy olyan egyedül a világban,
mint ahogy érzed.
421
00:28:15,278 --> 00:28:17,447
Ezért fontos, hogy találj egy közösséget.
422
00:28:17,572 --> 00:28:20,491
A felnőtté válás kötelező,
de túl leszel rajta.
423
00:28:20,575 --> 00:28:22,577
A feliratot fordította:
Mariann Berkiné Marsi