1 00:00:45,754 --> 00:00:47,339 يوماً طيباً. 2 00:00:48,423 --> 00:00:49,675 اذهب واملأ دماغك الكبير. 3 00:00:49,675 --> 00:00:50,926 حسناً يا أبي. 4 00:01:36,680 --> 00:01:41,435 أخبرتك ما سيحدث إذا اضطُررت إلى المجيء إلى مدرسة ابني. 5 00:01:42,311 --> 00:01:43,353 أرجوك. 6 00:01:44,062 --> 00:01:45,898 أحتاج إلى يوم آخر. 7 00:02:03,624 --> 00:02:06,752 جئنا بالمال، لكنني ارتأيت أنك ستستمتعين بهذا أيضاً. 8 00:02:17,971 --> 00:02:19,056 - "سوزي". - "سوزي". 9 00:02:23,310 --> 00:02:25,437 "سوزي". انتبهي. 10 00:02:52,381 --> 00:02:54,424 "مقتبس من الرواية من تأليف (كولين أوساليفان)" 11 00:03:23,871 --> 00:03:25,122 من تلك المرأة؟ 12 00:03:25,122 --> 00:03:27,457 من؟ "ياسودا" من المعبد؟ 13 00:03:27,457 --> 00:03:28,917 لا. من وراءها. 14 00:03:28,917 --> 00:03:30,544 المرأة من الـ"ياكوزا". 15 00:03:32,462 --> 00:03:34,882 تقصد "ياكوزايشي". 16 00:03:35,799 --> 00:03:36,842 "صيدلانية". 17 00:03:37,467 --> 00:03:40,554 تتعاطى أدوية كثيرة، كما قد يبدو واضحاً لك. 18 00:03:40,554 --> 00:03:44,099 كفاك سخف. لم عسى شخص كهذا يأتي إلى هنا؟ 19 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 سؤال وجيه. سوف أكتشف. 20 00:03:47,060 --> 00:03:49,688 المعذرة، هل أنت السيدة "سوزي"؟ 21 00:03:49,688 --> 00:03:52,191 هذه "سوزي". زوجة ابني. 22 00:03:52,191 --> 00:03:58,655 ! أنا "كاتو". كنت و"ماسا" في الجامعة معاً. 23 00:03:58,655 --> 00:04:00,574 التقينا منذ بضعة أعوام. 24 00:04:00,574 --> 00:04:02,159 تشرفنا. 25 00:04:02,993 --> 00:04:04,369 تؤلمينني. 26 00:04:04,369 --> 00:04:06,121 كلنا متألمون. 27 00:04:06,121 --> 00:04:09,666 نعم. متى شعرت باكتئاب، فكرت في صديقي "ماسا". 28 00:04:09,666 --> 00:04:12,294 كان ملهماً جداً. 29 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 كان متواضعاً، 30 00:04:17,798 --> 00:04:21,345 ولطالما قال إن أباه من ساعده على الخروج من عزلته... 31 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 مهلاً. ماذا قلت؟ 32 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 ألم تنوي تحية الضيوف الآخرين يا "سوزي"؟ 33 00:04:26,475 --> 00:04:28,519 ماذا قلت للتوّ عن والد "ماسا"؟ 34 00:04:30,562 --> 00:04:32,606 بئساً. 35 00:04:32,606 --> 00:04:35,234 أعني، أنا واثق بأن والد "ماسا" كان ليلهمني أنا الآخر. 36 00:04:35,234 --> 00:04:38,111 في الحقيقة، أودّ مقابلته بشدة. 37 00:04:38,695 --> 00:04:40,072 هل هو هنا؟ 38 00:04:40,072 --> 00:04:43,200 - هل هو هنا يا "نوريكو"؟ - أنا وكنّتي 39 00:04:43,200 --> 00:04:46,787 - يجب أن نطمئن على الطعام. اعذرنا. - هل هو هنا؟ لا أدري. 40 00:04:48,705 --> 00:04:50,165 شكراً. 41 00:04:50,165 --> 00:04:52,334 "نوريكو"، ماذا يجري بحق الجحيم؟ 42 00:04:56,129 --> 00:04:58,507 هذا كان سؤالي لك. 43 00:04:58,507 --> 00:05:00,217 لكني ما كنت لأطرحه بهذه الفظاظة. 44 00:05:00,217 --> 00:05:02,719 جئت متأخرة، وينبعث منك نتن الكحول. 45 00:05:03,554 --> 00:05:05,222 وأين لؤلؤات أمي؟ 46 00:05:05,222 --> 00:05:06,682 لم تناسب ملابسي. 47 00:05:10,227 --> 00:05:12,729 مرحباً؟ لم قال ذلك؟ 48 00:05:12,729 --> 00:05:15,607 إن "شيغيرو" ساعد "ماسا" على الخروج من حالة "هيكيكوموري"؟ 49 00:05:16,149 --> 00:05:17,818 ظننت أن وفاة "شيغيرو" كانت السبب 50 00:05:17,818 --> 00:05:19,570 في انعزال "ماسا" في المقام الأول. 51 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 كانت وقاحة شديدة منه أن يذكر شيئاً سوداوياً كهذا في جنازة. 52 00:05:23,574 --> 00:05:27,494 نعم. أفسد أجواء المرح تماماً. ذلك الوغد. 53 00:05:27,494 --> 00:05:29,580 ماذا دهاك يا "نوريكو"؟ 54 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 هل "شيغيرو" على قيد الحياة؟ هل تخفينه في مكان ما؟ 55 00:05:32,332 --> 00:05:33,834 الآن تتكلمين بسخف. 56 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 أو ربما من شدة رغبته في الابتعاد عنك، 57 00:05:36,295 --> 00:05:39,256 لم يطق حتى حضور جنازة ابنه. 58 00:05:43,385 --> 00:05:44,803 لقد مات ابني. 59 00:05:46,805 --> 00:05:52,060 لا أطلب منك إلا التهذب والحداد عليه كما يليق. 60 00:05:52,060 --> 00:05:53,437 أريد ذلك. 61 00:05:53,437 --> 00:05:57,316 لكن لكي أنجح في ذلك، يجب أن أعرف من الذي أندبه. 62 00:05:58,150 --> 00:05:59,568 "نوريكو"، أرجوك. 63 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 كفّي عن التملص مني. 64 00:06:02,112 --> 00:06:03,989 ماذا تكتمين عني؟ 65 00:06:08,202 --> 00:06:11,914 لم تقابلي قطّ "يوميكو" ابنة عمّ "ماسا"، أليس كذلك؟ 66 00:06:12,956 --> 00:06:16,251 وجدت المسكينة صعوبة في العثور على زوج. 67 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 ولمّا فعلت أخيراً، 68 00:06:18,545 --> 00:06:22,049 لم تستطع الوثوق بأنه أحبها حقاً. 69 00:06:22,049 --> 00:06:26,178 لذا، كانت تتبعه بعد العمل أحياناً. 70 00:06:26,762 --> 00:06:32,935 حتى ذات يوم، وهي تهرول للّحاق بقطاره، تعثرت. 71 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 أُصيبت بكسر في 4 أضلع. 72 00:06:34,603 --> 00:06:37,981 وفي المستشفى، وهم يجرون مسحاً على صدرها، 73 00:06:37,981 --> 00:06:40,984 اكتشف الأطباء ورماً هائلاً. 74 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 تباً. 75 00:06:42,528 --> 00:06:46,698 حضر زوج "يوميكو" كل موعد علاج كيماوي. 76 00:06:46,698 --> 00:06:48,575 إلى أن وقع آنذاك، في المستشفى، 77 00:06:49,910 --> 00:06:51,828 في حب شخص آخر: 78 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 ممرضة "يوميكو". 79 00:06:54,748 --> 00:06:59,920 لذا طلّق ابنة عمي، وصارت وحيدة من جديد. 80 00:07:01,004 --> 00:07:06,468 لطالما ذكّرتني بـ"يوميكو"، والآن أدرك السبب. 81 00:07:07,803 --> 00:07:09,388 كلتاكما شديدتا التعلّق. 82 00:07:13,725 --> 00:07:15,227 أتقولين إن هذا ذنبي؟ 83 00:07:15,227 --> 00:07:21,233 ببساطة أقول إنه، لو لم تبحث "يوميكو" باستمرار عن البؤس، 84 00:07:21,233 --> 00:07:23,068 لما جاء ليجدها. 85 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 نفدت منا الأكواب النظيفة، لذا سأغسلها يدوياً سريعاً وأعيد تقديمها. 86 00:07:29,074 --> 00:07:32,244 "ساني"، شكراً. "أريغاتو". 87 00:07:32,828 --> 00:07:35,038 نحن محظوظون جداً بوجودك. 88 00:07:52,973 --> 00:07:54,600 ماذا تفعلين هنا؟ 89 00:07:55,475 --> 00:07:57,269 قلت إنهم سيقدّمون طعاماً مجانياً. 90 00:07:57,269 --> 00:07:58,645 آسفة. نكتة سيئة. 91 00:07:58,645 --> 00:08:01,565 لم أعد أطيق الوجود هنا، يجب أن أغادر. 92 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 إذاً غمرتك العواطف؟ 93 00:08:05,777 --> 00:08:07,779 آسفة على دخولي دون استئذان آنفاً. 94 00:08:07,779 --> 00:08:09,615 إنما أردت المساعدة. 95 00:08:10,532 --> 00:08:11,450 لا بأس. 96 00:08:11,450 --> 00:08:14,494 سنذهب لتناول بعض الطعام. "مكسي" جائعة. 97 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 مهلاً. 98 00:08:15,704 --> 00:08:18,540 هل سنرحل خفيةً؟ أواثقة بأنك تريدين فعل هذا يا "سوزي"؟ 99 00:08:18,540 --> 00:08:22,127 يا إلهي. نعم، أنا نذلة. فهمت. 100 00:08:22,753 --> 00:08:26,173 الآن، أرجوك، إذا أردت المساعدة، فائتينا ببعض الخمر. 101 00:08:29,343 --> 00:08:30,761 حسناً. 102 00:08:35,307 --> 00:08:37,308 الزجاجات موجّهة إلى السيدة "نوريكو"، 103 00:08:37,308 --> 00:08:39,895 لذا ترفض برمجتي السماح لي بأخذها. 104 00:08:39,895 --> 00:08:42,397 لحسن الحظ، ليس لدى البشر تلك المشكلة. 105 00:08:45,609 --> 00:08:47,069 على الرحب. 106 00:09:05,128 --> 00:09:07,673 آسف. أغلقنا المكان. 107 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 إنما لا أفهم. 108 00:09:10,050 --> 00:09:13,595 أعني، حسناً. منطقي إخفاء موضوع الروبوتات القاتلة، 109 00:09:13,595 --> 00:09:15,681 لكن الكذب بشأن وفاة أبيك؟ 110 00:09:15,681 --> 00:09:17,933 هذا فقط سلوك مختلّ. 111 00:09:18,725 --> 00:09:20,227 أحياناً يتكلم الناس دون تفكير. 112 00:09:20,811 --> 00:09:22,771 أنت أخبرتني أنك تركت زوجك. 113 00:09:24,690 --> 00:09:26,942 لكن هذا أسوأ بكثير. قطعاً. 114 00:09:26,942 --> 00:09:29,570 ماذا إذا كانت كل هذه الأمور متصلة؟ 115 00:09:29,570 --> 00:09:34,700 مثلاً، ربما كان أبو زوج من الـ"ياكوزا"، والآن هو مسجون أو اضطُر إلى الاختفاء. 116 00:09:34,700 --> 00:09:37,160 فلهذا حضرت تلك السيدة الجنازة. 117 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 لتنوب عنه في واجب العزاء. 118 00:09:38,453 --> 00:09:40,581 واضح أنك لم تلتقي السيدة "نوريكو" قطّ. 119 00:09:40,581 --> 00:09:43,166 ليست من النوع الذي قد يتزوج أحداً من الجريمة المنظمة. 120 00:09:43,166 --> 00:09:46,503 نعم، لكنها إن فعلت، فحتماً ستكتم الأمر، أليس كذلك؟ 121 00:09:46,503 --> 00:09:49,006 "ساني"، ابحثي عن "شيغيرو". اعثري على نعي له. 122 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 تُوجد شخصية باسم "ساكاموتو شيغيرو" في "نايت سكاي طوكيو"، 123 00:09:54,303 --> 00:09:56,722 - لذا لا أجد أي نتائج مفيدة. - مهلاً. 124 00:09:56,722 --> 00:10:00,392 ماذا عن أشجار العائلات تلك التي تطبعونها في متاجر المستلزمات؟ 125 00:10:00,392 --> 00:10:02,436 المذكور فيها الزيجات والوفيات وما إلى ذلك. 126 00:10:02,436 --> 00:10:04,688 - "كوسيكي"؟ - نعم! 127 00:10:05,189 --> 00:10:06,481 تعالي. أنا مدينة لك بطعام. 128 00:10:08,150 --> 00:10:11,945 أرى "نوريكو" و"ماسا" وأنت و"زن". 129 00:10:11,945 --> 00:10:13,739 أهذا اسمك ابنك؟ 130 00:10:13,739 --> 00:10:14,823 "زن"؟ 131 00:10:15,949 --> 00:10:16,992 إنه جميل. 132 00:10:16,992 --> 00:10:18,744 إنما كان مفهوماً بكلتا اللغتين. 133 00:10:19,995 --> 00:10:22,456 ماذا عن "شيغيرو"؟ هل تذكر موعد وفاته؟ 134 00:10:22,456 --> 00:10:24,458 لا. الغريب أنه ليس هنا. 135 00:10:24,458 --> 00:10:26,668 ماذا؟ كيف لا يكون هنا؟ 136 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 لا أدري. 137 00:10:28,712 --> 00:10:30,088 ربّاني أبوان من الهيبيّين. 138 00:10:30,756 --> 00:10:33,383 نظام "كوسيكي" كله مبهم جداً. 139 00:10:33,383 --> 00:10:37,304 حسناً، إذاً، لقد بحثت عن الأمر، ولديّ نبأ طيب ونبأ سيئ. 140 00:10:37,304 --> 00:10:38,472 ممتاز. 141 00:10:38,472 --> 00:10:41,141 أنا متشوقة لسماع بعض الأنباء السيئة. أخيراً. 142 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 ممتاز. سنبدأ بالنبأ السيئ. 143 00:10:43,644 --> 00:10:46,647 الـ"كوسيكي" خاصة "ماسا" بالفعل مقتصرة على ما ترينه هنا. 144 00:10:47,231 --> 00:10:48,190 والنبأ الطيب؟ 145 00:10:48,190 --> 00:10:51,485 تُوجد وثيقة أشمل تُسمّى "كايسيغين كوسيكي". 146 00:10:51,485 --> 00:10:55,113 من شأنها أن تحتوي مزيداً من المعلومات: الانفصالات، والطلاق. وكل الأسرار المخزية. 147 00:10:55,113 --> 00:10:57,157 حسناً، عظيم. فلنطبعها. 148 00:10:57,157 --> 00:11:00,869 يجب أن أضيف أنه يُوجد نبأ سيئ آخر. بل إنه أسوأ. 149 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 تباً يا "ساني". 150 00:11:01,954 --> 00:11:06,083 على ما يبدو، وحده السليل المباشر مؤهل للحصول على "كايسيغين كوسيكي". 151 00:11:06,083 --> 00:11:10,629 لذا، من أجل الحصول عليها، ستحتاجين إلى مباركة "نوريكو" أو على الأقل نصيحتها. 152 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 يا إلهي. 153 00:11:12,381 --> 00:11:15,425 "نوريكو" ليست حتى هنا، ومع ذلك تتلاعب بي. 154 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 طيب. 155 00:11:18,554 --> 00:11:20,764 أنا مستسلمة. لقد سئمت. 156 00:11:22,641 --> 00:11:24,351 ستكون الأمور بخير. 157 00:11:25,185 --> 00:11:26,770 أيمكنني مرافقتك إلى البيت؟ 158 00:11:26,770 --> 00:11:29,565 ربما ستسعدين بأخذ حمّام؟ 159 00:11:29,565 --> 00:11:31,108 أو قيلولة؟ 160 00:11:32,150 --> 00:11:33,610 لم تنامي البارحة إلا قليلاً. 161 00:11:33,610 --> 00:11:35,988 - يا إلهي. - ماذا؟ ما الخطب؟ 162 00:11:35,988 --> 00:11:37,447 مهلاً، إلى أين سنذهب؟ 163 00:11:41,743 --> 00:11:43,662 أهنا تريدين أخذ حمّام؟ 164 00:11:43,662 --> 00:11:46,123 لتوقعت أن يكون ذوقك نيّقاً أكثر من هذا. 165 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 أُغلقت حمّامات السيدات تواً. 166 00:11:48,166 --> 00:11:50,085 لم؟ لم جانب السيدات فقط؟ 167 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 فمتى ستفتحون... 168 00:12:01,471 --> 00:12:04,141 لعلمك، يُوجد حمّام عام آخر على بعد بضع نواص. 169 00:12:04,141 --> 00:12:05,601 الحمّامات فيه ألطف بأي حال. 170 00:12:05,601 --> 00:12:07,644 كان "ماسا" يأتي إلى هنا. 171 00:12:07,644 --> 00:12:09,563 كان بين منزلينا، 172 00:12:09,563 --> 00:12:13,066 لذا كنت ألتقيه بعد دروسي الخصوصية وكنا نخرج من هنا. 173 00:12:13,066 --> 00:12:16,236 كان دائماً الموعد نفسه لأنه وجب أن يحضر في ساعات الواشمين. 174 00:12:17,237 --> 00:12:20,199 كنا نمزح بشأن وجود كل هؤلاء الرجال المخيفين من الـ"ياكوزا" 175 00:12:20,199 --> 00:12:23,619 المغطّاة أذرعهم بالأوشام، بينما "ماسا" لا يحمل إلا خنفساء صغيرة على رسغه. 176 00:12:23,619 --> 00:12:25,287 يا لي من مغفلة! 177 00:12:25,287 --> 00:12:28,832 مراقبة أفراد الـ"ياكوزا" لا يوحي بالعناية بالذات التي كنت أتصوّرها. 178 00:12:28,832 --> 00:12:31,502 أوافقك. هذا في غاية الخطورة. 179 00:12:31,502 --> 00:12:33,337 لا أظن أن بوسعي المجيء بفكرة أسوأ. 180 00:12:33,337 --> 00:12:35,005 فهل لديك فكرة أحسن؟ 181 00:12:35,005 --> 00:12:37,090 فإن لم تكن لديك، فلتطبقي فمك. 182 00:12:39,927 --> 00:12:43,138 ألا يمكنك إجراء خوارزمية ما لفتح هذا القفل؟ 183 00:12:43,138 --> 00:12:47,351 عملياً، يمكنني فكّ تجميع ملف "إيه بي كيه"، لكنني أعلم ألّا يمكنني السرقة. 184 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 ربما عليك سؤال "مكسي". 185 00:12:49,728 --> 00:12:51,897 لكن يمكنك الكذب من أجلي، صح؟ 186 00:12:51,897 --> 00:12:53,148 فعلت هذا البارحة. 187 00:12:58,153 --> 00:12:59,988 المعذرة! 188 00:12:59,988 --> 00:13:01,490 أحتاج إلى مساعدة! 189 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 مالكتي تتصل بي. 190 00:13:05,202 --> 00:13:07,079 إنها عالقة في غرفة البخار. 191 00:13:07,079 --> 00:13:09,456 أُغلق جانب السيدات منذ نصف ساعة. 192 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 لا أحد هنا. 193 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 طيب. لقد حاولت. 194 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 شكراً! 195 00:13:18,048 --> 00:13:19,466 فيم تفكرين؟ 196 00:13:19,466 --> 00:13:22,094 اذهبي فحسب. 197 00:13:25,681 --> 00:13:29,560 في الواقع، تلقيت للتوّ اتصالاً آخر منها. 198 00:13:29,560 --> 00:13:31,228 إنها حتماً بالداخل. 199 00:13:31,895 --> 00:13:33,063 أرجوك. 200 00:13:33,063 --> 00:13:35,274 على ما يبدو، لديها رجفان أذينيّ حادّ. 201 00:13:35,941 --> 00:13:37,526 لا يُفترض أن أترك موقعي. 202 00:13:37,526 --> 00:13:39,945 لكنها قد تموت! 203 00:13:52,124 --> 00:13:54,001 أرأيت؟ أخبرتك ألّا أحد بالداخل. 204 00:13:54,001 --> 00:13:56,503 أفترض أنني أخطأت الفهم. 205 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 ربما هي في الحمّام الذي في"سيميتشو"؟ 206 00:14:06,054 --> 00:14:07,431 لا أحد بالداخل. 207 00:14:07,431 --> 00:14:08,891 تباً. 208 00:14:09,433 --> 00:14:11,351 "سوزي"، لا بأس. لنخرج من هنا وحسب. 209 00:14:23,280 --> 00:14:24,948 إنه مقفل. 210 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 الساونا. 211 00:14:30,037 --> 00:14:31,622 لا. لا أستطيع. 212 00:14:31,622 --> 00:14:33,790 لا أدخل الساونا. عندي رهاب الأماكن الضيقة. 213 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 اللعنة. 214 00:14:44,635 --> 00:14:48,013 ...ولا تعرف زعيمتك أنك هنا؟ 215 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 نعم. 216 00:14:49,223 --> 00:14:52,100 تظن "هيمي" أنني عند طبيب كبد. 217 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 تعلم بأمراضي الكبدية. 218 00:14:55,187 --> 00:14:56,897 لدينا وقت لندردش. 219 00:14:56,897 --> 00:14:58,982 هل تعرفين أياً منهم؟ 220 00:14:58,982 --> 00:15:00,067 لا. 221 00:15:05,113 --> 00:15:06,114 حسناً. 222 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 الروبوت بمفرده الآن. 223 00:15:17,751 --> 00:15:19,294 يمكنني الإمساك به. 224 00:15:19,920 --> 00:15:24,633 لا. اتبعه فحسب، لكن لا تقترب منه. 225 00:15:25,425 --> 00:15:27,135 وأرسل "تتسو" إلى الحمّام. 226 00:15:33,016 --> 00:15:34,268 تبدو جيداً. 227 00:15:34,268 --> 00:15:36,895 نعم، سيكون جاهزاً لعيد "ستسوبون". 228 00:15:36,895 --> 00:15:39,481 هكذا قال الأطباء أيضاً. 229 00:15:40,190 --> 00:15:43,610 كانت صدمة لابنتي. 230 00:15:43,610 --> 00:15:48,073 فهي بانتظار موتي، لعلمك. 231 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 ليتك تكفّ عن قول ذلك. 232 00:15:51,410 --> 00:15:54,037 أترى كيف تجادل؟ 233 00:15:55,122 --> 00:15:57,416 كان مجرد اقتراح يا أبي. 234 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 إنما أرى الوقت قد حان لتعلن اختيارك... 235 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 حان الوقت لوجبتي. 236 00:16:08,343 --> 00:16:09,761 ستُصاب ببرد. 237 00:16:14,683 --> 00:16:15,893 إنما أقول 238 00:16:16,393 --> 00:16:21,023 إنه ما زال يُوجد عديد من التساؤلات بين الصفوف. 239 00:16:21,023 --> 00:16:22,566 لا يبدو الوضع طيباً. 240 00:16:23,483 --> 00:16:29,072 فهل... هذا يعني أنك قد جئت به؟ 241 00:16:29,072 --> 00:16:30,407 أوشكت. 242 00:16:32,409 --> 00:16:34,745 اقتربت. البارحة أنا... 243 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 يا فتى، خذها مني نصيحة. 244 00:16:36,538 --> 00:16:37,623 نعم. 245 00:16:40,501 --> 00:16:45,255 حين تشيخ مثلي، 246 00:16:45,255 --> 00:16:47,799 يصعب عليك البلع. 247 00:16:48,467 --> 00:16:50,427 ويزيد احتمال الاختناق كثيراً. 248 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 ذلك عبء على مكان كهذا. ولذا... 249 00:16:55,724 --> 00:16:59,436 تبدو الوجبة كأنها أوشكت تجهز، أليس كذلك؟ 250 00:17:00,437 --> 00:17:01,730 لكن... 251 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 يا لدهائك! 252 00:17:15,786 --> 00:17:21,541 ابن عمّك "جن" ذراعي اليمنى منذ 20 عاماً. 253 00:17:22,792 --> 00:17:29,424 لن أعلن خبراً يزعزع الأوضاع بناءً على أنك "أوشكت". 254 00:17:31,176 --> 00:17:35,764 الاتفاق اتفاق. 255 00:17:36,431 --> 00:17:41,562 ائتي بالدليل كاملاً. ثم سنتكلم. 256 00:18:09,506 --> 00:18:12,551 لكن لم تكترث هي؟ 257 00:18:12,551 --> 00:18:16,805 نصف الرجال في شارع "كياماتشي" يبيعون مخدرات. وهي تحصل على حصتها. 258 00:18:16,805 --> 00:18:20,392 لا أدري. إنما ارتأيت أنها معلومة يجب أن تعرفوها. 259 00:18:21,059 --> 00:18:24,688 إذاً، البارحة، كنت في سابع نومة، وأحلم بالفتاة الطائرة مجدداً، 260 00:18:24,688 --> 00:18:28,609 حين اتصل "ريجي". وقال إن "هيمي" في غاية الحماس، 261 00:18:28,609 --> 00:18:31,278 وتريدني أن أقلّ رجلاً ما. 262 00:18:31,987 --> 00:18:34,698 ماذا تقصد بأنها "في غاية الحماس"؟ 263 00:18:36,408 --> 00:18:38,577 لم كانت ابنة عمّي متحمسة؟ 264 00:18:39,620 --> 00:18:41,330 أنا... لا أدري يا سيد "جن". 265 00:18:42,206 --> 00:18:44,541 شيء بخصوص "جانك ليغ"؟ 266 00:18:46,919 --> 00:18:49,171 أتظن أن معها الشيء بأكمله؟ 267 00:18:49,838 --> 00:18:51,507 لم أستطع التخمين. 268 00:18:51,507 --> 00:18:55,385 إنما أعلم أنها ستزور الزعيم الكبير اليوم. 269 00:18:56,178 --> 00:19:00,224 إنه أبوها. وهو مريض. غالباً ليس للأمر أهمية. 270 00:19:00,224 --> 00:19:01,767 شكراً. 271 00:19:01,767 --> 00:19:04,895 ما كنت لأقلق من اتخاذ "هيمي" خطوة ما يا سيد "جن". 272 00:19:04,895 --> 00:19:07,523 الزعيم يثق بك. 273 00:19:09,775 --> 00:19:15,405 أحياناً يجعل اقتراب الموت الرجال عاطفيين. 274 00:19:17,574 --> 00:19:22,996 قد أُضطر إلى تدبير هذا الأمر بنفسي. 275 00:19:33,549 --> 00:19:35,425 مساء الخير يا سيدة "نوريكو". 276 00:19:36,009 --> 00:19:38,345 هل "سوزي" بخير؟ 277 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 أرسلتني "سوزي" لأساعدك على التنظيف. 278 00:19:43,058 --> 00:19:45,853 لا يبدو ذلك شيئاً قد تفعله "سوزي". 279 00:19:47,688 --> 00:19:49,439 هل أنت موقنة بأنها بخير؟ 280 00:19:49,439 --> 00:19:51,900 هل لي بالدخول؟ 281 00:19:51,900 --> 00:19:56,321 حسن جداً. سنبدأ بغسلك الصحون، ثم نرى كيف يسير الأمر. 282 00:19:58,657 --> 00:20:01,827 هل تودّين أن أكتب جوابات الشكر بعدئذ؟ 283 00:20:01,827 --> 00:20:04,538 سأحتاج فقط إلى جهازك من أجل العناوين. 284 00:20:04,538 --> 00:20:06,081 لديّ وقت. 285 00:20:06,957 --> 00:20:08,458 ماذا يشغلني غير هذا؟ 286 00:20:09,501 --> 00:20:10,502 بجانب ذلك، 287 00:20:12,004 --> 00:20:15,507 أريد إحصاء الهدايا بنفسي، 288 00:20:15,507 --> 00:20:18,260 وأرى مدى بخل أصدقائي. 289 00:20:19,928 --> 00:20:25,434 طيب، قبل أن أخزّن هذه الزجاجات، هل أصبّ كأساً نخب السيد "ماسا"؟ 290 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 نعم، فكرة حسنة. 291 00:20:27,436 --> 00:20:29,938 ما رأيك بكأس لك أيضاً يا سيدة "نوريكو"؟ 292 00:20:38,697 --> 00:20:39,740 كيف الحال؟ 293 00:20:40,741 --> 00:20:42,075 هل تُوجد سيدة أجنبية هنا؟ 294 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 - عد إلى بيتك. سأبحث بنفسي. - مهلاً... 295 00:20:48,665 --> 00:20:50,667 لا يُفترض أن يدخل أحد... 296 00:20:59,843 --> 00:21:02,721 يجب أن أفكّر في أن هذه المشكلة ستحلّ نفسها. 297 00:21:02,721 --> 00:21:04,389 "هيمي" دائماً تتكلم بلا أفعال. 298 00:21:04,389 --> 00:21:05,724 هذا صحيح يا زعيم. 299 00:21:05,724 --> 00:21:07,351 نعم. 300 00:21:07,351 --> 00:21:11,021 لأعضائي فرصة أعلى لأن تصبح الزعيمة. 301 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 تلك فكرة مخيفة. 302 00:21:14,942 --> 00:21:18,779 لم يرد أحد اتخاذ تلك العجوز القبيحة زوجة، 303 00:21:18,779 --> 00:21:21,406 والآن تظن أننا سنصوّت على أن ترأسنا؟ 304 00:21:24,826 --> 00:21:25,911 أتظنون أيها المغفلون 305 00:21:26,620 --> 00:21:27,955 أن هذه مزحة؟ 306 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 هذا مستقبل... 307 00:21:32,000 --> 00:21:33,293 هل سمعتم ذلك؟ 308 00:21:33,961 --> 00:21:35,337 ظننت أني سمعت شيئاً. 309 00:21:42,761 --> 00:21:45,681 ماذا تفعلون معاً؟ 310 00:21:47,474 --> 00:21:48,475 هل تستمتعون بحمّامكم؟ 311 00:21:49,560 --> 00:21:53,146 ظننت "هيمي" أنك ستكون مشغولاً طوال الظهيرة. 312 00:21:53,146 --> 00:21:54,940 ماذا حدث لطبيب الكبد؟ 313 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 هذه غلطتي. 314 00:21:58,443 --> 00:22:03,198 طلبت من "بوتان" مناقشة محلّ الـ"باتشينكو" الجديد. 315 00:22:06,201 --> 00:22:09,288 أحتاج إلى مساعدته. 316 00:22:09,288 --> 00:22:12,749 بعد إذنك، بالطبع. 317 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 عليّ التفكير في الأمر. 318 00:22:17,963 --> 00:22:21,758 "بوتان" أحد خيرة رجال "هيمي". 319 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 يُعتمد عليه. 320 00:22:24,011 --> 00:22:25,679 مخلص. 321 00:22:30,642 --> 00:22:34,938 فكّر في الأمر حتى الصباح وأخبرني. 322 00:22:42,487 --> 00:22:43,614 استرخ. 323 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 استمتع بحمّامك. 324 00:22:58,128 --> 00:23:02,508 أعلم أن الأمريكيين منحلّون جداً، 325 00:23:02,508 --> 00:23:04,760 لكنها ظلت تتودّد إلى "ماسا"، 326 00:23:05,385 --> 00:23:10,974 وتضحك بصوت عال، 327 00:23:10,974 --> 00:23:14,478 وتشرب وتشرب وتشرب. 328 00:23:14,478 --> 00:23:17,481 أحياناً يساعد الشرب. 329 00:23:21,360 --> 00:23:23,695 إنما لم أرد أن أموت بمفردي في نهاية المطاف، 330 00:23:25,072 --> 00:23:27,407 لذا قلت لنفسي، 331 00:23:27,407 --> 00:23:31,411 "(نوريكو)، كوني لطيفة مع هذه الفتاة الأجنبية، 332 00:23:32,371 --> 00:23:37,543 وستمنحك أحفاداً." 333 00:23:38,961 --> 00:23:42,756 إنها تلك المقولة عن الكنّات والباذنجان. أتعرفينها؟ 334 00:23:42,756 --> 00:23:44,216 أخبريني. 335 00:23:45,467 --> 00:23:46,885 إنها شيء... شيء... 336 00:23:46,885 --> 00:23:51,139 "لا تدعيهنّ يأكلن باذنجانك." 337 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 أظن أن "سوزي"... 338 00:24:01,692 --> 00:24:04,486 أكلت باذنجاني. 339 00:24:08,699 --> 00:24:12,536 هل نكمل اللعبة لاحقاً؟ 340 00:24:12,536 --> 00:24:14,955 بالطبع. متى تشائين. 341 00:24:17,499 --> 00:24:20,878 فكرة حسنة. استريحي الآن. 342 00:24:22,754 --> 00:24:25,382 بحقك يا زعيم. ليس خطباً جللاً. 343 00:24:27,301 --> 00:24:31,013 طلب مني "جن" المجيء للاستحمام. ماذا كان يُفترض أن أقول؟ 344 00:24:32,764 --> 00:24:34,349 هذا سؤال وجيه جداً. 345 00:24:35,225 --> 00:24:36,768 لا أدري. 346 00:24:37,311 --> 00:24:41,940 عادةً، لا يدعوني أعدائي إلى الاستحمام معهم. 347 00:24:45,527 --> 00:24:48,113 فعمّ كنتم تتكلمون عند دخولي؟ 348 00:24:48,822 --> 00:24:54,411 بدا أن "جن" مهتم جداً بتقدّم "هيمي"؟ 349 00:24:54,411 --> 00:24:56,371 لهذا استحسنت أن آتي. 350 00:24:56,371 --> 00:24:58,332 لأرى ما يعرفه "جن". 351 00:24:59,458 --> 00:25:01,793 ثم؟ هل يعلم بأمر المستشار "إيتو"؟ 352 00:25:02,794 --> 00:25:04,171 ماذا عن "4-دائرة-5"؟ 353 00:25:04,922 --> 00:25:06,131 بشأن "إيتو"، طبعاً، 354 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 لكن ليس بشأن "4-دائرة-5". 355 00:25:10,552 --> 00:25:13,013 أنا مخلص لك. تعلم ذلك. 356 00:25:13,013 --> 00:25:14,264 بالطبع. 357 00:25:15,390 --> 00:25:18,101 أنت مخلص. 358 00:25:30,239 --> 00:25:31,949 توقّف! أرجوك يا زعيم. 359 00:25:46,463 --> 00:25:49,883 إياك أن تقوّض سلطة "هيمي" هكذا مرة أخرى! 360 00:25:58,308 --> 00:26:01,395 إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 361 00:26:28,964 --> 00:26:33,218 من حسن الحظ أني أتيت. علينا التحرك. 362 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 سيدة "نوريكو"؟ 363 00:26:45,147 --> 00:26:46,690 سيدة "نوريكو"؟ 364 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 نامي. 365 00:27:33,987 --> 00:27:35,155 حسناً. 366 00:27:41,453 --> 00:27:42,454 هل ترين "ساني"؟ 367 00:27:42,454 --> 00:27:43,539 واصلي التحرك وحسب. 368 00:27:52,256 --> 00:27:54,132 "ساني"؟ 369 00:27:59,179 --> 00:28:01,056 "ساني"؟ 370 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 "سوزي"! 371 00:28:09,898 --> 00:28:12,401 - يا إلهي. "ساني". - كنت عائدة من أجلك تواً. 372 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 لن تصدّقي هذا. 373 00:28:13,694 --> 00:28:16,113 - "شيغيرو" ليس والد "ماسا" الحقيقي. - ماذا؟ 374 00:28:16,113 --> 00:28:18,907 - أظن أن "نوريكو" كانت في علاقة سرية. - مهلاً. ماذا؟ 375 00:28:18,907 --> 00:28:20,701 استخرجت الـ"كايسيغين كوسيكي" خاصة "نوريكو". 376 00:28:20,701 --> 00:28:23,954 يبدو أن والد "ماسا" الحقيقي رجل باسم "هيروماسا ماتسوموتو". 377 00:28:23,954 --> 00:28:26,832 ووفقاً لهذه الوثيقة، هو قطعاً على قيد الحياة. 378 00:28:26,832 --> 00:28:27,916 يا للهول! 379 00:28:28,584 --> 00:28:30,335 أتظنين أنه من في الـ"ياكوزا"؟ 380 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 أتفهّم قلقك يا سيدة "ساكاموتو". 381 00:28:33,839 --> 00:28:35,716 توقيت بوليصة التأمين غريب... 382 00:28:35,716 --> 00:28:39,011 لا. بل إن التوقيت شائن. 383 00:28:39,011 --> 00:28:41,305 لقد تفقّدت بريد زوجي الإلكتروني. 384 00:28:41,305 --> 00:28:44,683 جعل هذا الرجل المستفيد من البوليصة قبل وفاته بـ3 أيام؟ 385 00:28:46,393 --> 00:28:47,978 لا بد أنه قد أُرغم. 386 00:28:49,313 --> 00:28:52,232 هل حاول هذا الرجل المطالبة بقيمة التأمين؟ 387 00:28:52,733 --> 00:28:56,111 لقد أخطرت قسم الاحتيال لدينا 388 00:28:56,111 --> 00:28:57,821 بحالة زوجك. 389 00:28:57,821 --> 00:28:58,989 لكن أرجوك أن تطمئني 390 00:28:58,989 --> 00:29:02,618 على أن السيد "ماتسوموتو" لن يتلقى قيمة التأمين ما دام الحادث قيد التحقيق. 391 00:29:02,618 --> 00:29:05,495 مهلاً، مهلاً. أي... أي تحقيق؟ 392 00:29:05,495 --> 00:29:08,624 غير مصرّح لي بمناقشة "4-دائرة-5". 393 00:29:08,624 --> 00:29:11,335 لكنني سأسعد بأن أطلب من أحد كبار مديري الحالات الاتصال... 394 00:29:11,335 --> 00:29:14,505 هل أنت... هل قلت "4-دائرة-5"؟ 395 00:29:14,505 --> 00:29:19,176 "مارو" قد تعني دائرة أو صفر. إنما تقصد الطائرة 405. 396 00:29:20,511 --> 00:29:22,930 ألم يقل الرجل في الحمّام... 397 00:29:32,648 --> 00:29:34,024 أنا قفلته، صح؟ 398 00:29:34,024 --> 00:29:36,151 انتظري هنا. سأتحرّى. 399 00:29:36,151 --> 00:29:38,362 ماذا ستفعلين؟ وزنك نحو 40 كلغم. 400 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 يا إلهي. 401 00:29:50,874 --> 00:29:51,875 اللعنة. 402 00:30:00,551 --> 00:30:01,552 "سوزي"؟ 403 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 "سوزي"؟ 404 00:30:05,472 --> 00:30:07,182 تحرّكي، تحرّكي. 405 00:30:07,182 --> 00:30:08,267 "سوزي"؟ 406 00:30:10,769 --> 00:30:12,020 أوه، يا إلهي. 407 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 يا إلهي. 408 00:30:19,987 --> 00:30:20,988 يا إلهي. 409 00:30:24,575 --> 00:30:25,576 تباً. 410 00:30:27,578 --> 00:30:28,787 هل أتصل بالشرطة؟ 411 00:30:28,787 --> 00:30:30,831 لا فائدة للشرطة مع الـ"ياكوزا". 412 00:30:31,957 --> 00:30:33,834 يجب أن نخرجك من هنا. 413 00:30:33,834 --> 00:30:35,419 ليس المكان آمناً. 414 00:30:35,419 --> 00:30:36,712 ماذا إن عادوا؟ 415 00:31:02,905 --> 00:31:07,618 واصلوا البحث. حتماً يُوجد شيء ما. 416 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 "سوزي". 417 00:31:24,927 --> 00:31:26,261 علينا الذهاب. 418 00:31:36,772 --> 00:31:38,690 "تخليداً لذكرى (مينوري تيرادا)" 419 00:32:30,242 --> 00:32:32,244 ترجمة "عنان خضر"