1
00:00:45,754 --> 00:00:47,339
Καλή σου μέρα!
2
00:00:48,423 --> 00:00:50,926
- Άντε γέμισε το μεγάλο σου μυαλό.
- Οκέι, μπαμπά.
3
00:01:36,680 --> 00:01:41,435
Σου είπα τι θα συνέβαινε
αν αναγκαζόμουν να έρθω στο σχολείο.
4
00:01:42,311 --> 00:01:43,353
Σε παρακαλώ!
5
00:01:44,062 --> 00:01:45,898
Χρειάζομαι άλλη μία μέρα!
6
00:02:03,624 --> 00:02:06,752
Πήραμε τα μετρητά,
αλλά θα σου αρέσει κι αυτό.
7
00:02:17,971 --> 00:02:19,056
- Σούζι-σαν.
- Σούζι-σαν.
8
00:02:23,310 --> 00:02:25,437
Σούζι. Προσοχή.
9
00:02:52,381 --> 00:02:54,424
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΚΟΛΙΝ Ο'ΣΑΛΙΒΑΝ
10
00:03:00,222 --> 00:03:02,057
ΣΑΝΙ
11
00:03:23,871 --> 00:03:25,122
Ποια είναι εκείνη;
12
00:03:25,122 --> 00:03:27,457
Ποια; Η Γιάσουντα-σαν απ' τον ναό;
13
00:03:27,457 --> 00:03:30,544
Όχι. Πίσω της. Η γυναίκα απ' τη γιακούζα.
14
00:03:32,462 --> 00:03:34,882
Εννοεί "γιακουζάισι"!
15
00:03:35,799 --> 00:03:36,842
"Φαρμακοποιός".
16
00:03:37,467 --> 00:03:40,554
Παίρνει πολλά φάρμακα, όπως φαντάζεστε.
17
00:03:40,554 --> 00:03:44,099
Μη λες χαζομάρες.
Γιατί να είναι εδώ ένα τέτοιο άτομο;
18
00:03:44,099 --> 00:03:46,185
Καλή ερώτηση. Πάω να μάθω.
19
00:03:47,060 --> 00:03:49,688
Συγγνώμη. Η Σούζι-σαν;
20
00:03:49,688 --> 00:03:52,191
Αυτή είναι η Σούζι.
Η σύζυγος του γιου μου.
21
00:03:52,191 --> 00:03:58,655
Χαίρω πολύ. Εγώ είμαι ο Κάτο.
Ήμασταν συμφοιτητές με τον Μάσα-σαν.
22
00:03:58,655 --> 00:04:00,574
Συναντηθήκαμε πριν από μερικά χρόνια.
23
00:04:00,574 --> 00:04:02,159
Χατζιμεμάσιτε.
24
00:04:02,993 --> 00:04:04,369
Με πονάς.
25
00:04:04,369 --> 00:04:06,121
Όλοι πονάμε.
26
00:04:06,121 --> 00:04:09,666
Ναι. Όποτε είμαι πεσμένος,
σκέφτομαι τον φίλο μου τον Μάσα-σαν.
27
00:04:09,666 --> 00:04:12,294
Αποτελούσε τεράστια έμπνευση.
28
00:04:14,379 --> 00:04:17,048
Ο Μάσα-σαν ήταν ταπεινός,
29
00:04:17,798 --> 00:04:21,345
πάντα έλεγε ότι ο πατέρας του
τον βοήθησε να βγει απ' την απομόνωση...
30
00:04:21,345 --> 00:04:23,597
Στάσου. Τι είπες;
31
00:04:24,640 --> 00:04:26,475
Ήθελες να δεις τον κόσμο, Σούζι-σαν;
32
00:04:26,475 --> 00:04:28,519
Τι είπες για τον πατέρα του Μάσα;
33
00:04:30,562 --> 00:04:32,606
Θεέ μου!
34
00:04:32,606 --> 00:04:35,234
Σίγουρα θα με ενέπνεε
κι ο πατέρας του Μάσα-σαν.
35
00:04:35,234 --> 00:04:38,111
Για την ακρίβεια,
πολύ θα ήθελα να τον γνωρίσω.
36
00:04:38,695 --> 00:04:40,072
Είναι εδώ;
37
00:04:40,072 --> 00:04:43,200
- Είναι, Νόρικο; Είναι εδώ;
- Με τη νύφη μου
38
00:04:43,200 --> 00:04:46,787
- πρέπει να δούμε τον μπουφέ. Συγγνώμη!
- Εδώ είναι; Δεν ξέρω.
39
00:04:48,705 --> 00:04:50,165
Ευχαριστώ πολύ.
40
00:04:50,165 --> 00:04:52,334
Νόρικο, τι διάολο συμβαίνει;
41
00:04:56,129 --> 00:04:58,507
Αυτό θα σε ρωτούσα κι εγώ!
42
00:04:58,507 --> 00:05:00,217
Όχι τόσο άξεστα όμως.
43
00:05:00,217 --> 00:05:02,719
Ήρθες καθυστερημένη. Βρομοκοπάς αλκοόλ.
44
00:05:03,554 --> 00:05:05,222
Και τα μαργαριτάρια της μητέρας μου;
45
00:05:05,222 --> 00:05:06,682
Δεν πήγαιναν με τα ρούχα μου.
46
00:05:10,227 --> 00:05:12,729
Συγγνώμη! Γιατί το είπε αυτό;
47
00:05:12,729 --> 00:05:15,607
Ότι ο Σίγκερου βοήθησε τον Μάσα
να ξεπεράσει το χικικομόρι;
48
00:05:16,149 --> 00:05:19,570
Εγώ νόμιζα ότι ο θάνατός του ήταν
που έκανε τον Μάσα να απομονωθεί.
49
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Μεγάλη αγένεια εκ μέρους του
ν' αναφέρει κάτι τόσο σκοτεινό σε κηδεία.
50
00:05:23,574 --> 00:05:27,494
Α, ναι. Χάλασε τελείως τη φάση ο κόπανος.
51
00:05:27,494 --> 00:05:29,580
Τι σκατά, Νόρικο;
52
00:05:29,580 --> 00:05:32,332
Ζει ο Σίγκερου; Τον κρύβεις κάπου;
53
00:05:32,332 --> 00:05:33,834
Τώρα λες χαζομάρες.
54
00:05:33,834 --> 00:05:36,295
Ή ίσως ήθελε τόσο να μείνει μακριά σου,
55
00:05:36,295 --> 00:05:39,256
που δεν άντεχε καν
να έρθει στην κηδεία του γιου του.
56
00:05:43,385 --> 00:05:44,803
Ο γιος μου είναι νεκρός.
57
00:05:46,805 --> 00:05:52,060
Σου ζητώ μόνο να φερθείς κόσμια
και να τον θρηνήσεις όπως πρέπει.
58
00:05:52,060 --> 00:05:53,437
Το θέλω!
59
00:05:53,437 --> 00:05:57,316
Μα για να το κάνω αυτό,
πρέπει να μάθω ποιον διάολο θρηνώ.
60
00:05:58,150 --> 00:05:59,568
Νόρικο, σε παρακαλώ.
61
00:06:00,485 --> 00:06:02,112
Πάψε να με απομονώνεις.
62
00:06:02,112 --> 00:06:03,989
Τι δεν μου λες;
63
00:06:08,202 --> 00:06:11,914
Δεν γνώρισες ποτέ την ξαδέλφη Γιούμικο
του Μάσα, σωστά;
64
00:06:12,956 --> 00:06:16,251
Η καημενούλα δυσκολεύτηκε πολύ
να βρει σύζυγο.
65
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
Κι όταν τον βρήκε τελικά,
66
00:06:18,545 --> 00:06:22,049
δεν πίστευε ότι την αγαπούσε πραγματικά.
67
00:06:22,049 --> 00:06:26,178
Έτσι, μετά τη δουλειά μερικές φορές,
τον παρακολουθούσε.
68
00:06:26,762 --> 00:06:32,935
Ώσπου μια μέρα, ενώ έτρεχε
να προλάβει το τρένο του, γλίστρησε.
69
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
Έσπασε τέσσερα πλευρά.
70
00:06:34,603 --> 00:06:37,981
Και στο νοσοκομείο,
ενώ εξέταζαν τον θώρακά της,
71
00:06:37,981 --> 00:06:40,984
οι γιατροί ανακάλυψαν έναν τεράστιο όγκο.
72
00:06:41,527 --> 00:06:42,528
Χριστέ μου.
73
00:06:42,528 --> 00:06:46,698
Ο άντρας της δεν έχασε
καμία χημειοθεραπεία.
74
00:06:46,698 --> 00:06:48,575
Μέχρι που, στο νοσοκομείο,
75
00:06:49,910 --> 00:06:51,828
ερωτεύτηκε μια άλλη γυναίκα.
76
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
Μια νοσηλεύτρια.
77
00:06:54,748 --> 00:06:59,920
Χώρισε, λοιπόν, την ξαδέλφη μου
κι έμεινε πάλι ολομόναχη.
78
00:07:01,004 --> 00:07:06,468
Πάντα μου θύμιζες τη Γιούμικο
και τώρα συνειδητοποιώ γιατί.
79
00:07:07,803 --> 00:07:09,388
Είστε κι οι δύο κολλιτσίδες.
80
00:07:13,725 --> 00:07:15,227
Λες ότι φταίω εγώ;
81
00:07:15,227 --> 00:07:21,233
Απλώς λέω ότι αν η Γιούμικο δεν πήγαινε
διαρκώς γυρεύοντας για δυστυχία,
82
00:07:21,233 --> 00:07:23,068
δεν θα είχε έρθει να τη βρει.
83
00:07:25,320 --> 00:07:29,074
Μας τελείωσαν τα καθαρά ποτήρια,
οπότε θα τα πλύνω στο χέρι.
84
00:07:29,074 --> 00:07:32,244
Σάνι-σαν, σ' ευχαριστώ. Αριγκάτο.
85
00:07:32,828 --> 00:07:35,038
Μεγάλη τύχη που σ' έχουμε.
86
00:07:52,973 --> 00:07:54,600
Τι θες εσύ εδώ;
87
00:07:55,475 --> 00:07:57,269
Είπες ότι θα 'χει τσάμπα φαΐ.
88
00:07:57,269 --> 00:07:58,645
Σόρι. Κρύο αστείο.
89
00:07:58,645 --> 00:08:01,565
Δεν αντέχω άλλο εδώ. Πρέπει να φύγω.
90
00:08:03,275 --> 00:08:04,735
Φορτίστηκες πολύ;
91
00:08:05,777 --> 00:08:07,779
Συγγνώμη για πριν.
92
00:08:07,779 --> 00:08:09,615
Ήθελα μόνο να βοηθήσω.
93
00:08:10,532 --> 00:08:11,450
Όλα καλά.
94
00:08:11,450 --> 00:08:14,494
Πάμε να φάμε κάτι. Η Μίξι πεινάει.
95
00:08:14,494 --> 00:08:15,704
Περίμενε!
96
00:08:15,704 --> 00:08:18,540
Θα εξαφανιστούμε;
Σίγουρα θες να το κάνεις αυτό;
97
00:08:18,540 --> 00:08:22,127
Θεέ μου! Ναι, είμαι μαλάκω, το 'πιασα.
98
00:08:22,753 --> 00:08:26,173
Σε παρακαλώ, αν θες να βοηθήσεις,
φέρε μας αλκοόλ.
99
00:08:29,343 --> 00:08:30,761
Εντάξει.
100
00:08:35,307 --> 00:08:37,308
Τα μπουκάλια είναι για τη Νόρικο-σαν.
101
00:08:37,308 --> 00:08:39,895
Ο προγραμματισμός μου
δεν μ' αφήνει να τα πάρω.
102
00:08:39,895 --> 00:08:42,397
Ευτυχώς, οι άνθρωποι
δεν έχουν τέτοια προβλήματα.
103
00:08:45,609 --> 00:08:47,069
Παρακαλώ.
104
00:09:05,128 --> 00:09:07,673
Λυπάμαι, έχουμε κλείσει.
105
00:09:08,215 --> 00:09:10,050
Δεν καταλαβαίνω, γαμώτο.
106
00:09:10,050 --> 00:09:13,595
Εντάξει, τη φάση με το ρομπότ-φονιά
να την κρύψεις,
107
00:09:13,595 --> 00:09:15,681
αλλά να πεθάνεις στα ψέματα
τον πατέρα σου;
108
00:09:15,681 --> 00:09:17,933
Αυτό είναι κοινωνικοπάθεια.
109
00:09:18,725 --> 00:09:20,227
Ο κόσμος λέει διάφορα.
110
00:09:20,811 --> 00:09:22,771
Εσύ μου είπες ότι παράτησες τον άντρα σου.
111
00:09:24,690 --> 00:09:26,942
Αυτό είναι πολύ χειρότερο όμως. Εννοείται.
112
00:09:26,942 --> 00:09:29,570
Κι αν όλα αυτά συνδέονται;
113
00:09:29,570 --> 00:09:34,700
Ίσως ο πεθερός σου να ήταν της γιακούζα
και τώρα είναι στη φυλακή ή εξαφανίστηκε.
114
00:09:34,700 --> 00:09:38,453
Γι' αυτό κι ήρθε η τύπισσα στην κηδεία.
Για να τον τιμήσει.
115
00:09:38,453 --> 00:09:40,581
Προφανώς δεν έχεις γνωρίσει τη Νόρικο-σαν.
116
00:09:40,581 --> 00:09:43,166
Δεν θα παντρευόταν κάποιον
απ' το οργανωμένο έγκλημα.
117
00:09:43,166 --> 00:09:46,503
Ναι, αλλά αν το έκανε,
σίγουρα θα το κρατούσε μυστικό, έτσι;
118
00:09:46,503 --> 00:09:49,006
Σάνι, ψάξε "Σίγκερου". Βρες νεκρολογία.
119
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Υπάρχει ένας ρόλος Σακαμότο Σίγκερου
στο Νυχτερινό Τόκιο,
120
00:09:54,303 --> 00:09:56,722
- οπότε δεν βρίσκω κάτι χρήσιμο.
- Κάτσε.
121
00:09:56,722 --> 00:10:00,392
Κι εκείνα τα γενεαλογικά δέντρα
που τυπώνετε στα κονμπίνι;
122
00:10:00,392 --> 00:10:02,436
Που έχουν γάμους, θανάτους και τέτοια.
123
00:10:02,436 --> 00:10:04,688
- Το κοσέκι;
- Ναι.
124
00:10:05,189 --> 00:10:06,481
Έλα. Σου χρωστάω φαγητό.
125
00:10:08,150 --> 00:10:11,945
Βλέπω τη Νόρικο, τον Μάσα, εσένα, τον Ζεν.
126
00:10:11,945 --> 00:10:13,739
Έτσι λένε τον γιο σου;
127
00:10:13,739 --> 00:10:14,823
Ζεν;
128
00:10:15,949 --> 00:10:18,744
- Πανέμορφο.
- Λειτουργούσε και στις δύο γλώσσες.
129
00:10:19,995 --> 00:10:22,456
Κι ο Σίγκερου; Λέει πότε πέθανε;
130
00:10:22,456 --> 00:10:24,458
Όχι. Παραδόξως, δεν αναφέρεται εδώ.
131
00:10:24,458 --> 00:10:26,668
Τι; Πώς είναι δυνατόν;
132
00:10:27,586 --> 00:10:30,088
Δεν ξέρω. Εμένα με μεγάλωσαν χίπηδες.
133
00:10:30,756 --> 00:10:33,383
Το όλο σύστημα κοσέκι
είναι τέρμα απόκρυφο.
134
00:10:33,383 --> 00:10:37,304
Λοιπόν, το έψαξα
κι έχω και καλά και κακά νέα.
135
00:10:37,304 --> 00:10:41,141
Σούπερ. Ανυπομονώ ν' ακούσω
και κανένα κακό νέο. Επιτέλους.
136
00:10:41,141 --> 00:10:43,644
Σούπερ! Θα ξεκινήσουμε με τα κακά νέα.
137
00:10:43,644 --> 00:10:46,647
Το κοσέκι του Μάσα
περιορίζεται σε ό,τι βλέπεις εδώ.
138
00:10:47,231 --> 00:10:48,190
Και τα καλά νέα;
139
00:10:48,190 --> 00:10:51,485
Υπάρχει ένα πιο ολοκληρωμένο έγγραφο
το καϊσέιγκεν κοσέκι.
140
00:10:51,485 --> 00:10:55,113
Με περισσότερες πληροφορίες:
χωρισμούς, διαζύγια. Όλα τ' άπλυτα.
141
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
Εντάξει, τέλεια. Ας τυπώσουμε αυτό.
142
00:10:57,157 --> 00:11:00,869
Να προσθέσω ότι έχω κι άλλα κακά νέα.
Χειρότερα, βασικά.
143
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
Γαμώτο, Σάνι.
144
00:11:01,954 --> 00:11:06,083
Μόνο άμεσοι απόγονοι δικαιούνται
να πάρουν ένα καϊσέιγκεν κοσέκι.
145
00:11:06,083 --> 00:11:10,629
Για να το πάρεις θα χρειαστείς την άδεια
της Νόρικο ή έστω τη συσκευή της.
146
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
Θεέ μου.
147
00:11:12,381 --> 00:11:15,425
Δεν είναι καν εδώ,
και με χειραγωγεί συναισθηματικά.
148
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
Καλά.
149
00:11:18,554 --> 00:11:20,764
Τα παρατάω. Τελείωσα, γαμώτο.
150
00:11:22,641 --> 00:11:24,351
Όλα θα πάνε καλά.
151
00:11:25,185 --> 00:11:26,770
Να σε πάω ως το σπίτι;
152
00:11:26,770 --> 00:11:31,108
Ίσως να σε χαλάρωνε ένα μπάνιο;
Ή ένας υπνάκος;
153
00:11:32,150 --> 00:11:33,610
Κοιμήθηκες ελάχιστα χθες.
154
00:11:33,610 --> 00:11:35,988
- Θεέ μου.
- Τι; Τι είναι;
155
00:11:35,988 --> 00:11:37,447
Περίμενε. Πού πάμε;
156
00:11:41,743 --> 00:11:43,662
Εδώ θες να κάνεις μπάνιο;
157
00:11:43,662 --> 00:11:46,123
Περίμενα να έχεις πιο απαιτητικά γούστα.
158
00:11:46,123 --> 00:11:48,166
Τα γυναικεία λουτρά έκλεισαν.
159
00:11:48,166 --> 00:11:50,085
Γιατί μόνο τα γυναικεία;
160
00:11:52,838 --> 00:11:53,964
Πότε ανοίγετε...
161
00:12:01,471 --> 00:12:04,141
Υπάρχει άλλο ένα σέντο
λίγα τετράγωνα παρακάτω.
162
00:12:04,141 --> 00:12:07,644
- Έχει καλύτερα λουτρά.
- Εδώ ερχόταν ο Μάσα.
163
00:12:07,644 --> 00:12:09,563
Ήταν ανάμεσα στα σπίτια μας,
164
00:12:09,563 --> 00:12:13,066
οπότε τον συναντούσα μετά τα μαθήματα
και βγαίναμε.
165
00:12:13,066 --> 00:12:16,236
Πάντα την ίδια ώρα, γιατί έπρεπε
να έρχεται τις ώρες των τατουάζ.
166
00:12:17,237 --> 00:12:20,199
Κάναμε πλάκα ότι ήταν γεμάτο
με τρομακτικούς τύπους της γιακούζα
167
00:12:20,199 --> 00:12:23,619
με τατουάζ μανίκια, κι από δίπλα ο Μάσα
με το σκαθαράκι στον καρπό.
168
00:12:23,619 --> 00:12:25,287
Πόσο ηλίθια είμαι, γαμώτο!
169
00:12:25,287 --> 00:12:28,832
Η παρακολούθηση της γιακούζα
δεν ήταν η αυτοφροντίδα που φανταζόμουν.
170
00:12:28,832 --> 00:12:31,502
Συμφωνώ. Είναι απίστευτα επικίνδυνο.
171
00:12:31,502 --> 00:12:33,337
Δεν μπορώ να σκεφτώ χειρότερη ιδέα.
172
00:12:33,337 --> 00:12:37,090
Έχεις καμιά καλύτερη;
Γιατί αν δεν έχεις, βούλωσέ το.
173
00:12:39,927 --> 00:12:43,138
Δεν τρέχεις κανέναν αλγόριθμο
για ν' ανοίξεις την κλειδαριά;
174
00:12:43,138 --> 00:12:47,351
Μπορώ να κάνω αποσυμπίληση αρχείου ΑΡΚ,
μα ξέρεις ότι δεν μπορώ να κλέψω.
175
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Ας το κάνει η Μίξι.
176
00:12:49,728 --> 00:12:53,148
Μπορείς να πεις ψέματα, όμως, έτσι;
Το έκανες χθες βράδυ.
177
00:12:58,153 --> 00:13:01,490
Συγγνώμη! Χρειάζομαι βοήθεια!
178
00:13:03,492 --> 00:13:05,202
Με φωνάζει η ιδιοκτήτριά μου.
179
00:13:05,202 --> 00:13:07,079
Έχει κλειδωθεί στη σάουνα.
180
00:13:07,079 --> 00:13:10,999
Η γυναικεία πτέρυγα έκλεισε πριν μισή ώρα.
Δεν είναι καμία μέσα.
181
00:13:11,708 --> 00:13:14,044
Καλά, εγώ προσπάθησα.
182
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Ευχαριστώ!
183
00:13:18,048 --> 00:13:19,466
Τι λες;
184
00:13:19,466 --> 00:13:22,094
Πήγαινε!
185
00:13:25,681 --> 00:13:29,560
Βασικά, μόλις με κάλεσε ξανά.
186
00:13:29,560 --> 00:13:31,228
Είναι σίγουρα εκεί μέσα.
187
00:13:31,895 --> 00:13:35,274
Σας παρακαλώ.
Φαίνεται πως έχει οξεία κολπική μαρμαρυγή.
188
00:13:35,941 --> 00:13:37,526
Δεν μπορώ ν' αφήσω το πόστο μου.
189
00:13:37,526 --> 00:13:39,945
Μα μπορεί να πεθάνει!
190
00:13:52,124 --> 00:13:54,001
Σ' το είπα ότι δεν είναι καμία.
191
00:13:54,001 --> 00:13:56,503
Μάλλον έκανα λάθος.
192
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
Μήπως είναι στο σέντο της Σεϊμέικο;
193
00:14:06,054 --> 00:14:08,891
Δεν είναι κανείς. Γαμώτο.
194
00:14:09,433 --> 00:14:11,351
Σούζι, δεν πειράζει. Πάμε να φύγουμε.
195
00:14:23,280 --> 00:14:24,948
Κλειδωμένα!
196
00:14:25,657 --> 00:14:26,825
Στη σάουνα!
197
00:14:30,037 --> 00:14:31,622
Όχι. Δεν μπορώ!
198
00:14:31,622 --> 00:14:33,790
Δεν το κάνω. Είμαι κλειστοφοβική.
199
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
Γαμώτο!
200
00:14:44,635 --> 00:14:48,013
Το αφεντικό σου δεν ξέρει ότι είσαι εδώ;
201
00:14:48,013 --> 00:14:52,100
Μπα. Η Χιμέ νομίζει
πως είμαι στον ηπατολόγο.
202
00:14:52,601 --> 00:14:54,645
Ξέρει ότι έχω θέμα με το συκώτι.
203
00:14:55,187 --> 00:14:56,897
Έχουμε ώρα να τα πούμε.
204
00:14:56,897 --> 00:15:00,067
- Αναγνωρίζεις κανέναν;
- Όχι.
205
00:15:05,113 --> 00:15:06,114
Εντάξει.
206
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
Το μποτ είναι μόνο του.
207
00:15:17,751 --> 00:15:19,294
Μπορώ να το αρπάξω.
208
00:15:19,920 --> 00:15:24,633
Όχι. Μόνο ακολούθησέ το, αλλά διακριτικά.
209
00:15:25,425 --> 00:15:27,135
Και στείλε τον Τέτσου στα λουτρά.
210
00:15:33,016 --> 00:15:34,268
Πολύ ωραίος είσαι.
211
00:15:34,268 --> 00:15:36,895
Θα είναι πανέτοιμος
για το Φεστιβάλ Σέτσουμπουν.
212
00:15:36,895 --> 00:15:39,481
Τα ίδια είπαν κι οι γιατροί.
213
00:15:40,190 --> 00:15:43,610
Κατέστρεψαν τη μέρα της κόρης μου.
214
00:15:43,610 --> 00:15:48,073
Περιμένει να πεθάνω.
215
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Θα ήθελα να πάψεις να το λες αυτό.
216
00:15:51,410 --> 00:15:54,037
Δες πόσο αμυντική γίνεται.
217
00:15:55,122 --> 00:15:57,416
Μια απλή σύσταση ήταν, μπαμπά.
218
00:15:57,416 --> 00:16:00,294
Απλώς θεωρώ ότι είναι ώρα
να ανακοινώσεις την επιλογή σου...
219
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
Είναι ώρα για το γεύμα μου.
220
00:16:08,343 --> 00:16:09,761
Μπαμπά. Θα κρυολογήσεις.
221
00:16:14,683 --> 00:16:15,893
Απλώς λέω
222
00:16:16,393 --> 00:16:21,023
ότι υπάρχει μεγάλη αμφιβολία
ανάμεσα στα μέλη.
223
00:16:21,023 --> 00:16:22,566
Δεν πάμε καλά.
224
00:16:23,483 --> 00:16:29,072
Δηλαδή, αυτό σημαίνει ότι το έχεις.
225
00:16:29,072 --> 00:16:30,407
Σχεδόν.
226
00:16:32,409 --> 00:16:34,745
Είμαι κοντά. Χθες βράδυ...
227
00:16:34,745 --> 00:16:36,538
- Νεαρέ, μια συμβουλή.
- Μάλιστα.
228
00:16:36,538 --> 00:16:37,623
Ναι.
229
00:16:40,501 --> 00:16:45,255
Όταν φτάσεις στην ηλικία μου,
230
00:16:45,255 --> 00:16:47,799
γίνεται ολοένα δυσκολότερο να καταπίνεις.
231
00:16:48,467 --> 00:16:50,427
Η πιθανότητα να πνιγείς αυξάνεται πολύ.
232
00:16:50,969 --> 00:16:53,514
Αυτό είναι ευθύνη
για ένα τέτοιο μέρος, οπότε...
233
00:16:55,724 --> 00:16:59,436
Μοιάζει σχεδόν αληθινό, έτσι;
234
00:17:00,437 --> 00:17:01,730
Όμως...
235
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Πολύ έξυπνη κίνηση.
236
00:17:15,786 --> 00:17:21,541
Ο ξάδελφός σου ο Τζιν
είναι το δεξί μου χέρι εδώ και 20 χρόνια.
237
00:17:22,792 --> 00:17:29,424
Δεν ταράζω τα νερά για ένα "σχεδόν".
238
00:17:31,176 --> 00:17:35,764
Η συμφωνία είναι συμφωνία.
239
00:17:36,431 --> 00:17:41,562
Βρες ολόκληρο το εγχειρίδιο
και μετά τα ξαναλέμε.
240
00:18:09,506 --> 00:18:12,551
Μα τι τη νοιάζει αυτή;
241
00:18:12,551 --> 00:18:16,805
Οι μισοί στην οδό Κιγιαμάτσι
πουλάνε ντόπα. Παίρνει το μερίδιό της.
242
00:18:16,805 --> 00:18:20,392
Δεν έχω ιδέα.
Απλώς σκέφτηκα ότι θα θέλατε να το μάθετε.
243
00:18:21,059 --> 00:18:24,688
Χθες βράδυ, που λέτε, έχω βολευτεί,
βλέπω το όνειρο με το Κορίτσι-Πουλί πάλι.
244
00:18:24,688 --> 00:18:28,609
Και παίρνει ο Ρεΐτζι και λέει
ότι η Χιμέ είναι κατενθουσιασμένη,
245
00:18:28,609 --> 00:18:31,278
θέλει να παραλάβω κάποιον.
246
00:18:31,987 --> 00:18:34,698
Τι εννοείς "κατενθουσιασμένη";
247
00:18:36,408 --> 00:18:38,577
Γιατί είχε ενθουσιαστεί η ξαδέλφη μου;
248
00:18:39,620 --> 00:18:41,330
Δεν ξέρω, Τζιν-σαν.
249
00:18:42,206 --> 00:18:44,541
Κάτι με την Τζανκ Λιγκ;
250
00:18:46,919 --> 00:18:49,171
Πιστεύεις ότι το έχει ολόκληρο;
251
00:18:49,838 --> 00:18:51,507
Δεν έχω ιδέα.
252
00:18:51,507 --> 00:18:55,385
Ξέρω μόνο ότι σήμερα
πήγε να δει το μεγάλο αφεντικό.
253
00:18:56,178 --> 00:19:00,224
Μπαμπάς της είναι. Κι άρρωστος.
Δεν θα σημαίνει τίποτα.
254
00:19:00,224 --> 00:19:01,767
Ευχαριστώ.
255
00:19:01,767 --> 00:19:04,895
Εγώ δεν θα ανησυχούσα
μήπως κάνει κίνηση η Χιμέ.
256
00:19:04,895 --> 00:19:07,523
Το αφεντικό σ' εμπιστεύεται.
257
00:19:09,775 --> 00:19:15,405
Η θνησιμότητα κάνει τους ανθρώπους
συναισθηματικούς.
258
00:19:17,574 --> 00:19:22,996
Ίσως αναγκαστώ
να το τακτοποιήσω εγώ ο ίδιος αυτό.
259
00:19:33,549 --> 00:19:35,425
Καλησπέρα, Νόρικο-σαν.
260
00:19:36,009 --> 00:19:38,345
Είναι καλά η Σούζι-σαν;
261
00:19:39,137 --> 00:19:42,349
Η Σούζι με έστειλε
να σας βοηθήσω να καθαρίσετε.
262
00:19:43,058 --> 00:19:45,853
Δεν τα συνηθίζει κάτι τέτοια η Σούζι.
263
00:19:47,688 --> 00:19:49,439
Σίγουρα είναι καλά;
264
00:19:49,439 --> 00:19:51,900
Μπορώ να περάσω;
265
00:19:51,900 --> 00:19:56,321
Πολύ καλά. Θα ξεκινήσεις με τα πιάτα
και θα δούμε πώς θα πάει.
266
00:19:58,657 --> 00:20:01,827
Θέλετε να σας γράψω
τις ευχαριστήριες κάρτες;
267
00:20:01,827 --> 00:20:04,538
Θα χρειαστώ μόνο τη συσκευή σας
για τις διευθύνσεις.
268
00:20:04,538 --> 00:20:06,081
Έχω χρόνο.
269
00:20:06,957 --> 00:20:08,458
Τι άλλο να κάνω;
270
00:20:09,501 --> 00:20:10,502
Άλλωστε,
271
00:20:12,004 --> 00:20:15,507
θέλω να δω τα δώρα η ίδια
272
00:20:15,507 --> 00:20:18,260
για να διαπιστώσω
πόσο τσιγκούνηδες είναι οι φίλοι μου.
273
00:20:19,928 --> 00:20:25,434
Προτού μαζέψω τα μπουκάλια,
να κάνω μια προσφορά για τον Μάσα-σαν;
274
00:20:25,434 --> 00:20:26,727
Καλή ιδέα.
275
00:20:27,436 --> 00:20:29,938
Θέλετε κι εσείς ένα ποτό, Νόρικο-σαν;
276
00:20:38,697 --> 00:20:39,740
Πώς πάει;
277
00:20:40,741 --> 00:20:42,075
Είναι εδώ μια γκαϊτζίν;
278
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
- Πήγαινε σπίτι. Θα κοιτάξω μόνος μου.
- Μισό λεπτό...
279
00:20:48,665 --> 00:20:50,667
Απαγορεύεται η είσοδος...
280
00:20:59,843 --> 00:21:02,721
Θα λυθεί μόνο του το θέμα.
281
00:21:02,721 --> 00:21:04,389
Η Χιμέ είναι μόνο παχιά λόγια.
282
00:21:04,389 --> 00:21:07,351
- Ακριβώς, αφεντικό.
- Ναι.
283
00:21:07,351 --> 00:21:11,021
Πιο πολλές πιθανότητες
έχουν τ' αρχίδια μου να γίνουν αφεντικό.
284
00:21:13,357 --> 00:21:14,942
Με τρομάζει η σκέψη.
285
00:21:14,942 --> 00:21:18,779
Κανείς δεν ήθελε να παντρευτεί
αυτήν την ξοφλημένη μπούσου
286
00:21:18,779 --> 00:21:21,406
και νομίζει ότι θα τη βάλουμε στην κορυφή;
287
00:21:24,826 --> 00:21:25,911
Ηλίθιοι.
288
00:21:26,620 --> 00:21:27,955
Το βρίσκετε αστείο;
289
00:21:28,747 --> 00:21:30,832
Αυτό είναι το μέλλον...
290
00:21:32,000 --> 00:21:33,293
Το ακούσατε αυτό;
291
00:21:33,961 --> 00:21:35,337
Κάτι άκουσα, νομίζω.
292
00:21:42,761 --> 00:21:45,681
Τι κάνετε εσείς μαζί;
293
00:21:47,474 --> 00:21:48,475
Μουλιάζετε;
294
00:21:49,560 --> 00:21:53,146
Η Χιμέ νόμιζε ότι θα 'χεις δουλειά
όλο το απόγευμα.
295
00:21:53,146 --> 00:21:54,940
Τι απέγινε ο γιατρός;
296
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Εγώ φταίω.
297
00:21:58,443 --> 00:22:03,198
Είπα στον Μπόταν να συζητήσουμε
για τη νέα επιχείρηση με πατσίνκο.
298
00:22:06,201 --> 00:22:09,288
Χρειάζομαι τη βοήθειά του.
299
00:22:09,288 --> 00:22:12,749
Με τις ευλογίες σου, φυσικά.
300
00:22:14,501 --> 00:22:17,254
Θα πρέπει να το σκεφτώ.
301
00:22:17,963 --> 00:22:21,758
Ο Μπόταν είναι
απ' τους καλύτερους της Χιμέ.
302
00:22:22,342 --> 00:22:23,510
Αξιόπιστος.
303
00:22:24,011 --> 00:22:25,679
Αφοσιωμένος.
304
00:22:30,642 --> 00:22:34,938
Σκέψου το απόψε
και μου δίνεις την απάντησή σου.
305
00:22:42,487 --> 00:22:43,614
Χαλάρωσε!
306
00:22:50,996 --> 00:22:52,414
Απόλαυσε το μπάνιο σου.
307
00:22:58,128 --> 00:23:02,508
Ξέρω ότι οι Αμερικανοί
είναι πολύ ερωτύλοι,
308
00:23:02,508 --> 00:23:04,760
αλλά εκείνη όλο κανάκευε τον Μάσα,
309
00:23:05,385 --> 00:23:10,974
γελούσε τόσο δυνατά,
310
00:23:10,974 --> 00:23:14,478
έπινε, έπινε, έπινε.
311
00:23:14,478 --> 00:23:17,481
Μερικές φορές, το ποτό βοηθά.
312
00:23:21,360 --> 00:23:23,695
Απλώς δεν ήθελα να πεθάνω μόνη,
313
00:23:25,072 --> 00:23:27,407
οπότε είπα μέσα μου
314
00:23:27,407 --> 00:23:31,411
"Νόρικο, φέρσου όμορφα
σ' αυτήν την γκαϊτζίν
315
00:23:32,371 --> 00:23:37,543
και θα σου χαρίσει εγγόνια".
316
00:23:38,961 --> 00:23:42,756
Είναι σαν εκείνη την παροιμία με τις νύφες
και τις μελιτζάνες. Την ξέρεις;
317
00:23:42,756 --> 00:23:44,216
Πείτε μου.
318
00:23:45,467 --> 00:23:46,885
Λέει κάτι...
319
00:23:46,885 --> 00:23:51,139
"Μην τις αφήνεις
να φάνε τη μελιτζάνα σου".
320
00:23:57,437 --> 00:23:58,605
Νομίζω πως η Σούζι...
321
00:24:01,692 --> 00:24:04,486
έφαγε τη μελιτζάνα μου.
322
00:24:08,699 --> 00:24:12,536
Να τελειώσουμε αργότερα την παρτίδα;
323
00:24:12,536 --> 00:24:14,955
Φυσικά. Όποτε θέλετε.
324
00:24:17,499 --> 00:24:20,878
Καλή ιδέα. Ξεκουραστείτε τώρα.
325
00:24:22,754 --> 00:24:25,382
Έλα τώρα, αφεντικό. Δεν έγινε κάτι.
326
00:24:27,301 --> 00:24:31,013
Ο Τζιν με κάλεσε για ένα λουτρό.
Τι ήθελες να πω;
327
00:24:32,764 --> 00:24:34,349
Εξαιρετική ερώτηση.
328
00:24:35,225 --> 00:24:36,768
Δεν ξέρω.
329
00:24:37,311 --> 00:24:41,940
Εμένα οι εχθροί μου δεν με καλούν
να μπανιαριστούμε μαζί.
330
00:24:45,527 --> 00:24:48,113
Τι συζητούσατε όταν μπήκα;
331
00:24:48,822 --> 00:24:54,411
Φαίνεται πως ο Τζιν δείχνει ιδιαίτερο
ενδιαφέρον για την πρόοδο της Χιμέ.
332
00:24:54,411 --> 00:24:56,371
Γι' αυτό σκέφτηκα να έρθω.
333
00:24:56,371 --> 00:24:58,332
Να δω τι ξέρει ο Τζιν.
334
00:24:59,458 --> 00:25:01,793
Και; Ξέρει για τον βουλευτή Ίτο;
335
00:25:02,794 --> 00:25:04,171
Για το τέσσερα-μάρου- πέντε;
336
00:25:04,922 --> 00:25:06,131
Για τον Ίτο, φυσικά.
337
00:25:06,673 --> 00:25:09,343
Όχι για το τέσσερα-μάρου- πέντε.
338
00:25:10,552 --> 00:25:13,013
Είμαι πιστός σ' εσένα, το ξέρεις.
339
00:25:13,013 --> 00:25:14,264
Φυσικά.
340
00:25:15,390 --> 00:25:18,101
Είσαι πιστός.
341
00:25:30,239 --> 00:25:31,949
Σταμάτα! Σε παρακαλώ!
342
00:25:46,463 --> 00:25:49,883
Μην τολμήσεις να υπονομεύσεις ξανά
την εξουσία της Χιμέ έτσι!
343
00:25:58,308 --> 00:26:01,395
Για πού το 'βαλες;
344
00:26:28,964 --> 00:26:33,218
Καλά που ήρθα. Πρέπει να προχωρήσουμε.
345
00:26:42,561 --> 00:26:44,229
Νόρικο-σαν;
346
00:26:45,147 --> 00:26:46,690
Νόρικο-σαν;
347
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Κοιμήσου.
348
00:27:33,987 --> 00:27:35,155
Εντάξει.
349
00:27:41,453 --> 00:27:43,539
- Βλέπεις τη Σάνι;
- Πάμε να φύγουμε!
350
00:27:52,256 --> 00:27:54,132
Σάνι-τσαν;
351
00:27:59,179 --> 00:28:01,056
Σάνι-τσαν;
352
00:28:08,897 --> 00:28:09,898
Σούζι!
353
00:28:09,898 --> 00:28:12,401
- Θεέ μου. Σάνι.
- Τώρα γυρνούσα να σας πάρω!
354
00:28:12,401 --> 00:28:13,694
Δεν θα το πιστέψεις.
355
00:28:13,694 --> 00:28:16,113
- Ο Σίγκερου δεν είναι πατέρας του Μάσα.
- Τι;
356
00:28:16,113 --> 00:28:18,907
- Η Νόρικο πρέπει να είχε εραστή.
- Κάτσε. Τι;
357
00:28:18,907 --> 00:28:20,701
Πήρα το καϊσέιγκεν κοσέκι της.
358
00:28:20,701 --> 00:28:23,954
Ο αληθινός πατέρας του Μάσα
είναι κάποιος Χιρομάσα Ματσουμότο.
359
00:28:23,954 --> 00:28:26,832
Και σύμφωνα μ' αυτό το έγγραφο,
ζει και βασιλεύει.
360
00:28:26,832 --> 00:28:27,916
Τι λες τώρα!
361
00:28:28,584 --> 00:28:30,335
Λες να 'ναι αυτός της γιακούζα;
362
00:28:30,919 --> 00:28:35,716
Σας κατανοώ, κα Σακαμότο. Η χρονική στιγμή
της ασφάλειας ζωής είναι ασυνήθιστη.
363
00:28:35,716 --> 00:28:39,011
Όχι. Σκέτη μαλακία είναι!
364
00:28:39,011 --> 00:28:41,305
Έψαξα τα μέιλ του άντρα μου, εντάξει;
365
00:28:41,305 --> 00:28:44,683
Έκανε δικαιούχο τον τύπο
τρεις μέρες πριν πεθάνει;
366
00:28:46,393 --> 00:28:47,978
Πρέπει να εξαναγκάστηκε.
367
00:28:49,313 --> 00:28:52,232
Προσπάθησε να εισπράξει αυτός ο τύπος;
368
00:28:52,733 --> 00:28:57,821
Έχω επισημάνει την υπόθεση του συζύγου σας
στο τμήμα απάτης.
369
00:28:57,821 --> 00:28:58,989
Σας διαβεβαιώ, όμως,
370
00:28:58,989 --> 00:29:02,618
ότι ο κος Ματσουμότο δεν θα εισπράξει
την ασφάλεια όσο ερευνάται η συντριβή.
371
00:29:02,618 --> 00:29:05,495
Μισό. Τι ερευνάται;
372
00:29:05,495 --> 00:29:08,624
Δεν μου επιτρέπεται
να συζητήσω το τέσσερα-μάρου- πέντε.
373
00:29:08,624 --> 00:29:11,335
Ευχαρίστως, όμως,
να σας καλέσει ένας προϊστάμενος...
374
00:29:11,335 --> 00:29:14,505
Είπατε "τέσσερα-κύκλος-πέντε";
375
00:29:14,505 --> 00:29:19,176
Το "μάρου" σημαίνει κύκλος ή μηδέν.
Λέει "πτήση 405".
376
00:29:20,511 --> 00:29:22,930
Ο τύπος στα λουτρά δεν είπε...
377
00:29:32,648 --> 00:29:34,024
Κλείδωσα, έτσι;
378
00:29:34,024 --> 00:29:36,151
Περιμένετε εδώ. Θα ερευνήσω.
379
00:29:36,151 --> 00:29:38,362
Τι θα κάνεις; 40 κιλά είσαι.
380
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Θεέ μου.
381
00:29:50,874 --> 00:29:51,875
Γαμώτο.
382
00:30:00,551 --> 00:30:01,552
Σούζι;
383
00:30:02,845 --> 00:30:03,846
Σούζι;
384
00:30:05,472 --> 00:30:08,267
Άκρη, άκρη! Σούζι;
385
00:30:10,769 --> 00:30:11,979
Θεέ μου.
386
00:30:13,772 --> 00:30:16,316
Θεέ μου.
387
00:30:19,987 --> 00:30:20,988
Θεέ μου.
388
00:30:24,575 --> 00:30:25,576
Γαμώτο.
389
00:30:27,578 --> 00:30:30,831
- Να πάρω την αστυνομία;
- Είναι άχρηστη με τη γιακούζα.
390
00:30:31,957 --> 00:30:35,419
Πάμε να φύγουμε. Δεν είναι ασφαλές.
391
00:30:35,419 --> 00:30:36,712
Κι αν ξανάρθουν;
392
00:31:02,905 --> 00:31:07,618
Συνεχίστε να ψάχνετε.
Κάτι πρέπει να υπάρχει.
393
00:31:21,298 --> 00:31:22,299
Σούζι...
394
00:31:24,927 --> 00:31:26,261
Πρέπει να φύγουμε.
395
00:31:36,772 --> 00:31:38,690
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΜΙΝΟΡΙ ΤΕΡΑΔΑ
396
00:32:30,242 --> 00:32:32,244
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου