1
00:00:45,754 --> 00:00:47,339
Szép napot.
2
00:00:48,423 --> 00:00:50,926
- Töltsd fel azt a nagy agyadat.
- Oké, apu.
3
00:01:36,680 --> 00:01:41,435
Megmondtam, mi lesz,
ha el kell jönnöm a fiam iskolájába.
4
00:01:42,311 --> 00:01:43,353
Kérem.
5
00:01:44,062 --> 00:01:45,898
Kell még egy nap.
6
00:02:03,624 --> 00:02:06,752
Megvan a pénz,
de gondoltam, ez is tetszeni fog.
7
00:02:17,971 --> 00:02:19,056
- Suzie-szan.
- Suzie-szan.
8
00:02:23,310 --> 00:02:25,437
Suzie. Figyelj.
9
00:02:52,381 --> 00:02:54,424
COLIN O’SULLIVAN REGÉNYE ALAPJÁN
10
00:03:23,871 --> 00:03:25,122
Ki ez a nő?
11
00:03:25,122 --> 00:03:27,457
Ki? Jaszuda-szan a templomból?
12
00:03:27,457 --> 00:03:28,917
Nem. Mögötte.
13
00:03:28,917 --> 00:03:30,544
A nő a jakuzából.
14
00:03:32,462 --> 00:03:34,882
Úgy érti: „jakuzaisi”.
15
00:03:35,799 --> 00:03:36,842
„Patikus.”
16
00:03:37,467 --> 00:03:40,554
Sokféle gyógyszert szed, nyilván.
17
00:03:40,554 --> 00:03:44,099
Ne légy nevetséges.
Miért lenne itt bárki ilyen?
18
00:03:44,099 --> 00:03:46,185
Jó kérdés. Kiderítem.
19
00:03:47,060 --> 00:03:49,688
Elnézést, kegyed Suzie-szan?
20
00:03:49,688 --> 00:03:52,191
Ő Suzie. A fiam felesége.
21
00:03:52,191 --> 00:03:58,655
Kato vagyok.
Masza-szan és én együtt jártunk egyetemre.
22
00:03:58,655 --> 00:04:00,574
Pár éve felvettük a kapcsolatot.
23
00:04:00,574 --> 00:04:02,159
Hadzsimemasite.
24
00:04:02,993 --> 00:04:04,369
Ez fáj nekem.
25
00:04:04,369 --> 00:04:06,121
Mindenkinek fáj.
26
00:04:06,121 --> 00:04:09,666
Igen. Ha elkeseredem,
Masza-szan barátomra gondolok.
27
00:04:09,666 --> 00:04:12,294
Ő annyira inspiráló volt.
28
00:04:14,379 --> 00:04:17,048
Olyan alázatos volt,
29
00:04:17,798 --> 00:04:21,345
mindig azt mondta,
az apja segítette ki az elszigeteltségből...
30
00:04:21,345 --> 00:04:23,597
Várjon. Mit mondott?
31
00:04:24,640 --> 00:04:26,475
Nem akartál körbemenni, Suzie-szan?
32
00:04:26,475 --> 00:04:28,519
Mit mondott Masza apjáról?
33
00:04:30,562 --> 00:04:32,606
Ó, egek.
34
00:04:32,606 --> 00:04:35,234
Úgy értem, biztos
engem is inspirálna Masza-szan apja.
35
00:04:35,234 --> 00:04:38,111
Szívesen megismerkednék vele.
36
00:04:38,695 --> 00:04:40,072
Itt van?
37
00:04:40,072 --> 00:04:43,200
- Itt van, Noriko? Itt van?
- A menyemmel
38
00:04:43,200 --> 00:04:46,787
- meg kell néznünk az ételt. Elnézést.
- Itt van? Nem tudom.
39
00:04:48,705 --> 00:04:50,165
Köszönöm.
40
00:04:50,165 --> 00:04:52,334
Noriko, mi az ördög folyik itt?
41
00:04:56,129 --> 00:04:58,507
Én is ezt akartam kérdezni.
42
00:04:58,507 --> 00:05:00,217
Bár nem ilyen modortalanul.
43
00:05:00,217 --> 00:05:02,719
Elkésel. Bűzlesz a piától.
44
00:05:03,554 --> 00:05:05,222
És hol van anyám gyöngysora?
45
00:05:05,222 --> 00:05:06,682
Nem ment a ruhámhoz.
46
00:05:10,227 --> 00:05:12,729
Hahó? Miért mondta ezt a hapsi?
47
00:05:12,729 --> 00:05:15,607
Hogy Sigeru
segítette ki Maszát a hikikomoriból?
48
00:05:16,149 --> 00:05:19,570
Azt hittem, eleve Sigeru haldoklása miatt
vonult Masza elszigeteltségbe.
49
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Nagyon tapintatlan volt tőle felhozni
egy ilyen szörnyűséget a temetésen.
50
00:05:23,574 --> 00:05:27,494
Ja. Totál elrontotta a vájbot a genyó.
51
00:05:27,494 --> 00:05:29,580
Mi a szar, Noriko?
52
00:05:29,580 --> 00:05:32,332
Sigeru életben van? Rejtegeted valahol?
53
00:05:32,332 --> 00:05:33,834
Ne nevettesd ki magad!
54
00:05:33,834 --> 00:05:36,295
Vagy talán
csak annyira kerülni akar téged,
55
00:05:36,295 --> 00:05:39,256
hogy azt se bírta ki,
hogy eljöjjön a saját fia temetésére.
56
00:05:43,385 --> 00:05:44,803
Meghalt a fiam.
57
00:05:46,805 --> 00:05:52,060
Csak annyit kérek,
hogy viselkedj, és illendően gyászold őt.
58
00:05:52,060 --> 00:05:53,437
Szeretném.
59
00:05:53,437 --> 00:05:57,316
De ahhoz, hogy ezt tegyem,
tudnom kell, hogy ki a faszt gyászolok.
60
00:05:58,150 --> 00:05:59,568
Noriko, kérlek.
61
00:06:00,485 --> 00:06:02,112
Ne köntörfalazz nekem.
62
00:06:02,112 --> 00:06:03,989
Mit nem mondasz el?
63
00:06:08,202 --> 00:06:11,914
Sosem találkoztál Masza unokatestvérével,
Jumikóval, ugye?
64
00:06:12,956 --> 00:06:16,251
Szegénykém nagyon nehezen talált férjet.
65
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
És mikor végül sikerült neki,
66
00:06:18,545 --> 00:06:22,049
nem tudott bízni abban,
hogy a férje igazán szereti.
67
00:06:22,049 --> 00:06:26,178
Úgyhogy munka után néha követte.
68
00:06:26,762 --> 00:06:32,935
Mígnem egy nap,
amikor egy vonat után futott, megcsúszott.
69
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
Eltörte négy bordáját.
70
00:06:34,603 --> 00:06:37,981
És a kórházban,
amikor a mellkasát röntgenezték,
71
00:06:37,981 --> 00:06:40,984
az orvosok egy nagy tumort találtak.
72
00:06:41,527 --> 00:06:42,528
Jézus.
73
00:06:42,528 --> 00:06:46,698
Jumikót a férje elkísérte
minden kemoterápiás kezelésre.
74
00:06:46,698 --> 00:06:48,575
Csakhogy aztán a kórházban
75
00:06:49,910 --> 00:06:51,828
beleszeretett valaki másba:
76
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
Jumiko ápolónőjébe.
77
00:06:54,748 --> 00:06:59,920
Úgyhogy elvált az unokatestvéremtől,
aki megint egyedül maradt.
78
00:07:01,004 --> 00:07:06,468
Te mindig is Jumikóra emlékeztettél engem,
és most rájöttem, miért.
79
00:07:07,803 --> 00:07:09,388
Mindketten rátapadtok az emberre.
80
00:07:13,725 --> 00:07:15,227
Azt mondod, én vagyok a hibás?
81
00:07:15,227 --> 00:07:21,233
Csak azt mondom, ha Jumiko
nem kereste volna folyamatosan a bajt,
82
00:07:21,233 --> 00:07:23,068
akkor a baj nem talált volna rá.
83
00:07:25,320 --> 00:07:29,074
Elfogytak a tiszta poharak,
gyorsan elmosom kézzel, és beviszem őket.
84
00:07:29,074 --> 00:07:32,244
Sunny-szan, köszönöm. Arigató.
85
00:07:32,828 --> 00:07:35,038
Szerencsénk, hogy vagy nekünk.
86
00:07:52,973 --> 00:07:54,600
Mit keresel itt?
87
00:07:55,475 --> 00:07:57,269
Azt mondtad, lesz ingyenkaja.
88
00:07:57,269 --> 00:07:58,645
Bocs. Rossz vicc.
89
00:07:58,645 --> 00:08:01,565
Nem tudok itt maradni. Le kell lépnem.
90
00:08:03,275 --> 00:08:04,735
Így elragadtak az érzelmek?
91
00:08:05,777 --> 00:08:07,779
Bocs, hogy az előbb berontottam.
92
00:08:07,779 --> 00:08:09,615
Csak segíteni akartam.
93
00:08:10,532 --> 00:08:11,450
Semmi baj.
94
00:08:11,450 --> 00:08:14,494
Mi elmegyünk enni valamit. Mixxy éhes.
95
00:08:14,494 --> 00:08:15,704
Várj.
96
00:08:15,704 --> 00:08:18,540
Te most ghostolsz?
Biztos ezt akarod, Suzie?
97
00:08:18,540 --> 00:08:22,127
Te jó ég. Igen, seggfej vagyok. Értem.
98
00:08:22,753 --> 00:08:26,173
Na, ha hasznossá akarod tenni magad,
szerezz nekünk piát.
99
00:08:29,343 --> 00:08:30,761
Oké.
100
00:08:35,307 --> 00:08:37,308
A palackokat Noriko-szannak címezték,
101
00:08:37,308 --> 00:08:39,895
így a programom nem engedi,
hogy elvegyem őket.
102
00:08:39,895 --> 00:08:42,397
Szerencsére
az embereknek nincs ilyen gondjuk.
103
00:08:45,609 --> 00:08:47,069
Szívesen.
104
00:09:05,128 --> 00:09:07,673
Sajnálom. Zárva vagyunk.
105
00:09:08,215 --> 00:09:10,050
Kurvára nem értem.
106
00:09:10,050 --> 00:09:13,595
Jó, az rendben,
hogy a gyilkos robotos dolgot titkolja,
107
00:09:13,595 --> 00:09:15,681
de hazudott az apja haldoklásáról?
108
00:09:15,681 --> 00:09:17,933
Ez totál szociopatára vall.
109
00:09:18,725 --> 00:09:22,771
Hát, az ember mond mindenfélét.
Te azt mondtad, elhagytad a férjedet.
110
00:09:24,690 --> 00:09:26,942
De ez sokkal rosszabb. Nem vitás.
111
00:09:26,942 --> 00:09:29,570
És mi van, ha ez az egész összefügg?
112
00:09:29,570 --> 00:09:34,700
Mondjuk, a férjed apja a jakuza tagja,
és börtönben van, vagy el kellett tűnnie.
113
00:09:34,700 --> 00:09:37,160
És ezért volt ott az a nő a temetésen.
114
00:09:37,160 --> 00:09:38,453
Hogy lerója a tiszteletét.
115
00:09:38,453 --> 00:09:40,581
Nyilvánvalóan nem ismered Noriko-szant.
116
00:09:40,581 --> 00:09:43,166
Nem pont az a típus,
aki hozzámegy egy bűnözőhöz.
117
00:09:43,166 --> 00:09:46,503
Ja, de ha megtenné,
mindenképp titokban tartaná, igaz?
118
00:09:46,503 --> 00:09:49,006
Sunny, keress rá „Sigeru”-ra.
A gyászjelentésére.
119
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Van egy Szakamoto Sigeru nevű szereplő
a Tokiói éjszakai égboltban,
120
00:09:54,303 --> 00:09:56,722
- így nem találok semmi használhatót.
- Várj.
121
00:09:56,722 --> 00:10:00,392
Mi van azzal a családfával,
amit ki lehet nyomtatni a konbinikban?
122
00:10:00,392 --> 00:10:02,436
Benne vannak a házasságok,
halálok, ilyesmik.
123
00:10:02,436 --> 00:10:04,688
- A koszeki?
- Az! Igen.
124
00:10:05,189 --> 00:10:06,481
Gyere. Kajával jövök neked.
125
00:10:08,150 --> 00:10:11,945
Szóval látom Norikót, Maszát, téged, Zent.
126
00:10:11,945 --> 00:10:13,739
Így hívják a fiadat?
127
00:10:13,739 --> 00:10:14,823
Zen?
128
00:10:15,949 --> 00:10:16,992
Gyönyörű.
129
00:10:16,992 --> 00:10:18,744
Mindkét nyelven érthető.
130
00:10:19,995 --> 00:10:22,456
Mi van Sigeruval?
Nem írja, mikor halt meg?
131
00:10:22,456 --> 00:10:24,458
Nem. Furcsa módon nincs itt.
132
00:10:24,458 --> 00:10:26,668
Mi van? Hogy lehet, hogy nincs rajta?
133
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Nem tudom.
134
00:10:28,712 --> 00:10:30,088
Engem hippik neveltek.
135
00:10:30,756 --> 00:10:33,383
Az egész koszeki-rendszer
annyira misztikus.
136
00:10:33,383 --> 00:10:37,304
Oké, utánanéztem,
és van jó hírem és rossz hírem.
137
00:10:37,304 --> 00:10:38,472
Szuper.
138
00:10:38,472 --> 00:10:41,141
Alig várom, hogy rossz hírt halljak.
Végre.
139
00:10:41,141 --> 00:10:43,644
Szuper! A rossz hírrel kezdjük!
140
00:10:43,644 --> 00:10:46,647
Masza koszekije arra van korlátozva,
amit itt látsz.
141
00:10:47,231 --> 00:10:48,190
És mi a jó hír?
142
00:10:48,190 --> 00:10:51,485
Van egy átfogóbb dokumentum,
a neve kaiszeigen koszeki.
143
00:10:51,485 --> 00:10:55,113
Abban több az infó: különélések, válások.
Minden mocsok.
144
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
Oké, remek. Akkor nyomtassuk ki.
145
00:10:57,157 --> 00:11:00,869
Meg kell mondanom, hogy van
még egy rossz hír. Vagyis rosszabb.
146
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
Baszki, Sunny.
147
00:11:01,954 --> 00:11:06,083
Úgy tűnik, csak közvetlen leszármazottak
jogosultak a kaiszeigen koszekire.
148
00:11:06,083 --> 00:11:10,629
Tehát ahhoz, hogy megkapd, kéne Noriko
beleegyezése, vagy legalább az eszköze.
149
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
Te jó ég.
150
00:11:12,381 --> 00:11:15,425
Noriko nincs is itt,
és folyamat gázlángol engem.
151
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
Na jó.
152
00:11:18,554 --> 00:11:20,764
Feladom. Kurvára elegem van.
153
00:11:22,641 --> 00:11:24,351
Hé, nem lesz baj.
154
00:11:25,185 --> 00:11:26,770
Hazakísérhetlek?
155
00:11:26,770 --> 00:11:29,565
Talán jólesne egy fürdő?
156
00:11:29,565 --> 00:11:31,108
Vagy egy szunyókálás?
157
00:11:32,150 --> 00:11:33,610
Az éjjel alig aludtál.
158
00:11:33,610 --> 00:11:35,988
- Úristen. Úristen!
- Mi van? Mi az?
159
00:11:35,988 --> 00:11:37,447
Várj, hová megyünk?
160
00:11:41,743 --> 00:11:43,662
Itt akarsz fürdőt venni?
161
00:11:43,662 --> 00:11:46,123
Azt gondoltam,
az ízlésed ennél igényesebb.
162
00:11:46,123 --> 00:11:48,166
A női fürdő bezárt.
163
00:11:48,166 --> 00:11:50,085
Miért? Miért csak a női oldal?
164
00:11:52,838 --> 00:11:53,964
És mikor nyitják...
165
00:12:01,471 --> 00:12:04,141
Hé, van ám egy másik sento pár saroknyira.
166
00:12:04,141 --> 00:12:05,601
Ott a medencék is szebbek.
167
00:12:05,601 --> 00:12:07,644
Masza szokott idejárni.
168
00:12:07,644 --> 00:12:09,563
Ez a lakásaink között volt,
169
00:12:09,563 --> 00:12:13,066
úgyhogy itt találkoztunk a tanítás után,
és innen mentünk szórakozni.
170
00:12:13,066 --> 00:12:16,236
Mindig ugyanakkor,
mert a tetkós időszakban kellett jönnie.
171
00:12:17,237 --> 00:12:20,199
Azon viccelődtünk,
hogy itt voltak a félelmetes jakuzások
172
00:12:20,199 --> 00:12:23,619
az egész karos tetkókkal,
Masza meg a kis bogarával a csuklóján.
173
00:12:23,619 --> 00:12:25,287
Kibaszott egy idióta vagyok!
174
00:12:25,287 --> 00:12:28,832
A jakuzára lesni nem igazán
az a kikapcsolódás, amit elképzeltem.
175
00:12:28,832 --> 00:12:31,502
Egyetértek. Hihetetlenül veszélyes.
176
00:12:31,502 --> 00:12:33,337
Nem tudom, tudnék-e rosszabb ötletet.
177
00:12:33,337 --> 00:12:35,005
És jobb ötletet tudsz?
178
00:12:35,005 --> 00:12:37,090
Mert ha nem, akkor rohadtul kussolj.
179
00:12:39,927 --> 00:12:43,138
Nem tudsz lefuttatni valami algoritmust,
ami szétcseszi a zárat?
180
00:12:43,138 --> 00:12:47,351
Technikailag vissza tudok fejteni egy
APK fájlt, de tudod, hogy nem lophatok.
181
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Talán kérd meg Mixxyt.
182
00:12:49,728 --> 00:12:51,897
De hazudhatsz a kedvemért, igaz?
183
00:12:51,897 --> 00:12:53,148
Tegnap este hazudtál.
184
00:12:58,153 --> 00:12:59,988
Elnézést! Elnézést!
185
00:12:59,988 --> 00:13:01,490
Segítenie kell!
186
00:13:03,492 --> 00:13:05,202
A tulajdonosom hívogat.
187
00:13:05,202 --> 00:13:07,079
Beragadt a gőzölőbe.
188
00:13:07,079 --> 00:13:09,456
A női oldal bezárt fél órája.
189
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Nincs ott senki.
190
00:13:11,708 --> 00:13:14,044
Hát, megpróbáltam.
191
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Köszönöm!
192
00:13:18,048 --> 00:13:19,466
Mit gondolsz?
193
00:13:19,466 --> 00:13:22,094
Menj. Menj már!
194
00:13:25,681 --> 00:13:29,560
Igazából most hívott újra.
195
00:13:29,560 --> 00:13:31,228
Határozottan ott van bent.
196
00:13:31,895 --> 00:13:33,063
Kérem.
197
00:13:33,063 --> 00:13:35,274
Úgy tűnik, komoly pitvarfibrillációja van.
198
00:13:35,941 --> 00:13:37,526
Nem hagyhatom el a posztomat.
199
00:13:37,526 --> 00:13:39,945
De meghalhat!
200
00:13:52,124 --> 00:13:54,001
Látod, megmondtam, nincs itt senki.
201
00:13:54,001 --> 00:13:56,503
Biztos tévedtem.
202
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
Talán a szeimeicsói sentóban van?
203
00:14:06,054 --> 00:14:07,431
Nincs itt senki.
204
00:14:07,431 --> 00:14:08,891
Baszki.
205
00:14:09,433 --> 00:14:11,351
Suzie, nem baj. Tűnjünk el innét.
206
00:14:23,280 --> 00:14:24,948
Zárva van.
207
00:14:25,657 --> 00:14:26,825
Szauna.
208
00:14:30,037 --> 00:14:31,622
Nem. Nem megy.
209
00:14:31,622 --> 00:14:33,790
Nem szaunázom. Klausztrofóbiás vagyok.
210
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
Basszus.
211
00:14:44,635 --> 00:14:48,013
...és a főnököd nem tudja, hogy itt vagy?
212
00:14:48,013 --> 00:14:49,223
Nem.
213
00:14:49,223 --> 00:14:52,100
Himé azt hiszi, hepatológusnál vagyok.
214
00:14:52,601 --> 00:14:54,645
Tud a májpanaszaimról.
215
00:14:55,187 --> 00:14:56,897
Van időnk dumálni.
216
00:14:56,897 --> 00:14:58,982
Felismered valamelyiket?
217
00:14:58,982 --> 00:15:00,067
Nem.
218
00:15:05,113 --> 00:15:06,114
Na jó.
219
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
A robot egyedül van.
220
00:15:17,751 --> 00:15:19,294
Elkaphatom.
221
00:15:19,920 --> 00:15:24,633
Nem. Csak kövesd, de tartsd a távolságot.
222
00:15:25,425 --> 00:15:27,135
És küldd Tetszut a fürdőbe.
223
00:15:33,016 --> 00:15:34,268
Jól nézel ki.
224
00:15:34,268 --> 00:15:36,895
Igen,
teljesen kész lesz a Szecubun Fesztiválra.
225
00:15:36,895 --> 00:15:39,481
Az orvosok is ezt mondták.
226
00:15:40,190 --> 00:15:43,610
Elrontották a lányom napját.
227
00:15:43,610 --> 00:15:48,073
Ő azt lesi, mikor halok meg, tudod?
228
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Bárcsak ne mondogatnád ezt.
229
00:15:51,410 --> 00:15:54,037
Látod? Máris védekezik.
230
00:15:55,122 --> 00:15:57,416
Ez csak egy javaslat volt, papa.
231
00:15:57,416 --> 00:16:00,294
Szerintem ideje,
hogy bejelentsd a döntésed...
232
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
Ideje, hogy egyek.
233
00:16:08,343 --> 00:16:09,761
Meg fogsz fázni.
234
00:16:14,683 --> 00:16:15,893
Csak azt mondom,
235
00:16:16,393 --> 00:16:21,023
hogy megy a találgatás
az embereid körében.
236
00:16:21,023 --> 00:16:22,566
Ez nem néz ki jól.
237
00:16:23,483 --> 00:16:29,072
Ez azt jelenti, hogy megszerezted?
238
00:16:29,072 --> 00:16:30,407
Majdnem.
239
00:16:32,409 --> 00:16:34,745
Közel járok. A múlt éjjel...
240
00:16:34,745 --> 00:16:36,538
Hé, kölyök, egy jó tanács.
241
00:16:36,538 --> 00:16:37,623
Igen.
242
00:16:40,501 --> 00:16:45,255
Mikor ilyen öreg leszel, mint én,
243
00:16:45,255 --> 00:16:47,799
egyre nehezebben megy majd a nyelés.
244
00:16:48,467 --> 00:16:50,427
A fulladás esélye nagyon megnő.
245
00:16:50,969 --> 00:16:53,514
Ez a veszélye az ilyen helyeknek.
Ezért hát...
246
00:16:55,724 --> 00:16:59,436
Szinte igazinak tűnik, ugye?
247
00:17:00,437 --> 00:17:01,730
De...
248
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Milyen ötletes!
249
00:17:15,786 --> 00:17:21,541
Dzsin unokatestvéred 20 éve a helyettesem.
250
00:17:22,792 --> 00:17:29,424
Nem forgatok fel mindent
egy „majdnem”-ért.
251
00:17:31,176 --> 00:17:35,764
Megállapodtunk valamiben.
252
00:17:36,431 --> 00:17:41,562
Szerezd meg a teljes kalauzt.
Utána majd beszélünk.
253
00:18:09,506 --> 00:18:12,551
De miért nem szarja le?
254
00:18:12,551 --> 00:18:16,805
A srácok fele a Kijamacsi utcában terít.
Ő is megkapja a részét.
255
00:18:16,805 --> 00:18:20,392
Sejtelmem sincs.
Csak gondoltam, érdekel titeket.
256
00:18:21,059 --> 00:18:24,688
A múlt éjjel jól bekuckózva
megint a madárlánnyal álmodtam,
257
00:18:24,688 --> 00:18:28,609
amikor Reidzsi hívott.
Azt mondja, Himé nagyon felpörgött,
258
00:18:28,609 --> 00:18:31,278
engem akar elküldeni valami fickóért.
259
00:18:31,987 --> 00:18:34,698
Hogy érted, hogy „felpörgött”?
260
00:18:36,408 --> 00:18:38,577
Mi miatt pörgött fel az unokatesóm?
261
00:18:39,620 --> 00:18:41,330
Én nemtom, Dzsin-szan.
262
00:18:42,206 --> 00:18:44,541
Valami Kacat Ligá-s dolog miatt?
263
00:18:46,919 --> 00:18:49,171
Gondolod, hogy megszerezte az egészet?
264
00:18:49,838 --> 00:18:51,507
Erről nem találgatok.
265
00:18:51,507 --> 00:18:55,385
Csak azt tudom,
hogy ma találkozik a nagyfőnökkel.
266
00:18:56,178 --> 00:19:00,224
Aki az apja. És beteg.
Valószínűleg semmi lényeges.
267
00:19:00,224 --> 00:19:01,767
Köszönöm.
268
00:19:01,767 --> 00:19:04,895
Én nem nagyon aggódnék amiatt,
hogy Himé bekavar, Dzsin-szan.
269
00:19:04,895 --> 00:19:07,523
A főnök bízik benned.
270
00:19:09,775 --> 00:19:15,405
A halál közelségétől egyesek
hajlamosak lesznek szentimentálissá válni.
271
00:19:17,574 --> 00:19:22,996
Lehet, hogy ezt személyesen kell intéznem.
272
00:19:33,549 --> 00:19:35,425
Jó estét, Noriko-szan.
273
00:19:36,009 --> 00:19:38,345
Suzie-szan jól van?
274
00:19:39,137 --> 00:19:42,349
Suzie küldött, hogy segítsek takarítani.
275
00:19:43,058 --> 00:19:45,853
Ez nem vall Suzie-ra.
276
00:19:47,688 --> 00:19:49,439
Biztos, hogy jól van?
277
00:19:49,439 --> 00:19:51,900
Bejöhetek?
278
00:19:51,900 --> 00:19:56,321
Jól van. Kezdheted a mosogatással,
és majd meglátjuk, hogy megy.
279
00:19:58,657 --> 00:20:01,827
Szeretnéd,
hogy elküldjem a köszönetnyilvánításokat?
280
00:20:01,827 --> 00:20:04,538
Csak a telefonod kell a címlistához.
281
00:20:04,538 --> 00:20:06,081
Ráérek.
282
00:20:06,957 --> 00:20:08,458
Mi más dolgom lenne?
283
00:20:09,501 --> 00:20:10,502
Amúgy meg
284
00:20:12,004 --> 00:20:15,507
én magam szeretném
számba venni az ajándékokat.
285
00:20:15,507 --> 00:20:18,260
Hogy lássam, milyen sóherek a barátaim.
286
00:20:19,928 --> 00:20:25,434
Nos, mielőtt elpakolnám az üvegeket,
tölthetek egyet Masza-szan emlékére?
287
00:20:25,434 --> 00:20:26,727
Igen, jó ötlet.
288
00:20:27,436 --> 00:20:29,938
Neked is tölthetek, Noriko-szan?
289
00:20:38,697 --> 00:20:39,740
Hogy s mint?
290
00:20:40,741 --> 00:20:42,075
Van itt egy gajdzsin hölgy?
291
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
- Menj haza. Majd én megnézem.
- Várjon...
292
00:20:48,665 --> 00:20:50,667
Senkinek nem szabad bemenni...
293
00:20:59,843 --> 00:21:02,721
Szerintem ez magától elrendeződik.
294
00:21:02,721 --> 00:21:04,389
Himé csak locsog összevissza.
295
00:21:04,389 --> 00:21:05,724
Így van, főnök.
296
00:21:05,724 --> 00:21:07,351
Aha.
297
00:21:07,351 --> 00:21:11,021
A tökömnek több esélye van rá,
hogy főnök legyen.
298
00:21:13,357 --> 00:21:14,942
Rémisztő ötlet.
299
00:21:14,942 --> 00:21:18,779
Senki sem akarta
feleségül venni azt a lecsúszott buszut,
300
00:21:18,779 --> 00:21:21,406
és most azt hiszi, megszavazzuk főnöknek?
301
00:21:24,826 --> 00:21:25,911
Ti barmok,
302
00:21:26,620 --> 00:21:27,955
azt hiszitek, ez vicc?
303
00:21:28,747 --> 00:21:30,832
Ez a jövője a mi...
304
00:21:32,000 --> 00:21:33,293
Hallottátok?
305
00:21:33,961 --> 00:21:35,337
Azt hiszem, hallottam valamit.
306
00:21:42,761 --> 00:21:45,681
Mit csináltok ti így együtt?
307
00:21:47,474 --> 00:21:48,475
Jót pancsiztok?
308
00:21:49,560 --> 00:21:53,146
Himé azt hitte, nem érsz rá egész nap.
309
00:21:53,146 --> 00:21:54,940
Mi történt a májdokival?
310
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Az én hibám.
311
00:21:58,443 --> 00:22:03,198
Megkértem Botant,
beszéljük meg ezt az új pacsinkó akciót.
312
00:22:06,201 --> 00:22:09,288
Jól jönne a segítsége.
313
00:22:09,288 --> 00:22:12,749
Persze csak ha áldásodat adod rá.
314
00:22:14,501 --> 00:22:17,254
Át kell gondolnom.
315
00:22:17,963 --> 00:22:21,758
Botan Himé egyik legjobb embere.
316
00:22:22,342 --> 00:22:23,510
Megbízható.
317
00:22:24,011 --> 00:22:25,679
Hűséges.
318
00:22:30,642 --> 00:22:34,938
Aludj rá egyet, és értesíts.
319
00:22:42,487 --> 00:22:43,614
Nyugi.
320
00:22:50,996 --> 00:22:52,414
Élvezd a fürdőt.
321
00:22:58,128 --> 00:23:02,508
Tudom,
hogy az amerikaiak nagyon könnyűvérűek,
322
00:23:02,508 --> 00:23:04,760
de ő folyton ott sündörgött Masza körül,
323
00:23:05,385 --> 00:23:10,974
nagyon hangosan nevetett,
324
00:23:10,974 --> 00:23:14,478
meg ivott, ivott, ivott.
325
00:23:14,478 --> 00:23:17,481
Hát, az ivás néha segít.
326
00:23:21,360 --> 00:23:23,695
Én csak nem akartam egyedül meghalni,
327
00:23:25,072 --> 00:23:27,407
úgyhogy azt mondtam magamnak:
328
00:23:27,407 --> 00:23:31,411
„Noriko,
légy kedves ehhez a gajdzsin lányhoz,
329
00:23:32,371 --> 00:23:37,543
és unokákkal fog megajándékozni.”
330
00:23:38,961 --> 00:23:42,756
Van az a mondás a menyekről
meg a padlizsánról, tudod?
331
00:23:42,756 --> 00:23:44,216
Mondd el.
332
00:23:45,467 --> 00:23:46,885
Valami olyasmi, hogy...
333
00:23:46,885 --> 00:23:51,139
„Ne hagyd, hogy megegyék a padlizsánod.”
334
00:23:57,437 --> 00:23:58,605
Szerintem Suzie...
335
00:24:01,692 --> 00:24:04,486
...megette a padlizsánom.
336
00:24:08,699 --> 00:24:12,536
Majd később befejezzük a játékot?
337
00:24:12,536 --> 00:24:14,955
Persze. Amikor csak akarod.
338
00:24:17,499 --> 00:24:20,878
Jó ötlet. Most pihenj le.
339
00:24:22,754 --> 00:24:25,382
Ugyan már, főnök. Semmi az egész.
340
00:24:27,301 --> 00:24:31,013
Dzsin megkért, hogy fürdőzzünk.
Mit kellett volna mondanom?
341
00:24:32,764 --> 00:24:34,349
Ez remek kérdés.
342
00:24:35,225 --> 00:24:36,768
Nem tudom.
343
00:24:37,311 --> 00:24:41,940
Engem nem szoktak meghívni az ellenségeim
közös fürdőzésre.
344
00:24:42,691 --> 00:24:43,817
He?
345
00:24:45,527 --> 00:24:48,113
És miről beszéltetek, amikor bejöttem?
346
00:24:48,822 --> 00:24:54,411
Úgy hallatszott, mintha Dzsint
nagyon érdekelné Himé előmenetele.
347
00:24:54,411 --> 00:24:56,371
Ezért gondoltam, hogy idejövök.
348
00:24:56,371 --> 00:24:58,332
Hogy lássam, Dzsin mit tud.
349
00:24:59,458 --> 00:25:01,793
És? Tud Ito tanácsosról?
350
00:25:02,794 --> 00:25:04,171
Vagy a négy-kör-ötről?
351
00:25:04,922 --> 00:25:06,131
Itóról biztos tud,
352
00:25:06,673 --> 00:25:09,343
de a négy-kör-ötről nem.
353
00:25:10,552 --> 00:25:13,013
Lojális vagyok hozzád. Jól tudod.
354
00:25:13,013 --> 00:25:14,264
Persze.
355
00:25:15,390 --> 00:25:18,101
Te lojális vagy.
356
00:25:30,239 --> 00:25:31,949
Állj! Kérlek, főnök! Kérlek!
357
00:25:46,463 --> 00:25:49,883
Kurvára ne merészeld
Himé tekintélyét még egyszer így aláásni!
358
00:25:58,308 --> 00:26:01,395
Mit képzeltél?
359
00:26:28,964 --> 00:26:33,218
Szerencse, hogy jöttem. Mennünk kell.
360
00:26:42,561 --> 00:26:44,229
Noriko-szan?
361
00:26:45,147 --> 00:26:46,690
Noriko-szan?
362
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Alszik.
363
00:27:33,987 --> 00:27:35,155
Jól van.
364
00:27:41,453 --> 00:27:42,454
Látod Sunnyt?
365
00:27:42,454 --> 00:27:43,539
Gyerünk tovább!
366
00:27:52,256 --> 00:27:54,132
Sunny-csan?
367
00:27:59,179 --> 00:28:01,056
Sunny-csan?
368
00:28:08,897 --> 00:28:09,898
Suzie!
369
00:28:09,898 --> 00:28:12,401
- Úristen, Sunny!
- Most jöttem vissza érted.
370
00:28:12,401 --> 00:28:13,694
Nem fogod elhinni.
371
00:28:13,694 --> 00:28:16,113
- Nem Sigeru Masza igazi apja.
- Tessék?
372
00:28:16,113 --> 00:28:18,907
- Lehet, hogy Noriko félrelépett.
- Várj, mi van?
373
00:28:18,907 --> 00:28:20,701
Megszereztem a kaiszeigen koszekijét.
374
00:28:20,701 --> 00:28:23,954
Úgy tűnik, Masza igazi apját
Hiromasza Macumotónak hívják.
375
00:28:23,954 --> 00:28:26,832
És e szerint a dokumentum szerint
nagyon is él.
376
00:28:26,832 --> 00:28:27,916
Beszarás.
377
00:28:28,584 --> 00:28:30,335
Gondolod, hogy ő a jakuzás?
378
00:28:30,919 --> 00:28:33,839
Megértem az aggodalmát, Szakamoto asszony.
379
00:28:33,839 --> 00:28:35,716
A biztosítás időzítése szokatlan.
380
00:28:35,716 --> 00:28:39,011
Nem. Nem. Az időzítés totál gáz.
381
00:28:39,011 --> 00:28:41,305
Megnéztem a férjem e-mailjeit, érti?
382
00:28:41,305 --> 00:28:44,683
Halála előtt három nappal
megteszi ezt a fickót kedvezményezettnek?
383
00:28:46,393 --> 00:28:47,978
Biztos kényszerítették.
384
00:28:49,313 --> 00:28:52,232
Igényelte már ez a hapsi a kifizetést?
385
00:28:52,733 --> 00:28:56,111
Jelentettem a férje ügyét
386
00:28:56,111 --> 00:28:57,821
a csalási osztályunknak.
387
00:28:57,821 --> 00:28:58,989
De biztosíthatom önt,
388
00:28:58,989 --> 00:29:02,618
Macumoto úrnak nem fizetünk semmit,
amíg a nyomozás zajlik.
389
00:29:02,618 --> 00:29:05,495
Várjon. Várjon, milyen nyomozás?
390
00:29:05,495 --> 00:29:08,624
Nem beszélhetek a négy-kör-ötösről.
391
00:29:08,624 --> 00:29:11,335
De szívesen hívok egy felettes ügyintézőt...
392
00:29:11,335 --> 00:29:14,505
Azt mondta: „négy-kör-öt”?
393
00:29:14,505 --> 00:29:19,176
A „maru” jelenthet kört vagy nullát.
Csak a 405-ös járatra utalt.
394
00:29:20,511 --> 00:29:22,930
Nem ezt mondta a tag a fürdőben...
395
00:29:32,648 --> 00:29:34,024
Bezártam, igaz?
396
00:29:34,024 --> 00:29:36,151
Várjatok itt. Megvizsgálom.
397
00:29:36,151 --> 00:29:38,362
És mit teszel? Kábé 40 kiló vagy.
398
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Uramisten.
399
00:29:50,874 --> 00:29:51,875
Basszus.
400
00:30:00,551 --> 00:30:01,552
Suzie?
401
00:30:02,845 --> 00:30:03,846
Suzie?
402
00:30:05,472 --> 00:30:07,182
Gyerünk! Mozgás, mozgás, mozgás!
403
00:30:07,182 --> 00:30:08,267
Suzie?
404
00:30:10,769 --> 00:30:12,020
Úristen.
405
00:30:13,772 --> 00:30:16,316
Úristen. Úristen.
406
00:30:19,987 --> 00:30:20,988
Úristen.
407
00:30:24,575 --> 00:30:25,576
Baszki.
408
00:30:27,578 --> 00:30:28,787
Hívjam a rendőrséget?
409
00:30:28,787 --> 00:30:30,831
A rendőrség tehetetlen a jakuzával.
410
00:30:31,957 --> 00:30:33,834
Ki kell vinnünk téged.
411
00:30:33,834 --> 00:30:35,419
Nem biztonságos.
412
00:30:35,419 --> 00:30:36,712
Mi van, ha visszajönnek?
413
00:31:02,905 --> 00:31:07,618
Keressétek. Valahol meg kell lennie.
414
00:31:21,298 --> 00:31:22,299
Suzie.
415
00:31:24,927 --> 00:31:26,261
Mennünk kéne.
416
00:31:36,772 --> 00:31:38,690
MINORI TERADA EMLÉKÉNEK AJÁNLJUK
417
00:32:30,242 --> 00:32:32,244
A feliratot fordította: Speier Dávid