1
00:00:45,754 --> 00:00:47,339
Fijne dag.
2
00:00:48,423 --> 00:00:50,926
- Leer maar goed.
- Oké, papa.
3
00:01:36,680 --> 00:01:41,435
Ik had gezegd wat er zou gebeuren
als ik op deze school moest komen.
4
00:01:42,311 --> 00:01:43,353
Alsjeblieft.
5
00:01:44,062 --> 00:01:45,898
Geef me nog een dag.
6
00:02:03,624 --> 00:02:06,752
Het geld is er,
maar dit vind je ook vast leuk.
7
00:02:17,971 --> 00:02:19,056
Suzie-san.
8
00:02:23,310 --> 00:02:25,437
Suzie. Opletten.
9
00:02:52,381 --> 00:02:54,424
NAAR DE ROMAN VAN
COLIN O'SULLIVAN
10
00:03:23,871 --> 00:03:25,122
Wie is dat?
11
00:03:25,122 --> 00:03:27,457
Wie? Yasuda-san van de tempel?
12
00:03:27,457 --> 00:03:30,544
Nee. Achter haar. De vrouw van de yakuza.
13
00:03:32,462 --> 00:03:36,842
Ze bedoelt 'yakuzaishi'. 'Apotheker.'
14
00:03:37,467 --> 00:03:40,554
Ze neemt dan ook veel medicijnen.
15
00:03:40,554 --> 00:03:44,099
Doe niet zo dom. Wat moet die hier nou?
16
00:03:44,099 --> 00:03:46,185
Goede vraag. Dat ga ik uitzoeken.
17
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
- Pardon, bent u Suzie-san?
- Dit is Suzie. De vrouw van m'n zoon.
18
00:03:52,191 --> 00:03:58,655
Ik ben Kato.
Masa-san en ik hebben samen gestudeerd.
19
00:03:58,655 --> 00:04:00,574
Ik sprak hem een paar jaar terug.
20
00:04:02,993 --> 00:04:06,121
- Je doet me pijn.
- We lijden allemaal.
21
00:04:06,121 --> 00:04:09,666
Ja. Als ik me rot voel,
denk ik aan m'n vriend Masa-san.
22
00:04:09,666 --> 00:04:12,294
Hij inspireerde me zo.
23
00:04:14,379 --> 00:04:17,048
Hij was nederig...
24
00:04:17,798 --> 00:04:21,345
...zei altijd dat z'n vader hem
uit z'n isolatie had geholpen...
25
00:04:21,345 --> 00:04:23,597
Wacht. Wat zei je?
26
00:04:24,640 --> 00:04:28,519
- Wilde je de anderen niet begroeten?
- Wat zei je over Masa's vader?
27
00:04:30,562 --> 00:04:32,606
O, help.
28
00:04:32,606 --> 00:04:38,111
Die had me vast ook geïnspireerd.
Ik zou dan ook hem graag leren kennen.
29
00:04:38,695 --> 00:04:40,072
Is hij er?
30
00:04:40,072 --> 00:04:43,200
- Is hij er, Noriko?
- We moeten...
31
00:04:43,200 --> 00:04:46,787
- ...even naar het eten kijken.
- Is hij er? Ik weet 't niet.
32
00:04:48,705 --> 00:04:52,334
- Bedankt.
- Noriko, wat stelt dit voor?
33
00:04:56,129 --> 00:05:00,217
Dat wilde ik jou juist vragen.
Maar dan niet zo bot.
34
00:05:00,217 --> 00:05:02,719
Je komt te laat. Je ruikt naar alcohol.
35
00:05:03,554 --> 00:05:06,682
- En m'n moeders parels?
- Die pasten niet bij m'n outfit.
36
00:05:10,227 --> 00:05:12,729
Hallo? Waarom zei hij dat?
37
00:05:12,729 --> 00:05:15,607
Dat Shigeru Masa
uit hikikomori heeft gehaald?
38
00:05:16,149 --> 00:05:19,570
Shigeru's dood was toch juist
waarom Masa zich isoleerde?
39
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Het was heel grof van hem
om over zoiets te beginnen op zo'n dienst.
40
00:05:23,574 --> 00:05:27,494
O, nou. Hij heeft de hele sfeer verpest.
De eikel.
41
00:05:27,494 --> 00:05:29,580
Wat de fuck, Noriko?
42
00:05:29,580 --> 00:05:33,834
- Leeft Shigeru nog? Hou je hem verborgen?
- Je doet belachelijk.
43
00:05:33,834 --> 00:05:39,256
Of hij wil je niet zien en komt daarom
niet eens naar de dienst voor z'n zoon.
44
00:05:43,385 --> 00:05:44,803
Mijn zoon is dood.
45
00:05:46,805 --> 00:05:52,060
Ik vraag je alleen om je te gedragen
en fatsoenlijk om hem te rouwen.
46
00:05:52,060 --> 00:05:57,316
Dat wil ik ook. Maar dan moet ik wel weten
om wie ik eigenlijk rouw, verdomme.
47
00:05:58,150 --> 00:05:59,568
Noriko, toe.
48
00:06:00,485 --> 00:06:03,989
Werk niet zo tegen.
Wat houd je voor me achter?
49
00:06:08,202 --> 00:06:11,914
Je hebt Masa's nicht Yumiko
nooit ontmoet, hè?
50
00:06:12,956 --> 00:06:16,251
Dat arme kind vond maar geen man.
51
00:06:16,960 --> 00:06:22,049
En toen ze er uiteindelijk een vond,
dacht ze niet dat hij echt van haar hield.
52
00:06:22,049 --> 00:06:26,178
Dus volgde ze hem soms na het werk.
53
00:06:26,762 --> 00:06:32,935
Op 'n dag rende ze om zijn trein te halen,
en toen gleed ze uit.
54
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
Ze brak vier ribben.
55
00:06:34,603 --> 00:06:37,981
Toen ze in het ziekenhuis
een scan van haar borst maakten...
56
00:06:37,981 --> 00:06:40,984
...vonden de artsen een heel grote tumor.
57
00:06:41,527 --> 00:06:42,528
Jezus.
58
00:06:42,528 --> 00:06:46,698
Yumiko's man kwam
bij elke behandeling mee.
59
00:06:46,698 --> 00:06:48,575
Maar in het ziekenhuis...
60
00:06:49,910 --> 00:06:51,828
...werd hij verliefd op iemand anders:
61
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
Yumiko's verpleegster.
62
00:06:54,748 --> 00:06:59,920
Hij scheidde van m'n nichtje
en toen was ze weer alleen.
63
00:07:01,004 --> 00:07:06,468
Je doet me altijd aan Yumiko denken
en nu weet ik waarom.
64
00:07:07,803 --> 00:07:09,388
Jullie klampen je vast.
65
00:07:13,725 --> 00:07:15,227
Is het soms mijn schuld?
66
00:07:15,227 --> 00:07:21,233
Nee, maar als Yumiko niet steeds
op zoek was geweest naar ellende...
67
00:07:21,233 --> 00:07:23,068
...had ze het niet aangetrokken.
68
00:07:25,320 --> 00:07:29,074
Er zijn geen schone glazen meer.
Ik was ze even snel.
69
00:07:29,074 --> 00:07:35,038
Sunny-san, bedankt. Arigato.
We boffen maar met je.
70
00:07:52,973 --> 00:07:54,600
Wat doe jij hier?
71
00:07:55,475 --> 00:07:58,645
Er was gratis eten, zei je.
Sorry. Slechte grap.
72
00:07:58,645 --> 00:08:01,565
Ik hou het hier niet meer uit.
73
00:08:03,275 --> 00:08:04,735
Werd je emotioneel?
74
00:08:05,777 --> 00:08:07,779
Sorry van daarnet.
75
00:08:07,779 --> 00:08:09,615
Ik wilde alleen helpen.
76
00:08:10,532 --> 00:08:14,494
Geeft niet.
We gaan te eten halen. Mixxy heeft honger.
77
00:08:14,494 --> 00:08:18,540
Wacht.
Weet je zeker dat je zomaar wilt weggaan?
78
00:08:18,540 --> 00:08:22,127
O, mijn god. Ja, het is onbeschoft van me.
Ik snap 't.
79
00:08:22,753 --> 00:08:26,173
Als je zo graag wilt helpen,
haal dan alcohol.
80
00:08:35,307 --> 00:08:39,895
De flessen zijn voor Noriko-san,
daarom kan ik ze niet aanraken.
81
00:08:39,895 --> 00:08:42,397
Gelukkig hebben mensen dat probleem niet.
82
00:08:45,609 --> 00:08:47,069
Geen dank.
83
00:09:05,128 --> 00:09:07,673
Sorry. We zijn gesloten.
84
00:09:08,215 --> 00:09:10,050
Ik snap 't niet.
85
00:09:10,050 --> 00:09:13,595
Dat van die moordrobot
hou je natuurlijk verborgen...
86
00:09:13,595 --> 00:09:17,933
...maar liegen dat je vader dood is?
Dat is gewoon sociopathisch.
87
00:09:18,725 --> 00:09:22,771
Mensen zeggen van alles.
Jij zei dat je bij je man weg was.
88
00:09:24,690 --> 00:09:29,570
Maar dit is veel erger. Zonder twijfel.
Misschien hangt het allemaal samen?
89
00:09:29,570 --> 00:09:34,700
En was de vader van je man yakuza
en zit hij vast of moest hij verdwijnen.
90
00:09:34,700 --> 00:09:38,453
Dus dat deed die vrouw op de dienst.
Ze kwam namens hem.
91
00:09:38,453 --> 00:09:40,581
Je kent Noriko-san duidelijk niet.
92
00:09:40,581 --> 00:09:43,166
Die trouwt niet
met de georganiseerde misdaad.
93
00:09:43,166 --> 00:09:46,503
Maar zo ja, dan zou ze dat
natuurlijk wel geheimhouden.
94
00:09:46,503 --> 00:09:49,006
Sunny, zoek 'Shigeru'.
En 'n overlijdensbericht.
95
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Er zit ene Sakamoto Shigeru
in Night Sky Tokyo...
96
00:09:54,303 --> 00:09:56,722
- ...waar we niks aan hebben.
- Wacht.
97
00:09:56,722 --> 00:10:00,392
Je kunt toch stambomen
printen bij de konbini...
98
00:10:00,392 --> 00:10:02,436
...met huwelijken en overlijden erin?
99
00:10:02,436 --> 00:10:06,481
- Koseki?
- Ja. Kom, je krijgt nog eten van me.
100
00:10:08,150 --> 00:10:14,823
- Nou, ik zie Noriko, Masa, jou, Zen.
- Heet je zoon zo? Zen?
101
00:10:15,949 --> 00:10:18,744
- Wat mooi.
- Het werkte gewoon in beide talen.
102
00:10:19,995 --> 00:10:24,458
- En Shigeru? Wanneer is hij gestorven?
- Vreemd genoeg staat hij er niet in.
103
00:10:24,458 --> 00:10:26,668
Wat? Hoe kan dat nou?
104
00:10:27,586 --> 00:10:30,088
Weet ik niet.
Ik ben opgegroeid bij hippies.
105
00:10:30,756 --> 00:10:33,383
Het hele koseki- systeem is zo mysterieus.
106
00:10:33,383 --> 00:10:37,304
Ik heb het opgezocht
en ik heb goed en slecht nieuws.
107
00:10:37,304 --> 00:10:41,141
Super. Ik heb zo'n zin in slecht nieuws.
Eindelijk.
108
00:10:41,141 --> 00:10:43,644
Super. Dan eerst het slechte nieuws.
109
00:10:43,644 --> 00:10:46,647
Meer is er
van Masa's koseki niet te vinden.
110
00:10:47,231 --> 00:10:48,190
En het goede nieuws?
111
00:10:48,190 --> 00:10:51,485
Er bestaat een uitgebreider document:
kaiseigen koseki.
112
00:10:51,485 --> 00:10:55,113
Daar staat meer in,
zoals scheidingen bijvoorbeeld.
113
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
Goed. Dat printen we dan.
114
00:10:57,157 --> 00:11:00,869
Maar er is nog meer slecht nieuws.
Slechter zelfs.
115
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
Kut, Sunny.
116
00:11:01,954 --> 00:11:06,083
Alleen directe afstammelingen
mogen dat document hebben.
117
00:11:06,083 --> 00:11:10,629
Dus je hebt toestemming van Noriko nodig,
of anders haar apparaat.
118
00:11:10,629 --> 00:11:15,425
O, jezus. Noriko is er niet eens
en ze blijft me bedonderen.
119
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
Goed dan.
120
00:11:18,554 --> 00:11:20,764
Ik geef het op. Laat maar.
121
00:11:22,641 --> 00:11:26,770
Het komt wel goed, hoor.
Zal ik je naar huis brengen?
122
00:11:26,770 --> 00:11:31,108
Misschien doet een bad je goed.
Of een dutje?
123
00:11:32,150 --> 00:11:33,610
Je hebt amper geslapen.
124
00:11:33,610 --> 00:11:35,988
- O, jezus.
- Wat is er?
125
00:11:35,988 --> 00:11:37,447
Waar gaan we heen?
126
00:11:41,743 --> 00:11:46,123
Wil je hier in bad?
Ik dacht dat je veeleisender was.
127
00:11:46,123 --> 00:11:50,085
- De vrouwenbaden zijn dicht.
- Waarom alleen die?
128
00:11:52,838 --> 00:11:53,964
Wanneer gaan ze open...
129
00:12:01,471 --> 00:12:05,601
Er zit iets verderop een andere sento.
Met betere baden.
130
00:12:05,601 --> 00:12:07,644
Masa kwam hier altijd.
131
00:12:07,644 --> 00:12:13,066
Het lag tussen ons in, dus na m'n lessen
kwam ik hem hier altijd ophalen.
132
00:12:13,066 --> 00:12:16,236
Hij kwam altijd op de tijd
voor mensen met tattoos.
133
00:12:17,237 --> 00:12:20,199
We lachten altijd
om die enge yakuza-typen...
134
00:12:20,199 --> 00:12:25,287
...vol tattoos terwijl Masa een kevertje
op z'n pols had. Wat ben ik toch stom.
135
00:12:25,287 --> 00:12:28,832
Van yakuza's bespieden
knap je niet op, hoor.
136
00:12:28,832 --> 00:12:33,337
Nee. Het is vreselijk gevaarlijk.
Een slechter idee bestaat niet.
137
00:12:33,337 --> 00:12:37,090
Weet jij iets beters?
Zo niet, hou je bek dan.
138
00:12:39,927 --> 00:12:43,138
Kun je met een algoritme
dit slot open krijgen?
139
00:12:43,138 --> 00:12:47,351
Ik kan een APK-bestand decompileren,
maar ik kan niet stelen.
140
00:12:47,851 --> 00:12:51,897
- Misschien Mixxy wel.
- Maar je kunt wel voor me liegen.
141
00:12:51,897 --> 00:12:53,148
Zoals gisteravond.
142
00:12:58,153 --> 00:13:01,490
Pardon. U moet me helpen.
143
00:13:03,492 --> 00:13:07,079
M'n eigenaar heeft me gebeld.
Ze zit vast in de stoomcabine.
144
00:13:07,079 --> 00:13:10,999
Het vrouwengedeelte is al
'n halfuur dicht. Er is daar niemand meer.
145
00:13:11,708 --> 00:13:15,629
Ik heb het in ieder geval geprobeerd.
Bedankt.
146
00:13:18,048 --> 00:13:19,466
Wat doe je?
147
00:13:19,466 --> 00:13:22,094
Ga gewoon.
148
00:13:25,681 --> 00:13:31,228
Ze heeft net weer gebeld.
Ze zit er echt nog.
149
00:13:31,895 --> 00:13:35,274
Toe nou. Ze zegt
dat ze ernstige atriumfibrillatie heeft.
150
00:13:35,941 --> 00:13:39,945
- Ik mag hier niet weg.
- Maar ze kan wel doodgaan.
151
00:13:52,124 --> 00:13:56,503
- Er is echt niemand.
- Dan had ik het mis.
152
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
Zit ze soms in de sento in Seimeicho?
153
00:14:06,054 --> 00:14:08,891
Er is niemand. Kut.
154
00:14:09,433 --> 00:14:11,351
Het geeft niet. Laten we weggaan.
155
00:14:23,280 --> 00:14:24,948
Hij zit op slot.
156
00:14:25,657 --> 00:14:26,825
Sauna.
157
00:14:30,037 --> 00:14:33,790
Nee. Dat gaat niet.
Ik ben claustrofobisch.
158
00:14:44,635 --> 00:14:48,013
...en je baas weet niet dat je hier bent?
159
00:14:48,013 --> 00:14:52,100
Welnee.
Himé denkt dat ik bij de leverarts zit.
160
00:14:52,601 --> 00:14:56,897
Ze weet dat ik last heb van m'n lever.
We kunnen wel even praten.
161
00:14:56,897 --> 00:15:00,067
- Herken je iemand?
- Nee.
162
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
De bot is alleen.
163
00:15:17,751 --> 00:15:19,294
Ik kan haar pakken.
164
00:15:19,920 --> 00:15:24,633
Nee. Volg haar, maar hou afstand.
165
00:15:25,425 --> 00:15:27,135
Stuur Tetsu naar het badhuis.
166
00:15:33,016 --> 00:15:36,895
- Ziet er goed uit.
- Hij kan zo naar het Setsubunfestival.
167
00:15:36,895 --> 00:15:39,481
Dat zeiden de artsen ook.
168
00:15:40,190 --> 00:15:43,610
Vindt m'n dochter vast jammer.
169
00:15:43,610 --> 00:15:48,073
Ze wacht hier gewoon op m'n dood.
170
00:15:49,575 --> 00:15:54,037
- Zeg dat toch niet steeds.
- Ze schiet meteen in de verdediging.
171
00:15:55,122 --> 00:16:00,294
Het was maar een suggestie.
Het wordt tijd dat je je keus bekendmaakt...
172
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
Ik moet eten.
173
00:16:08,343 --> 00:16:09,761
Straks vat je nog kou.
174
00:16:14,683 --> 00:16:21,023
Ik zeg alleen dat er veel nieuwsgierigheid
en onrust in de gelederen is.
175
00:16:21,023 --> 00:16:22,566
Het ziet er niet goed uit.
176
00:16:23,483 --> 00:16:29,072
Betekent dat dan dat je het hebt?
177
00:16:29,072 --> 00:16:30,407
Bijna.
178
00:16:32,409 --> 00:16:34,745
Ik ben in de buurt. Gisteravond...
179
00:16:34,745 --> 00:16:37,623
- Hé, vent, luister.
- Ja.
180
00:16:40,501 --> 00:16:45,255
Als je zo oud wordt als ik...
181
00:16:45,255 --> 00:16:47,799
...wordt het lastiger om te slikken.
182
00:16:48,467 --> 00:16:50,427
Het stikgevaar neemt toe.
183
00:16:50,969 --> 00:16:53,514
Dat wil dit ziekenhuis voorkomen. Dus...
184
00:16:55,724 --> 00:16:59,436
Het lijkt net echt, hè?
185
00:17:00,437 --> 00:17:01,730
Maar...
186
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Wat slim.
187
00:17:15,786 --> 00:17:21,541
Je neef Jin is al 20 jaar
m'n nummer twee.
188
00:17:22,792 --> 00:17:29,424
Ik verander niet alles voor 'bijna'.
189
00:17:31,176 --> 00:17:35,764
Afspraak is afspraak.
190
00:17:36,431 --> 00:17:41,562
Eerst de hele manual. Dan praten we.
191
00:18:09,506 --> 00:18:12,551
Maar wat kan het haar schelen?
192
00:18:12,551 --> 00:18:16,805
Bijna iedereen in de Kiyamachi-straat
dealt. Ze krijgt haar deel.
193
00:18:16,805 --> 00:18:20,392
Geen idee.
Maar dat wilden jullie vast weten.
194
00:18:21,059 --> 00:18:24,688
Vannacht lag ik lekker
over bird-girl te dromen...
195
00:18:24,688 --> 00:18:28,609
...toen Reiji belde.
Dat Himé ontzettend opgewonden was...
196
00:18:28,609 --> 00:18:31,278
...en dat ik iemand moest ophalen.
197
00:18:31,987 --> 00:18:34,698
Hoezo, 'ontzettend opgewonden'?
198
00:18:36,408 --> 00:18:38,577
Wat was er met m'n nicht aan de hand?
199
00:18:39,620 --> 00:18:41,330
Dat weet ik niet, Jin-san.
200
00:18:42,206 --> 00:18:44,541
Iets bij de Junk League?
201
00:18:46,919 --> 00:18:49,171
Denk je dat ze alles heeft?
202
00:18:49,838 --> 00:18:55,385
Geen idee. Ze gaat wel
bij de grote baas langs vandaag.
203
00:18:56,178 --> 00:19:00,224
Het is wel haar vader. Hij is ziek.
Het gaat vast niet daarom.
204
00:19:00,224 --> 00:19:01,767
Bedankt.
205
00:19:01,767 --> 00:19:07,523
Maak je maar geen zorgen om Himé,
Jin-san. De baas vertrouwt je.
206
00:19:09,775 --> 00:19:15,405
De naderende dood
maakt mannen sentimenteel.
207
00:19:17,574 --> 00:19:22,996
Misschien moet ik dit zelf afhandelen.
208
00:19:33,549 --> 00:19:38,345
- Goedenavond, Noriko-san.
- Is Suzie-san in orde?
209
00:19:39,137 --> 00:19:42,349
Ik moest komen opruimen van haar.
210
00:19:43,058 --> 00:19:45,853
Dat is niets voor Suzie.
211
00:19:47,688 --> 00:19:51,900
- Gaat het echt goed met haar?
- Mag ik binnenkomen?
212
00:19:51,900 --> 00:19:56,321
Goed dan. We beginnen met de afwas
en kijken wel hoe het gaat.
213
00:19:58,657 --> 00:20:04,538
Zal ik daarna de bedankkaarten doen?
Daar heb ik wel uw apparaat bij nodig.
214
00:20:04,538 --> 00:20:08,458
Ik heb de tijd.
Ik heb niets anders te doen.
215
00:20:09,501 --> 00:20:10,502
Trouwens...
216
00:20:12,004 --> 00:20:18,260
...ik wil de geschenken zelf doornemen en
zien hoe vrekkig m'n vrienden echt zijn.
217
00:20:19,928 --> 00:20:25,434
Nou, zal ik eerst 'n offer inschenken
voor Masa-san voor ik de flessen wegzet?
218
00:20:25,434 --> 00:20:26,727
Ja, goed idee.
219
00:20:27,436 --> 00:20:29,938
Wilt u ook iets drinken?
220
00:20:38,697 --> 00:20:39,740
Hoe gaat het?
221
00:20:40,741 --> 00:20:42,075
Is er hier 'n buitenlandse?
222
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
- Ga naar huis. Ik kijk wel.
- Wacht...
223
00:20:48,665 --> 00:20:50,667
Niemand mag naar binnen...
224
00:20:59,843 --> 00:21:04,389
Dit lost zich vanzelf wel op.
Himé praat maar wat.
225
00:21:04,389 --> 00:21:07,351
- Dat klopt, baas.
- Ja.
226
00:21:07,351 --> 00:21:11,021
M'n ballen maken nog meer kans
om de baas te worden.
227
00:21:13,357 --> 00:21:14,942
Eng idee.
228
00:21:14,942 --> 00:21:18,779
Niemand wilde
met die verlepte busu trouwen.
229
00:21:18,779 --> 00:21:21,406
Denkt ze dan dat we nu op haar stemmen?
230
00:21:24,826 --> 00:21:27,955
Idioten, denken jullie dat dit 'n grap is?
231
00:21:28,747 --> 00:21:30,832
Dit is de toekomst van onze...
232
00:21:32,000 --> 00:21:33,293
Hoor je dat?
233
00:21:33,961 --> 00:21:35,337
Ik hoorde iets.
234
00:21:42,761 --> 00:21:45,681
Wat doen jullie hier samen?
235
00:21:47,474 --> 00:21:48,475
Lekker aan het weken?
236
00:21:49,560 --> 00:21:54,940
Himé dacht dat je geen tijd had vanmiddag.
Moest je niet naar de leverarts?
237
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Dat is mijn schuld.
238
00:21:58,443 --> 00:22:03,198
Ik wilde met Botan de nieuwe
pachinko-operatie bespreken.
239
00:22:06,201 --> 00:22:09,288
Ik kan z'n hulp wel gebruiken.
240
00:22:09,288 --> 00:22:12,749
Met jouw goedkeuring, natuurlijk.
241
00:22:14,501 --> 00:22:17,254
Ik moet erover nadenken.
242
00:22:17,963 --> 00:22:21,758
Botan is een van de beste mannen van Himé.
243
00:22:22,342 --> 00:22:23,510
Betrouwbaar.
244
00:22:24,011 --> 00:22:25,679
Trouw.
245
00:22:30,642 --> 00:22:34,938
Slaap er een nachtje over
en laat het me weten.
246
00:22:42,487 --> 00:22:43,614
Blijf even hier.
247
00:22:50,996 --> 00:22:52,414
Geniet van je bad.
248
00:22:58,128 --> 00:23:02,508
Ik weet
dat Amerikanen heel promiscue zijn...
249
00:23:02,508 --> 00:23:04,760
...maar ze bleef Masa maar paaien...
250
00:23:05,385 --> 00:23:10,974
...en lachte heel hard...
251
00:23:10,974 --> 00:23:14,478
...en ze dronk maar en ze dronk maar.
252
00:23:14,478 --> 00:23:17,481
Nou, soms is dat goed voor je.
253
00:23:21,360 --> 00:23:23,695
Ik wilde niet in m'n eentje overblijven...
254
00:23:25,072 --> 00:23:31,411
...dus ik zei tegen mezelf: 'Noriko,
doe aardig tegen die buitenlandse...
255
00:23:32,371 --> 00:23:37,543
...dan geeft ze je kleinkinderen.'
256
00:23:38,961 --> 00:23:42,756
Je weet wat ze zeggen over schoondochters
en aubergines. Toch?
257
00:23:42,756 --> 00:23:44,216
Nee, vertel.
258
00:23:45,467 --> 00:23:51,139
Het is iets van:
'Laat ze je aubergine niet opeten.'
259
00:23:57,437 --> 00:23:58,605
Ik denk dat Suzie...
260
00:24:01,692 --> 00:24:04,486
...m'n aubergine heeft opgegeten.
261
00:24:08,699 --> 00:24:14,955
- Zullen we het spel later afmaken?
- Natuurlijk. Wanneer u maar wilt.
262
00:24:17,499 --> 00:24:20,878
Goed idee. Rust maar uit.
263
00:24:22,754 --> 00:24:25,382
Toe, baas. Het stelt niets voor.
264
00:24:27,301 --> 00:24:31,013
Jin vroeg of ik mee kwam.
Wat kon ik anders doen?
265
00:24:32,764 --> 00:24:34,349
Dat is een goede vraag.
266
00:24:35,225 --> 00:24:36,768
Ik weet het niet.
267
00:24:37,311 --> 00:24:41,940
Mijn vijanden vragen meestal niet
of ik met ze ga baden.
268
00:24:45,527 --> 00:24:48,113
Waar hadden jullie het net over?
269
00:24:48,822 --> 00:24:54,411
Het leek erop dat Jin heel benieuwd was
of Himé vooruitgang boekte.
270
00:24:54,411 --> 00:24:58,332
Daarom ging ik mee.
Om te kijken wat Jin weet.
271
00:24:59,458 --> 00:25:01,793
En? Weet hij het van raadslid Ito?
272
00:25:02,794 --> 00:25:04,171
En vier-cirkel-vijf?
273
00:25:04,922 --> 00:25:06,131
Van Ito wel...
274
00:25:06,673 --> 00:25:09,343
...vier-cirkel-vijf niet.
275
00:25:10,552 --> 00:25:13,013
Ik ben je trouw. Dat weet je.
276
00:25:13,013 --> 00:25:14,264
Natuurlijk.
277
00:25:15,390 --> 00:25:18,101
Je bent trouw.
278
00:25:30,239 --> 00:25:31,949
Hou op. Toe, baas.
279
00:25:46,463 --> 00:25:49,883
Ondermijn Himé's gezag
godverdomme nooit meer.
280
00:25:58,308 --> 00:26:01,395
Waar denk jij dat je heen gaat?
281
00:26:28,964 --> 00:26:33,218
Gelukkig maar dat ik ben gekomen.
We moeten opschieten.
282
00:26:42,561 --> 00:26:46,690
Noriko-san? Noriko-san?
283
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Slaap.
284
00:27:41,453 --> 00:27:43,539
- Zie je Sunny?
- Kom nou maar mee.
285
00:27:52,256 --> 00:27:54,132
Sunny-chan?
286
00:27:59,179 --> 00:28:01,056
Sunny-chan?
287
00:28:09,982 --> 00:28:12,401
- O, god. Sunny.
- Ik kwam je net halen.
288
00:28:12,401 --> 00:28:16,113
Dit geloof je nooit.
Shigeru is Masa's vader niet.
289
00:28:16,113 --> 00:28:18,907
- Noriko had een verhouding.
- Wat zeg je nou?
290
00:28:18,907 --> 00:28:23,954
Ik heb Noriko's kaiseigen koseki. Masa's
echte vader heet Hiromasa Matsumoto.
291
00:28:23,954 --> 00:28:26,832
En volgens dit document
leeft hij gewoon nog.
292
00:28:26,832 --> 00:28:30,335
Ongelooflijk.
Denk je dat hij de yakuza is?
293
00:28:30,919 --> 00:28:35,716
Ik begrijp dat u bezorgd bent.
De timing van de polis is vreemd.
294
00:28:35,716 --> 00:28:41,305
Nee. De timing is fout.
Ik heb de e-mail van m'n man gezien.
295
00:28:41,305 --> 00:28:44,683
Hij benoemt die man drie dagen
voor z'n dood tot begunstigde?
296
00:28:46,393 --> 00:28:47,978
Hij is ertoe gedwongen.
297
00:28:49,313 --> 00:28:52,232
Heeft die vent een uitbetaling geëist?
298
00:28:52,733 --> 00:28:57,821
Ik heb de zaak
naar onze fraude-afdeling gestuurd.
299
00:28:57,821 --> 00:29:02,618
Mr Matsumoto krijgt niets uitbetaald
zolang de crash nog onderzocht wordt.
300
00:29:02,618 --> 00:29:05,495
Wacht eens. Hoezo 'onderzocht'?
301
00:29:05,495 --> 00:29:11,335
Ik mag niet praten over vier-cirkel-vijf.
Maar ik kan u laten bellen door 'n senior...
302
00:29:11,335 --> 00:29:14,505
Zei u nou 'vier-cirkel-vijf'?
303
00:29:14,505 --> 00:29:19,176
'Maru' betekent cirkel of nul.
Ze bedoelt vlucht 405.
304
00:29:20,511 --> 00:29:22,930
Zei die vent in het bad niet...
305
00:29:32,648 --> 00:29:36,151
- Ik had hem toch op slot gedaan?
- Wacht hier. Ik ga kijken.
306
00:29:36,151 --> 00:29:38,362
Ga toch weg. Je weegt amper 40 kilo.
307
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
O, mijn god.
308
00:30:05,472 --> 00:30:07,182
Uit de weg.
309
00:30:10,769 --> 00:30:12,020
O, mijn god.
310
00:30:13,772 --> 00:30:16,316
O, mijn god.
311
00:30:19,987 --> 00:30:20,988
O, mijn god.
312
00:30:24,575 --> 00:30:25,576
Kut.
313
00:30:27,578 --> 00:30:30,831
- Zal ik de politie bellen?
- Die doet niks tegen de yakuza.
314
00:30:31,957 --> 00:30:35,419
Je moet hier weg. Dit is te link.
315
00:30:35,419 --> 00:30:36,712
Straks komen ze terug.
316
00:31:02,905 --> 00:31:07,618
Blijf zoeken. Er moet iets zijn.
317
00:31:24,927 --> 00:31:26,261
We moeten gaan.
318
00:31:36,772 --> 00:31:38,690
TER NAGEDACHTENIS VAN
MINORI TERADA
319
00:32:30,242 --> 00:32:32,244
Vertaling: Marc de Jongh