1 00:00:45,754 --> 00:00:47,339 Fijne dag. 2 00:00:48,423 --> 00:00:50,926 - Leer maar goed. - Oké, papa. 3 00:01:36,680 --> 00:01:41,435 Ik had gezegd wat er zou gebeuren als ik op deze school moest komen. 4 00:01:42,311 --> 00:01:43,353 Alsjeblieft. 5 00:01:44,062 --> 00:01:45,898 Geef me nog een dag. 6 00:02:03,624 --> 00:02:06,752 Het geld is er, maar dit vind je ook vast leuk. 7 00:02:17,971 --> 00:02:19,056 Suzie-san. 8 00:02:23,310 --> 00:02:25,437 Suzie. Opletten. 9 00:02:52,381 --> 00:02:54,424 NAAR DE ROMAN VAN COLIN O'SULLIVAN 10 00:03:23,871 --> 00:03:25,122 Wie is dat? 11 00:03:25,122 --> 00:03:27,457 Wie? Yasuda-san van de tempel? 12 00:03:27,457 --> 00:03:30,544 Nee. Achter haar. De vrouw van de yakuza. 13 00:03:32,462 --> 00:03:36,842 Ze bedoelt 'yakuzaishi'. 'Apotheker.' 14 00:03:37,467 --> 00:03:40,554 Ze neemt dan ook veel medicijnen. 15 00:03:40,554 --> 00:03:44,099 Doe niet zo dom. Wat moet die hier nou? 16 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 Goede vraag. Dat ga ik uitzoeken. 17 00:03:47,060 --> 00:03:52,191 - Pardon, bent u Suzie-san? - Dit is Suzie. De vrouw van m'n zoon. 18 00:03:52,191 --> 00:03:58,655 Ik ben Kato. Masa-san en ik hebben samen gestudeerd. 19 00:03:58,655 --> 00:04:00,574 Ik sprak hem een paar jaar terug. 20 00:04:02,993 --> 00:04:06,121 - Je doet me pijn. - We lijden allemaal. 21 00:04:06,121 --> 00:04:09,666 Ja. Als ik me rot voel, denk ik aan m'n vriend Masa-san. 22 00:04:09,666 --> 00:04:12,294 Hij inspireerde me zo. 23 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Hij was nederig... 24 00:04:17,798 --> 00:04:21,345 ...zei altijd dat z'n vader hem uit z'n isolatie had geholpen... 25 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 Wacht. Wat zei je? 26 00:04:24,640 --> 00:04:28,519 - Wilde je de anderen niet begroeten? - Wat zei je over Masa's vader? 27 00:04:30,562 --> 00:04:32,606 O, help. 28 00:04:32,606 --> 00:04:38,111 Die had me vast ook geïnspireerd. Ik zou dan ook hem graag leren kennen. 29 00:04:38,695 --> 00:04:40,072 Is hij er? 30 00:04:40,072 --> 00:04:43,200 - Is hij er, Noriko? - We moeten... 31 00:04:43,200 --> 00:04:46,787 - ...even naar het eten kijken. - Is hij er? Ik weet 't niet. 32 00:04:48,705 --> 00:04:52,334 - Bedankt. - Noriko, wat stelt dit voor? 33 00:04:56,129 --> 00:05:00,217 Dat wilde ik jou juist vragen. Maar dan niet zo bot. 34 00:05:00,217 --> 00:05:02,719 Je komt te laat. Je ruikt naar alcohol. 35 00:05:03,554 --> 00:05:06,682 - En m'n moeders parels? - Die pasten niet bij m'n outfit. 36 00:05:10,227 --> 00:05:12,729 Hallo? Waarom zei hij dat? 37 00:05:12,729 --> 00:05:15,607 Dat Shigeru Masa uit hikikomori heeft gehaald? 38 00:05:16,149 --> 00:05:19,570 Shigeru's dood was toch juist waarom Masa zich isoleerde? 39 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Het was heel grof van hem om over zoiets te beginnen op zo'n dienst. 40 00:05:23,574 --> 00:05:27,494 O, nou. Hij heeft de hele sfeer verpest. De eikel. 41 00:05:27,494 --> 00:05:29,580 Wat de fuck, Noriko? 42 00:05:29,580 --> 00:05:33,834 - Leeft Shigeru nog? Hou je hem verborgen? - Je doet belachelijk. 43 00:05:33,834 --> 00:05:39,256 Of hij wil je niet zien en komt daarom niet eens naar de dienst voor z'n zoon. 44 00:05:43,385 --> 00:05:44,803 Mijn zoon is dood. 45 00:05:46,805 --> 00:05:52,060 Ik vraag je alleen om je te gedragen en fatsoenlijk om hem te rouwen. 46 00:05:52,060 --> 00:05:57,316 Dat wil ik ook. Maar dan moet ik wel weten om wie ik eigenlijk rouw, verdomme. 47 00:05:58,150 --> 00:05:59,568 Noriko, toe. 48 00:06:00,485 --> 00:06:03,989 Werk niet zo tegen. Wat houd je voor me achter? 49 00:06:08,202 --> 00:06:11,914 Je hebt Masa's nicht Yumiko nooit ontmoet, hè? 50 00:06:12,956 --> 00:06:16,251 Dat arme kind vond maar geen man. 51 00:06:16,960 --> 00:06:22,049 En toen ze er uiteindelijk een vond, dacht ze niet dat hij echt van haar hield. 52 00:06:22,049 --> 00:06:26,178 Dus volgde ze hem soms na het werk. 53 00:06:26,762 --> 00:06:32,935 Op 'n dag rende ze om zijn trein te halen, en toen gleed ze uit. 54 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 Ze brak vier ribben. 55 00:06:34,603 --> 00:06:37,981 Toen ze in het ziekenhuis een scan van haar borst maakten... 56 00:06:37,981 --> 00:06:40,984 ...vonden de artsen een heel grote tumor. 57 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 Jezus. 58 00:06:42,528 --> 00:06:46,698 Yumiko's man kwam bij elke behandeling mee. 59 00:06:46,698 --> 00:06:48,575 Maar in het ziekenhuis... 60 00:06:49,910 --> 00:06:51,828 ...werd hij verliefd op iemand anders: 61 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Yumiko's verpleegster. 62 00:06:54,748 --> 00:06:59,920 Hij scheidde van m'n nichtje en toen was ze weer alleen. 63 00:07:01,004 --> 00:07:06,468 Je doet me altijd aan Yumiko denken en nu weet ik waarom. 64 00:07:07,803 --> 00:07:09,388 Jullie klampen je vast. 65 00:07:13,725 --> 00:07:15,227 Is het soms mijn schuld? 66 00:07:15,227 --> 00:07:21,233 Nee, maar als Yumiko niet steeds op zoek was geweest naar ellende... 67 00:07:21,233 --> 00:07:23,068 ...had ze het niet aangetrokken. 68 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 Er zijn geen schone glazen meer. Ik was ze even snel. 69 00:07:29,074 --> 00:07:35,038 Sunny-san, bedankt. Arigato. We boffen maar met je. 70 00:07:52,973 --> 00:07:54,600 Wat doe jij hier? 71 00:07:55,475 --> 00:07:58,645 Er was gratis eten, zei je. Sorry. Slechte grap. 72 00:07:58,645 --> 00:08:01,565 Ik hou het hier niet meer uit. 73 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 Werd je emotioneel? 74 00:08:05,777 --> 00:08:07,779 Sorry van daarnet. 75 00:08:07,779 --> 00:08:09,615 Ik wilde alleen helpen. 76 00:08:10,532 --> 00:08:14,494 Geeft niet. We gaan te eten halen. Mixxy heeft honger. 77 00:08:14,494 --> 00:08:18,540 Wacht. Weet je zeker dat je zomaar wilt weggaan? 78 00:08:18,540 --> 00:08:22,127 O, mijn god. Ja, het is onbeschoft van me. Ik snap 't. 79 00:08:22,753 --> 00:08:26,173 Als je zo graag wilt helpen, haal dan alcohol. 80 00:08:35,307 --> 00:08:39,895 De flessen zijn voor Noriko-san, daarom kan ik ze niet aanraken. 81 00:08:39,895 --> 00:08:42,397 Gelukkig hebben mensen dat probleem niet. 82 00:08:45,609 --> 00:08:47,069 Geen dank. 83 00:09:05,128 --> 00:09:07,673 Sorry. We zijn gesloten. 84 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Ik snap 't niet. 85 00:09:10,050 --> 00:09:13,595 Dat van die moordrobot hou je natuurlijk verborgen... 86 00:09:13,595 --> 00:09:17,933 ...maar liegen dat je vader dood is? Dat is gewoon sociopathisch. 87 00:09:18,725 --> 00:09:22,771 Mensen zeggen van alles. Jij zei dat je bij je man weg was. 88 00:09:24,690 --> 00:09:29,570 Maar dit is veel erger. Zonder twijfel. Misschien hangt het allemaal samen? 89 00:09:29,570 --> 00:09:34,700 En was de vader van je man yakuza en zit hij vast of moest hij verdwijnen. 90 00:09:34,700 --> 00:09:38,453 Dus dat deed die vrouw op de dienst. Ze kwam namens hem. 91 00:09:38,453 --> 00:09:40,581 Je kent Noriko-san duidelijk niet. 92 00:09:40,581 --> 00:09:43,166 Die trouwt niet met de georganiseerde misdaad. 93 00:09:43,166 --> 00:09:46,503 Maar zo ja, dan zou ze dat natuurlijk wel geheimhouden. 94 00:09:46,503 --> 00:09:49,006 Sunny, zoek 'Shigeru'. En 'n overlijdensbericht. 95 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Er zit ene Sakamoto Shigeru in Night Sky Tokyo... 96 00:09:54,303 --> 00:09:56,722 - ...waar we niks aan hebben. - Wacht. 97 00:09:56,722 --> 00:10:00,392 Je kunt toch stambomen printen bij de konbini... 98 00:10:00,392 --> 00:10:02,436 ...met huwelijken en overlijden erin? 99 00:10:02,436 --> 00:10:06,481 - Koseki? - Ja. Kom, je krijgt nog eten van me. 100 00:10:08,150 --> 00:10:14,823 - Nou, ik zie Noriko, Masa, jou, Zen. - Heet je zoon zo? Zen? 101 00:10:15,949 --> 00:10:18,744 - Wat mooi. - Het werkte gewoon in beide talen. 102 00:10:19,995 --> 00:10:24,458 - En Shigeru? Wanneer is hij gestorven? - Vreemd genoeg staat hij er niet in. 103 00:10:24,458 --> 00:10:26,668 Wat? Hoe kan dat nou? 104 00:10:27,586 --> 00:10:30,088 Weet ik niet. Ik ben opgegroeid bij hippies. 105 00:10:30,756 --> 00:10:33,383 Het hele koseki- systeem is zo mysterieus. 106 00:10:33,383 --> 00:10:37,304 Ik heb het opgezocht en ik heb goed en slecht nieuws. 107 00:10:37,304 --> 00:10:41,141 Super. Ik heb zo'n zin in slecht nieuws. Eindelijk. 108 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 Super. Dan eerst het slechte nieuws. 109 00:10:43,644 --> 00:10:46,647 Meer is er van Masa's koseki niet te vinden. 110 00:10:47,231 --> 00:10:48,190 En het goede nieuws? 111 00:10:48,190 --> 00:10:51,485 Er bestaat een uitgebreider document: kaiseigen koseki. 112 00:10:51,485 --> 00:10:55,113 Daar staat meer in, zoals scheidingen bijvoorbeeld. 113 00:10:55,113 --> 00:10:57,157 Goed. Dat printen we dan. 114 00:10:57,157 --> 00:11:00,869 Maar er is nog meer slecht nieuws. Slechter zelfs. 115 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Kut, Sunny. 116 00:11:01,954 --> 00:11:06,083 Alleen directe afstammelingen mogen dat document hebben. 117 00:11:06,083 --> 00:11:10,629 Dus je hebt toestemming van Noriko nodig, of anders haar apparaat. 118 00:11:10,629 --> 00:11:15,425 O, jezus. Noriko is er niet eens en ze blijft me bedonderen. 119 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 Goed dan. 120 00:11:18,554 --> 00:11:20,764 Ik geef het op. Laat maar. 121 00:11:22,641 --> 00:11:26,770 Het komt wel goed, hoor. Zal ik je naar huis brengen? 122 00:11:26,770 --> 00:11:31,108 Misschien doet een bad je goed. Of een dutje? 123 00:11:32,150 --> 00:11:33,610 Je hebt amper geslapen. 124 00:11:33,610 --> 00:11:35,988 - O, jezus. - Wat is er? 125 00:11:35,988 --> 00:11:37,447 Waar gaan we heen? 126 00:11:41,743 --> 00:11:46,123 Wil je hier in bad? Ik dacht dat je veeleisender was. 127 00:11:46,123 --> 00:11:50,085 - De vrouwenbaden zijn dicht. - Waarom alleen die? 128 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 Wanneer gaan ze open... 129 00:12:01,471 --> 00:12:05,601 Er zit iets verderop een andere sento. Met betere baden. 130 00:12:05,601 --> 00:12:07,644 Masa kwam hier altijd. 131 00:12:07,644 --> 00:12:13,066 Het lag tussen ons in, dus na m'n lessen kwam ik hem hier altijd ophalen. 132 00:12:13,066 --> 00:12:16,236 Hij kwam altijd op de tijd voor mensen met tattoos. 133 00:12:17,237 --> 00:12:20,199 We lachten altijd om die enge yakuza-typen... 134 00:12:20,199 --> 00:12:25,287 ...vol tattoos terwijl Masa een kevertje op z'n pols had. Wat ben ik toch stom. 135 00:12:25,287 --> 00:12:28,832 Van yakuza's bespieden knap je niet op, hoor. 136 00:12:28,832 --> 00:12:33,337 Nee. Het is vreselijk gevaarlijk. Een slechter idee bestaat niet. 137 00:12:33,337 --> 00:12:37,090 Weet jij iets beters? Zo niet, hou je bek dan. 138 00:12:39,927 --> 00:12:43,138 Kun je met een algoritme dit slot open krijgen? 139 00:12:43,138 --> 00:12:47,351 Ik kan een APK-bestand decompileren, maar ik kan niet stelen. 140 00:12:47,851 --> 00:12:51,897 - Misschien Mixxy wel. - Maar je kunt wel voor me liegen. 141 00:12:51,897 --> 00:12:53,148 Zoals gisteravond. 142 00:12:58,153 --> 00:13:01,490 Pardon. U moet me helpen. 143 00:13:03,492 --> 00:13:07,079 M'n eigenaar heeft me gebeld. Ze zit vast in de stoomcabine. 144 00:13:07,079 --> 00:13:10,999 Het vrouwengedeelte is al 'n halfuur dicht. Er is daar niemand meer. 145 00:13:11,708 --> 00:13:15,629 Ik heb het in ieder geval geprobeerd. Bedankt. 146 00:13:18,048 --> 00:13:19,466 Wat doe je? 147 00:13:19,466 --> 00:13:22,094 Ga gewoon. 148 00:13:25,681 --> 00:13:31,228 Ze heeft net weer gebeld. Ze zit er echt nog. 149 00:13:31,895 --> 00:13:35,274 Toe nou. Ze zegt dat ze ernstige atriumfibrillatie heeft. 150 00:13:35,941 --> 00:13:39,945 - Ik mag hier niet weg. - Maar ze kan wel doodgaan. 151 00:13:52,124 --> 00:13:56,503 - Er is echt niemand. - Dan had ik het mis. 152 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 Zit ze soms in de sento in Seimeicho? 153 00:14:06,054 --> 00:14:08,891 Er is niemand. Kut. 154 00:14:09,433 --> 00:14:11,351 Het geeft niet. Laten we weggaan. 155 00:14:23,280 --> 00:14:24,948 Hij zit op slot. 156 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Sauna. 157 00:14:30,037 --> 00:14:33,790 Nee. Dat gaat niet. Ik ben claustrofobisch. 158 00:14:44,635 --> 00:14:48,013 ...en je baas weet niet dat je hier bent? 159 00:14:48,013 --> 00:14:52,100 Welnee. Himé denkt dat ik bij de leverarts zit. 160 00:14:52,601 --> 00:14:56,897 Ze weet dat ik last heb van m'n lever. We kunnen wel even praten. 161 00:14:56,897 --> 00:15:00,067 - Herken je iemand? - Nee. 162 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 De bot is alleen. 163 00:15:17,751 --> 00:15:19,294 Ik kan haar pakken. 164 00:15:19,920 --> 00:15:24,633 Nee. Volg haar, maar hou afstand. 165 00:15:25,425 --> 00:15:27,135 Stuur Tetsu naar het badhuis. 166 00:15:33,016 --> 00:15:36,895 - Ziet er goed uit. - Hij kan zo naar het Setsubunfestival. 167 00:15:36,895 --> 00:15:39,481 Dat zeiden de artsen ook. 168 00:15:40,190 --> 00:15:43,610 Vindt m'n dochter vast jammer. 169 00:15:43,610 --> 00:15:48,073 Ze wacht hier gewoon op m'n dood. 170 00:15:49,575 --> 00:15:54,037 - Zeg dat toch niet steeds. - Ze schiet meteen in de verdediging. 171 00:15:55,122 --> 00:16:00,294 Het was maar een suggestie. Het wordt tijd dat je je keus bekendmaakt... 172 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 Ik moet eten. 173 00:16:08,343 --> 00:16:09,761 Straks vat je nog kou. 174 00:16:14,683 --> 00:16:21,023 Ik zeg alleen dat er veel nieuwsgierigheid en onrust in de gelederen is. 175 00:16:21,023 --> 00:16:22,566 Het ziet er niet goed uit. 176 00:16:23,483 --> 00:16:29,072 Betekent dat dan dat je het hebt? 177 00:16:29,072 --> 00:16:30,407 Bijna. 178 00:16:32,409 --> 00:16:34,745 Ik ben in de buurt. Gisteravond... 179 00:16:34,745 --> 00:16:37,623 - Hé, vent, luister. - Ja. 180 00:16:40,501 --> 00:16:45,255 Als je zo oud wordt als ik... 181 00:16:45,255 --> 00:16:47,799 ...wordt het lastiger om te slikken. 182 00:16:48,467 --> 00:16:50,427 Het stikgevaar neemt toe. 183 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 Dat wil dit ziekenhuis voorkomen. Dus... 184 00:16:55,724 --> 00:16:59,436 Het lijkt net echt, hè? 185 00:17:00,437 --> 00:17:01,730 Maar... 186 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Wat slim. 187 00:17:15,786 --> 00:17:21,541 Je neef Jin is al 20 jaar m'n nummer twee. 188 00:17:22,792 --> 00:17:29,424 Ik verander niet alles voor 'bijna'. 189 00:17:31,176 --> 00:17:35,764 Afspraak is afspraak. 190 00:17:36,431 --> 00:17:41,562 Eerst de hele manual. Dan praten we. 191 00:18:09,506 --> 00:18:12,551 Maar wat kan het haar schelen? 192 00:18:12,551 --> 00:18:16,805 Bijna iedereen in de Kiyamachi-straat dealt. Ze krijgt haar deel. 193 00:18:16,805 --> 00:18:20,392 Geen idee. Maar dat wilden jullie vast weten. 194 00:18:21,059 --> 00:18:24,688 Vannacht lag ik lekker over bird-girl te dromen... 195 00:18:24,688 --> 00:18:28,609 ...toen Reiji belde. Dat Himé ontzettend opgewonden was... 196 00:18:28,609 --> 00:18:31,278 ...en dat ik iemand moest ophalen. 197 00:18:31,987 --> 00:18:34,698 Hoezo, 'ontzettend opgewonden'? 198 00:18:36,408 --> 00:18:38,577 Wat was er met m'n nicht aan de hand? 199 00:18:39,620 --> 00:18:41,330 Dat weet ik niet, Jin-san. 200 00:18:42,206 --> 00:18:44,541 Iets bij de Junk League? 201 00:18:46,919 --> 00:18:49,171 Denk je dat ze alles heeft? 202 00:18:49,838 --> 00:18:55,385 Geen idee. Ze gaat wel bij de grote baas langs vandaag. 203 00:18:56,178 --> 00:19:00,224 Het is wel haar vader. Hij is ziek. Het gaat vast niet daarom. 204 00:19:00,224 --> 00:19:01,767 Bedankt. 205 00:19:01,767 --> 00:19:07,523 Maak je maar geen zorgen om Himé, Jin-san. De baas vertrouwt je. 206 00:19:09,775 --> 00:19:15,405 De naderende dood maakt mannen sentimenteel. 207 00:19:17,574 --> 00:19:22,996 Misschien moet ik dit zelf afhandelen. 208 00:19:33,549 --> 00:19:38,345 - Goedenavond, Noriko-san. - Is Suzie-san in orde? 209 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 Ik moest komen opruimen van haar. 210 00:19:43,058 --> 00:19:45,853 Dat is niets voor Suzie. 211 00:19:47,688 --> 00:19:51,900 - Gaat het echt goed met haar? - Mag ik binnenkomen? 212 00:19:51,900 --> 00:19:56,321 Goed dan. We beginnen met de afwas en kijken wel hoe het gaat. 213 00:19:58,657 --> 00:20:04,538 Zal ik daarna de bedankkaarten doen? Daar heb ik wel uw apparaat bij nodig. 214 00:20:04,538 --> 00:20:08,458 Ik heb de tijd. Ik heb niets anders te doen. 215 00:20:09,501 --> 00:20:10,502 Trouwens... 216 00:20:12,004 --> 00:20:18,260 ...ik wil de geschenken zelf doornemen en zien hoe vrekkig m'n vrienden echt zijn. 217 00:20:19,928 --> 00:20:25,434 Nou, zal ik eerst 'n offer inschenken voor Masa-san voor ik de flessen wegzet? 218 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Ja, goed idee. 219 00:20:27,436 --> 00:20:29,938 Wilt u ook iets drinken? 220 00:20:38,697 --> 00:20:39,740 Hoe gaat het? 221 00:20:40,741 --> 00:20:42,075 Is er hier 'n buitenlandse? 222 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 - Ga naar huis. Ik kijk wel. - Wacht... 223 00:20:48,665 --> 00:20:50,667 Niemand mag naar binnen... 224 00:20:59,843 --> 00:21:04,389 Dit lost zich vanzelf wel op. Himé praat maar wat. 225 00:21:04,389 --> 00:21:07,351 - Dat klopt, baas. - Ja. 226 00:21:07,351 --> 00:21:11,021 M'n ballen maken nog meer kans om de baas te worden. 227 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 Eng idee. 228 00:21:14,942 --> 00:21:18,779 Niemand wilde met die verlepte busu trouwen. 229 00:21:18,779 --> 00:21:21,406 Denkt ze dan dat we nu op haar stemmen? 230 00:21:24,826 --> 00:21:27,955 Idioten, denken jullie dat dit 'n grap is? 231 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 Dit is de toekomst van onze... 232 00:21:32,000 --> 00:21:33,293 Hoor je dat? 233 00:21:33,961 --> 00:21:35,337 Ik hoorde iets. 234 00:21:42,761 --> 00:21:45,681 Wat doen jullie hier samen? 235 00:21:47,474 --> 00:21:48,475 Lekker aan het weken? 236 00:21:49,560 --> 00:21:54,940 Himé dacht dat je geen tijd had vanmiddag. Moest je niet naar de leverarts? 237 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Dat is mijn schuld. 238 00:21:58,443 --> 00:22:03,198 Ik wilde met Botan de nieuwe pachinko-operatie bespreken. 239 00:22:06,201 --> 00:22:09,288 Ik kan z'n hulp wel gebruiken. 240 00:22:09,288 --> 00:22:12,749 Met jouw goedkeuring, natuurlijk. 241 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 Ik moet erover nadenken. 242 00:22:17,963 --> 00:22:21,758 Botan is een van de beste mannen van Himé. 243 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 Betrouwbaar. 244 00:22:24,011 --> 00:22:25,679 Trouw. 245 00:22:30,642 --> 00:22:34,938 Slaap er een nachtje over en laat het me weten. 246 00:22:42,487 --> 00:22:43,614 Blijf even hier. 247 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Geniet van je bad. 248 00:22:58,128 --> 00:23:02,508 Ik weet dat Amerikanen heel promiscue zijn... 249 00:23:02,508 --> 00:23:04,760 ...maar ze bleef Masa maar paaien... 250 00:23:05,385 --> 00:23:10,974 ...en lachte heel hard... 251 00:23:10,974 --> 00:23:14,478 ...en ze dronk maar en ze dronk maar. 252 00:23:14,478 --> 00:23:17,481 Nou, soms is dat goed voor je. 253 00:23:21,360 --> 00:23:23,695 Ik wilde niet in m'n eentje overblijven... 254 00:23:25,072 --> 00:23:31,411 ...dus ik zei tegen mezelf: 'Noriko, doe aardig tegen die buitenlandse... 255 00:23:32,371 --> 00:23:37,543 ...dan geeft ze je kleinkinderen.' 256 00:23:38,961 --> 00:23:42,756 Je weet wat ze zeggen over schoondochters en aubergines. Toch? 257 00:23:42,756 --> 00:23:44,216 Nee, vertel. 258 00:23:45,467 --> 00:23:51,139 Het is iets van: 'Laat ze je aubergine niet opeten.' 259 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 Ik denk dat Suzie... 260 00:24:01,692 --> 00:24:04,486 ...m'n aubergine heeft opgegeten. 261 00:24:08,699 --> 00:24:14,955 - Zullen we het spel later afmaken? - Natuurlijk. Wanneer u maar wilt. 262 00:24:17,499 --> 00:24:20,878 Goed idee. Rust maar uit. 263 00:24:22,754 --> 00:24:25,382 Toe, baas. Het stelt niets voor. 264 00:24:27,301 --> 00:24:31,013 Jin vroeg of ik mee kwam. Wat kon ik anders doen? 265 00:24:32,764 --> 00:24:34,349 Dat is een goede vraag. 266 00:24:35,225 --> 00:24:36,768 Ik weet het niet. 267 00:24:37,311 --> 00:24:41,940 Mijn vijanden vragen meestal niet of ik met ze ga baden. 268 00:24:45,527 --> 00:24:48,113 Waar hadden jullie het net over? 269 00:24:48,822 --> 00:24:54,411 Het leek erop dat Jin heel benieuwd was of Himé vooruitgang boekte. 270 00:24:54,411 --> 00:24:58,332 Daarom ging ik mee. Om te kijken wat Jin weet. 271 00:24:59,458 --> 00:25:01,793 En? Weet hij het van raadslid Ito? 272 00:25:02,794 --> 00:25:04,171 En vier-cirkel-vijf? 273 00:25:04,922 --> 00:25:06,131 Van Ito wel... 274 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 ...vier-cirkel-vijf niet. 275 00:25:10,552 --> 00:25:13,013 Ik ben je trouw. Dat weet je. 276 00:25:13,013 --> 00:25:14,264 Natuurlijk. 277 00:25:15,390 --> 00:25:18,101 Je bent trouw. 278 00:25:30,239 --> 00:25:31,949 Hou op. Toe, baas. 279 00:25:46,463 --> 00:25:49,883 Ondermijn Himé's gezag godverdomme nooit meer. 280 00:25:58,308 --> 00:26:01,395 Waar denk jij dat je heen gaat? 281 00:26:28,964 --> 00:26:33,218 Gelukkig maar dat ik ben gekomen. We moeten opschieten. 282 00:26:42,561 --> 00:26:46,690 Noriko-san? Noriko-san? 283 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Slaap. 284 00:27:41,453 --> 00:27:43,539 - Zie je Sunny? - Kom nou maar mee. 285 00:27:52,256 --> 00:27:54,132 Sunny-chan? 286 00:27:59,179 --> 00:28:01,056 Sunny-chan? 287 00:28:09,982 --> 00:28:12,401 - O, god. Sunny. - Ik kwam je net halen. 288 00:28:12,401 --> 00:28:16,113 Dit geloof je nooit. Shigeru is Masa's vader niet. 289 00:28:16,113 --> 00:28:18,907 - Noriko had een verhouding. - Wat zeg je nou? 290 00:28:18,907 --> 00:28:23,954 Ik heb Noriko's kaiseigen koseki. Masa's echte vader heet Hiromasa Matsumoto. 291 00:28:23,954 --> 00:28:26,832 En volgens dit document leeft hij gewoon nog. 292 00:28:26,832 --> 00:28:30,335 Ongelooflijk. Denk je dat hij de yakuza is? 293 00:28:30,919 --> 00:28:35,716 Ik begrijp dat u bezorgd bent. De timing van de polis is vreemd. 294 00:28:35,716 --> 00:28:41,305 Nee. De timing is fout. Ik heb de e-mail van m'n man gezien. 295 00:28:41,305 --> 00:28:44,683 Hij benoemt die man drie dagen voor z'n dood tot begunstigde? 296 00:28:46,393 --> 00:28:47,978 Hij is ertoe gedwongen. 297 00:28:49,313 --> 00:28:52,232 Heeft die vent een uitbetaling geëist? 298 00:28:52,733 --> 00:28:57,821 Ik heb de zaak naar onze fraude-afdeling gestuurd. 299 00:28:57,821 --> 00:29:02,618 Mr Matsumoto krijgt niets uitbetaald zolang de crash nog onderzocht wordt. 300 00:29:02,618 --> 00:29:05,495 Wacht eens. Hoezo 'onderzocht'? 301 00:29:05,495 --> 00:29:11,335 Ik mag niet praten over vier-cirkel-vijf. Maar ik kan u laten bellen door 'n senior... 302 00:29:11,335 --> 00:29:14,505 Zei u nou 'vier-cirkel-vijf'? 303 00:29:14,505 --> 00:29:19,176 'Maru' betekent cirkel of nul. Ze bedoelt vlucht 405. 304 00:29:20,511 --> 00:29:22,930 Zei die vent in het bad niet... 305 00:29:32,648 --> 00:29:36,151 - Ik had hem toch op slot gedaan? - Wacht hier. Ik ga kijken. 306 00:29:36,151 --> 00:29:38,362 Ga toch weg. Je weegt amper 40 kilo. 307 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 O, mijn god. 308 00:30:05,472 --> 00:30:07,182 Uit de weg. 309 00:30:10,769 --> 00:30:12,020 O, mijn god. 310 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 O, mijn god. 311 00:30:19,987 --> 00:30:20,988 O, mijn god. 312 00:30:24,575 --> 00:30:25,576 Kut. 313 00:30:27,578 --> 00:30:30,831 - Zal ik de politie bellen? - Die doet niks tegen de yakuza. 314 00:30:31,957 --> 00:30:35,419 Je moet hier weg. Dit is te link. 315 00:30:35,419 --> 00:30:36,712 Straks komen ze terug. 316 00:31:02,905 --> 00:31:07,618 Blijf zoeken. Er moet iets zijn. 317 00:31:24,927 --> 00:31:26,261 We moeten gaan. 318 00:31:36,772 --> 00:31:38,690 TER NAGEDACHTENIS VAN MINORI TERADA 319 00:32:30,242 --> 00:32:32,244 Vertaling: Marc de Jongh