1 00:00:45,754 --> 00:00:47,339 Szép napot. 2 00:00:48,423 --> 00:00:50,926 - Töltsd fel azt a nagy agyadat. - Oké, apu. 3 00:01:36,680 --> 00:01:41,435 Megmondtam, mi lesz, ha el kell jönnöm a fiam iskolájába. 4 00:01:42,311 --> 00:01:43,353 Kérem. 5 00:01:44,062 --> 00:01:45,898 Kell még egy nap. 6 00:02:03,624 --> 00:02:06,752 Megvan a pénz, de gondoltam, ez is tetszeni fog. 7 00:02:17,971 --> 00:02:19,056 - Suzie-szan. - Suzie-szan. 8 00:02:23,310 --> 00:02:25,437 Suzie. Figyelj. 9 00:02:52,381 --> 00:02:54,424 COLIN O’SULLIVAN REGÉNYE ALAPJÁN 10 00:03:23,871 --> 00:03:25,122 Ki ez a nő? 11 00:03:25,122 --> 00:03:27,457 Ki? Jaszuda-szan a templomból? 12 00:03:27,457 --> 00:03:28,917 Nem. Mögötte. 13 00:03:28,917 --> 00:03:30,544 A nő a jakuzából. 14 00:03:32,462 --> 00:03:34,882 Úgy érti: „jakuzaisi”. 15 00:03:35,799 --> 00:03:36,842 „Patikus.” 16 00:03:37,467 --> 00:03:40,554 Sokféle gyógyszert szed, nyilván. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,099 Ne légy nevetséges. Miért lenne itt bárki ilyen? 18 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 Jó kérdés. Kiderítem. 19 00:03:47,060 --> 00:03:49,688 Elnézést, kegyed Suzie-szan? 20 00:03:49,688 --> 00:03:52,191 Ő Suzie. A fiam felesége. 21 00:03:52,191 --> 00:03:58,655 Kato vagyok. Masza-szan és én együtt jártunk egyetemre. 22 00:03:58,655 --> 00:04:00,574 Pár éve felvettük a kapcsolatot. 23 00:04:00,574 --> 00:04:02,159 Hadzsimemasite. 24 00:04:02,993 --> 00:04:04,369 Ez fáj nekem. 25 00:04:04,369 --> 00:04:06,121 Mindenkinek fáj. 26 00:04:06,121 --> 00:04:09,666 Igen. Ha elkeseredem, Masza-szan barátomra gondolok. 27 00:04:09,666 --> 00:04:12,294 Ő annyira inspiráló volt. 28 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Olyan alázatos volt, 29 00:04:17,798 --> 00:04:21,345 mindig azt mondta, az apja segítette ki az elszigeteltségből... 30 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 Várjon. Mit mondott? 31 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 Nem akartál körbemenni, Suzie-szan? 32 00:04:26,475 --> 00:04:28,519 Mit mondott Masza apjáról? 33 00:04:30,562 --> 00:04:32,606 Ó, egek. 34 00:04:32,606 --> 00:04:35,234 Úgy értem, biztos engem is inspirálna Masza-szan apja. 35 00:04:35,234 --> 00:04:38,111 Szívesen megismerkednék vele. 36 00:04:38,695 --> 00:04:40,072 Itt van? 37 00:04:40,072 --> 00:04:43,200 - Itt van, Noriko? Itt van? - A menyemmel 38 00:04:43,200 --> 00:04:46,787 - meg kell néznünk az ételt. Elnézést. - Itt van? Nem tudom. 39 00:04:48,705 --> 00:04:50,165 Köszönöm. 40 00:04:50,165 --> 00:04:52,334 Noriko, mi az ördög folyik itt? 41 00:04:56,129 --> 00:04:58,507 Én is ezt akartam kérdezni. 42 00:04:58,507 --> 00:05:00,217 Bár nem ilyen modortalanul. 43 00:05:00,217 --> 00:05:02,719 Elkésel. Bűzlesz a piától. 44 00:05:03,554 --> 00:05:05,222 És hol van anyám gyöngysora? 45 00:05:05,222 --> 00:05:06,682 Nem ment a ruhámhoz. 46 00:05:10,227 --> 00:05:12,729 Hahó? Miért mondta ezt a hapsi? 47 00:05:12,729 --> 00:05:15,607 Hogy Sigeru segítette ki Maszát a hikikomoriból? 48 00:05:16,149 --> 00:05:19,570 Azt hittem, eleve Sigeru haldoklása miatt vonult Masza elszigeteltségbe. 49 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Nagyon tapintatlan volt tőle felhozni egy ilyen szörnyűséget a temetésen. 50 00:05:23,574 --> 00:05:27,494 Ja. Totál elrontotta a vájbot a genyó. 51 00:05:27,494 --> 00:05:29,580 Mi a szar, Noriko? 52 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 Sigeru életben van? Rejtegeted valahol? 53 00:05:32,332 --> 00:05:33,834 Ne nevettesd ki magad! 54 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 Vagy talán csak annyira kerülni akar téged, 55 00:05:36,295 --> 00:05:39,256 hogy azt se bírta ki, hogy eljöjjön a saját fia temetésére. 56 00:05:43,385 --> 00:05:44,803 Meghalt a fiam. 57 00:05:46,805 --> 00:05:52,060 Csak annyit kérek, hogy viselkedj, és illendően gyászold őt. 58 00:05:52,060 --> 00:05:53,437 Szeretném. 59 00:05:53,437 --> 00:05:57,316 De ahhoz, hogy ezt tegyem, tudnom kell, hogy ki a faszt gyászolok. 60 00:05:58,150 --> 00:05:59,568 Noriko, kérlek. 61 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 Ne köntörfalazz nekem. 62 00:06:02,112 --> 00:06:03,989 Mit nem mondasz el? 63 00:06:08,202 --> 00:06:11,914 Sosem találkoztál Masza unokatestvérével, Jumikóval, ugye? 64 00:06:12,956 --> 00:06:16,251 Szegénykém nagyon nehezen talált férjet. 65 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 És mikor végül sikerült neki, 66 00:06:18,545 --> 00:06:22,049 nem tudott bízni abban, hogy a férje igazán szereti. 67 00:06:22,049 --> 00:06:26,178 Úgyhogy munka után néha követte. 68 00:06:26,762 --> 00:06:32,935 Mígnem egy nap, amikor egy vonat után futott, megcsúszott. 69 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 Eltörte négy bordáját. 70 00:06:34,603 --> 00:06:37,981 És a kórházban, amikor a mellkasát röntgenezték, 71 00:06:37,981 --> 00:06:40,984 az orvosok egy nagy tumort találtak. 72 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 Jézus. 73 00:06:42,528 --> 00:06:46,698 Jumikót a férje elkísérte minden kemoterápiás kezelésre. 74 00:06:46,698 --> 00:06:48,575 Csakhogy aztán a kórházban 75 00:06:49,910 --> 00:06:51,828 beleszeretett valaki másba: 76 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 Jumiko ápolónőjébe. 77 00:06:54,748 --> 00:06:59,920 Úgyhogy elvált az unokatestvéremtől, aki megint egyedül maradt. 78 00:07:01,004 --> 00:07:06,468 Te mindig is Jumikóra emlékeztettél engem, és most rájöttem, miért. 79 00:07:07,803 --> 00:07:09,388 Mindketten rátapadtok az emberre. 80 00:07:13,725 --> 00:07:15,227 Azt mondod, én vagyok a hibás? 81 00:07:15,227 --> 00:07:21,233 Csak azt mondom, ha Jumiko nem kereste volna folyamatosan a bajt, 82 00:07:21,233 --> 00:07:23,068 akkor a baj nem talált volna rá. 83 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 Elfogytak a tiszta poharak, gyorsan elmosom kézzel, és beviszem őket. 84 00:07:29,074 --> 00:07:32,244 Sunny-szan, köszönöm. Arigató. 85 00:07:32,828 --> 00:07:35,038 Szerencsénk, hogy vagy nekünk. 86 00:07:52,973 --> 00:07:54,600 Mit keresel itt? 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,269 Azt mondtad, lesz ingyenkaja. 88 00:07:57,269 --> 00:07:58,645 Bocs. Rossz vicc. 89 00:07:58,645 --> 00:08:01,565 Nem tudok itt maradni. Le kell lépnem. 90 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 Így elragadtak az érzelmek? 91 00:08:05,777 --> 00:08:07,779 Bocs, hogy az előbb berontottam. 92 00:08:07,779 --> 00:08:09,615 Csak segíteni akartam. 93 00:08:10,532 --> 00:08:11,450 Semmi baj. 94 00:08:11,450 --> 00:08:14,494 Mi elmegyünk enni valamit. Mixxy éhes. 95 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 Várj. 96 00:08:15,704 --> 00:08:18,540 Te most ghostolsz? Biztos ezt akarod, Suzie? 97 00:08:18,540 --> 00:08:22,127 Te jó ég. Igen, seggfej vagyok. Értem. 98 00:08:22,753 --> 00:08:26,173 Na, ha hasznossá akarod tenni magad, szerezz nekünk piát. 99 00:08:29,343 --> 00:08:30,761 Oké. 100 00:08:35,307 --> 00:08:37,308 A palackokat Noriko-szannak címezték, 101 00:08:37,308 --> 00:08:39,895 így a programom nem engedi, hogy elvegyem őket. 102 00:08:39,895 --> 00:08:42,397 Szerencsére az embereknek nincs ilyen gondjuk. 103 00:08:45,609 --> 00:08:47,069 Szívesen. 104 00:09:05,128 --> 00:09:07,673 Sajnálom. Zárva vagyunk. 105 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Kurvára nem értem. 106 00:09:10,050 --> 00:09:13,595 Jó, az rendben, hogy a gyilkos robotos dolgot titkolja, 107 00:09:13,595 --> 00:09:15,681 de hazudott az apja haldoklásáról? 108 00:09:15,681 --> 00:09:17,933 Ez totál szociopatára vall. 109 00:09:18,725 --> 00:09:22,771 Hát, az ember mond mindenfélét. Te azt mondtad, elhagytad a férjedet. 110 00:09:24,690 --> 00:09:26,942 De ez sokkal rosszabb. Nem vitás. 111 00:09:26,942 --> 00:09:29,570 És mi van, ha ez az egész összefügg? 112 00:09:29,570 --> 00:09:34,700 Mondjuk, a férjed apja a jakuza tagja, és börtönben van, vagy el kellett tűnnie. 113 00:09:34,700 --> 00:09:37,160 És ezért volt ott az a nő a temetésen. 114 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 Hogy lerója a tiszteletét. 115 00:09:38,453 --> 00:09:40,581 Nyilvánvalóan nem ismered Noriko-szant. 116 00:09:40,581 --> 00:09:43,166 Nem pont az a típus, aki hozzámegy egy bűnözőhöz. 117 00:09:43,166 --> 00:09:46,503 Ja, de ha megtenné, mindenképp titokban tartaná, igaz? 118 00:09:46,503 --> 00:09:49,006 Sunny, keress rá „Sigeru”-ra. A gyászjelentésére. 119 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Van egy Szakamoto Sigeru nevű szereplő a Tokiói éjszakai égboltban, 120 00:09:54,303 --> 00:09:56,722 - így nem találok semmi használhatót. - Várj. 121 00:09:56,722 --> 00:10:00,392 Mi van azzal a családfával, amit ki lehet nyomtatni a konbinikban? 122 00:10:00,392 --> 00:10:02,436 Benne vannak a házasságok, halálok, ilyesmik. 123 00:10:02,436 --> 00:10:04,688 - A koszeki? - Az! Igen. 124 00:10:05,189 --> 00:10:06,481 Gyere. Kajával jövök neked. 125 00:10:08,150 --> 00:10:11,945 Szóval látom Norikót, Maszát, téged, Zent. 126 00:10:11,945 --> 00:10:13,739 Így hívják a fiadat? 127 00:10:13,739 --> 00:10:14,823 Zen? 128 00:10:15,949 --> 00:10:16,992 Gyönyörű. 129 00:10:16,992 --> 00:10:18,744 Mindkét nyelven érthető. 130 00:10:19,995 --> 00:10:22,456 Mi van Sigeruval? Nem írja, mikor halt meg? 131 00:10:22,456 --> 00:10:24,458 Nem. Furcsa módon nincs itt. 132 00:10:24,458 --> 00:10:26,668 Mi van? Hogy lehet, hogy nincs rajta? 133 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Nem tudom. 134 00:10:28,712 --> 00:10:30,088 Engem hippik neveltek. 135 00:10:30,756 --> 00:10:33,383 Az egész koszeki-rendszer annyira misztikus. 136 00:10:33,383 --> 00:10:37,304 Oké, utánanéztem, és van jó hírem és rossz hírem. 137 00:10:37,304 --> 00:10:38,472 Szuper. 138 00:10:38,472 --> 00:10:41,141 Alig várom, hogy rossz hírt halljak. Végre. 139 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 Szuper! A rossz hírrel kezdjük! 140 00:10:43,644 --> 00:10:46,647 Masza koszekije arra van korlátozva, amit itt látsz. 141 00:10:47,231 --> 00:10:48,190 És mi a jó hír? 142 00:10:48,190 --> 00:10:51,485 Van egy átfogóbb dokumentum, a neve kaiszeigen koszeki. 143 00:10:51,485 --> 00:10:55,113 Abban több az infó: különélések, válások. Minden mocsok. 144 00:10:55,113 --> 00:10:57,157 Oké, remek. Akkor nyomtassuk ki. 145 00:10:57,157 --> 00:11:00,869 Meg kell mondanom, hogy van még egy rossz hír. Vagyis rosszabb. 146 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Baszki, Sunny. 147 00:11:01,954 --> 00:11:06,083 Úgy tűnik, csak közvetlen leszármazottak jogosultak a kaiszeigen koszekire. 148 00:11:06,083 --> 00:11:10,629 Tehát ahhoz, hogy megkapd, kéne Noriko beleegyezése, vagy legalább az eszköze. 149 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 Te jó ég. 150 00:11:12,381 --> 00:11:15,425 Noriko nincs is itt, és folyamat gázlángol engem. 151 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 Na jó. 152 00:11:18,554 --> 00:11:20,764 Feladom. Kurvára elegem van. 153 00:11:22,641 --> 00:11:24,351 Hé, nem lesz baj. 154 00:11:25,185 --> 00:11:26,770 Hazakísérhetlek? 155 00:11:26,770 --> 00:11:29,565 Talán jólesne egy fürdő? 156 00:11:29,565 --> 00:11:31,108 Vagy egy szunyókálás? 157 00:11:32,150 --> 00:11:33,610 Az éjjel alig aludtál. 158 00:11:33,610 --> 00:11:35,988 - Úristen. Úristen! - Mi van? Mi az? 159 00:11:35,988 --> 00:11:37,447 Várj, hová megyünk? 160 00:11:41,743 --> 00:11:43,662 Itt akarsz fürdőt venni? 161 00:11:43,662 --> 00:11:46,123 Azt gondoltam, az ízlésed ennél igényesebb. 162 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 A női fürdő bezárt. 163 00:11:48,166 --> 00:11:50,085 Miért? Miért csak a női oldal? 164 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 És mikor nyitják... 165 00:12:01,471 --> 00:12:04,141 Hé, van ám egy másik sento pár saroknyira. 166 00:12:04,141 --> 00:12:05,601 Ott a medencék is szebbek. 167 00:12:05,601 --> 00:12:07,644 Masza szokott idejárni. 168 00:12:07,644 --> 00:12:09,563 Ez a lakásaink között volt, 169 00:12:09,563 --> 00:12:13,066 úgyhogy itt találkoztunk a tanítás után, és innen mentünk szórakozni. 170 00:12:13,066 --> 00:12:16,236 Mindig ugyanakkor, mert a tetkós időszakban kellett jönnie. 171 00:12:17,237 --> 00:12:20,199 Azon viccelődtünk, hogy itt voltak a félelmetes jakuzások 172 00:12:20,199 --> 00:12:23,619 az egész karos tetkókkal, Masza meg a kis bogarával a csuklóján. 173 00:12:23,619 --> 00:12:25,287 Kibaszott egy idióta vagyok! 174 00:12:25,287 --> 00:12:28,832 A jakuzára lesni nem igazán az a kikapcsolódás, amit elképzeltem. 175 00:12:28,832 --> 00:12:31,502 Egyetértek. Hihetetlenül veszélyes. 176 00:12:31,502 --> 00:12:33,337 Nem tudom, tudnék-e rosszabb ötletet. 177 00:12:33,337 --> 00:12:35,005 És jobb ötletet tudsz? 178 00:12:35,005 --> 00:12:37,090 Mert ha nem, akkor rohadtul kussolj. 179 00:12:39,927 --> 00:12:43,138 Nem tudsz lefuttatni valami algoritmust, ami szétcseszi a zárat? 180 00:12:43,138 --> 00:12:47,351 Technikailag vissza tudok fejteni egy APK fájlt, de tudod, hogy nem lophatok. 181 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Talán kérd meg Mixxyt. 182 00:12:49,728 --> 00:12:51,897 De hazudhatsz a kedvemért, igaz? 183 00:12:51,897 --> 00:12:53,148 Tegnap este hazudtál. 184 00:12:58,153 --> 00:12:59,988 Elnézést! Elnézést! 185 00:12:59,988 --> 00:13:01,490 Segítenie kell! 186 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 A tulajdonosom hívogat. 187 00:13:05,202 --> 00:13:07,079 Beragadt a gőzölőbe. 188 00:13:07,079 --> 00:13:09,456 A női oldal bezárt fél órája. 189 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 Nincs ott senki. 190 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 Hát, megpróbáltam. 191 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Köszönöm! 192 00:13:18,048 --> 00:13:19,466 Mit gondolsz? 193 00:13:19,466 --> 00:13:22,094 Menj. Menj már! 194 00:13:25,681 --> 00:13:29,560 Igazából most hívott újra. 195 00:13:29,560 --> 00:13:31,228 Határozottan ott van bent. 196 00:13:31,895 --> 00:13:33,063 Kérem. 197 00:13:33,063 --> 00:13:35,274 Úgy tűnik, komoly pitvarfibrillációja van. 198 00:13:35,941 --> 00:13:37,526 Nem hagyhatom el a posztomat. 199 00:13:37,526 --> 00:13:39,945 De meghalhat! 200 00:13:52,124 --> 00:13:54,001 Látod, megmondtam, nincs itt senki. 201 00:13:54,001 --> 00:13:56,503 Biztos tévedtem. 202 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 Talán a szeimeicsói sentóban van? 203 00:14:06,054 --> 00:14:07,431 Nincs itt senki. 204 00:14:07,431 --> 00:14:08,891 Baszki. 205 00:14:09,433 --> 00:14:11,351 Suzie, nem baj. Tűnjünk el innét. 206 00:14:23,280 --> 00:14:24,948 Zárva van. 207 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Szauna. 208 00:14:30,037 --> 00:14:31,622 Nem. Nem megy. 209 00:14:31,622 --> 00:14:33,790 Nem szaunázom. Klausztrofóbiás vagyok. 210 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Basszus. 211 00:14:44,635 --> 00:14:48,013 ...és a főnököd nem tudja, hogy itt vagy? 212 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 Nem. 213 00:14:49,223 --> 00:14:52,100 Himé azt hiszi, hepatológusnál vagyok. 214 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 Tud a májpanaszaimról. 215 00:14:55,187 --> 00:14:56,897 Van időnk dumálni. 216 00:14:56,897 --> 00:14:58,982 Felismered valamelyiket? 217 00:14:58,982 --> 00:15:00,067 Nem. 218 00:15:05,113 --> 00:15:06,114 Na jó. 219 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 A robot egyedül van. 220 00:15:17,751 --> 00:15:19,294 Elkaphatom. 221 00:15:19,920 --> 00:15:24,633 Nem. Csak kövesd, de tartsd a távolságot. 222 00:15:25,425 --> 00:15:27,135 És küldd Tetszut a fürdőbe. 223 00:15:33,016 --> 00:15:34,268 Jól nézel ki. 224 00:15:34,268 --> 00:15:36,895 Igen, teljesen kész lesz a Szecubun Fesztiválra. 225 00:15:36,895 --> 00:15:39,481 Az orvosok is ezt mondták. 226 00:15:40,190 --> 00:15:43,610 Elrontották a lányom napját. 227 00:15:43,610 --> 00:15:48,073 Ő azt lesi, mikor halok meg, tudod? 228 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Bárcsak ne mondogatnád ezt. 229 00:15:51,410 --> 00:15:54,037 Látod? Máris védekezik. 230 00:15:55,122 --> 00:15:57,416 Ez csak egy javaslat volt, papa. 231 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 Szerintem ideje, hogy bejelentsd a döntésed... 232 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 Ideje, hogy egyek. 233 00:16:08,343 --> 00:16:09,761 Meg fogsz fázni. 234 00:16:14,683 --> 00:16:15,893 Csak azt mondom, 235 00:16:16,393 --> 00:16:21,023 hogy megy a találgatás az embereid körében. 236 00:16:21,023 --> 00:16:22,566 Ez nem néz ki jól. 237 00:16:23,483 --> 00:16:29,072 Ez azt jelenti, hogy megszerezted? 238 00:16:29,072 --> 00:16:30,407 Majdnem. 239 00:16:32,409 --> 00:16:34,745 Közel járok. A múlt éjjel... 240 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 Hé, kölyök, egy jó tanács. 241 00:16:36,538 --> 00:16:37,623 Igen. 242 00:16:40,501 --> 00:16:45,255 Mikor ilyen öreg leszel, mint én, 243 00:16:45,255 --> 00:16:47,799 egyre nehezebben megy majd a nyelés. 244 00:16:48,467 --> 00:16:50,427 A fulladás esélye nagyon megnő. 245 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 Ez a veszélye az ilyen helyeknek. Ezért hát... 246 00:16:55,724 --> 00:16:59,436 Szinte igazinak tűnik, ugye? 247 00:17:00,437 --> 00:17:01,730 De... 248 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Milyen ötletes! 249 00:17:15,786 --> 00:17:21,541 Dzsin unokatestvéred 20 éve a helyettesem. 250 00:17:22,792 --> 00:17:29,424 Nem forgatok fel mindent egy „majdnem”-ért. 251 00:17:31,176 --> 00:17:35,764 Megállapodtunk valamiben. 252 00:17:36,431 --> 00:17:41,562 Szerezd meg a teljes kalauzt. Utána majd beszélünk. 253 00:18:09,506 --> 00:18:12,551 De miért nem szarja le? 254 00:18:12,551 --> 00:18:16,805 A srácok fele a Kijamacsi utcában terít. Ő is megkapja a részét. 255 00:18:16,805 --> 00:18:20,392 Sejtelmem sincs. Csak gondoltam, érdekel titeket. 256 00:18:21,059 --> 00:18:24,688 A múlt éjjel jól bekuckózva megint a madárlánnyal álmodtam, 257 00:18:24,688 --> 00:18:28,609 amikor Reidzsi hívott. Azt mondja, Himé nagyon felpörgött, 258 00:18:28,609 --> 00:18:31,278 engem akar elküldeni valami fickóért. 259 00:18:31,987 --> 00:18:34,698 Hogy érted, hogy „felpörgött”? 260 00:18:36,408 --> 00:18:38,577 Mi miatt pörgött fel az unokatesóm? 261 00:18:39,620 --> 00:18:41,330 Én nemtom, Dzsin-szan. 262 00:18:42,206 --> 00:18:44,541 Valami Kacat Ligá-s dolog miatt? 263 00:18:46,919 --> 00:18:49,171 Gondolod, hogy megszerezte az egészet? 264 00:18:49,838 --> 00:18:51,507 Erről nem találgatok. 265 00:18:51,507 --> 00:18:55,385 Csak azt tudom, hogy ma találkozik a nagyfőnökkel. 266 00:18:56,178 --> 00:19:00,224 Aki az apja. És beteg. Valószínűleg semmi lényeges. 267 00:19:00,224 --> 00:19:01,767 Köszönöm. 268 00:19:01,767 --> 00:19:04,895 Én nem nagyon aggódnék amiatt, hogy Himé bekavar, Dzsin-szan. 269 00:19:04,895 --> 00:19:07,523 A főnök bízik benned. 270 00:19:09,775 --> 00:19:15,405 A halál közelségétől egyesek hajlamosak lesznek szentimentálissá válni. 271 00:19:17,574 --> 00:19:22,996 Lehet, hogy ezt személyesen kell intéznem. 272 00:19:33,549 --> 00:19:35,425 Jó estét, Noriko-szan. 273 00:19:36,009 --> 00:19:38,345 Suzie-szan jól van? 274 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 Suzie küldött, hogy segítsek takarítani. 275 00:19:43,058 --> 00:19:45,853 Ez nem vall Suzie-ra. 276 00:19:47,688 --> 00:19:49,439 Biztos, hogy jól van? 277 00:19:49,439 --> 00:19:51,900 Bejöhetek? 278 00:19:51,900 --> 00:19:56,321 Jól van. Kezdheted a mosogatással, és majd meglátjuk, hogy megy. 279 00:19:58,657 --> 00:20:01,827 Szeretnéd, hogy elküldjem a köszönetnyilvánításokat? 280 00:20:01,827 --> 00:20:04,538 Csak a telefonod kell a címlistához. 281 00:20:04,538 --> 00:20:06,081 Ráérek. 282 00:20:06,957 --> 00:20:08,458 Mi más dolgom lenne? 283 00:20:09,501 --> 00:20:10,502 Amúgy meg 284 00:20:12,004 --> 00:20:15,507 én magam szeretném számba venni az ajándékokat. 285 00:20:15,507 --> 00:20:18,260 Hogy lássam, milyen sóherek a barátaim. 286 00:20:19,928 --> 00:20:25,434 Nos, mielőtt elpakolnám az üvegeket, tölthetek egyet Masza-szan emlékére? 287 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Igen, jó ötlet. 288 00:20:27,436 --> 00:20:29,938 Neked is tölthetek, Noriko-szan? 289 00:20:38,697 --> 00:20:39,740 Hogy s mint? 290 00:20:40,741 --> 00:20:42,075 Van itt egy gajdzsin hölgy? 291 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 - Menj haza. Majd én megnézem. - Várjon... 292 00:20:48,665 --> 00:20:50,667 Senkinek nem szabad bemenni... 293 00:20:59,843 --> 00:21:02,721 Szerintem ez magától elrendeződik. 294 00:21:02,721 --> 00:21:04,389 Himé csak locsog összevissza. 295 00:21:04,389 --> 00:21:05,724 Így van, főnök. 296 00:21:05,724 --> 00:21:07,351 Aha. 297 00:21:07,351 --> 00:21:11,021 A tökömnek több esélye van rá, hogy főnök legyen. 298 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 Rémisztő ötlet. 299 00:21:14,942 --> 00:21:18,779 Senki sem akarta feleségül venni azt a lecsúszott buszut, 300 00:21:18,779 --> 00:21:21,406 és most azt hiszi, megszavazzuk főnöknek? 301 00:21:24,826 --> 00:21:25,911 Ti barmok, 302 00:21:26,620 --> 00:21:27,955 azt hiszitek, ez vicc? 303 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 Ez a jövője a mi... 304 00:21:32,000 --> 00:21:33,293 Hallottátok? 305 00:21:33,961 --> 00:21:35,337 Azt hiszem, hallottam valamit. 306 00:21:42,761 --> 00:21:45,681 Mit csináltok ti így együtt? 307 00:21:47,474 --> 00:21:48,475 Jót pancsiztok? 308 00:21:49,560 --> 00:21:53,146 Himé azt hitte, nem érsz rá egész nap. 309 00:21:53,146 --> 00:21:54,940 Mi történt a májdokival? 310 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Az én hibám. 311 00:21:58,443 --> 00:22:03,198 Megkértem Botant, beszéljük meg ezt az új pacsinkó akciót. 312 00:22:06,201 --> 00:22:09,288 Jól jönne a segítsége. 313 00:22:09,288 --> 00:22:12,749 Persze csak ha áldásodat adod rá. 314 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 Át kell gondolnom. 315 00:22:17,963 --> 00:22:21,758 Botan Himé egyik legjobb embere. 316 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 Megbízható. 317 00:22:24,011 --> 00:22:25,679 Hűséges. 318 00:22:30,642 --> 00:22:34,938 Aludj rá egyet, és értesíts. 319 00:22:42,487 --> 00:22:43,614 Nyugi. 320 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Élvezd a fürdőt. 321 00:22:58,128 --> 00:23:02,508 Tudom, hogy az amerikaiak nagyon könnyűvérűek, 322 00:23:02,508 --> 00:23:04,760 de ő folyton ott sündörgött Masza körül, 323 00:23:05,385 --> 00:23:10,974 nagyon hangosan nevetett, 324 00:23:10,974 --> 00:23:14,478 meg ivott, ivott, ivott. 325 00:23:14,478 --> 00:23:17,481 Hát, az ivás néha segít. 326 00:23:21,360 --> 00:23:23,695 Én csak nem akartam egyedül meghalni, 327 00:23:25,072 --> 00:23:27,407 úgyhogy azt mondtam magamnak: 328 00:23:27,407 --> 00:23:31,411 „Noriko, légy kedves ehhez a gajdzsin lányhoz, 329 00:23:32,371 --> 00:23:37,543 és unokákkal fog megajándékozni.” 330 00:23:38,961 --> 00:23:42,756 Van az a mondás a menyekről meg a padlizsánról, tudod? 331 00:23:42,756 --> 00:23:44,216 Mondd el. 332 00:23:45,467 --> 00:23:46,885 Valami olyasmi, hogy... 333 00:23:46,885 --> 00:23:51,139 „Ne hagyd, hogy megegyék a padlizsánod.” 334 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 Szerintem Suzie... 335 00:24:01,692 --> 00:24:04,486 ...megette a padlizsánom. 336 00:24:08,699 --> 00:24:12,536 Majd később befejezzük a játékot? 337 00:24:12,536 --> 00:24:14,955 Persze. Amikor csak akarod. 338 00:24:17,499 --> 00:24:20,878 Jó ötlet. Most pihenj le. 339 00:24:22,754 --> 00:24:25,382 Ugyan már, főnök. Semmi az egész. 340 00:24:27,301 --> 00:24:31,013 Dzsin megkért, hogy fürdőzzünk. Mit kellett volna mondanom? 341 00:24:32,764 --> 00:24:34,349 Ez remek kérdés. 342 00:24:35,225 --> 00:24:36,768 Nem tudom. 343 00:24:37,311 --> 00:24:41,940 Engem nem szoktak meghívni az ellenségeim közös fürdőzésre. 344 00:24:42,691 --> 00:24:43,817 He? 345 00:24:45,527 --> 00:24:48,113 És miről beszéltetek, amikor bejöttem? 346 00:24:48,822 --> 00:24:54,411 Úgy hallatszott, mintha Dzsint nagyon érdekelné Himé előmenetele. 347 00:24:54,411 --> 00:24:56,371 Ezért gondoltam, hogy idejövök. 348 00:24:56,371 --> 00:24:58,332 Hogy lássam, Dzsin mit tud. 349 00:24:59,458 --> 00:25:01,793 És? Tud Ito tanácsosról? 350 00:25:02,794 --> 00:25:04,171 Vagy a négy-kör-ötről? 351 00:25:04,922 --> 00:25:06,131 Itóról biztos tud, 352 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 de a négy-kör-ötről nem. 353 00:25:10,552 --> 00:25:13,013 Lojális vagyok hozzád. Jól tudod. 354 00:25:13,013 --> 00:25:14,264 Persze. 355 00:25:15,390 --> 00:25:18,101 Te lojális vagy. 356 00:25:30,239 --> 00:25:31,949 Állj! Kérlek, főnök! Kérlek! 357 00:25:46,463 --> 00:25:49,883 Kurvára ne merészeld Himé tekintélyét még egyszer így aláásni! 358 00:25:58,308 --> 00:26:01,395 Mit képzeltél? 359 00:26:28,964 --> 00:26:33,218 Szerencse, hogy jöttem. Mennünk kell. 360 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 Noriko-szan? 361 00:26:45,147 --> 00:26:46,690 Noriko-szan? 362 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Alszik. 363 00:27:33,987 --> 00:27:35,155 Jól van. 364 00:27:41,453 --> 00:27:42,454 Látod Sunnyt? 365 00:27:42,454 --> 00:27:43,539 Gyerünk tovább! 366 00:27:52,256 --> 00:27:54,132 Sunny-csan? 367 00:27:59,179 --> 00:28:01,056 Sunny-csan? 368 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 Suzie! 369 00:28:09,898 --> 00:28:12,401 - Úristen, Sunny! - Most jöttem vissza érted. 370 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Nem fogod elhinni. 371 00:28:13,694 --> 00:28:16,113 - Nem Sigeru Masza igazi apja. - Tessék? 372 00:28:16,113 --> 00:28:18,907 - Lehet, hogy Noriko félrelépett. - Várj, mi van? 373 00:28:18,907 --> 00:28:20,701 Megszereztem a kaiszeigen koszekijét. 374 00:28:20,701 --> 00:28:23,954 Úgy tűnik, Masza igazi apját Hiromasza Macumotónak hívják. 375 00:28:23,954 --> 00:28:26,832 És e szerint a dokumentum szerint nagyon is él. 376 00:28:26,832 --> 00:28:27,916 Beszarás. 377 00:28:28,584 --> 00:28:30,335 Gondolod, hogy ő a jakuzás? 378 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 Megértem az aggodalmát, Szakamoto asszony. 379 00:28:33,839 --> 00:28:35,716 A biztosítás időzítése szokatlan. 380 00:28:35,716 --> 00:28:39,011 Nem. Nem. Az időzítés totál gáz. 381 00:28:39,011 --> 00:28:41,305 Megnéztem a férjem e-mailjeit, érti? 382 00:28:41,305 --> 00:28:44,683 Halála előtt három nappal megteszi ezt a fickót kedvezményezettnek? 383 00:28:46,393 --> 00:28:47,978 Biztos kényszerítették. 384 00:28:49,313 --> 00:28:52,232 Igényelte már ez a hapsi a kifizetést? 385 00:28:52,733 --> 00:28:56,111 Jelentettem a férje ügyét 386 00:28:56,111 --> 00:28:57,821 a csalási osztályunknak. 387 00:28:57,821 --> 00:28:58,989 De biztosíthatom önt, 388 00:28:58,989 --> 00:29:02,618 Macumoto úrnak nem fizetünk semmit, amíg a nyomozás zajlik. 389 00:29:02,618 --> 00:29:05,495 Várjon. Várjon, milyen nyomozás? 390 00:29:05,495 --> 00:29:08,624 Nem beszélhetek a négy-kör-ötösről. 391 00:29:08,624 --> 00:29:11,335 De szívesen hívok egy felettes ügyintézőt... 392 00:29:11,335 --> 00:29:14,505 Azt mondta: „négy-kör-öt”? 393 00:29:14,505 --> 00:29:19,176 A „maru” jelenthet kört vagy nullát. Csak a 405-ös járatra utalt. 394 00:29:20,511 --> 00:29:22,930 Nem ezt mondta a tag a fürdőben... 395 00:29:32,648 --> 00:29:34,024 Bezártam, igaz? 396 00:29:34,024 --> 00:29:36,151 Várjatok itt. Megvizsgálom. 397 00:29:36,151 --> 00:29:38,362 És mit teszel? Kábé 40 kiló vagy. 398 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Uramisten. 399 00:29:50,874 --> 00:29:51,875 Basszus. 400 00:30:00,551 --> 00:30:01,552 Suzie? 401 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 Suzie? 402 00:30:05,472 --> 00:30:07,182 Gyerünk! Mozgás, mozgás, mozgás! 403 00:30:07,182 --> 00:30:08,267 Suzie? 404 00:30:10,769 --> 00:30:12,020 Úristen. 405 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 Úristen. Úristen. 406 00:30:19,987 --> 00:30:20,988 Úristen. 407 00:30:24,575 --> 00:30:25,576 Baszki. 408 00:30:27,578 --> 00:30:28,787 Hívjam a rendőrséget? 409 00:30:28,787 --> 00:30:30,831 A rendőrség tehetetlen a jakuzával. 410 00:30:31,957 --> 00:30:33,834 Ki kell vinnünk téged. 411 00:30:33,834 --> 00:30:35,419 Nem biztonságos. 412 00:30:35,419 --> 00:30:36,712 Mi van, ha visszajönnek? 413 00:31:02,905 --> 00:31:07,618 Keressétek. Valahol meg kell lennie. 414 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Suzie. 415 00:31:24,927 --> 00:31:26,261 Mennünk kéne. 416 00:31:36,772 --> 00:31:38,690 MINORI TERADA EMLÉKÉNEK AJÁNLJUK 417 00:32:30,242 --> 00:32:32,244 A feliratot fordította: Speier Dávid