1 00:00:45,754 --> 00:00:47,339 Καλή σου μέρα! 2 00:00:48,423 --> 00:00:50,926 - Άντε γέμισε το μεγάλο σου μυαλό. - Οκέι, μπαμπά. 3 00:01:36,680 --> 00:01:41,435 Σου είπα τι θα συνέβαινε αν αναγκαζόμουν να έρθω στο σχολείο. 4 00:01:42,311 --> 00:01:43,353 Σε παρακαλώ! 5 00:01:44,062 --> 00:01:45,898 Χρειάζομαι άλλη μία μέρα! 6 00:02:03,624 --> 00:02:06,752 Πήραμε τα μετρητά, αλλά θα σου αρέσει κι αυτό. 7 00:02:17,971 --> 00:02:19,056 - Σούζι-σαν. - Σούζι-σαν. 8 00:02:23,310 --> 00:02:25,437 Σούζι. Προσοχή. 9 00:02:52,381 --> 00:02:54,424 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΚΟΛΙΝ Ο'ΣΑΛΙΒΑΝ 10 00:03:00,222 --> 00:03:02,057 ΣΑΝΙ 11 00:03:23,871 --> 00:03:25,122 Ποια είναι εκείνη; 12 00:03:25,122 --> 00:03:27,457 Ποια; Η Γιάσουντα-σαν απ' τον ναό; 13 00:03:27,457 --> 00:03:30,544 Όχι. Πίσω της. Η γυναίκα απ' τη γιακούζα. 14 00:03:32,462 --> 00:03:34,882 Εννοεί "γιακουζάισι"! 15 00:03:35,799 --> 00:03:36,842 "Φαρμακοποιός". 16 00:03:37,467 --> 00:03:40,554 Παίρνει πολλά φάρμακα, όπως φαντάζεστε. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,099 Μη λες χαζομάρες. Γιατί να είναι εδώ ένα τέτοιο άτομο; 18 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 Καλή ερώτηση. Πάω να μάθω. 19 00:03:47,060 --> 00:03:49,688 Συγγνώμη. Η Σούζι-σαν; 20 00:03:49,688 --> 00:03:52,191 Αυτή είναι η Σούζι. Η σύζυγος του γιου μου. 21 00:03:52,191 --> 00:03:58,655 Χαίρω πολύ. Εγώ είμαι ο Κάτο. Ήμασταν συμφοιτητές με τον Μάσα-σαν. 22 00:03:58,655 --> 00:04:00,574 Συναντηθήκαμε πριν από μερικά χρόνια. 23 00:04:00,574 --> 00:04:02,159 Χατζιμεμάσιτε. 24 00:04:02,993 --> 00:04:04,369 Με πονάς. 25 00:04:04,369 --> 00:04:06,121 Όλοι πονάμε. 26 00:04:06,121 --> 00:04:09,666 Ναι. Όποτε είμαι πεσμένος, σκέφτομαι τον φίλο μου τον Μάσα-σαν. 27 00:04:09,666 --> 00:04:12,294 Αποτελούσε τεράστια έμπνευση. 28 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Ο Μάσα-σαν ήταν ταπεινός, 29 00:04:17,798 --> 00:04:21,345 πάντα έλεγε ότι ο πατέρας του τον βοήθησε να βγει απ' την απομόνωση... 30 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 Στάσου. Τι είπες; 31 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 Ήθελες να δεις τον κόσμο, Σούζι-σαν; 32 00:04:26,475 --> 00:04:28,519 Τι είπες για τον πατέρα του Μάσα; 33 00:04:30,562 --> 00:04:32,606 Θεέ μου! 34 00:04:32,606 --> 00:04:35,234 Σίγουρα θα με ενέπνεε κι ο πατέρας του Μάσα-σαν. 35 00:04:35,234 --> 00:04:38,111 Για την ακρίβεια, πολύ θα ήθελα να τον γνωρίσω. 36 00:04:38,695 --> 00:04:40,072 Είναι εδώ; 37 00:04:40,072 --> 00:04:43,200 - Είναι, Νόρικο; Είναι εδώ; - Με τη νύφη μου 38 00:04:43,200 --> 00:04:46,787 - πρέπει να δούμε τον μπουφέ. Συγγνώμη! - Εδώ είναι; Δεν ξέρω. 39 00:04:48,705 --> 00:04:50,165 Ευχαριστώ πολύ. 40 00:04:50,165 --> 00:04:52,334 Νόρικο, τι διάολο συμβαίνει; 41 00:04:56,129 --> 00:04:58,507 Αυτό θα σε ρωτούσα κι εγώ! 42 00:04:58,507 --> 00:05:00,217 Όχι τόσο άξεστα όμως. 43 00:05:00,217 --> 00:05:02,719 Ήρθες καθυστερημένη. Βρομοκοπάς αλκοόλ. 44 00:05:03,554 --> 00:05:05,222 Και τα μαργαριτάρια της μητέρας μου; 45 00:05:05,222 --> 00:05:06,682 Δεν πήγαιναν με τα ρούχα μου. 46 00:05:10,227 --> 00:05:12,729 Συγγνώμη! Γιατί το είπε αυτό; 47 00:05:12,729 --> 00:05:15,607 Ότι ο Σίγκερου βοήθησε τον Μάσα να ξεπεράσει το χικικομόρι; 48 00:05:16,149 --> 00:05:19,570 Εγώ νόμιζα ότι ο θάνατός του ήταν που έκανε τον Μάσα να απομονωθεί. 49 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Μεγάλη αγένεια εκ μέρους του ν' αναφέρει κάτι τόσο σκοτεινό σε κηδεία. 50 00:05:23,574 --> 00:05:27,494 Α, ναι. Χάλασε τελείως τη φάση ο κόπανος. 51 00:05:27,494 --> 00:05:29,580 Τι σκατά, Νόρικο; 52 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 Ζει ο Σίγκερου; Τον κρύβεις κάπου; 53 00:05:32,332 --> 00:05:33,834 Τώρα λες χαζομάρες. 54 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 Ή ίσως ήθελε τόσο να μείνει μακριά σου, 55 00:05:36,295 --> 00:05:39,256 που δεν άντεχε καν να έρθει στην κηδεία του γιου του. 56 00:05:43,385 --> 00:05:44,803 Ο γιος μου είναι νεκρός. 57 00:05:46,805 --> 00:05:52,060 Σου ζητώ μόνο να φερθείς κόσμια και να τον θρηνήσεις όπως πρέπει. 58 00:05:52,060 --> 00:05:53,437 Το θέλω! 59 00:05:53,437 --> 00:05:57,316 Μα για να το κάνω αυτό, πρέπει να μάθω ποιον διάολο θρηνώ. 60 00:05:58,150 --> 00:05:59,568 Νόρικο, σε παρακαλώ. 61 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 Πάψε να με απομονώνεις. 62 00:06:02,112 --> 00:06:03,989 Τι δεν μου λες; 63 00:06:08,202 --> 00:06:11,914 Δεν γνώρισες ποτέ την ξαδέλφη Γιούμικο του Μάσα, σωστά; 64 00:06:12,956 --> 00:06:16,251 Η καημενούλα δυσκολεύτηκε πολύ να βρει σύζυγο. 65 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 Κι όταν τον βρήκε τελικά, 66 00:06:18,545 --> 00:06:22,049 δεν πίστευε ότι την αγαπούσε πραγματικά. 67 00:06:22,049 --> 00:06:26,178 Έτσι, μετά τη δουλειά μερικές φορές, τον παρακολουθούσε. 68 00:06:26,762 --> 00:06:32,935 Ώσπου μια μέρα, ενώ έτρεχε να προλάβει το τρένο του, γλίστρησε. 69 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 Έσπασε τέσσερα πλευρά. 70 00:06:34,603 --> 00:06:37,981 Και στο νοσοκομείο, ενώ εξέταζαν τον θώρακά της, 71 00:06:37,981 --> 00:06:40,984 οι γιατροί ανακάλυψαν έναν τεράστιο όγκο. 72 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 Χριστέ μου. 73 00:06:42,528 --> 00:06:46,698 Ο άντρας της δεν έχασε καμία χημειοθεραπεία. 74 00:06:46,698 --> 00:06:48,575 Μέχρι που, στο νοσοκομείο, 75 00:06:49,910 --> 00:06:51,828 ερωτεύτηκε μια άλλη γυναίκα. 76 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Μια νοσηλεύτρια. 77 00:06:54,748 --> 00:06:59,920 Χώρισε, λοιπόν, την ξαδέλφη μου κι έμεινε πάλι ολομόναχη. 78 00:07:01,004 --> 00:07:06,468 Πάντα μου θύμιζες τη Γιούμικο και τώρα συνειδητοποιώ γιατί. 79 00:07:07,803 --> 00:07:09,388 Είστε κι οι δύο κολλιτσίδες. 80 00:07:13,725 --> 00:07:15,227 Λες ότι φταίω εγώ; 81 00:07:15,227 --> 00:07:21,233 Απλώς λέω ότι αν η Γιούμικο δεν πήγαινε διαρκώς γυρεύοντας για δυστυχία, 82 00:07:21,233 --> 00:07:23,068 δεν θα είχε έρθει να τη βρει. 83 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 Μας τελείωσαν τα καθαρά ποτήρια, οπότε θα τα πλύνω στο χέρι. 84 00:07:29,074 --> 00:07:32,244 Σάνι-σαν, σ' ευχαριστώ. Αριγκάτο. 85 00:07:32,828 --> 00:07:35,038 Μεγάλη τύχη που σ' έχουμε. 86 00:07:52,973 --> 00:07:54,600 Τι θες εσύ εδώ; 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,269 Είπες ότι θα 'χει τσάμπα φαΐ. 88 00:07:57,269 --> 00:07:58,645 Σόρι. Κρύο αστείο. 89 00:07:58,645 --> 00:08:01,565 Δεν αντέχω άλλο εδώ. Πρέπει να φύγω. 90 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 Φορτίστηκες πολύ; 91 00:08:05,777 --> 00:08:07,779 Συγγνώμη για πριν. 92 00:08:07,779 --> 00:08:09,615 Ήθελα μόνο να βοηθήσω. 93 00:08:10,532 --> 00:08:11,450 Όλα καλά. 94 00:08:11,450 --> 00:08:14,494 Πάμε να φάμε κάτι. Η Μίξι πεινάει. 95 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 Περίμενε! 96 00:08:15,704 --> 00:08:18,540 Θα εξαφανιστούμε; Σίγουρα θες να το κάνεις αυτό; 97 00:08:18,540 --> 00:08:22,127 Θεέ μου! Ναι, είμαι μαλάκω, το 'πιασα. 98 00:08:22,753 --> 00:08:26,173 Σε παρακαλώ, αν θες να βοηθήσεις, φέρε μας αλκοόλ. 99 00:08:29,343 --> 00:08:30,761 Εντάξει. 100 00:08:35,307 --> 00:08:37,308 Τα μπουκάλια είναι για τη Νόρικο-σαν. 101 00:08:37,308 --> 00:08:39,895 Ο προγραμματισμός μου δεν μ' αφήνει να τα πάρω. 102 00:08:39,895 --> 00:08:42,397 Ευτυχώς, οι άνθρωποι δεν έχουν τέτοια προβλήματα. 103 00:08:45,609 --> 00:08:47,069 Παρακαλώ. 104 00:09:05,128 --> 00:09:07,673 Λυπάμαι, έχουμε κλείσει. 105 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Δεν καταλαβαίνω, γαμώτο. 106 00:09:10,050 --> 00:09:13,595 Εντάξει, τη φάση με το ρομπότ-φονιά να την κρύψεις, 107 00:09:13,595 --> 00:09:15,681 αλλά να πεθάνεις στα ψέματα τον πατέρα σου; 108 00:09:15,681 --> 00:09:17,933 Αυτό είναι κοινωνικοπάθεια. 109 00:09:18,725 --> 00:09:20,227 Ο κόσμος λέει διάφορα. 110 00:09:20,811 --> 00:09:22,771 Εσύ μου είπες ότι παράτησες τον άντρα σου. 111 00:09:24,690 --> 00:09:26,942 Αυτό είναι πολύ χειρότερο όμως. Εννοείται. 112 00:09:26,942 --> 00:09:29,570 Κι αν όλα αυτά συνδέονται; 113 00:09:29,570 --> 00:09:34,700 Ίσως ο πεθερός σου να ήταν της γιακούζα και τώρα είναι στη φυλακή ή εξαφανίστηκε. 114 00:09:34,700 --> 00:09:38,453 Γι' αυτό κι ήρθε η τύπισσα στην κηδεία. Για να τον τιμήσει. 115 00:09:38,453 --> 00:09:40,581 Προφανώς δεν έχεις γνωρίσει τη Νόρικο-σαν. 116 00:09:40,581 --> 00:09:43,166 Δεν θα παντρευόταν κάποιον απ' το οργανωμένο έγκλημα. 117 00:09:43,166 --> 00:09:46,503 Ναι, αλλά αν το έκανε, σίγουρα θα το κρατούσε μυστικό, έτσι; 118 00:09:46,503 --> 00:09:49,006 Σάνι, ψάξε "Σίγκερου". Βρες νεκρολογία. 119 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Υπάρχει ένας ρόλος Σακαμότο Σίγκερου στο Νυχτερινό Τόκιο, 120 00:09:54,303 --> 00:09:56,722 - οπότε δεν βρίσκω κάτι χρήσιμο. - Κάτσε. 121 00:09:56,722 --> 00:10:00,392 Κι εκείνα τα γενεαλογικά δέντρα που τυπώνετε στα κονμπίνι; 122 00:10:00,392 --> 00:10:02,436 Που έχουν γάμους, θανάτους και τέτοια. 123 00:10:02,436 --> 00:10:04,688 - Το κοσέκι; - Ναι. 124 00:10:05,189 --> 00:10:06,481 Έλα. Σου χρωστάω φαγητό. 125 00:10:08,150 --> 00:10:11,945 Βλέπω τη Νόρικο, τον Μάσα, εσένα, τον Ζεν. 126 00:10:11,945 --> 00:10:13,739 Έτσι λένε τον γιο σου; 127 00:10:13,739 --> 00:10:14,823 Ζεν; 128 00:10:15,949 --> 00:10:18,744 - Πανέμορφο. - Λειτουργούσε και στις δύο γλώσσες. 129 00:10:19,995 --> 00:10:22,456 Κι ο Σίγκερου; Λέει πότε πέθανε; 130 00:10:22,456 --> 00:10:24,458 Όχι. Παραδόξως, δεν αναφέρεται εδώ. 131 00:10:24,458 --> 00:10:26,668 Τι; Πώς είναι δυνατόν; 132 00:10:27,586 --> 00:10:30,088 Δεν ξέρω. Εμένα με μεγάλωσαν χίπηδες. 133 00:10:30,756 --> 00:10:33,383 Το όλο σύστημα κοσέκι είναι τέρμα απόκρυφο. 134 00:10:33,383 --> 00:10:37,304 Λοιπόν, το έψαξα κι έχω και καλά και κακά νέα. 135 00:10:37,304 --> 00:10:41,141 Σούπερ. Ανυπομονώ ν' ακούσω και κανένα κακό νέο. Επιτέλους. 136 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 Σούπερ! Θα ξεκινήσουμε με τα κακά νέα. 137 00:10:43,644 --> 00:10:46,647 Το κοσέκι του Μάσα περιορίζεται σε ό,τι βλέπεις εδώ. 138 00:10:47,231 --> 00:10:48,190 Και τα καλά νέα; 139 00:10:48,190 --> 00:10:51,485 Υπάρχει ένα πιο ολοκληρωμένο έγγραφο το καϊσέιγκεν κοσέκι. 140 00:10:51,485 --> 00:10:55,113 Με περισσότερες πληροφορίες: χωρισμούς, διαζύγια. Όλα τ' άπλυτα. 141 00:10:55,113 --> 00:10:57,157 Εντάξει, τέλεια. Ας τυπώσουμε αυτό. 142 00:10:57,157 --> 00:11:00,869 Να προσθέσω ότι έχω κι άλλα κακά νέα. Χειρότερα, βασικά. 143 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Γαμώτο, Σάνι. 144 00:11:01,954 --> 00:11:06,083 Μόνο άμεσοι απόγονοι δικαιούνται να πάρουν ένα καϊσέιγκεν κοσέκι. 145 00:11:06,083 --> 00:11:10,629 Για να το πάρεις θα χρειαστείς την άδεια της Νόρικο ή έστω τη συσκευή της. 146 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 Θεέ μου. 147 00:11:12,381 --> 00:11:15,425 Δεν είναι καν εδώ, και με χειραγωγεί συναισθηματικά. 148 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 Καλά. 149 00:11:18,554 --> 00:11:20,764 Τα παρατάω. Τελείωσα, γαμώτο. 150 00:11:22,641 --> 00:11:24,351 Όλα θα πάνε καλά. 151 00:11:25,185 --> 00:11:26,770 Να σε πάω ως το σπίτι; 152 00:11:26,770 --> 00:11:31,108 Ίσως να σε χαλάρωνε ένα μπάνιο; Ή ένας υπνάκος; 153 00:11:32,150 --> 00:11:33,610 Κοιμήθηκες ελάχιστα χθες. 154 00:11:33,610 --> 00:11:35,988 - Θεέ μου. - Τι; Τι είναι; 155 00:11:35,988 --> 00:11:37,447 Περίμενε. Πού πάμε; 156 00:11:41,743 --> 00:11:43,662 Εδώ θες να κάνεις μπάνιο; 157 00:11:43,662 --> 00:11:46,123 Περίμενα να έχεις πιο απαιτητικά γούστα. 158 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 Τα γυναικεία λουτρά έκλεισαν. 159 00:11:48,166 --> 00:11:50,085 Γιατί μόνο τα γυναικεία; 160 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 Πότε ανοίγετε... 161 00:12:01,471 --> 00:12:04,141 Υπάρχει άλλο ένα σέντο λίγα τετράγωνα παρακάτω. 162 00:12:04,141 --> 00:12:07,644 - Έχει καλύτερα λουτρά. - Εδώ ερχόταν ο Μάσα. 163 00:12:07,644 --> 00:12:09,563 Ήταν ανάμεσα στα σπίτια μας, 164 00:12:09,563 --> 00:12:13,066 οπότε τον συναντούσα μετά τα μαθήματα και βγαίναμε. 165 00:12:13,066 --> 00:12:16,236 Πάντα την ίδια ώρα, γιατί έπρεπε να έρχεται τις ώρες των τατουάζ. 166 00:12:17,237 --> 00:12:20,199 Κάναμε πλάκα ότι ήταν γεμάτο με τρομακτικούς τύπους της γιακούζα 167 00:12:20,199 --> 00:12:23,619 με τατουάζ μανίκια, κι από δίπλα ο Μάσα με το σκαθαράκι στον καρπό. 168 00:12:23,619 --> 00:12:25,287 Πόσο ηλίθια είμαι, γαμώτο! 169 00:12:25,287 --> 00:12:28,832 Η παρακολούθηση της γιακούζα δεν ήταν η αυτοφροντίδα που φανταζόμουν. 170 00:12:28,832 --> 00:12:31,502 Συμφωνώ. Είναι απίστευτα επικίνδυνο. 171 00:12:31,502 --> 00:12:33,337 Δεν μπορώ να σκεφτώ χειρότερη ιδέα. 172 00:12:33,337 --> 00:12:37,090 Έχεις καμιά καλύτερη; Γιατί αν δεν έχεις, βούλωσέ το. 173 00:12:39,927 --> 00:12:43,138 Δεν τρέχεις κανέναν αλγόριθμο για ν' ανοίξεις την κλειδαριά; 174 00:12:43,138 --> 00:12:47,351 Μπορώ να κάνω αποσυμπίληση αρχείου ΑΡΚ, μα ξέρεις ότι δεν μπορώ να κλέψω. 175 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Ας το κάνει η Μίξι. 176 00:12:49,728 --> 00:12:53,148 Μπορείς να πεις ψέματα, όμως, έτσι; Το έκανες χθες βράδυ. 177 00:12:58,153 --> 00:13:01,490 Συγγνώμη! Χρειάζομαι βοήθεια! 178 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 Με φωνάζει η ιδιοκτήτριά μου. 179 00:13:05,202 --> 00:13:07,079 Έχει κλειδωθεί στη σάουνα. 180 00:13:07,079 --> 00:13:10,999 Η γυναικεία πτέρυγα έκλεισε πριν μισή ώρα. Δεν είναι καμία μέσα. 181 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 Καλά, εγώ προσπάθησα. 182 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Ευχαριστώ! 183 00:13:18,048 --> 00:13:19,466 Τι λες; 184 00:13:19,466 --> 00:13:22,094 Πήγαινε! 185 00:13:25,681 --> 00:13:29,560 Βασικά, μόλις με κάλεσε ξανά. 186 00:13:29,560 --> 00:13:31,228 Είναι σίγουρα εκεί μέσα. 187 00:13:31,895 --> 00:13:35,274 Σας παρακαλώ. Φαίνεται πως έχει οξεία κολπική μαρμαρυγή. 188 00:13:35,941 --> 00:13:37,526 Δεν μπορώ ν' αφήσω το πόστο μου. 189 00:13:37,526 --> 00:13:39,945 Μα μπορεί να πεθάνει! 190 00:13:52,124 --> 00:13:54,001 Σ' το είπα ότι δεν είναι καμία. 191 00:13:54,001 --> 00:13:56,503 Μάλλον έκανα λάθος. 192 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 Μήπως είναι στο σέντο της Σεϊμέικο; 193 00:14:06,054 --> 00:14:08,891 Δεν είναι κανείς. Γαμώτο. 194 00:14:09,433 --> 00:14:11,351 Σούζι, δεν πειράζει. Πάμε να φύγουμε. 195 00:14:23,280 --> 00:14:24,948 Κλειδωμένα! 196 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Στη σάουνα! 197 00:14:30,037 --> 00:14:31,622 Όχι. Δεν μπορώ! 198 00:14:31,622 --> 00:14:33,790 Δεν το κάνω. Είμαι κλειστοφοβική. 199 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Γαμώτο! 200 00:14:44,635 --> 00:14:48,013 Το αφεντικό σου δεν ξέρει ότι είσαι εδώ; 201 00:14:48,013 --> 00:14:52,100 Μπα. Η Χιμέ νομίζει πως είμαι στον ηπατολόγο. 202 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 Ξέρει ότι έχω θέμα με το συκώτι. 203 00:14:55,187 --> 00:14:56,897 Έχουμε ώρα να τα πούμε. 204 00:14:56,897 --> 00:15:00,067 - Αναγνωρίζεις κανέναν; - Όχι. 205 00:15:05,113 --> 00:15:06,114 Εντάξει. 206 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 Το μποτ είναι μόνο του. 207 00:15:17,751 --> 00:15:19,294 Μπορώ να το αρπάξω. 208 00:15:19,920 --> 00:15:24,633 Όχι. Μόνο ακολούθησέ το, αλλά διακριτικά. 209 00:15:25,425 --> 00:15:27,135 Και στείλε τον Τέτσου στα λουτρά. 210 00:15:33,016 --> 00:15:34,268 Πολύ ωραίος είσαι. 211 00:15:34,268 --> 00:15:36,895 Θα είναι πανέτοιμος για το Φεστιβάλ Σέτσουμπουν. 212 00:15:36,895 --> 00:15:39,481 Τα ίδια είπαν κι οι γιατροί. 213 00:15:40,190 --> 00:15:43,610 Κατέστρεψαν τη μέρα της κόρης μου. 214 00:15:43,610 --> 00:15:48,073 Περιμένει να πεθάνω. 215 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Θα ήθελα να πάψεις να το λες αυτό. 216 00:15:51,410 --> 00:15:54,037 Δες πόσο αμυντική γίνεται. 217 00:15:55,122 --> 00:15:57,416 Μια απλή σύσταση ήταν, μπαμπά. 218 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 Απλώς θεωρώ ότι είναι ώρα να ανακοινώσεις την επιλογή σου... 219 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 Είναι ώρα για το γεύμα μου. 220 00:16:08,343 --> 00:16:09,761 Μπαμπά. Θα κρυολογήσεις. 221 00:16:14,683 --> 00:16:15,893 Απλώς λέω 222 00:16:16,393 --> 00:16:21,023 ότι υπάρχει μεγάλη αμφιβολία ανάμεσα στα μέλη. 223 00:16:21,023 --> 00:16:22,566 Δεν πάμε καλά. 224 00:16:23,483 --> 00:16:29,072 Δηλαδή, αυτό σημαίνει ότι το έχεις. 225 00:16:29,072 --> 00:16:30,407 Σχεδόν. 226 00:16:32,409 --> 00:16:34,745 Είμαι κοντά. Χθες βράδυ... 227 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 - Νεαρέ, μια συμβουλή. - Μάλιστα. 228 00:16:36,538 --> 00:16:37,623 Ναι. 229 00:16:40,501 --> 00:16:45,255 Όταν φτάσεις στην ηλικία μου, 230 00:16:45,255 --> 00:16:47,799 γίνεται ολοένα δυσκολότερο να καταπίνεις. 231 00:16:48,467 --> 00:16:50,427 Η πιθανότητα να πνιγείς αυξάνεται πολύ. 232 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 Αυτό είναι ευθύνη για ένα τέτοιο μέρος, οπότε... 233 00:16:55,724 --> 00:16:59,436 Μοιάζει σχεδόν αληθινό, έτσι; 234 00:17:00,437 --> 00:17:01,730 Όμως... 235 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Πολύ έξυπνη κίνηση. 236 00:17:15,786 --> 00:17:21,541 Ο ξάδελφός σου ο Τζιν είναι το δεξί μου χέρι εδώ και 20 χρόνια. 237 00:17:22,792 --> 00:17:29,424 Δεν ταράζω τα νερά για ένα "σχεδόν". 238 00:17:31,176 --> 00:17:35,764 Η συμφωνία είναι συμφωνία. 239 00:17:36,431 --> 00:17:41,562 Βρες ολόκληρο το εγχειρίδιο και μετά τα ξαναλέμε. 240 00:18:09,506 --> 00:18:12,551 Μα τι τη νοιάζει αυτή; 241 00:18:12,551 --> 00:18:16,805 Οι μισοί στην οδό Κιγιαμάτσι πουλάνε ντόπα. Παίρνει το μερίδιό της. 242 00:18:16,805 --> 00:18:20,392 Δεν έχω ιδέα. Απλώς σκέφτηκα ότι θα θέλατε να το μάθετε. 243 00:18:21,059 --> 00:18:24,688 Χθες βράδυ, που λέτε, έχω βολευτεί, βλέπω το όνειρο με το Κορίτσι-Πουλί πάλι. 244 00:18:24,688 --> 00:18:28,609 Και παίρνει ο Ρεΐτζι και λέει ότι η Χιμέ είναι κατενθουσιασμένη, 245 00:18:28,609 --> 00:18:31,278 θέλει να παραλάβω κάποιον. 246 00:18:31,987 --> 00:18:34,698 Τι εννοείς "κατενθουσιασμένη"; 247 00:18:36,408 --> 00:18:38,577 Γιατί είχε ενθουσιαστεί η ξαδέλφη μου; 248 00:18:39,620 --> 00:18:41,330 Δεν ξέρω, Τζιν-σαν. 249 00:18:42,206 --> 00:18:44,541 Κάτι με την Τζανκ Λιγκ; 250 00:18:46,919 --> 00:18:49,171 Πιστεύεις ότι το έχει ολόκληρο; 251 00:18:49,838 --> 00:18:51,507 Δεν έχω ιδέα. 252 00:18:51,507 --> 00:18:55,385 Ξέρω μόνο ότι σήμερα πήγε να δει το μεγάλο αφεντικό. 253 00:18:56,178 --> 00:19:00,224 Μπαμπάς της είναι. Κι άρρωστος. Δεν θα σημαίνει τίποτα. 254 00:19:00,224 --> 00:19:01,767 Ευχαριστώ. 255 00:19:01,767 --> 00:19:04,895 Εγώ δεν θα ανησυχούσα μήπως κάνει κίνηση η Χιμέ. 256 00:19:04,895 --> 00:19:07,523 Το αφεντικό σ' εμπιστεύεται. 257 00:19:09,775 --> 00:19:15,405 Η θνησιμότητα κάνει τους ανθρώπους συναισθηματικούς. 258 00:19:17,574 --> 00:19:22,996 Ίσως αναγκαστώ να το τακτοποιήσω εγώ ο ίδιος αυτό. 259 00:19:33,549 --> 00:19:35,425 Καλησπέρα, Νόρικο-σαν. 260 00:19:36,009 --> 00:19:38,345 Είναι καλά η Σούζι-σαν; 261 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 Η Σούζι με έστειλε να σας βοηθήσω να καθαρίσετε. 262 00:19:43,058 --> 00:19:45,853 Δεν τα συνηθίζει κάτι τέτοια η Σούζι. 263 00:19:47,688 --> 00:19:49,439 Σίγουρα είναι καλά; 264 00:19:49,439 --> 00:19:51,900 Μπορώ να περάσω; 265 00:19:51,900 --> 00:19:56,321 Πολύ καλά. Θα ξεκινήσεις με τα πιάτα και θα δούμε πώς θα πάει. 266 00:19:58,657 --> 00:20:01,827 Θέλετε να σας γράψω τις ευχαριστήριες κάρτες; 267 00:20:01,827 --> 00:20:04,538 Θα χρειαστώ μόνο τη συσκευή σας για τις διευθύνσεις. 268 00:20:04,538 --> 00:20:06,081 Έχω χρόνο. 269 00:20:06,957 --> 00:20:08,458 Τι άλλο να κάνω; 270 00:20:09,501 --> 00:20:10,502 Άλλωστε, 271 00:20:12,004 --> 00:20:15,507 θέλω να δω τα δώρα η ίδια 272 00:20:15,507 --> 00:20:18,260 για να διαπιστώσω πόσο τσιγκούνηδες είναι οι φίλοι μου. 273 00:20:19,928 --> 00:20:25,434 Προτού μαζέψω τα μπουκάλια, να κάνω μια προσφορά για τον Μάσα-σαν; 274 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Καλή ιδέα. 275 00:20:27,436 --> 00:20:29,938 Θέλετε κι εσείς ένα ποτό, Νόρικο-σαν; 276 00:20:38,697 --> 00:20:39,740 Πώς πάει; 277 00:20:40,741 --> 00:20:42,075 Είναι εδώ μια γκαϊτζίν; 278 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 - Πήγαινε σπίτι. Θα κοιτάξω μόνος μου. - Μισό λεπτό... 279 00:20:48,665 --> 00:20:50,667 Απαγορεύεται η είσοδος... 280 00:20:59,843 --> 00:21:02,721 Θα λυθεί μόνο του το θέμα. 281 00:21:02,721 --> 00:21:04,389 Η Χιμέ είναι μόνο παχιά λόγια. 282 00:21:04,389 --> 00:21:07,351 - Ακριβώς, αφεντικό. - Ναι. 283 00:21:07,351 --> 00:21:11,021 Πιο πολλές πιθανότητες έχουν τ' αρχίδια μου να γίνουν αφεντικό. 284 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 Με τρομάζει η σκέψη. 285 00:21:14,942 --> 00:21:18,779 Κανείς δεν ήθελε να παντρευτεί αυτήν την ξοφλημένη μπούσου 286 00:21:18,779 --> 00:21:21,406 και νομίζει ότι θα τη βάλουμε στην κορυφή; 287 00:21:24,826 --> 00:21:25,911 Ηλίθιοι. 288 00:21:26,620 --> 00:21:27,955 Το βρίσκετε αστείο; 289 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 Αυτό είναι το μέλλον... 290 00:21:32,000 --> 00:21:33,293 Το ακούσατε αυτό; 291 00:21:33,961 --> 00:21:35,337 Κάτι άκουσα, νομίζω. 292 00:21:42,761 --> 00:21:45,681 Τι κάνετε εσείς μαζί; 293 00:21:47,474 --> 00:21:48,475 Μουλιάζετε; 294 00:21:49,560 --> 00:21:53,146 Η Χιμέ νόμιζε ότι θα 'χεις δουλειά όλο το απόγευμα. 295 00:21:53,146 --> 00:21:54,940 Τι απέγινε ο γιατρός; 296 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Εγώ φταίω. 297 00:21:58,443 --> 00:22:03,198 Είπα στον Μπόταν να συζητήσουμε για τη νέα επιχείρηση με πατσίνκο. 298 00:22:06,201 --> 00:22:09,288 Χρειάζομαι τη βοήθειά του. 299 00:22:09,288 --> 00:22:12,749 Με τις ευλογίες σου, φυσικά. 300 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 Θα πρέπει να το σκεφτώ. 301 00:22:17,963 --> 00:22:21,758 Ο Μπόταν είναι απ' τους καλύτερους της Χιμέ. 302 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 Αξιόπιστος. 303 00:22:24,011 --> 00:22:25,679 Αφοσιωμένος. 304 00:22:30,642 --> 00:22:34,938 Σκέψου το απόψε και μου δίνεις την απάντησή σου. 305 00:22:42,487 --> 00:22:43,614 Χαλάρωσε! 306 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Απόλαυσε το μπάνιο σου. 307 00:22:58,128 --> 00:23:02,508 Ξέρω ότι οι Αμερικανοί είναι πολύ ερωτύλοι, 308 00:23:02,508 --> 00:23:04,760 αλλά εκείνη όλο κανάκευε τον Μάσα, 309 00:23:05,385 --> 00:23:10,974 γελούσε τόσο δυνατά, 310 00:23:10,974 --> 00:23:14,478 έπινε, έπινε, έπινε. 311 00:23:14,478 --> 00:23:17,481 Μερικές φορές, το ποτό βοηθά. 312 00:23:21,360 --> 00:23:23,695 Απλώς δεν ήθελα να πεθάνω μόνη, 313 00:23:25,072 --> 00:23:27,407 οπότε είπα μέσα μου 314 00:23:27,407 --> 00:23:31,411 "Νόρικο, φέρσου όμορφα σ' αυτήν την γκαϊτζίν 315 00:23:32,371 --> 00:23:37,543 και θα σου χαρίσει εγγόνια". 316 00:23:38,961 --> 00:23:42,756 Είναι σαν εκείνη την παροιμία με τις νύφες και τις μελιτζάνες. Την ξέρεις; 317 00:23:42,756 --> 00:23:44,216 Πείτε μου. 318 00:23:45,467 --> 00:23:46,885 Λέει κάτι... 319 00:23:46,885 --> 00:23:51,139 "Μην τις αφήνεις να φάνε τη μελιτζάνα σου". 320 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 Νομίζω πως η Σούζι... 321 00:24:01,692 --> 00:24:04,486 έφαγε τη μελιτζάνα μου. 322 00:24:08,699 --> 00:24:12,536 Να τελειώσουμε αργότερα την παρτίδα; 323 00:24:12,536 --> 00:24:14,955 Φυσικά. Όποτε θέλετε. 324 00:24:17,499 --> 00:24:20,878 Καλή ιδέα. Ξεκουραστείτε τώρα. 325 00:24:22,754 --> 00:24:25,382 Έλα τώρα, αφεντικό. Δεν έγινε κάτι. 326 00:24:27,301 --> 00:24:31,013 Ο Τζιν με κάλεσε για ένα λουτρό. Τι ήθελες να πω; 327 00:24:32,764 --> 00:24:34,349 Εξαιρετική ερώτηση. 328 00:24:35,225 --> 00:24:36,768 Δεν ξέρω. 329 00:24:37,311 --> 00:24:41,940 Εμένα οι εχθροί μου δεν με καλούν να μπανιαριστούμε μαζί. 330 00:24:45,527 --> 00:24:48,113 Τι συζητούσατε όταν μπήκα; 331 00:24:48,822 --> 00:24:54,411 Φαίνεται πως ο Τζιν δείχνει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την πρόοδο της Χιμέ. 332 00:24:54,411 --> 00:24:56,371 Γι' αυτό σκέφτηκα να έρθω. 333 00:24:56,371 --> 00:24:58,332 Να δω τι ξέρει ο Τζιν. 334 00:24:59,458 --> 00:25:01,793 Και; Ξέρει για τον βουλευτή Ίτο; 335 00:25:02,794 --> 00:25:04,171 Για το τέσσερα-μάρου- πέντε; 336 00:25:04,922 --> 00:25:06,131 Για τον Ίτο, φυσικά. 337 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 Όχι για το τέσσερα-μάρου- πέντε. 338 00:25:10,552 --> 00:25:13,013 Είμαι πιστός σ' εσένα, το ξέρεις. 339 00:25:13,013 --> 00:25:14,264 Φυσικά. 340 00:25:15,390 --> 00:25:18,101 Είσαι πιστός. 341 00:25:30,239 --> 00:25:31,949 Σταμάτα! Σε παρακαλώ! 342 00:25:46,463 --> 00:25:49,883 Μην τολμήσεις να υπονομεύσεις ξανά την εξουσία της Χιμέ έτσι! 343 00:25:58,308 --> 00:26:01,395 Για πού το 'βαλες; 344 00:26:28,964 --> 00:26:33,218 Καλά που ήρθα. Πρέπει να προχωρήσουμε. 345 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 Νόρικο-σαν; 346 00:26:45,147 --> 00:26:46,690 Νόρικο-σαν; 347 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Κοιμήσου. 348 00:27:33,987 --> 00:27:35,155 Εντάξει. 349 00:27:41,453 --> 00:27:43,539 - Βλέπεις τη Σάνι; - Πάμε να φύγουμε! 350 00:27:52,256 --> 00:27:54,132 Σάνι-τσαν; 351 00:27:59,179 --> 00:28:01,056 Σάνι-τσαν; 352 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 Σούζι! 353 00:28:09,898 --> 00:28:12,401 - Θεέ μου. Σάνι. - Τώρα γυρνούσα να σας πάρω! 354 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Δεν θα το πιστέψεις. 355 00:28:13,694 --> 00:28:16,113 - Ο Σίγκερου δεν είναι πατέρας του Μάσα. - Τι; 356 00:28:16,113 --> 00:28:18,907 - Η Νόρικο πρέπει να είχε εραστή. - Κάτσε. Τι; 357 00:28:18,907 --> 00:28:20,701 Πήρα το καϊσέιγκεν κοσέκι της. 358 00:28:20,701 --> 00:28:23,954 Ο αληθινός πατέρας του Μάσα είναι κάποιος Χιρομάσα Ματσουμότο. 359 00:28:23,954 --> 00:28:26,832 Και σύμφωνα μ' αυτό το έγγραφο, ζει και βασιλεύει. 360 00:28:26,832 --> 00:28:27,916 Τι λες τώρα! 361 00:28:28,584 --> 00:28:30,335 Λες να 'ναι αυτός της γιακούζα; 362 00:28:30,919 --> 00:28:35,716 Σας κατανοώ, κα Σακαμότο. Η χρονική στιγμή της ασφάλειας ζωής είναι ασυνήθιστη. 363 00:28:35,716 --> 00:28:39,011 Όχι. Σκέτη μαλακία είναι! 364 00:28:39,011 --> 00:28:41,305 Έψαξα τα μέιλ του άντρα μου, εντάξει; 365 00:28:41,305 --> 00:28:44,683 Έκανε δικαιούχο τον τύπο τρεις μέρες πριν πεθάνει; 366 00:28:46,393 --> 00:28:47,978 Πρέπει να εξαναγκάστηκε. 367 00:28:49,313 --> 00:28:52,232 Προσπάθησε να εισπράξει αυτός ο τύπος; 368 00:28:52,733 --> 00:28:57,821 Έχω επισημάνει την υπόθεση του συζύγου σας στο τμήμα απάτης. 369 00:28:57,821 --> 00:28:58,989 Σας διαβεβαιώ, όμως, 370 00:28:58,989 --> 00:29:02,618 ότι ο κος Ματσουμότο δεν θα εισπράξει την ασφάλεια όσο ερευνάται η συντριβή. 371 00:29:02,618 --> 00:29:05,495 Μισό. Τι ερευνάται; 372 00:29:05,495 --> 00:29:08,624 Δεν μου επιτρέπεται να συζητήσω το τέσσερα-μάρου- πέντε. 373 00:29:08,624 --> 00:29:11,335 Ευχαρίστως, όμως, να σας καλέσει ένας προϊστάμενος... 374 00:29:11,335 --> 00:29:14,505 Είπατε "τέσσερα-κύκλος-πέντε"; 375 00:29:14,505 --> 00:29:19,176 Το "μάρου" σημαίνει κύκλος ή μηδέν. Λέει "πτήση 405". 376 00:29:20,511 --> 00:29:22,930 Ο τύπος στα λουτρά δεν είπε... 377 00:29:32,648 --> 00:29:34,024 Κλείδωσα, έτσι; 378 00:29:34,024 --> 00:29:36,151 Περιμένετε εδώ. Θα ερευνήσω. 379 00:29:36,151 --> 00:29:38,362 Τι θα κάνεις; 40 κιλά είσαι. 380 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Θεέ μου. 381 00:29:50,874 --> 00:29:51,875 Γαμώτο. 382 00:30:00,551 --> 00:30:01,552 Σούζι; 383 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 Σούζι; 384 00:30:05,472 --> 00:30:08,267 Άκρη, άκρη! Σούζι; 385 00:30:10,769 --> 00:30:11,979 Θεέ μου. 386 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 Θεέ μου. 387 00:30:19,987 --> 00:30:20,988 Θεέ μου. 388 00:30:24,575 --> 00:30:25,576 Γαμώτο. 389 00:30:27,578 --> 00:30:30,831 - Να πάρω την αστυνομία; - Είναι άχρηστη με τη γιακούζα. 390 00:30:31,957 --> 00:30:35,419 Πάμε να φύγουμε. Δεν είναι ασφαλές. 391 00:30:35,419 --> 00:30:36,712 Κι αν ξανάρθουν; 392 00:31:02,905 --> 00:31:07,618 Συνεχίστε να ψάχνετε. Κάτι πρέπει να υπάρχει. 393 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Σούζι... 394 00:31:24,927 --> 00:31:26,261 Πρέπει να φύγουμε. 395 00:31:36,772 --> 00:31:38,690 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΜΙΝΟΡΙ ΤΕΡΑΔΑ 396 00:32:30,242 --> 00:32:32,244 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου