1
00:00:45,754 --> 00:00:47,339
Tem um bom dia.
2
00:00:48,423 --> 00:00:49,675
Vai encher esse enorme cérebro.
3
00:00:49,675 --> 00:00:50,926
Sim, pai.
4
00:01:36,680 --> 00:01:41,435
Disse-te o que aconteceria
se tivesse de vir à escola do meu filho.
5
00:01:42,311 --> 00:01:43,353
Por favor!
6
00:01:44,062 --> 00:01:45,898
Só preciso de mais um dia!
7
00:02:03,624 --> 00:02:06,752
Já temos o dinheiro,
mas achei que também apreciaria isto.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,056
- Suzie-san.
- Suzie- san.
9
00:02:23,310 --> 00:02:25,437
Suzie. Presta atenção.
10
00:02:52,381 --> 00:02:54,424
BASEADO NO ROMANCE DE COLIN O'SULLIVAN
11
00:03:23,871 --> 00:03:25,122
Quem é aquela?
12
00:03:25,122 --> 00:03:27,457
Quem? A Yasuda-san, do templo?
13
00:03:27,457 --> 00:03:28,917
Não. Atrás dela.
14
00:03:28,917 --> 00:03:30,544
A mulher da yakuza.
15
00:03:32,462 --> 00:03:34,882
Ela queria dizer "yakuzaishi".
16
00:03:35,799 --> 00:03:36,842
"Farmacêutico."
17
00:03:37,467 --> 00:03:40,554
Toma muitos medicamentos,
como deve imaginar.
18
00:03:40,554 --> 00:03:44,099
Não sejas ridícula.
Porque estaria aqui essa gente?
19
00:03:44,099 --> 00:03:46,185
Boa pergunta. Vou descobrir.
20
00:03:47,060 --> 00:03:49,688
Desculpe, é a Suzie-san?
21
00:03:49,688 --> 00:03:52,191
Sim, é a Suzie. A mulher do meu filho.
22
00:03:52,191 --> 00:03:58,655
Chamo-me Kato. O Masa-san e eu
andámos juntos na universidade.
23
00:03:58,655 --> 00:04:00,574
Pusemos a conversa em dia há uns anos.
24
00:04:00,574 --> 00:04:02,159
Hajimemashite.
25
00:04:02,993 --> 00:04:04,369
Está a magoar-me.
26
00:04:04,369 --> 00:04:06,121
Todos estamos a sofrer.
27
00:04:06,121 --> 00:04:09,666
Sim. Quando me sinto triste,
penso no meu amigo Masa-san.
28
00:04:09,666 --> 00:04:12,294
Ele era tão inspirador.
29
00:04:14,379 --> 00:04:17,048
Ele era muito humilde,
30
00:04:17,798 --> 00:04:21,345
dizia sempre que foi o pai dele
que o ajudou a sair do isolamento...
31
00:04:21,345 --> 00:04:23,597
Espera. O que disseste?
32
00:04:24,640 --> 00:04:26,475
Não ias circular, Suzie-san?
33
00:04:26,475 --> 00:04:28,519
O que disseste sobre o pai do Masa?
34
00:04:30,562 --> 00:04:32,606
Céus.
35
00:04:32,606 --> 00:04:35,234
Bom, eu também ficaria inspirado
pelo pai do Masa-san.
36
00:04:35,234 --> 00:04:38,111
Aliás, adoraria conhecê-lo.
37
00:04:38,695 --> 00:04:40,072
Ele está aqui?
38
00:04:40,072 --> 00:04:43,200
- Está, Noriko?
- A minha nora e eu
39
00:04:43,200 --> 00:04:46,787
- temos de ir ver da comida. Com licença.
- Ele está aqui? Não sei.
40
00:04:48,705 --> 00:04:50,165
Muito obrigada.
41
00:04:50,165 --> 00:04:52,334
Noriko, que diabo se passa?
42
00:04:56,129 --> 00:04:58,507
Ia perguntar-te isso a ti.
43
00:04:58,507 --> 00:05:00,217
Não de forma tão rude.
44
00:05:00,217 --> 00:05:02,719
Apareces tarde. A tresandar a álcool.
45
00:05:03,554 --> 00:05:05,222
E onde estão as pérolas da minha mãe?
46
00:05:05,222 --> 00:05:06,682
Não combinavam com a roupa.
47
00:05:10,227 --> 00:05:12,729
Olá? Porque é que ele disse aquilo?
48
00:05:12,729 --> 00:05:15,607
Que o Shigeru ajudou o Masa
a sair do hikikomori?
49
00:05:16,149 --> 00:05:17,818
Não foi por causa da morte do Shigeru
50
00:05:17,818 --> 00:05:19,570
que o Masa se isolou?
51
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Foi muito rude da parte dele,
falar de algo tão triste num funeral.
52
00:05:23,574 --> 00:05:27,494
Pois. Deu mesmo cabo do ambiente,
o otário.
53
00:05:27,494 --> 00:05:29,580
Mas que porra, Noriko?
54
00:05:29,580 --> 00:05:32,332
O Shigeru está vivo?
Tem-lo escondido algures?
55
00:05:32,332 --> 00:05:33,834
Agora, estás a ser ridícula.
56
00:05:33,834 --> 00:05:36,295
Ou talvez ele queira tanto
ficar longe de si
57
00:05:36,295 --> 00:05:39,256
que nem conseguia
vir ao funeral do próprio filho.
58
00:05:43,385 --> 00:05:44,803
O meu filho está morto.
59
00:05:46,805 --> 00:05:52,060
Tudo o que te peço é que te comportes
e que faças o luto como deve ser.
60
00:05:52,060 --> 00:05:53,437
Eu quero fazê-lo.
61
00:05:53,437 --> 00:05:57,316
Mas para eu poder fazer isso,
tenho de saber por quem estou a chorar.
62
00:05:58,150 --> 00:05:59,568
Noriko, por favor.
63
00:06:00,485 --> 00:06:02,112
Pare de ser evasiva.
64
00:06:02,112 --> 00:06:03,989
O que é que não me está a contar?
65
00:06:08,202 --> 00:06:11,914
Nunca conheceste a Yumiko,
prima do Masa, pois não?
66
00:06:12,956 --> 00:06:16,251
A pobrezinha teve muita dificuldade
em arranjar marido.
67
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
E quando finalmente conseguiu,
68
00:06:18,545 --> 00:06:22,049
não conseguia acreditar
que ele a amava de verdade.
69
00:06:22,049 --> 00:06:26,178
Por isso, às vezes,
depois do trabalho, ela seguia-o.
70
00:06:26,762 --> 00:06:32,935
Até que, um dia, ao correr para entrar
no comboio dele, escorregou.
71
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
Partiu quatro costelas.
72
00:06:34,603 --> 00:06:37,981
E, no hospital,
quando lhe estavam a examinar o tórax,
73
00:06:37,981 --> 00:06:40,984
os médicos detetaram um tumor enorme.
74
00:06:41,527 --> 00:06:42,528
Credo.
75
00:06:42,528 --> 00:06:46,698
O marido da Yumiko foi com ela
a todas as consultas de quimioterapia.
76
00:06:46,698 --> 00:06:48,575
Até que, no hospital,
77
00:06:49,910 --> 00:06:51,828
ele se apaixonou por outra pessoa:
78
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
a enfermeira da Yumiko.
79
00:06:54,748 --> 00:06:59,920
Então, divorciou-se da minha prima,
e ela ficou outra vez sozinha.
80
00:07:01,004 --> 00:07:06,468
Tu sempre me fizeste lembrar a Yumiko,
e agora percebo porquê.
81
00:07:07,803 --> 00:07:09,388
Ambas são... obstinadas.
82
00:07:13,725 --> 00:07:15,227
Está a dizer que a culpa é minha?
83
00:07:15,227 --> 00:07:21,233
Estou só a dizer que, se a Yumiko
não andasse sempre à procura da tristeza,
84
00:07:21,233 --> 00:07:23,068
a tristeza não a encontraria a ela.
85
00:07:25,320 --> 00:07:29,074
Não temos mais copos limpos,
vou lavar alguns à mão rapidamente.
86
00:07:29,074 --> 00:07:32,244
Sunny-san, obrigada. Arigatō.
87
00:07:32,828 --> 00:07:35,038
Temos muita sorte em te ter.
88
00:07:52,973 --> 00:07:54,600
Que fazes aqui?
89
00:07:55,475 --> 00:07:57,269
Disseste que haveria comida grátis.
90
00:07:57,269 --> 00:07:58,645
Desculpa. Piada de mau gosto.
91
00:07:58,645 --> 00:08:01,565
Não posso ficar mais tempo.
Tenho de sair daqui.
92
00:08:03,275 --> 00:08:04,735
Então, foi muito emotivo?
93
00:08:05,777 --> 00:08:07,779
Desculpa a intromissão.
94
00:08:07,779 --> 00:08:09,615
Só queria ser útil.
95
00:08:10,532 --> 00:08:11,450
Não faz mal.
96
00:08:11,450 --> 00:08:14,494
Vamos comer qualquer coisa.
A Mixxy tem fome.
97
00:08:14,494 --> 00:08:15,704
Espera.
98
00:08:15,704 --> 00:08:18,540
Vamos embora sem avisar?
De certeza que queres fazer isso?
99
00:08:18,540 --> 00:08:22,127
Meu Deus. Sim, sou uma parvalhona, eu sei.
100
00:08:22,753 --> 00:08:26,173
Agora, por favor, se queres ser útil,
traz daí algo que se beba.
101
00:08:29,343 --> 00:08:30,761
Muito bem...
102
00:08:35,307 --> 00:08:37,308
As garrafas foram oferecidas à Noriko-san,
103
00:08:37,308 --> 00:08:39,895
e a minha programação
não me deixa levá-las.
104
00:08:39,895 --> 00:08:42,397
Felizmente,
os humanos não têm esse problema.
105
00:08:45,609 --> 00:08:47,069
Não tens de quê.
106
00:09:05,128 --> 00:09:07,673
Peço desculpa. Estamos fechados.
107
00:09:08,215 --> 00:09:10,050
Não percebo, porra.
108
00:09:10,050 --> 00:09:13,595
Certo, faz sentido ocultar
a história do robô assassino,
109
00:09:13,595 --> 00:09:15,681
mas mentir sobre a morte do pai?
110
00:09:15,681 --> 00:09:17,933
É simplesmente... sociopático.
111
00:09:18,725 --> 00:09:20,227
As pessoas dizem coisas à toa.
112
00:09:20,811 --> 00:09:22,771
Tu disseste-me que deixaste o teu marido.
113
00:09:24,690 --> 00:09:26,942
Mas isto é muito pior. Sem dúvida.
114
00:09:26,942 --> 00:09:29,570
E se tudo estiver relacionado?
115
00:09:29,570 --> 00:09:34,700
Tipo, talvez o pai dele fosse da yakuza,
e agora está na cadeia ou escondido.
116
00:09:34,700 --> 00:09:37,160
E por isso é que a tal mulher
estava no funeral.
117
00:09:37,160 --> 00:09:38,453
Foi prestar homenagem por ele.
118
00:09:38,453 --> 00:09:40,581
É óbvio que não conheces a Noriko-san.
119
00:09:40,581 --> 00:09:43,166
Não é mulher para casar
com alguém do crime organizado.
120
00:09:43,166 --> 00:09:46,503
Sim, mas se casasse,
de certeza que o manteria em segredo, não?
121
00:09:46,503 --> 00:09:49,006
Sunny, pesquisa "Shigeru". Um obituário.
122
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Há uma personagem chamada Sakamoto Shigeru
no filme Night Sky Tokyo,
123
00:09:54,303 --> 00:09:56,722
- então, não vejo resultados úteis.
- Espera.
124
00:09:56,722 --> 00:10:00,392
E as aquelas árvores genealógicas
que imprimem nas konbini?
125
00:10:00,392 --> 00:10:02,436
Que têm casamentos e mortes e assim?
126
00:10:02,436 --> 00:10:04,688
- O koseki?
- Sim!
127
00:10:05,189 --> 00:10:06,481
Vamos. Devo-te comida.
128
00:10:08,150 --> 00:10:11,945
Portanto, vejo a Noriko,
o Masa, tu, o Zen...
129
00:10:11,945 --> 00:10:13,739
É o nome do teu filho?
130
00:10:13,739 --> 00:10:14,823
Zen?
131
00:10:15,949 --> 00:10:16,992
É lindo.
132
00:10:16,992 --> 00:10:18,744
Funcionava em ambas as línguas.
133
00:10:19,995 --> 00:10:22,456
E o Shigeru? Diz aí quando morreu?
134
00:10:22,456 --> 00:10:24,458
Não. Estranhamente, ele não está aqui.
135
00:10:24,458 --> 00:10:26,668
Quê? Como pode não estar aí?
136
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Eu não sei.
137
00:10:28,712 --> 00:10:30,088
Fui criada por hippies.
138
00:10:30,756 --> 00:10:33,383
O sistema koseki é tão arcaico...
139
00:10:33,383 --> 00:10:37,304
Muito bem, já pesquisei,
e tenho boas e más notícias.
140
00:10:37,304 --> 00:10:38,472
Bestial.
141
00:10:38,472 --> 00:10:41,141
Mal posso esperar para ouvir más notícias.
Finalmente.
142
00:10:41,141 --> 00:10:43,644
Bestial. Começamos pelas más notícias.
143
00:10:43,644 --> 00:10:46,647
O koseki do Masa, de facto,
só tem o que aqui está.
144
00:10:47,231 --> 00:10:48,190
E as boas notícias?
145
00:10:48,190 --> 00:10:51,485
Existe um documento mais completo
chamado kaiseigen koseki.
146
00:10:51,485 --> 00:10:55,113
Inclui mais informações.
Separações, divórcios... todos os podres.
147
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
Muito bem, ótimo. Vamos imprimir esse.
148
00:10:57,157 --> 00:11:00,869
Devo acrescentar que há outra má notícia.
Pior, na verdade.
149
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
Foda-se, Sunny.
150
00:11:01,954 --> 00:11:06,083
Aparentemente, só os descendentes diretos
podem aceder ao kaiseigen koseki.
151
00:11:06,083 --> 00:11:10,629
Então, é necessária a bênção da Noriko ou,
pelo menos, o dispositivo dela.
152
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
Meu Deus.
153
00:11:12,381 --> 00:11:15,425
A Noriko nem sequer está aqui
e está a manipular-me.
154
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
Está bem.
155
00:11:18,554 --> 00:11:20,764
Eu desisto. Para mim, chega.
156
00:11:22,641 --> 00:11:24,351
Vai correr tudo bem, sabes?
157
00:11:25,185 --> 00:11:26,770
Posso acompanhar-te a casa?
158
00:11:26,770 --> 00:11:29,565
Talvez um banho te saiba bem?
159
00:11:29,565 --> 00:11:31,108
Ou uma sesta?
160
00:11:32,150 --> 00:11:33,610
Mal dormiste, a noite passada.
161
00:11:33,610 --> 00:11:35,988
- Meu Deus!
- Quê? Que foi?
162
00:11:35,988 --> 00:11:37,447
Espera, aonde vamos?
163
00:11:41,743 --> 00:11:43,662
Queres tomar banho aqui?
164
00:11:43,662 --> 00:11:46,123
Pensei que tivesses gostos
mais requintados.
165
00:11:46,123 --> 00:11:48,166
Os banhos das mulheres já fecharam.
166
00:11:48,166 --> 00:11:50,085
Porquê só os das mulheres?
167
00:11:52,838 --> 00:11:53,964
Quando voltam a abrir...
168
00:12:01,471 --> 00:12:04,141
Sabes, há outro sentō
a alguns quarteirões daqui.
169
00:12:04,141 --> 00:12:05,601
E é mais agradável.
170
00:12:05,601 --> 00:12:07,644
O Masa costumava vir aqui.
171
00:12:07,644 --> 00:12:09,563
Ficava entre as nossas casas,
172
00:12:09,563 --> 00:12:13,066
então, encontrava-me com ele aqui,
depois das explicações, e íamos sair.
173
00:12:13,066 --> 00:12:16,236
Sempre à mesma hora, porque ele
tinha de vir à hora dos tatuados.
174
00:12:17,237 --> 00:12:20,199
Brincávamos com o facto de haver
tipos assustadores da yakuza,
175
00:12:20,199 --> 00:12:23,619
com o corpo coberto, e o Masa,
com o seu escaravelhinho no pulso.
176
00:12:23,619 --> 00:12:25,287
Sou mesmo uma idiota!
177
00:12:25,287 --> 00:12:28,832
Vigiar a yakuza não é a vibe
de autocuidado que eu imaginava.
178
00:12:28,832 --> 00:12:31,502
Concordo. É incrivelmente perigoso.
179
00:12:31,502 --> 00:12:33,337
Não sei se me ocorre uma ideia pior.
180
00:12:33,337 --> 00:12:35,005
E uma ideia melhor, tens?
181
00:12:35,005 --> 00:12:37,090
Porque se não tens, então, cala a boca.
182
00:12:39,927 --> 00:12:43,138
Não podes, tipo, usar algum algoritmo
para lixar esta fechadura?
183
00:12:43,138 --> 00:12:47,351
Tecnicamente, posso descompilar APK,
mas sabes que não posso roubar.
184
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Devias pedir à Mixxy.
185
00:12:49,728 --> 00:12:51,897
Mas podes mentir por mim, certo?
186
00:12:51,897 --> 00:12:53,148
Fizeste-o ontem à noite.
187
00:12:58,153 --> 00:12:59,988
Desculpe!
188
00:12:59,988 --> 00:13:01,490
Preciso de ajuda!
189
00:13:03,492 --> 00:13:05,202
A minha dona está a ligar-me.
190
00:13:05,202 --> 00:13:07,079
Está presa no banho turco.
191
00:13:07,079 --> 00:13:09,456
O lado das mulheres fechou há meia hora.
192
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Não está cá ninguém.
193
00:13:11,708 --> 00:13:14,044
Olhe, pronto. Tentei.
194
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Obrigada!
195
00:13:18,048 --> 00:13:19,466
Que te deu?
196
00:13:19,466 --> 00:13:22,094
Vai. Anda lá.
197
00:13:25,681 --> 00:13:29,560
Na verdade,
acabo de receber outra chamada dela.
198
00:13:29,560 --> 00:13:31,228
Está mesmo lá dentro.
199
00:13:31,895 --> 00:13:33,063
Por favor.
200
00:13:33,063 --> 00:13:35,274
Aparentemente,
está em fibrilhação auricular.
201
00:13:35,941 --> 00:13:37,526
Não posso deixar o meu posto.
202
00:13:37,526 --> 00:13:39,945
Mas ela pode morrer!
203
00:13:52,124 --> 00:13:54,001
Vês? Não está ninguém.
204
00:13:54,001 --> 00:13:56,503
Parece que me enganei.
205
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
Será no sentō de Seimeicho?
206
00:14:06,054 --> 00:14:07,431
Não está ninguém.
207
00:14:07,431 --> 00:14:08,891
Foda-se.
208
00:14:09,433 --> 00:14:11,351
Suzie, não faz mal. Vamos embora daqui.
209
00:14:23,280 --> 00:14:24,948
Está trancada.
210
00:14:25,657 --> 00:14:26,825
A sauna.
211
00:14:30,037 --> 00:14:31,622
Não. Não posso.
212
00:14:31,622 --> 00:14:33,790
Não posso entrar aí. Sou claustrofóbica.
213
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
Merda!
214
00:14:44,635 --> 00:14:48,013
E a tua patroa não sabe que estás aqui?
215
00:14:48,013 --> 00:14:49,223
Não.
216
00:14:49,223 --> 00:14:52,100
A Himé pensa que estou no hepatologista.
217
00:14:52,601 --> 00:14:54,645
Ela sabe que tenho problemas de fígado.
218
00:14:55,187 --> 00:14:56,897
Temos tempo para conversar.
219
00:14:56,897 --> 00:14:58,982
Reconheces algum deles?
220
00:14:58,982 --> 00:15:00,067
Não.
221
00:15:05,113 --> 00:15:06,114
Muito bem.
222
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
O robô está sozinho.
223
00:15:17,751 --> 00:15:19,294
Posso agarrá-lo.
224
00:15:19,920 --> 00:15:24,633
Não. Segue-o, só. Mas mantém a distância.
225
00:15:25,425 --> 00:15:27,135
E manda o Tetsu à casa de banhos.
226
00:15:33,016 --> 00:15:34,268
Está com bom aspeto.
227
00:15:34,268 --> 00:15:36,895
Sim, vai estar pronto
para o Festival Setsubun.
228
00:15:36,895 --> 00:15:39,481
Os médicos disseram o mesmo.
229
00:15:40,190 --> 00:15:43,610
Arruinaste o dia da minha filha.
230
00:15:43,610 --> 00:15:48,073
Ela está aqui à espera da morte, sabes?
231
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Gostava que parasses de dizer isso.
232
00:15:51,410 --> 00:15:54,037
Vê como ficou defensiva.
233
00:15:55,122 --> 00:15:57,416
Foi só uma sugestão, papá.
234
00:15:57,416 --> 00:16:00,294
Só acho que já é hora
de anunciares a tua escolha...
235
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
É hora é da minha refeição.
236
00:16:08,343 --> 00:16:09,761
Vais constipar-te.
237
00:16:14,683 --> 00:16:15,893
Só estou a dizer
238
00:16:16,393 --> 00:16:21,023
que há muita incerteza nas fileiras.
239
00:16:21,023 --> 00:16:22,566
Não dá bom aspeto.
240
00:16:23,483 --> 00:16:29,072
Então... isso significa que já o tens?
241
00:16:29,072 --> 00:16:30,407
Quase.
242
00:16:32,409 --> 00:16:34,745
Estou muito perto. Ontem à noite...
243
00:16:34,745 --> 00:16:36,538
Miúdo, vem cá.
244
00:16:36,538 --> 00:16:37,623
Sim.
245
00:16:40,501 --> 00:16:45,255
Quando fores velho, como eu,
246
00:16:45,255 --> 00:16:47,799
fica mais difícil engolir.
247
00:16:48,467 --> 00:16:50,427
A probabilidade de asfixia aumenta muito.
248
00:16:50,969 --> 00:16:53,514
Isso é um risco para um sítio como este.
Por isso...
249
00:16:55,724 --> 00:16:59,436
Quase parece real, não é?
250
00:17:00,437 --> 00:17:01,730
Mas...
251
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Que bem pensado.
252
00:17:15,786 --> 00:17:21,541
O teu primo Jin
é o meu braço-direito há 20 anos.
253
00:17:22,792 --> 00:17:29,424
Não vou agitar as águas por um "quase".
254
00:17:31,176 --> 00:17:35,764
Um acordo é um acordo.
255
00:17:36,431 --> 00:17:41,562
Consegue-me o manual completo.
Aí, falaremos.
256
00:18:09,506 --> 00:18:12,551
Mas porque é que ela se importa tanto?
257
00:18:12,551 --> 00:18:16,805
Metade da malta da Rua Kiyamachi trafica,
e ela recebe a parte dela.
258
00:18:16,805 --> 00:18:20,392
Não faço ideia.
Só achei que gostariam de saber.
259
00:18:21,059 --> 00:18:24,688
Ontem à noite, estava eu no quentinho,
a sonhar com a miúda-ave outra vez,
260
00:18:24,688 --> 00:18:28,609
e liga-me o Reiji.
Diz que a Himé está toda entusiasmada,
261
00:18:28,609 --> 00:18:31,278
quer que eu vá buscar um tipo.
262
00:18:31,987 --> 00:18:34,698
Como assim, "entusiasmada"?
263
00:18:36,408 --> 00:18:38,577
O que entusiasmou tanto a minha prima?
264
00:18:39,620 --> 00:18:41,330
Não sei, Jin-san.
265
00:18:42,206 --> 00:18:44,541
Alguma coisa na Liga da Sucata.
266
00:18:46,919 --> 00:18:49,171
Acham que ela já tem tudo?
267
00:18:49,838 --> 00:18:51,507
Não posso especular.
268
00:18:51,507 --> 00:18:55,385
Só sei que ela foi visitar
o grande chefe, hoje.
269
00:18:56,178 --> 00:19:00,224
Bem, é o pai dela e está doente.
Provavelmente, não é nada.
270
00:19:00,224 --> 00:19:01,767
Obrigada.
271
00:19:01,767 --> 00:19:04,895
Eu não me preocuparia muito
com a Himé, Jin-san.
272
00:19:04,895 --> 00:19:07,523
O patrão confia em si.
273
00:19:09,775 --> 00:19:15,405
A perspetiva da morte
tende a tornar um homem mais sentimental.
274
00:19:17,574 --> 00:19:22,996
Talvez tenha de ser eu a tratar disto.
275
00:19:33,549 --> 00:19:35,425
Boa noite, Noriko-san.
276
00:19:36,009 --> 00:19:38,345
A Suzie-san está bem?
277
00:19:39,137 --> 00:19:42,349
A Suzie mandou-me vir ajudar a limpar.
278
00:19:43,058 --> 00:19:45,853
Isso não parece nada dela.
279
00:19:47,688 --> 00:19:49,439
Tens a certeza de que ela está bem?
280
00:19:49,439 --> 00:19:51,900
Posso entrar?
281
00:19:51,900 --> 00:19:56,321
Muito bem. Começa a lavar a loiça,
e veremos como corre.
282
00:19:58,657 --> 00:20:01,827
A seguir, quer que trate
das mensagens de agradecimento?
283
00:20:01,827 --> 00:20:04,538
Só preciso do seu dispositivo
para obter os endereços.
284
00:20:04,538 --> 00:20:06,081
Eu tenho tempo.
285
00:20:06,957 --> 00:20:08,458
Que mais tenho para fazer?
286
00:20:09,501 --> 00:20:10,502
Além disso,
287
00:20:12,004 --> 00:20:15,507
quero ser eu a contabilizar as prendas,
288
00:20:15,507 --> 00:20:18,260
para ver o quão avarentos são
os meus amigos.
289
00:20:19,928 --> 00:20:25,434
Antes de guardar estas garrafas,
abro uma para homenagear o Masa-san?
290
00:20:25,434 --> 00:20:26,727
Sim, boa ideia.
291
00:20:27,436 --> 00:20:29,938
Também quer um golinho, Noriko-san?
292
00:20:38,697 --> 00:20:39,740
Como vai isso?
293
00:20:40,741 --> 00:20:42,075
Está cá uma gaijin?
294
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
- Vai para casa. Eu vou lá ver.
- Espere...
295
00:20:48,665 --> 00:20:50,667
Ninguém pode entrar...
296
00:20:59,843 --> 00:21:02,721
Tenho para mim que tudo se vai resolver.
297
00:21:02,721 --> 00:21:04,389
A Himé só tem conversa, mais nada.
298
00:21:04,389 --> 00:21:05,724
Exato, chefe.
299
00:21:05,724 --> 00:21:07,351
Pois.
300
00:21:07,351 --> 00:21:11,021
Os meus tomates têm mais hipóteses
de chegarem a chefes.
301
00:21:13,357 --> 00:21:14,942
Que ideia assustadora.
302
00:21:14,942 --> 00:21:18,779
Ninguém quis casar
com aquela busu acabada,
303
00:21:18,779 --> 00:21:21,406
e ela acha
que vamos votar nela para chefe?
304
00:21:24,826 --> 00:21:25,911
Seus idiotas.
305
00:21:26,620 --> 00:21:27,955
Acham que isto é uma piada?
306
00:21:28,747 --> 00:21:30,832
Trata-se do futuro da nossa...
307
00:21:32,000 --> 00:21:33,293
Ouviram isso?
308
00:21:33,961 --> 00:21:35,337
Eu ouvi alguma coisa.
309
00:21:42,761 --> 00:21:45,681
Que fazem vocês juntos?
310
00:21:47,474 --> 00:21:48,475
A tomar um banhinho?
311
00:21:49,560 --> 00:21:53,146
A Himé pensava
que ias estar ocupado toda a tarde.
312
00:21:53,146 --> 00:21:54,940
Que se passou no médico do fígado?
313
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
A culpa é minha.
314
00:21:58,443 --> 00:22:03,198
Chamei o Botan para falar
sobre a nova operação de pachinko.
315
00:22:06,201 --> 00:22:09,288
Dava-me jeito a ajuda dele.
316
00:22:09,288 --> 00:22:12,749
Com a vossa bênção, claro.
317
00:22:14,501 --> 00:22:17,254
Terei de pensar nisso.
318
00:22:17,963 --> 00:22:21,758
O Botan é um dos melhores homens da Himé.
319
00:22:22,342 --> 00:22:23,510
Fiável.
320
00:22:24,011 --> 00:22:25,679
Leal.
321
00:22:30,642 --> 00:22:34,938
Então, dorme sobre o assunto
e depois diz-me.
322
00:22:42,487 --> 00:22:43,614
Tem calma.
323
00:22:50,996 --> 00:22:52,414
Desfruta do banho.
324
00:22:58,128 --> 00:23:02,508
Sei que as americanas
são muito promíscuas,
325
00:23:02,508 --> 00:23:04,760
mas ela não largava o Masa.
326
00:23:05,385 --> 00:23:10,974
Ria-se muito alto de tudo o que ele dizia
327
00:23:10,974 --> 00:23:14,478
e bebia, bebia, bebia...
328
00:23:14,478 --> 00:23:17,481
Bem, por vezes, beber pode ajudar.
329
00:23:21,360 --> 00:23:23,695
Eu não queria acabar por morrer sozinha,
330
00:23:25,072 --> 00:23:27,407
então, disse a mim própria:
331
00:23:27,407 --> 00:23:31,411
"Noriko, sê simpática para esta gaijin,
332
00:23:32,371 --> 00:23:37,543
ela vai dar-te netos."
333
00:23:38,961 --> 00:23:42,756
Mas é como aquele ditado sobre as noras
e a beringela. Sabes?
334
00:23:42,756 --> 00:23:44,216
Diga-me.
335
00:23:45,467 --> 00:23:46,885
É... algo como...
336
00:23:46,885 --> 00:23:51,139
"Não deixes que te comam a beringela."
337
00:23:57,437 --> 00:23:58,605
Acho que a Suzie...
338
00:24:01,692 --> 00:24:04,486
... me comeu a beringela.
339
00:24:08,699 --> 00:24:12,536
Acabamos o jogo depois?
340
00:24:12,536 --> 00:24:14,955
Claro. Quando quiser.
341
00:24:17,499 --> 00:24:20,878
Boa ideia. Descanse.
342
00:24:22,754 --> 00:24:25,382
Vá lá, chefe. Não se passa nada.
343
00:24:27,301 --> 00:24:31,013
O Jin convidou-me para um banho.
Que ia eu dizer?
344
00:24:32,764 --> 00:24:34,349
Ótima pergunta.
345
00:24:35,225 --> 00:24:36,768
Não sei.
346
00:24:37,311 --> 00:24:41,940
Os meus inimigos
não me costumam convidar para banhos.
347
00:24:45,527 --> 00:24:48,113
De que estavam a falar quando eu cheguei?
348
00:24:48,822 --> 00:24:54,411
O Jin parecia muito interessado
no progresso da Himé.
349
00:24:54,411 --> 00:24:56,371
Foi por isso que achei que devia vir.
350
00:24:56,371 --> 00:24:58,332
Ver o que o Jin sabe.
351
00:24:59,458 --> 00:25:01,793
E então? Ele sabe do Vereador Ito?
352
00:25:02,794 --> 00:25:04,171
E do quatro-círculo-cinco?
353
00:25:04,922 --> 00:25:09,343
Do Ito, sabe, claro,
mas não do quatro-círculo-cinco.
354
00:25:10,552 --> 00:25:13,013
Sou-lhe leal. Sabe isso.
355
00:25:13,013 --> 00:25:14,264
Claro.
356
00:25:15,390 --> 00:25:18,101
Tu és leal.
357
00:25:30,239 --> 00:25:31,949
Pare! Por favor, chefe. Por favor!
358
00:25:46,463 --> 00:25:49,883
Não voltas a comprometer
a autoridade da Himé!
359
00:25:58,308 --> 00:26:01,395
Aonde pensas que vais?
360
00:26:28,964 --> 00:26:33,218
Ainda bem que vim. Temos de nos despachar.
361
00:26:42,561 --> 00:26:44,229
Noriko-san?
362
00:26:45,147 --> 00:26:46,690
Noriko-san?
363
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Dorme.
364
00:27:33,987 --> 00:27:35,155
Pronto.
365
00:27:41,453 --> 00:27:42,454
Vês a Sunny?
366
00:27:42,454 --> 00:27:43,539
Continua a andar.
367
00:27:52,256 --> 00:27:54,132
Sunny-chan?
368
00:27:59,179 --> 00:28:01,056
Sunny-chan?
369
00:28:08,897 --> 00:28:09,898
Suzie!
370
00:28:09,898 --> 00:28:12,401
- Céus. Sunny.
- Já ia ter contigo.
371
00:28:12,401 --> 00:28:13,694
Não vais acreditar.
372
00:28:13,694 --> 00:28:16,113
- O Shigeru não é o pai do Masa.
- Quê?
373
00:28:16,113 --> 00:28:18,907
- Acho que a Noriko teve um caso.
- Espera. Quê?
374
00:28:18,907 --> 00:28:20,701
Tenho o kaiseigen koseki da Noriko.
375
00:28:20,701 --> 00:28:23,954
Parece que o pai do Masa
é um homem chamado Hiromasa Matsumoto.
376
00:28:23,954 --> 00:28:26,832
E, de acordo com este documento,
está bem vivo.
377
00:28:26,832 --> 00:28:27,916
Cum caraças.
378
00:28:28,584 --> 00:28:30,335
Achas que ele é da yakuza?
379
00:28:30,919 --> 00:28:33,839
Compreendo a sua preocupação,
Sra. Sakamoto.
380
00:28:33,839 --> 00:28:35,716
A data da apólice é invulgar...
381
00:28:35,716 --> 00:28:39,011
Não. A data é muito marada.
382
00:28:39,011 --> 00:28:41,305
Fui ver o email do meu marido, está bem?
383
00:28:41,305 --> 00:28:44,683
Ele pôs este tipo como beneficiário
três dias antes de morrer?
384
00:28:46,393 --> 00:28:47,978
De certeza que foi coagido.
385
00:28:49,313 --> 00:28:52,232
O tipo já tentou receber uma indemnização?
386
00:28:52,733 --> 00:28:56,111
Eu encaminhei o caso do seu marido
387
00:28:56,111 --> 00:28:57,821
para o departamento de fraudes.
388
00:28:57,821 --> 00:28:58,989
Mas fique descansada,
389
00:28:58,989 --> 00:29:02,618
o Sr. Matsumoto não receberá nada
até terminar a investigação do acidente.
390
00:29:02,618 --> 00:29:05,495
Espere. Espere, qual investigação?
391
00:29:05,495 --> 00:29:08,624
Não estou autorizada
a falar sobre o quatro-círculo-cinco.
392
00:29:08,624 --> 00:29:11,335
Mas posso pedir
a um gestor de casos sénior...
393
00:29:11,335 --> 00:29:14,505
Disse "quatro-círculo-cinco"?
394
00:29:14,505 --> 00:29:19,176
"Maru" significa "círculo" ou "zero".
Ela está a referir-se ao voo 405.
395
00:29:20,511 --> 00:29:22,930
O tipo da casa de banhos não disse...
396
00:29:32,648 --> 00:29:34,024
Eu tranquei a porta, certo?
397
00:29:34,024 --> 00:29:36,151
Esperem aqui. Eu vou investigar.
398
00:29:36,151 --> 00:29:38,362
Que vais fazer? Pesas uns 40 quilos.
399
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
Meu Deus.
400
00:29:50,874 --> 00:29:51,875
Merda.
401
00:30:00,551 --> 00:30:01,552
Suzie?
402
00:30:02,845 --> 00:30:03,846
Suzie?
403
00:30:05,472 --> 00:30:07,182
Desvia-te.
404
00:30:07,182 --> 00:30:08,267
Suzie?
405
00:30:10,769 --> 00:30:12,396
Meu Deus!
406
00:30:13,772 --> 00:30:16,316
Meu Deus!
407
00:30:19,987 --> 00:30:20,988
Meu Deus!
408
00:30:24,575 --> 00:30:25,576
Foda-se.
409
00:30:27,578 --> 00:30:28,787
Chamo a polícia?
410
00:30:28,787 --> 00:30:30,831
A polícia é inútil contra os yakuza.
411
00:30:31,957 --> 00:30:33,834
Temos de te tirar daqui.
412
00:30:33,834 --> 00:30:35,419
Não é seguro.
413
00:30:35,419 --> 00:30:36,712
E se eles voltam?
414
00:31:02,905 --> 00:31:07,618
Continuem a procurar.
Tem de haver alguma coisa.
415
00:31:21,298 --> 00:31:22,299
Suzie.
416
00:31:24,927 --> 00:31:26,261
É melhor irmos.
417
00:31:36,772 --> 00:31:38,690
EM MEMÓRIA
DE MINORI TERADA
418
00:32:30,242 --> 00:32:32,244
Legendas: Henrique Moreira