1 00:00:02,003 --> 00:00:03,838 A felnőtté válás olyan összetett. 2 00:00:06,215 --> 00:00:07,884 A felnőtté válás kiszámíthatatlan. 3 00:00:09,886 --> 00:00:11,345 Felnőni esély változtatásra. 4 00:00:11,471 --> 00:00:13,097 ELÉG A MENSTRUÁCIÓS SZEGÉNYSÉGBŐL! 5 00:00:13,639 --> 00:00:15,141 A felnőtté válás… 6 00:00:21,939 --> 00:00:22,857 NE ÖLJETEK MEG MINKET! 7 00:00:22,940 --> 00:00:24,317 Ez hatalom és felelősség. 8 00:00:30,073 --> 00:00:30,907 A FEHÉR HÁZ 9 00:00:31,032 --> 00:00:31,991 Megérdemeljük a szót. 10 00:00:36,829 --> 00:00:38,581 - A felnőtté válás… - Viharos. 11 00:00:38,706 --> 00:00:39,791 - Kínos. - Zavarba ejtő. 12 00:00:39,916 --> 00:00:40,958 - Zűrös. - Csodálatos. 13 00:00:41,042 --> 00:00:41,959 Kötelező. 14 00:00:42,043 --> 00:00:43,044 Megcsináltuk! 15 00:00:43,377 --> 00:00:45,213 TÍZ TÖRTÉNET 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,381 A BÁTORSÁGRÓL, 17 00:00:47,465 --> 00:00:49,842 HOGY ÖNMAGAD LEHESS 18 00:00:52,095 --> 00:00:55,389 FELNŐTTÉ VÁLÁS 19 00:01:03,356 --> 00:01:06,526 Gyerekként Nebraskában éltem, egy kanapén aludtam, 20 00:01:06,734 --> 00:01:09,570 és azt gondoltam, ez az életem. 21 00:01:11,239 --> 00:01:15,409 Folyton lakásról lakásra költöztünk, mindent hátrahagyva. 22 00:01:16,035 --> 00:01:17,370 Mindig azon aggódtunk, 23 00:01:17,453 --> 00:01:18,371 mi történik majd. 24 00:01:19,455 --> 00:01:22,708 Ki akartam szabadulni a szegénység ördögi köréből. 25 00:01:23,501 --> 00:01:25,837 Remélem, a történetem elér azokhoz, 26 00:01:26,087 --> 00:01:29,090 akik talán máshol lennének, mint ahol most vannak. 27 00:01:30,299 --> 00:01:32,969 Történnek dolgok az életben… 28 00:01:33,970 --> 00:01:36,806 de mindig ott van a másik oldal. 29 00:01:38,474 --> 00:01:41,018 Tizennyolc Alfa, második jelenet. 30 00:01:50,194 --> 00:01:54,240 Mehet? Oké! Először is, köszönöm, hogy megosztottátok a történeteiteket. 31 00:01:54,365 --> 00:01:57,451 Hihetetlen volt, mindannyian nagyon inspirálóak vagytok, 32 00:01:57,535 --> 00:02:00,663 köszönöm, hogy meghallgatjátok az enyémet. Ó, jaj! Nem akarok máris sírni! 33 00:02:01,539 --> 00:02:02,623 Oké! 34 00:02:02,707 --> 00:02:06,961 A nevem Gavin. Huszonkettő vagyok, ápoló. 35 00:02:07,545 --> 00:02:10,089 Nebraskában és Coloradóban nőttem fel. 36 00:02:12,049 --> 00:02:15,344 Gavinnek mindig olyan kíváncsi szeme volt. 37 00:02:15,636 --> 00:02:17,430 Azt mondtam olyan, mint őz a reflektorfényben. 38 00:02:18,306 --> 00:02:20,683 De igazából nem egy riadt őzike volt, csak miközben hallgatta… 39 00:02:20,808 --> 00:02:21,893 GAVIN ISKOLAI TANÁCSADÓJA 40 00:02:21,976 --> 00:02:24,228 …tényleg odafigyelt arra, amit mondtál. 41 00:02:25,897 --> 00:02:32,278 Bizonytalan élethelyzetből jött, és tudtam, hogy az élete fordulhat 42 00:02:32,445 --> 00:02:33,779 egyik, vagy másik irányba is. 43 00:02:37,909 --> 00:02:39,911 Vannak emlékeim olyan sztorikról, 44 00:02:40,411 --> 00:02:43,873 amiket mostanáig nem tudtam megérteni. 45 00:02:46,626 --> 00:02:49,420 A legkorábbi emlékem, hogy Nebraskában vagyok, 46 00:02:49,879 --> 00:02:51,214 egy tál zabkását eszem, 47 00:02:51,464 --> 00:02:54,133 anyám lejön a lépcsőn, és azt mondja: 48 00:02:54,342 --> 00:02:55,551 „Gavin, elmegyünk!” 49 00:02:57,094 --> 00:02:59,305 A következő, amire emlékszem, hogy egy kocsiban vagyunk. 50 00:02:59,680 --> 00:03:01,849 A bátyám mellettem, a hátsó ülésen ülünk. 51 00:03:02,099 --> 00:03:04,310 Anyám vezet. Cigi az egyik kezében, 52 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 a telefonja a másikban, 53 00:03:05,603 --> 00:03:09,023 a térdével kormányoz, és menekülünk. 54 00:03:10,441 --> 00:03:12,401 Ha apámat kérdezed, 55 00:03:12,985 --> 00:03:14,820 ő azt mondta volna, hogy anyám elrabolt, 56 00:03:14,946 --> 00:03:19,033 és elvett minket tőle. Ha anyámat kérdezed, 57 00:03:19,200 --> 00:03:23,371 ő azt mondta volna, megmentett minket. Azt hiszem, ez a feszültség 58 00:03:24,163 --> 00:03:26,123 jellemezte leginkább életem kezdeti szakaszát. 59 00:03:27,750 --> 00:03:30,086 Nem sokkal ezután elváltak. 60 00:03:32,338 --> 00:03:35,967 Úgyhogy életem első részének minden emléke Nebraskához kötődik, 61 00:03:36,050 --> 00:03:37,510 és a megegyezés szerint, 62 00:03:37,635 --> 00:03:39,262 hétfőtől csütörtökig anyámnál, 63 00:03:39,387 --> 00:03:41,389 pénteken, szombaton és vasárnap pedig apámnál voltam. 64 00:03:41,806 --> 00:03:43,266 Apám házánál 65 00:03:43,349 --> 00:03:45,601 volt egy hatalmas udvar, nagy kerttel. 66 00:03:47,270 --> 00:03:50,481 A bátyámmal imádtunk a kukoricaföldön futkosni. 67 00:03:53,234 --> 00:03:54,235 De anyámmal… 68 00:03:55,278 --> 00:03:57,280 vele élni kicsit másabb volt. 69 00:03:59,323 --> 00:04:03,619 Diplomás ápolóasszisztens volt, de mindig váltogatta az állásait. 70 00:04:04,662 --> 00:04:09,375 Számomra egyértelműen, folyton a pénzzel küzdött. 71 00:04:10,876 --> 00:04:13,170 Az volt az érzésem, apám boldogtalan 72 00:04:13,254 --> 00:04:19,760 anyám életstílusa miatt, és végül elvett egy másik nőt. 73 00:04:20,678 --> 00:04:24,765 Rávette apámat, hogy nála legyen a teljes felügyeleti jogunk. 74 00:04:29,145 --> 00:04:31,647 Ha egy családban rosszra fordulnak a dolgok… 75 00:04:32,315 --> 00:04:33,482 úgy gondolom… 76 00:04:36,068 --> 00:04:39,405 az eljárások igen költségesek. 77 00:04:39,697 --> 00:04:42,992 Anyám, aki csekkfüzetet sem használt próbálta kifizetni az ügyvédi díjakat, 78 00:04:43,451 --> 00:04:44,327 és… 79 00:04:44,994 --> 00:04:48,873 ez katasztrofális pénzügyi összeomláshoz vezetett. 80 00:04:52,752 --> 00:04:53,753 Állandóan kilakoltattak. 81 00:04:54,003 --> 00:04:55,338 VÉGSŐ ÉRTESÍTÉS KILAKOLTATÁSRÓL 82 00:04:55,421 --> 00:04:56,672 HARMADIK ÉVFOLYAM DOLGOZATOK GAVIN A. 83 00:04:56,839 --> 00:05:00,509 „Fogd a hátizsákod! Fogd, amit csak tudsz, most azonnal indulunk egy másik helyre!” 84 00:05:01,594 --> 00:05:04,805 Minden ház valahogy rosszabb volt az előzőnél. 85 00:05:05,598 --> 00:05:07,183 Végül már egy hotelben laktunk. 86 00:05:08,934 --> 00:05:10,728 Apámnak alkoholproblémái voltak… 87 00:05:11,312 --> 00:05:14,565 így ő végül a rehabon kötött ki, nagyjából ezzel egy időben. 88 00:05:19,362 --> 00:05:20,363 Egyik nap aztán… 89 00:05:21,447 --> 00:05:24,784 anyám eljött értünk… 90 00:05:25,743 --> 00:05:29,497 És szólt, hogy hajléktalanszállóra kell költöznünk, még aznap. 91 00:05:31,540 --> 00:05:32,833 Azt mondtam: „Úristen!” 92 00:05:33,501 --> 00:05:34,960 Egy szempillantás alatt 93 00:05:35,127 --> 00:05:37,421 történtek a dolgok, és minden széthullott. 94 00:05:39,507 --> 00:05:43,386 Az, hogy hajléktalanszállóra kell menni, elég ijesztő volt. 95 00:05:44,011 --> 00:05:47,681 Egy csomó ember aludt ott, sorban megszámozott ágyakban, 96 00:05:48,057 --> 00:05:51,519 és az emeleten voltak azok a lakások, ahol a gyerekes családok lakhattak. 97 00:05:53,437 --> 00:05:56,399 Anyám azt mondta: „Ne aggódjatok, csak egy hétvégére maradunk… 98 00:05:57,775 --> 00:05:59,068 és a dolgok jobbra fordulnak.” 99 00:06:01,654 --> 00:06:03,948 Nagyon kényelmetlenül… 100 00:06:05,324 --> 00:06:06,951 és kínosan éreztem magam, 101 00:06:07,660 --> 00:06:11,789 és nem csak egy hétvégére maradtunk. Nagyjából 11 hónapig voltunk ott. 102 00:06:13,791 --> 00:06:17,628 Nem akartuk, hogy meglássák a buszból, hogy a szállóról jövünk ki. 103 00:06:18,546 --> 00:06:22,383 Arrébb sétáltunk egy háztömbnyit a helyi parkolóba, 104 00:06:22,675 --> 00:06:24,301 és ott kellett felvenniük minket. 105 00:06:25,594 --> 00:06:30,933 Szégyelltem szegénynek, értéktelennek tűnni. 106 00:06:32,685 --> 00:06:34,103 Az iskola egyfajta menekülés volt, 107 00:06:34,186 --> 00:06:37,648 olyan hely, ahol önmagam lehetek, és ahol csak egy gyerek vagyok. 108 00:06:42,027 --> 00:06:43,320 Nagyon jó voltam az iskolában. 109 00:06:45,406 --> 00:06:47,825 Írtuk a szabványteszteket, 110 00:06:48,159 --> 00:06:50,619 elvitték a kis tesztlapomat, és mindig az volt, hogy 111 00:06:50,703 --> 00:06:52,371 az átlag ennyit ért el, Gavin meg ennyit… 112 00:06:52,496 --> 00:06:55,583 …a standard teszten. És azt mondták: „Különleges vagy.” 113 00:06:55,666 --> 00:06:57,168 GAVIN ÁTLAG 114 00:06:57,293 --> 00:07:00,588 Emlékszem, egyszer valaki a szállón megnézte, és azt mondta: 115 00:07:00,921 --> 00:07:06,760 „A francba, Gavin, okos kölyök vagy!” És idegeneknek is megmutatta. 116 00:07:06,927 --> 00:07:11,182 Azt mondta: „Nézzétek ezt a kölyköt!” Én meg: „Hű, lehet, különleges vagyok!” 117 00:07:13,309 --> 00:07:16,896 Aztán egyik este elhagytuk a hajléktalanszállót, 118 00:07:17,605 --> 00:07:21,942 és összeköltöztünk anyámmal és a barátnőjével. 119 00:07:23,944 --> 00:07:25,738 De ez egy bántalmazó kapcsolat volt. 120 00:07:26,947 --> 00:07:29,241 Anyám elkezdett inni… 121 00:07:30,284 --> 00:07:34,330 és nagyon harciassá vált. Fizikailag bántalmazta a barátnőjét. 122 00:07:35,831 --> 00:07:38,501 A kapcsolatom anyámmal megromlott. 123 00:07:39,543 --> 00:07:42,505 Végül apám kijött a rehabról, és Coloradóba ment. 124 00:07:43,005 --> 00:07:46,217 Újra akarta építeni a kapcsolatát a bátyámmal és velem. 125 00:07:49,887 --> 00:07:53,891 Kidolgozott egy tervet, amit évekkel később találtam meg. 126 00:07:53,974 --> 00:07:55,100 A 15 ÉVES TERVEM 127 00:07:55,226 --> 00:07:56,477 Tizenöt évre szóló terv volt, 128 00:07:56,560 --> 00:07:57,728 KAPCSOLATI, DIÉTA ÉS FITNESZ CÉLOK 129 00:07:57,811 --> 00:07:58,729 NYUGDÍJAZÁSI TERV 130 00:07:58,812 --> 00:08:01,023 hogyan fejlessze a kapcsolatát a gyerekeivel. 131 00:08:01,190 --> 00:08:02,900 KÖZELEBB KERÜLNI GAVINHEZ VELEM TÖLTI A NYARAT 132 00:08:02,983 --> 00:08:05,528 Azt írta: „Tizenöt év múlva Gavin 22 lesz.” Most vagyok ennyi. 133 00:08:05,653 --> 00:08:06,820 GAVIN LEDIPLOMÁZIK 134 00:08:06,904 --> 00:08:08,864 Azt írta: „Remélem, addigra jó lesz a kapcsolatunk!” 135 00:08:10,491 --> 00:08:13,452 Ez nagyon figyelmes és törődő volt… 136 00:08:16,580 --> 00:08:18,415 de attól még, hogy ezt elismertem, 137 00:08:20,584 --> 00:08:22,002 időbe telt megbocsátanom neki. 138 00:08:24,797 --> 00:08:27,591 Ahogy intézte a dolgokat, 139 00:08:28,008 --> 00:08:33,514 úgy éreztem, bízom benne, és a stabilitás forrásának láttam őt, 140 00:08:33,847 --> 00:08:35,266 amire nagy szükségem volt. 141 00:08:36,433 --> 00:08:41,105 A bátyám és én apámhoz költöztünk Coloradóba. 142 00:08:43,607 --> 00:08:45,651 Azt gondoltam, sokkal jobbra fordul minden. 143 00:08:49,822 --> 00:08:53,158 Egy ideig igen tisztességes munkája volt. 144 00:08:53,325 --> 00:08:56,370 Ugyan nem voltunk jómódúak, de mindig volt étel az asztalon, 145 00:08:56,495 --> 00:08:58,414 és rendszeresen étkeztem. 146 00:08:59,498 --> 00:09:02,418 Életemben először friss gyümölcsöt és zöldséget ehettem. 147 00:09:02,668 --> 00:09:06,964 Sok ilyen dolog oly sokáig nem volt meg az életemben. 148 00:09:07,756 --> 00:09:10,884 Iskolába mentem, felső tagozatra. 149 00:09:11,260 --> 00:09:12,553 Barátokat szereztem. 150 00:09:14,013 --> 00:09:16,724 180 fokos fordulatot vettem. 151 00:09:18,601 --> 00:09:22,771 Gavin odajött, és mesélt arról, hogyan történt, 152 00:09:22,855 --> 00:09:29,028 hogy Nebraskából Coloradóba költözött, új iskolába jár, új gyerekek közé. 153 00:09:31,989 --> 00:09:33,907 Egész ebéd alatt mellettem maradt. 154 00:09:33,991 --> 00:09:38,120 Tudtam, hogy Gavin állandóan árnyékként fog követni. 155 00:09:40,289 --> 00:09:44,960 Mindig szívesen meghallgatott, ha mondani szerettem volna valamit, 156 00:09:45,044 --> 00:09:47,254 és nagyon jó hallgatóság volt. 157 00:09:48,339 --> 00:09:50,883 Felismered, mikor valaki tényleg figyel rád, 158 00:09:52,092 --> 00:09:54,345 abból, hogy jó kérdéseket tesz fel. 159 00:09:56,639 --> 00:10:01,185 Közben azzal is viaskodtam, hogy meleg vagyok. 160 00:10:03,604 --> 00:10:08,150 Apám vallásos ember volt, nagyon konzervatív, 161 00:10:08,442 --> 00:10:14,114 focizott, és azt hiszem, a fiaitól is ezt várta volna. 162 00:10:14,740 --> 00:10:19,244 Ha a melegekről beszélt, azt mondta, hogy ellenzi az ilyen életstílust. 163 00:10:20,162 --> 00:10:22,331 Nem akartam elveszíteni a meglévő stabilitást, 164 00:10:22,456 --> 00:10:27,086 és sokáig az volt a kérdés: „Hajlandó vagyok feladni a kényelmet, 165 00:10:27,461 --> 00:10:31,048 vagy bujkálok?” 166 00:10:32,466 --> 00:10:34,593 Natalie az első emberek egyike volt, akiknek elmondtam. 167 00:10:35,219 --> 00:10:37,930 Leültettem, és azt mondtam: „Mondanom kell valamit.” 168 00:10:38,597 --> 00:10:42,017 Ahogy készültem, hogy elmondjam, arra gondoltam: „Miért mondom el neki?” 169 00:10:42,101 --> 00:10:45,646 „Nem fogja furcsának tartani, hogy elmondom neki, hogy meleg vagyok?” 170 00:10:47,314 --> 00:10:51,235 Ő pedig megköszönte, hogy elmondtam. Nagyon sokat jelentett neki. 171 00:10:53,237 --> 00:10:57,741 Egy tanár az iskolából azt mondja neked, hogy rendben lévő annak lenni, aki vagy. 172 00:10:59,118 --> 00:11:02,579 „Ez nem gond, és én büszke vagyok rád.” 173 00:11:03,622 --> 00:11:04,665 Nagyon sokat jelentett. 174 00:11:12,339 --> 00:11:15,592 Akkoriban apámmal kezdett valahogy… 175 00:11:17,052 --> 00:11:18,887 feszültebbé válni a kapcsolatunk. 176 00:11:19,680 --> 00:11:25,602 Egyik nap vitáztunk, és azt mondta: „Tudom, hogy ki vagy, és ez nem te vagy!” 177 00:11:26,228 --> 00:11:28,313 Azt mondtam: „Nem is ismersz valójában!” 178 00:11:33,569 --> 00:11:37,322 Nem akartam személyesen elmondani, ezért éjjel, mikor elment lefeküdni, 179 00:11:37,489 --> 00:11:40,701 és biztos voltam benne, hogy már alszik, küldtem neki egy SMS-t, 180 00:11:40,784 --> 00:11:42,536 amiben hosszan leírtam 181 00:11:43,245 --> 00:11:46,707 gyakorlatilag a teljes sztorit, és elmondtam, hogy meleg vagyok. 182 00:11:49,376 --> 00:11:52,421 Aztán felkeltünk, és volt egy nagyon kínos beszélgetésünk, 183 00:11:52,504 --> 00:11:53,547 mikor azt mondta… 184 00:11:54,131 --> 00:11:56,049 „Lehet, ez csak egy átmeneti fázis.” 185 00:11:57,968 --> 00:12:03,599 Azt hiszem, igazából nem akarta elhinni, hogy meleg fia van. 186 00:12:04,475 --> 00:12:06,769 „Mindenkinek el akarod mondani? El kell mondanod? 187 00:12:06,852 --> 00:12:08,979 Mindenképp… mindenképp be kell vallanod?” 188 00:12:10,814 --> 00:12:14,067 Innentől a dolgok apámmal furává és kínossá váltak. 189 00:12:15,194 --> 00:12:16,695 Nem igazán értett meg engem. 190 00:12:17,571 --> 00:12:20,991 Egyszer azt mondta, hogy úgy érzi, egy idegen él a házában. 191 00:12:23,285 --> 00:12:27,706 Eltávolodtunk, és a közös élményeink száma is rohamosan csökkent. 192 00:12:33,504 --> 00:12:35,881 Depresszióval, szorongással kezdtem küzdeni. 193 00:12:35,964 --> 00:12:38,133 Mindezek a múltamból eredtek, 194 00:12:38,425 --> 00:12:41,970 és nem voltam mindig is tudatában annak, hogy nem normális dolog szorongani. 195 00:12:42,513 --> 00:12:45,682 Hogy nem kell olyan életet élni, ami csupa szorongás. 196 00:12:48,060 --> 00:12:52,105 Rájöttem, hogy a mentális problémáim miatt segítségre van szükségem, 197 00:12:52,898 --> 00:12:55,234 és teljesen rendjén való, hogy beszéljek valakivel. 198 00:12:56,527 --> 00:12:59,404 A terápia valószínűleg életem legjobb döntése volt. 199 00:13:01,365 --> 00:13:05,244 A terapeuta, akivel találkoznom kellett, a suliban rendelt. 200 00:13:06,411 --> 00:13:10,457 Végre sikerült megértenem, mennyire magamba fojtottam sok problémát, 201 00:13:10,541 --> 00:13:12,209 amit a felnőtté válás során éreztem. 202 00:13:12,668 --> 00:13:15,879 Mert nem ismertem fel, milyen nagy hatással van ez az életemre, 203 00:13:16,046 --> 00:13:18,632 a másokkal való kapcsolataimra, és arra, ahogy magamat látom. 204 00:13:20,467 --> 00:13:24,137 A terápia segített ezt kibontani, megérteni a védekező mechanizmusokat, 205 00:13:25,180 --> 00:13:28,100 és hogy semmi nem ad olyan erőt, mint a futás. 206 00:13:36,400 --> 00:13:39,069 Terápiás hatású, átható… 207 00:13:39,987 --> 00:13:41,488 boldoggá tesz, utána hazamegyek, 208 00:13:41,572 --> 00:13:44,116 és úgy érzem, elbírok az élet gondjaival. 209 00:13:53,166 --> 00:13:56,169 Apám egészségügyi problémái kezdtek elhatalmasodni. 210 00:13:57,379 --> 00:13:58,547 Cukorbetegséggel küzdött. 211 00:13:59,047 --> 00:14:03,719 Folyton szédült, és kezdte elveszíteni a látását. 212 00:14:03,927 --> 00:14:08,307 Orvosokhoz járt, aztán annyira beteg lett, hogy már dolgozni sem tudott, 213 00:14:08,640 --> 00:14:11,894 és így már nem tudta fizetni a számlákat. 214 00:14:12,352 --> 00:14:17,065 Közben pedig büszke volt arra, hogy nem vett igénybe állami segélyt, 215 00:14:17,149 --> 00:14:18,567 amire nagy szükségünk lett volna. 216 00:14:21,570 --> 00:14:23,530 Újra elkezdett inni. 217 00:14:26,241 --> 00:14:28,785 Emlékszem, folyamatosan éhes voltam. 218 00:14:31,204 --> 00:14:34,875 Azt hiszem, az iskola ezalatt az időszak alatt is menedék volt számomra. 219 00:14:36,919 --> 00:14:39,671 Natalie volt az, aki valahogy segített megértenem, 220 00:14:39,796 --> 00:14:43,467 kaphatok ösztöndíjat. Jól megy az iskola, 221 00:14:43,967 --> 00:14:45,928 az emberek pedig kifizetik, hogy suliba járhassak. 222 00:14:47,429 --> 00:14:51,350 Semmit nem tudott tenni azért, hogy az apja helyzete megváltozzon. 223 00:14:52,184 --> 00:14:56,939 Sokat beszélgettünk arról, mi is az ő dolga. 224 00:14:58,106 --> 00:15:00,776 Arra, hogy megismerje a benne rejlő lehetőségeket, 225 00:15:00,859 --> 00:15:03,362 csak a gimnázium után kerülhet sor. 226 00:15:04,988 --> 00:15:09,576 Első év végére kezdtem rájönni, 227 00:15:09,660 --> 00:15:12,245 hogy az ránthat ki a szegénységből, ha továbbtanulok. 228 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 ÁPOLÓ LESZEK 229 00:15:16,500 --> 00:15:18,919 A végzős évem előtti nyáron több munkát is vállaltam egyszerre, 230 00:15:19,461 --> 00:15:22,339 és kezdtem félrerakni annyi pénzt, amennyit csak tudtam. 231 00:15:23,090 --> 00:15:24,132 Teljes munkaidő volt, 232 00:15:24,216 --> 00:15:28,053 és nem volt elég, hogy kifizessem a számlákat. Úsztunk az adósságban. 233 00:15:29,513 --> 00:15:34,059 A suli kezdete előtt, leültettem apámat, és azt mondtam neki: 234 00:15:35,227 --> 00:15:38,063 „Kiszámoltam. Nem jön össze.” 235 00:15:39,189 --> 00:15:42,484 „Abba kellene hagynom a gimit, mert nincs pénz.” 236 00:15:42,609 --> 00:15:44,528 „Ez az egyetlen megoldás, tudod, ugye?” 237 00:15:45,570 --> 00:15:48,448 Ő meg azt mondta: „Ne aggódj emiatt, jó? 238 00:15:48,573 --> 00:15:51,451 Az apád vagyok. Nekem kell a pénzügyek 239 00:15:51,535 --> 00:15:53,870 és a költségvetés miatt aggódnom, majd megoldjuk.” 240 00:15:54,621 --> 00:15:59,084 „Menni fog! Tedd amit kell, fejezd be a gimnáziumot!” 241 00:16:00,669 --> 00:16:02,713 Így aztán két állást felmondtam. 242 00:16:02,921 --> 00:16:05,966 Azt mondtam, az iskola az, amit valójában csinálnom kell. 243 00:16:06,049 --> 00:16:07,092 CCHS DIÁKTANÁCS 2014-2015 244 00:16:07,175 --> 00:16:09,928 Mennem kell tovább, mindegy, mi történik. 245 00:16:10,012 --> 00:16:12,139 A dolgok széthullottak körülöttem. 246 00:16:15,392 --> 00:16:19,730 Ha nem jutok be egy jó iskolába, ha nem kapok ösztöndíjat, 247 00:16:19,980 --> 00:16:21,523 nem azért lesz, mert nem próbáltam meg. 248 00:16:23,692 --> 00:16:27,112 Így a végzős évem elején elkezdtem egyetemekre jelentkezni. 249 00:16:27,195 --> 00:16:31,700 Álmom az volt, hogy New Yorkba költözöm, és egy New York-i suliba járok. 250 00:16:32,868 --> 00:16:37,080 Megírtam a felvételi esszémet. Arról írtam, úgy érzem, 251 00:16:37,164 --> 00:16:42,627 hogy bizonyítanom kell magamnak, és a közösségemnek. 252 00:16:43,879 --> 00:16:47,466 Szabadulni akartam a nemzedékről nemzedékre öröklődő szegénységből. 253 00:16:49,468 --> 00:16:51,470 Nem hiszem, hogy bárki valóban értette, 254 00:16:51,553 --> 00:16:54,264 mi folyik nálunk otthon, és nem hiszem, hogy valaha tudatában voltam, 255 00:16:54,389 --> 00:16:55,891 apám mennyire beteg. 256 00:16:57,142 --> 00:17:00,187 Egy nap aztán, apám olyasmit mondott, hogy: 257 00:17:00,312 --> 00:17:03,273 „A lényeg, hogy gyere haza este! 258 00:17:03,899 --> 00:17:06,568 Reményt ad, ha itt vagy körülöttem.” 259 00:17:07,903 --> 00:17:11,907 Letudtam egy vizsgát a suliban, mentem haza, hogy ránézzek apámra… 260 00:17:13,116 --> 00:17:14,910 15:45 körül értem haza… 261 00:17:18,330 --> 00:17:22,042 és ott találtam holtan. 262 00:17:32,219 --> 00:17:34,096 És ez olyan… 263 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 lesújtó volt. 264 00:17:37,182 --> 00:17:39,392 NAGY APA 265 00:17:39,476 --> 00:17:40,477 Apám meghalt. 266 00:17:44,689 --> 00:17:46,191 És nem tudtam, mi fog velem történni. 267 00:17:48,401 --> 00:17:50,862 Senki nem képes igazán megérteni. 268 00:17:53,949 --> 00:17:55,867 Hívtam a bátyámat, 269 00:17:56,243 --> 00:18:00,831 és ő levette a vállamról a családtagok értesítésének terhét, 270 00:18:00,914 --> 00:18:05,335 én egyszerűen sokkot kaptam. Úgy értem, tényleg ki voltam ütve. 271 00:18:06,378 --> 00:18:07,587 Nem számítottam erre. 272 00:18:09,172 --> 00:18:11,675 A halottkém azt kérdezte: 273 00:18:12,884 --> 00:18:16,972 „Hány éves vagy?” Én meg: „Tizennyolc.” Közben egy hónapja töltöttem csak be. 274 00:18:19,766 --> 00:18:22,310 Becsukta a notebookját, és azt mondta: „Sajnálom!” 275 00:18:24,563 --> 00:18:26,940 És ennyi volt. Kérdeztem tőle: „Mit csináljak?” 276 00:18:27,274 --> 00:18:29,442 És azt mondta: „Bármit csinálhatsz, bárhova mehetsz.” 277 00:18:30,986 --> 00:18:31,987 Úgy éreztem magam… 278 00:18:33,655 --> 00:18:34,698 mint akit… 279 00:18:35,991 --> 00:18:37,367 kibillentettek a saját életéből. 280 00:18:40,787 --> 00:18:43,165 És minden szempontból kirángatták a valóságba. 281 00:18:44,374 --> 00:18:46,835 Még mindig gimis voltam. Azt mondtam: „Hova menjek, 282 00:18:47,752 --> 00:18:50,046 ha senki nincs, aki megmondja nekem, merre?” 283 00:18:53,008 --> 00:18:55,510 Már sínen voltam, 284 00:18:56,011 --> 00:18:58,096 úgy éreztem, közel vagyok a célomhoz, 285 00:18:58,180 --> 00:19:00,557 ami az volt, hogy egyetemre megyek. 286 00:19:00,682 --> 00:19:03,560 Tényleg úgy tekintettem erre, hogy ez vezet valahová, 287 00:19:03,643 --> 00:19:07,147 és ad majd egy lökést az életemben. És most eltűnt alólam a sín. 288 00:19:23,997 --> 00:19:26,208 De nagyon sok ember jött, hogy elkapjon. 289 00:19:35,634 --> 00:19:39,221 Az a túláradó segítség, amit a diákoktól, 290 00:19:39,387 --> 00:19:42,140 és tanároktól kaptam. Annyian törődtek velem. 291 00:19:44,434 --> 00:19:49,522 Az egész közösségem körém gyűlt, és sokan nagyon segítőkészek voltak… 292 00:19:49,648 --> 00:19:51,024 KAJAFUVAR GAVINNEK 293 00:19:51,149 --> 00:19:52,484 …és kajafuvart indítottak… 294 00:19:52,567 --> 00:19:53,818 SZERETÜNK GAVIN! 295 00:19:53,902 --> 00:19:55,695 …és hetente háromszor ételt készítettek nekem. 296 00:19:56,905 --> 00:19:58,823 Emlékszem, mondták: „Bármire is van szükséged. 297 00:19:59,115 --> 00:20:03,912 Ha csak beszélgetnél. Ha sírnál, vagy bármi.” 298 00:20:05,997 --> 00:20:09,459 Osztályelsőként érettségiztem, 299 00:20:09,876 --> 00:20:12,337 köszönhetően azoknak, akik ott voltak nekem. 300 00:20:15,131 --> 00:20:19,761 Felvettek az egyetemre, ahova menni akartam, teljes ösztöndíjjal, 301 00:20:20,178 --> 00:20:22,222 és ez egyszerűen őrület volt. 302 00:20:22,764 --> 00:20:26,434 Sírtam, mikor megkaptam a pénzügyi segélyt, amire szükségem volt. 303 00:20:34,567 --> 00:20:37,654 Voltak gyászos pillanataim, amikor mellbe vágott, 304 00:20:37,779 --> 00:20:40,031 hogy nincs itt apám, és nem fogja megtudni, 305 00:20:40,156 --> 00:20:44,160 hogy megérte, mivel egyetemre megyek, és remélhetőleg minden rendben lesz. 306 00:20:53,003 --> 00:20:56,715 Azt mondogatta: „Ha elveszted is a lábad alól a talajt, 307 00:20:56,798 --> 00:20:59,134 mindig van út.” 308 00:21:05,098 --> 00:21:06,308 És most itt tartok, 309 00:21:06,391 --> 00:21:09,477 szó szerint a segítségnek köszönhetően, amit kaptam. 310 00:21:10,103 --> 00:21:12,856 Gondolok arra a több száz emberre, akik támogattak 311 00:21:12,939 --> 00:21:16,985 az elmúlt hat évben, de főleg az elmúlt hat hónapban. 312 00:21:17,986 --> 00:21:20,238 Köszönjük mindazoknak, akik támogatnak minket 313 00:21:20,780 --> 00:21:23,575 ebben a zűrzavaros életszakaszban, amit felnőtté válásnak hívnak. 314 00:21:25,076 --> 00:21:29,748 Remélem eszedbe jut mennyit érsz, és hogy elég erős vagy, hogy elérj bármit, 315 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 amit igazán akarsz. 316 00:21:32,167 --> 00:21:35,128 A létezés része, 317 00:21:35,211 --> 00:21:36,880 hogy meg kell értenünk, az élet nehéz. 318 00:21:38,173 --> 00:21:41,259 Fáradt vagy, padlón vagy, és szeretnél egy kis szünetet. 319 00:21:41,509 --> 00:21:45,972 Ilyenkor nehéz folytatni, de az választja el a sikert 320 00:21:46,097 --> 00:21:49,225 a kudarctól, hogy tovább tudsz-e lépni. 321 00:21:50,018 --> 00:21:54,356 Bátorságra van szükség ahhoz, hogy felállj, és tovább menj. 322 00:21:54,939 --> 00:21:56,232 Nem könnyű. 323 00:21:57,192 --> 00:21:59,402 Mindig azt válaszd, hogy tovább mész! 324 00:22:00,278 --> 00:22:01,279 Köszönöm. 325 00:22:10,246 --> 00:22:11,289 Megcsináltuk! 326 00:22:19,255 --> 00:22:20,298 Annyira kész voltam. 327 00:22:20,465 --> 00:22:22,675 Ez volt amiért dolgoztam, amire vártam. 328 00:22:28,848 --> 00:22:33,311 Otthagytam az állásom, felmondtam a lakást, ahol laktam, 329 00:22:33,520 --> 00:22:36,064 és New Yorkba költöztem. 330 00:22:39,067 --> 00:22:42,112 Látva apám milyen beteg volt, és hogy a családom 331 00:22:42,195 --> 00:22:46,074 hogyan küzdött az egészségügyi rendszerrel általában… 332 00:22:46,908 --> 00:22:50,161 úgy éreztem, valamit tennem kellene. 333 00:22:51,121 --> 00:22:53,790 Azt mondtam: „Ha ápoló leszek, a családban 334 00:22:53,873 --> 00:22:57,460 senkinek sem kell majd aggódnia, hogyan lesz ellátva, 335 00:22:57,627 --> 00:22:59,003 vagy hogy mi történik vele.” 336 00:22:59,921 --> 00:23:02,841 Azt mondják, álmodj nagyot, fényeset, és megváltoztatod a világot. 337 00:23:03,049 --> 00:23:07,554 Úgy állok az ápolói szakmámhoz, hogy: 338 00:23:07,637 --> 00:23:12,350 „Ha egy ember életét is megváltoztatom, megváltoztatom a világot.” 339 00:23:13,977 --> 00:23:17,856 Beleszülethetsz egy olyan szituációba, ami felett nincs irányításod, 340 00:23:18,440 --> 00:23:20,442 és bár semmi rosszat nem tettél, 341 00:23:20,525 --> 00:23:23,820 szégyelled, ahol vagy. 342 00:23:24,946 --> 00:23:30,201 Csak egy gyerek voltam. És most visszanézve, 343 00:23:30,785 --> 00:23:32,871 úgy gondolom, nem volt miért szégyenkeznem. 344 00:23:39,752 --> 00:23:41,087 És ennyi, azt hiszem. 345 00:23:48,887 --> 00:23:54,309 Azzal a felvetéssel indítottuk ezt a találkozót, 346 00:23:55,310 --> 00:23:57,812 hogy segít-e, ha megosztjuk a történeteinket. 347 00:23:58,062 --> 00:24:00,899 Segít, ha meghallgatod más emberek történeteit? 348 00:24:01,524 --> 00:24:03,526 Nem tudtuk, mi fog történni. 349 00:24:04,569 --> 00:24:08,698 Csak szerettük volna elmesélni, milyen fiatalnak lenni, 350 00:24:09,991 --> 00:24:14,454 de szeretném tőletek hallani, milyen élmény volt. 351 00:24:15,330 --> 00:24:19,876 Őszintén, ez volt a legszürreálisabb élményem valaha is. 352 00:24:20,293 --> 00:24:22,545 Bevallom, nagyon ideges voltam. 353 00:24:23,630 --> 00:24:29,010 Ez nagyon új volt nekem, de míg a mások történeteit hallgattuk, 354 00:24:29,219 --> 00:24:32,889 mindannyian átéreztük, és csaknem az övéikkel egyforma érzéseink voltak. 355 00:24:33,014 --> 00:24:35,099 Nem fogok hazudni, nagyon meg voltam ijedve. 356 00:24:36,059 --> 00:24:40,730 Féltem, azt mondtam: „ne legyek már én a TV-ben”, és… 357 00:24:42,273 --> 00:24:45,318 Nem, de tényleg, megmutatni magam az egész világ előtt, 358 00:24:45,693 --> 00:24:50,073 mivel olyan szégyen volt bennem, és szégyelltem 359 00:24:50,240 --> 00:24:52,909 lecsupaszítani magam, nem csak előttetek, srácok, 360 00:24:52,992 --> 00:24:55,787 de mindenki előtt, aki ezt nézi, nagyon ijesztő volt. 361 00:24:56,162 --> 00:25:00,166 De amire rájöttem, amíg itt ültem, és hallgattam magamat és titeket is, 362 00:25:00,291 --> 00:25:03,169 hogy a szégyen olyan, mint az összegyűlt víztócsa, 363 00:25:03,503 --> 00:25:07,215 ahogy egyre többet beszéltem, és figyeltem rátok, szimplán lepergett. 364 00:25:07,423 --> 00:25:09,801 A felnőtté válásnak van olyan része, ami általános. 365 00:25:09,884 --> 00:25:13,388 Mindannyian keressük a kapcsolatot, az irányt, a szerelmet, a fejlődést. 366 00:25:15,056 --> 00:25:19,936 Sokat gondolkozom, vajon milyen lenne, ha egy szégyen nélküli világban élnénk? 367 00:25:20,103 --> 00:25:21,354 „Milyen lenne olyan világban, 368 00:25:21,437 --> 00:25:24,357 ahol a gyerekek nem utálni tanulnák meg magukat először, 369 00:25:24,566 --> 00:25:26,484 hanem kitartanának a szeretet mellett?” 370 00:25:26,693 --> 00:25:31,447 Egy dolog, amit most ebből merítek, az a sok remény. 371 00:25:31,531 --> 00:25:32,657 Sok remény. 372 00:25:32,824 --> 00:25:36,077 Alig várom, hogy mindenki lásson minden epizódot, 373 00:25:36,244 --> 00:25:39,247 mert olyan emberekhez fog szólni, akik nem transzok, így van? 374 00:25:39,455 --> 00:25:41,833 Az én epizódom nem csak a transz emberekhez szól. 375 00:25:42,041 --> 00:25:45,003 Minden egyes embernek van tanulnivalója. 376 00:25:45,086 --> 00:25:47,130 Mindannyiunknak különböző gondjai-bajai vannak, 377 00:25:47,213 --> 00:25:49,924 de ettől még a tapasztalataink nem lesznek kevésbé valósak. 378 00:25:50,049 --> 00:25:52,719 Nem kell leértékelned az érzéseidet, 379 00:25:52,844 --> 00:25:54,178 csak mert kevés előjogod van. 380 00:25:54,262 --> 00:25:55,680 Mindannyiunknak kevés van. 381 00:25:55,847 --> 00:25:57,890 Ez nem csak arról szól, hogy az emberek a bajaikat 382 00:25:57,974 --> 00:25:59,767 kiteregetik. Éri olyan kritika 383 00:25:59,851 --> 00:26:02,562 a költészet világát, hogy az emberek kiállnak, 384 00:26:02,645 --> 00:26:05,023 elmondják a traumáikat, és tapsot kapnak, ez nem egészséges. 385 00:26:05,315 --> 00:26:09,611 De ezek lépések sok esetben a gyógyuláshoz, tudod? 386 00:26:09,861 --> 00:26:12,905 A kedvencem ebben a projektben, 387 00:26:13,031 --> 00:26:17,744 ahol a felnőtté válás kerül terítékre, hogy nem végződik szomorúan. 388 00:26:18,202 --> 00:26:19,746 - És ez nagyon fontos… - Igen. 389 00:26:20,038 --> 00:26:21,331 - …hogy rávilágítsunk… - Igen. 390 00:26:21,414 --> 00:26:24,834 …és megmutassuk, hogy ezeknek a sztoriknak nem kell szomorúan végződnie, 391 00:26:24,917 --> 00:26:26,753 és egyikőnk számára sem végződött szomorúan. 392 00:26:26,919 --> 00:26:30,006 Megteremtettük ezeket a kapcsolatokat, ami általában 393 00:26:30,340 --> 00:26:33,176 hosszú időt vesz igénybe, 394 00:26:33,259 --> 00:26:35,511 mert nagyon magunkra vagyunk utalva. 395 00:26:35,845 --> 00:26:40,016 Nagyon felszabadító érzés tudni, hogy nem vagyok egyedül, 396 00:26:40,266 --> 00:26:44,312 és éreztem, hogy hatalmas megkönnyebbülés söpört végig rajtam mikor 397 00:26:45,063 --> 00:26:47,315 az emberek felpattantak, vagy odajöttek 398 00:26:47,440 --> 00:26:50,902 miután beszéltem, és azt mondták: „Együtt éreztem azzal, amit mondtál.” 399 00:26:51,027 --> 00:26:52,362 Azt mondtam: „Köszönöm.” Tudod? 400 00:26:52,528 --> 00:26:57,116 Azt hiszem mindannyian azért csináltuk, mert szeretnénk, ha az emberek megnéznék, 401 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 és ugyanaz a megkönnyebbülés söpörne végig rajtuk: 402 00:26:59,952 --> 00:27:03,247 „Nem is hiszem el, hogy mással is ez volt, azt hittem, hogy én vagyok az egyetlen, 403 00:27:03,331 --> 00:27:04,624 aki valaha így érzett.” 404 00:27:05,166 --> 00:27:08,336 - Örülök, hogy találkoztunk, srácok! - Igen, nagyon király volt! 405 00:27:09,545 --> 00:27:10,588 Köszönöm! 406 00:27:14,801 --> 00:27:17,720 Csoportos ölelés! 407 00:27:39,409 --> 00:27:41,327 A felnőtté válás annyira összetett. 408 00:27:41,577 --> 00:27:43,454 A felnőtté válás kiszámíthatatlan. 409 00:27:43,663 --> 00:27:46,416 A felnőtté válás viharos élmény. 410 00:27:46,624 --> 00:27:48,042 A felnőtté válás zűrös. 411 00:27:48,251 --> 00:27:52,255 Rájössz, hogy bár tudod ki vagy, nem tudod, hogy kivé fogsz válni. 412 00:27:52,463 --> 00:27:54,215 A felnőtté válás tiltakozás. 413 00:27:54,382 --> 00:27:56,008 A felnőtté válás engedély a kudarcra. 414 00:27:56,426 --> 00:27:58,261 Szörnyű, nehéz. 415 00:27:58,428 --> 00:28:03,224 A felnőtté válás magányos, de körülötted mindenki más ugyanúgy átéli. 416 00:28:03,349 --> 00:28:04,851 Sosem tudhatod, az élet mit zúdít rád. 417 00:28:04,976 --> 00:28:07,770 Annyi mindent megtanulsz magadról, és hogy ki is akarsz lenni. 418 00:28:07,854 --> 00:28:10,606 Rájössz, hogy a világ nem körülötted forog, 419 00:28:10,732 --> 00:28:12,483 de a vágyaid akkor is fontosak. 420 00:28:12,650 --> 00:28:15,194 Hogy nem vagy olyan egyedül a világban, mint ahogy érzed. 421 00:28:15,278 --> 00:28:17,447 Ezért fontos, hogy találj egy közösséget. 422 00:28:17,572 --> 00:28:20,491 A felnőtté válás kötelező, de túl leszel rajta. 423 00:28:20,575 --> 00:28:22,577 A feliratot fordította: Mariann Berkiné Marsi