1 00:00:45,754 --> 00:00:47,339 Tem um bom dia. 2 00:00:48,423 --> 00:00:49,675 Vai encher esse enorme cérebro. 3 00:00:49,675 --> 00:00:50,926 Sim, pai. 4 00:01:36,680 --> 00:01:41,435 Disse-te o que aconteceria se tivesse de vir à escola do meu filho. 5 00:01:42,311 --> 00:01:43,353 Por favor! 6 00:01:44,062 --> 00:01:45,898 Só preciso de mais um dia! 7 00:02:03,624 --> 00:02:06,752 Já temos o dinheiro, mas achei que também apreciaria isto. 8 00:02:17,971 --> 00:02:19,056 - Suzie-san. - Suzie- san. 9 00:02:23,310 --> 00:02:25,437 Suzie. Presta atenção. 10 00:02:52,381 --> 00:02:54,424 BASEADO NO ROMANCE DE COLIN O'SULLIVAN 11 00:03:23,871 --> 00:03:25,122 Quem é aquela? 12 00:03:25,122 --> 00:03:27,457 Quem? A Yasuda-san, do templo? 13 00:03:27,457 --> 00:03:28,917 Não. Atrás dela. 14 00:03:28,917 --> 00:03:30,544 A mulher da yakuza. 15 00:03:32,462 --> 00:03:34,882 Ela queria dizer "yakuzaishi". 16 00:03:35,799 --> 00:03:36,842 "Farmacêutico." 17 00:03:37,467 --> 00:03:40,554 Toma muitos medicamentos, como deve imaginar. 18 00:03:40,554 --> 00:03:44,099 Não sejas ridícula. Porque estaria aqui essa gente? 19 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 Boa pergunta. Vou descobrir. 20 00:03:47,060 --> 00:03:49,688 Desculpe, é a Suzie-san? 21 00:03:49,688 --> 00:03:52,191 Sim, é a Suzie. A mulher do meu filho. 22 00:03:52,191 --> 00:03:58,655 Chamo-me Kato. O Masa-san e eu andámos juntos na universidade. 23 00:03:58,655 --> 00:04:00,574 Pusemos a conversa em dia há uns anos. 24 00:04:00,574 --> 00:04:02,159 Hajimemashite. 25 00:04:02,993 --> 00:04:04,369 Está a magoar-me. 26 00:04:04,369 --> 00:04:06,121 Todos estamos a sofrer. 27 00:04:06,121 --> 00:04:09,666 Sim. Quando me sinto triste, penso no meu amigo Masa-san. 28 00:04:09,666 --> 00:04:12,294 Ele era tão inspirador. 29 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Ele era muito humilde, 30 00:04:17,798 --> 00:04:21,345 dizia sempre que foi o pai dele que o ajudou a sair do isolamento... 31 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 Espera. O que disseste? 32 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 Não ias circular, Suzie-san? 33 00:04:26,475 --> 00:04:28,519 O que disseste sobre o pai do Masa? 34 00:04:30,562 --> 00:04:32,606 Céus. 35 00:04:32,606 --> 00:04:35,234 Bom, eu também ficaria inspirado pelo pai do Masa-san. 36 00:04:35,234 --> 00:04:38,111 Aliás, adoraria conhecê-lo. 37 00:04:38,695 --> 00:04:40,072 Ele está aqui? 38 00:04:40,072 --> 00:04:43,200 - Está, Noriko? - A minha nora e eu 39 00:04:43,200 --> 00:04:46,787 - temos de ir ver da comida. Com licença. - Ele está aqui? Não sei. 40 00:04:48,705 --> 00:04:50,165 Muito obrigada. 41 00:04:50,165 --> 00:04:52,334 Noriko, que diabo se passa? 42 00:04:56,129 --> 00:04:58,507 Ia perguntar-te isso a ti. 43 00:04:58,507 --> 00:05:00,217 Não de forma tão rude. 44 00:05:00,217 --> 00:05:02,719 Apareces tarde. A tresandar a álcool. 45 00:05:03,554 --> 00:05:05,222 E onde estão as pérolas da minha mãe? 46 00:05:05,222 --> 00:05:06,682 Não combinavam com a roupa. 47 00:05:10,227 --> 00:05:12,729 Olá? Porque é que ele disse aquilo? 48 00:05:12,729 --> 00:05:15,607 Que o Shigeru ajudou o Masa a sair do hikikomori? 49 00:05:16,149 --> 00:05:17,818 Não foi por causa da morte do Shigeru 50 00:05:17,818 --> 00:05:19,570 que o Masa se isolou? 51 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Foi muito rude da parte dele, falar de algo tão triste num funeral. 52 00:05:23,574 --> 00:05:27,494 Pois. Deu mesmo cabo do ambiente, o otário. 53 00:05:27,494 --> 00:05:29,580 Mas que porra, Noriko? 54 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 O Shigeru está vivo? Tem-lo escondido algures? 55 00:05:32,332 --> 00:05:33,834 Agora, estás a ser ridícula. 56 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 Ou talvez ele queira tanto ficar longe de si 57 00:05:36,295 --> 00:05:39,256 que nem conseguia vir ao funeral do próprio filho. 58 00:05:43,385 --> 00:05:44,803 O meu filho está morto. 59 00:05:46,805 --> 00:05:52,060 Tudo o que te peço é que te comportes e que faças o luto como deve ser. 60 00:05:52,060 --> 00:05:53,437 Eu quero fazê-lo. 61 00:05:53,437 --> 00:05:57,316 Mas para eu poder fazer isso, tenho de saber por quem estou a chorar. 62 00:05:58,150 --> 00:05:59,568 Noriko, por favor. 63 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 Pare de ser evasiva. 64 00:06:02,112 --> 00:06:03,989 O que é que não me está a contar? 65 00:06:08,202 --> 00:06:11,914 Nunca conheceste a Yumiko, prima do Masa, pois não? 66 00:06:12,956 --> 00:06:16,251 A pobrezinha teve muita dificuldade em arranjar marido. 67 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 E quando finalmente conseguiu, 68 00:06:18,545 --> 00:06:22,049 não conseguia acreditar que ele a amava de verdade. 69 00:06:22,049 --> 00:06:26,178 Por isso, às vezes, depois do trabalho, ela seguia-o. 70 00:06:26,762 --> 00:06:32,935 Até que, um dia, ao correr para entrar no comboio dele, escorregou. 71 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 Partiu quatro costelas. 72 00:06:34,603 --> 00:06:37,981 E, no hospital, quando lhe estavam a examinar o tórax, 73 00:06:37,981 --> 00:06:40,984 os médicos detetaram um tumor enorme. 74 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 Credo. 75 00:06:42,528 --> 00:06:46,698 O marido da Yumiko foi com ela a todas as consultas de quimioterapia. 76 00:06:46,698 --> 00:06:48,575 Até que, no hospital, 77 00:06:49,910 --> 00:06:51,828 ele se apaixonou por outra pessoa: 78 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 a enfermeira da Yumiko. 79 00:06:54,748 --> 00:06:59,920 Então, divorciou-se da minha prima, e ela ficou outra vez sozinha. 80 00:07:01,004 --> 00:07:06,468 Tu sempre me fizeste lembrar a Yumiko, e agora percebo porquê. 81 00:07:07,803 --> 00:07:09,388 Ambas são... obstinadas. 82 00:07:13,725 --> 00:07:15,227 Está a dizer que a culpa é minha? 83 00:07:15,227 --> 00:07:21,233 Estou só a dizer que, se a Yumiko não andasse sempre à procura da tristeza, 84 00:07:21,233 --> 00:07:23,068 a tristeza não a encontraria a ela. 85 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 Não temos mais copos limpos, vou lavar alguns à mão rapidamente. 86 00:07:29,074 --> 00:07:32,244 Sunny-san, obrigada. Arigatō. 87 00:07:32,828 --> 00:07:35,038 Temos muita sorte em te ter. 88 00:07:52,973 --> 00:07:54,600 Que fazes aqui? 89 00:07:55,475 --> 00:07:57,269 Disseste que haveria comida grátis. 90 00:07:57,269 --> 00:07:58,645 Desculpa. Piada de mau gosto. 91 00:07:58,645 --> 00:08:01,565 Não posso ficar mais tempo. Tenho de sair daqui. 92 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 Então, foi muito emotivo? 93 00:08:05,777 --> 00:08:07,779 Desculpa a intromissão. 94 00:08:07,779 --> 00:08:09,615 Só queria ser útil. 95 00:08:10,532 --> 00:08:11,450 Não faz mal. 96 00:08:11,450 --> 00:08:14,494 Vamos comer qualquer coisa. A Mixxy tem fome. 97 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 Espera. 98 00:08:15,704 --> 00:08:18,540 Vamos embora sem avisar? De certeza que queres fazer isso? 99 00:08:18,540 --> 00:08:22,127 Meu Deus. Sim, sou uma parvalhona, eu sei. 100 00:08:22,753 --> 00:08:26,173 Agora, por favor, se queres ser útil, traz daí algo que se beba. 101 00:08:29,343 --> 00:08:30,761 Muito bem... 102 00:08:35,307 --> 00:08:37,308 As garrafas foram oferecidas à Noriko-san, 103 00:08:37,308 --> 00:08:39,895 e a minha programação não me deixa levá-las. 104 00:08:39,895 --> 00:08:42,397 Felizmente, os humanos não têm esse problema. 105 00:08:45,609 --> 00:08:47,069 Não tens de quê. 106 00:09:05,128 --> 00:09:07,673 Peço desculpa. Estamos fechados. 107 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Não percebo, porra. 108 00:09:10,050 --> 00:09:13,595 Certo, faz sentido ocultar a história do robô assassino, 109 00:09:13,595 --> 00:09:15,681 mas mentir sobre a morte do pai? 110 00:09:15,681 --> 00:09:17,933 É simplesmente... sociopático. 111 00:09:18,725 --> 00:09:20,227 As pessoas dizem coisas à toa. 112 00:09:20,811 --> 00:09:22,771 Tu disseste-me que deixaste o teu marido. 113 00:09:24,690 --> 00:09:26,942 Mas isto é muito pior. Sem dúvida. 114 00:09:26,942 --> 00:09:29,570 E se tudo estiver relacionado? 115 00:09:29,570 --> 00:09:34,700 Tipo, talvez o pai dele fosse da yakuza, e agora está na cadeia ou escondido. 116 00:09:34,700 --> 00:09:37,160 E por isso é que a tal mulher estava no funeral. 117 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 Foi prestar homenagem por ele. 118 00:09:38,453 --> 00:09:40,581 É óbvio que não conheces a Noriko-san. 119 00:09:40,581 --> 00:09:43,166 Não é mulher para casar com alguém do crime organizado. 120 00:09:43,166 --> 00:09:46,503 Sim, mas se casasse, de certeza que o manteria em segredo, não? 121 00:09:46,503 --> 00:09:49,006 Sunny, pesquisa "Shigeru". Um obituário. 122 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Há uma personagem chamada Sakamoto Shigeru no filme Night Sky Tokyo, 123 00:09:54,303 --> 00:09:56,722 - então, não vejo resultados úteis. - Espera. 124 00:09:56,722 --> 00:10:00,392 E as aquelas árvores genealógicas que imprimem nas konbini? 125 00:10:00,392 --> 00:10:02,436 Que têm casamentos e mortes e assim? 126 00:10:02,436 --> 00:10:04,688 - O koseki? - Sim! 127 00:10:05,189 --> 00:10:06,481 Vamos. Devo-te comida. 128 00:10:08,150 --> 00:10:11,945 Portanto, vejo a Noriko, o Masa, tu, o Zen... 129 00:10:11,945 --> 00:10:13,739 É o nome do teu filho? 130 00:10:13,739 --> 00:10:14,823 Zen? 131 00:10:15,949 --> 00:10:16,992 É lindo. 132 00:10:16,992 --> 00:10:18,744 Funcionava em ambas as línguas. 133 00:10:19,995 --> 00:10:22,456 E o Shigeru? Diz aí quando morreu? 134 00:10:22,456 --> 00:10:24,458 Não. Estranhamente, ele não está aqui. 135 00:10:24,458 --> 00:10:26,668 Quê? Como pode não estar aí? 136 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Eu não sei. 137 00:10:28,712 --> 00:10:30,088 Fui criada por hippies. 138 00:10:30,756 --> 00:10:33,383 O sistema koseki é tão arcaico... 139 00:10:33,383 --> 00:10:37,304 Muito bem, já pesquisei, e tenho boas e más notícias. 140 00:10:37,304 --> 00:10:38,472 Bestial. 141 00:10:38,472 --> 00:10:41,141 Mal posso esperar para ouvir más notícias. Finalmente. 142 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 Bestial. Começamos pelas más notícias. 143 00:10:43,644 --> 00:10:46,647 O koseki do Masa, de facto, só tem o que aqui está. 144 00:10:47,231 --> 00:10:48,190 E as boas notícias? 145 00:10:48,190 --> 00:10:51,485 Existe um documento mais completo chamado kaiseigen koseki. 146 00:10:51,485 --> 00:10:55,113 Inclui mais informações. Separações, divórcios... todos os podres. 147 00:10:55,113 --> 00:10:57,157 Muito bem, ótimo. Vamos imprimir esse. 148 00:10:57,157 --> 00:11:00,869 Devo acrescentar que há outra má notícia. Pior, na verdade. 149 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Foda-se, Sunny. 150 00:11:01,954 --> 00:11:06,083 Aparentemente, só os descendentes diretos podem aceder ao kaiseigen koseki. 151 00:11:06,083 --> 00:11:10,629 Então, é necessária a bênção da Noriko ou, pelo menos, o dispositivo dela. 152 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 Meu Deus. 153 00:11:12,381 --> 00:11:15,425 A Noriko nem sequer está aqui e está a manipular-me. 154 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 Está bem. 155 00:11:18,554 --> 00:11:20,764 Eu desisto. Para mim, chega. 156 00:11:22,641 --> 00:11:24,351 Vai correr tudo bem, sabes? 157 00:11:25,185 --> 00:11:26,770 Posso acompanhar-te a casa? 158 00:11:26,770 --> 00:11:29,565 Talvez um banho te saiba bem? 159 00:11:29,565 --> 00:11:31,108 Ou uma sesta? 160 00:11:32,150 --> 00:11:33,610 Mal dormiste, a noite passada. 161 00:11:33,610 --> 00:11:35,988 - Meu Deus! - Quê? Que foi? 162 00:11:35,988 --> 00:11:37,447 Espera, aonde vamos? 163 00:11:41,743 --> 00:11:43,662 Queres tomar banho aqui? 164 00:11:43,662 --> 00:11:46,123 Pensei que tivesses gostos mais requintados. 165 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 Os banhos das mulheres já fecharam. 166 00:11:48,166 --> 00:11:50,085 Porquê só os das mulheres? 167 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 Quando voltam a abrir... 168 00:12:01,471 --> 00:12:04,141 Sabes, há outro sentō a alguns quarteirões daqui. 169 00:12:04,141 --> 00:12:05,601 E é mais agradável. 170 00:12:05,601 --> 00:12:07,644 O Masa costumava vir aqui. 171 00:12:07,644 --> 00:12:09,563 Ficava entre as nossas casas, 172 00:12:09,563 --> 00:12:13,066 então, encontrava-me com ele aqui, depois das explicações, e íamos sair. 173 00:12:13,066 --> 00:12:16,236 Sempre à mesma hora, porque ele tinha de vir à hora dos tatuados. 174 00:12:17,237 --> 00:12:20,199 Brincávamos com o facto de haver tipos assustadores da yakuza, 175 00:12:20,199 --> 00:12:23,619 com o corpo coberto, e o Masa, com o seu escaravelhinho no pulso. 176 00:12:23,619 --> 00:12:25,287 Sou mesmo uma idiota! 177 00:12:25,287 --> 00:12:28,832 Vigiar a yakuza não é a vibe de autocuidado que eu imaginava. 178 00:12:28,832 --> 00:12:31,502 Concordo. É incrivelmente perigoso. 179 00:12:31,502 --> 00:12:33,337 Não sei se me ocorre uma ideia pior. 180 00:12:33,337 --> 00:12:35,005 E uma ideia melhor, tens? 181 00:12:35,005 --> 00:12:37,090 Porque se não tens, então, cala a boca. 182 00:12:39,927 --> 00:12:43,138 Não podes, tipo, usar algum algoritmo para lixar esta fechadura? 183 00:12:43,138 --> 00:12:47,351 Tecnicamente, posso descompilar APK, mas sabes que não posso roubar. 184 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Devias pedir à Mixxy. 185 00:12:49,728 --> 00:12:51,897 Mas podes mentir por mim, certo? 186 00:12:51,897 --> 00:12:53,148 Fizeste-o ontem à noite. 187 00:12:58,153 --> 00:12:59,988 Desculpe! 188 00:12:59,988 --> 00:13:01,490 Preciso de ajuda! 189 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 A minha dona está a ligar-me. 190 00:13:05,202 --> 00:13:07,079 Está presa no banho turco. 191 00:13:07,079 --> 00:13:09,456 O lado das mulheres fechou há meia hora. 192 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 Não está cá ninguém. 193 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 Olhe, pronto. Tentei. 194 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Obrigada! 195 00:13:18,048 --> 00:13:19,466 Que te deu? 196 00:13:19,466 --> 00:13:22,094 Vai. Anda lá. 197 00:13:25,681 --> 00:13:29,560 Na verdade, acabo de receber outra chamada dela. 198 00:13:29,560 --> 00:13:31,228 Está mesmo lá dentro. 199 00:13:31,895 --> 00:13:33,063 Por favor. 200 00:13:33,063 --> 00:13:35,274 Aparentemente, está em fibrilhação auricular. 201 00:13:35,941 --> 00:13:37,526 Não posso deixar o meu posto. 202 00:13:37,526 --> 00:13:39,945 Mas ela pode morrer! 203 00:13:52,124 --> 00:13:54,001 Vês? Não está ninguém. 204 00:13:54,001 --> 00:13:56,503 Parece que me enganei. 205 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 Será no sentō de Seimeicho? 206 00:14:06,054 --> 00:14:07,431 Não está ninguém. 207 00:14:07,431 --> 00:14:08,891 Foda-se. 208 00:14:09,433 --> 00:14:11,351 Suzie, não faz mal. Vamos embora daqui. 209 00:14:23,280 --> 00:14:24,948 Está trancada. 210 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 A sauna. 211 00:14:30,037 --> 00:14:31,622 Não. Não posso. 212 00:14:31,622 --> 00:14:33,790 Não posso entrar aí. Sou claustrofóbica. 213 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Merda! 214 00:14:44,635 --> 00:14:48,013 E a tua patroa não sabe que estás aqui? 215 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 Não. 216 00:14:49,223 --> 00:14:52,100 A Himé pensa que estou no hepatologista. 217 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 Ela sabe que tenho problemas de fígado. 218 00:14:55,187 --> 00:14:56,897 Temos tempo para conversar. 219 00:14:56,897 --> 00:14:58,982 Reconheces algum deles? 220 00:14:58,982 --> 00:15:00,067 Não. 221 00:15:05,113 --> 00:15:06,114 Muito bem. 222 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 O robô está sozinho. 223 00:15:17,751 --> 00:15:19,294 Posso agarrá-lo. 224 00:15:19,920 --> 00:15:24,633 Não. Segue-o, só. Mas mantém a distância. 225 00:15:25,425 --> 00:15:27,135 E manda o Tetsu à casa de banhos. 226 00:15:33,016 --> 00:15:34,268 Está com bom aspeto. 227 00:15:34,268 --> 00:15:36,895 Sim, vai estar pronto para o Festival Setsubun. 228 00:15:36,895 --> 00:15:39,481 Os médicos disseram o mesmo. 229 00:15:40,190 --> 00:15:43,610 Arruinaste o dia da minha filha. 230 00:15:43,610 --> 00:15:48,073 Ela está aqui à espera da morte, sabes? 231 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Gostava que parasses de dizer isso. 232 00:15:51,410 --> 00:15:54,037 Vê como ficou defensiva. 233 00:15:55,122 --> 00:15:57,416 Foi só uma sugestão, papá. 234 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 Só acho que já é hora de anunciares a tua escolha... 235 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 É hora é da minha refeição. 236 00:16:08,343 --> 00:16:09,761 Vais constipar-te. 237 00:16:14,683 --> 00:16:15,893 Só estou a dizer 238 00:16:16,393 --> 00:16:21,023 que há muita incerteza nas fileiras. 239 00:16:21,023 --> 00:16:22,566 Não dá bom aspeto. 240 00:16:23,483 --> 00:16:29,072 Então... isso significa que já o tens? 241 00:16:29,072 --> 00:16:30,407 Quase. 242 00:16:32,409 --> 00:16:34,745 Estou muito perto. Ontem à noite... 243 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 Miúdo, vem cá. 244 00:16:36,538 --> 00:16:37,623 Sim. 245 00:16:40,501 --> 00:16:45,255 Quando fores velho, como eu, 246 00:16:45,255 --> 00:16:47,799 fica mais difícil engolir. 247 00:16:48,467 --> 00:16:50,427 A probabilidade de asfixia aumenta muito. 248 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 Isso é um risco para um sítio como este. Por isso... 249 00:16:55,724 --> 00:16:59,436 Quase parece real, não é? 250 00:17:00,437 --> 00:17:01,730 Mas... 251 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Que bem pensado. 252 00:17:15,786 --> 00:17:21,541 O teu primo Jin é o meu braço-direito há 20 anos. 253 00:17:22,792 --> 00:17:29,424 Não vou agitar as águas por um "quase". 254 00:17:31,176 --> 00:17:35,764 Um acordo é um acordo. 255 00:17:36,431 --> 00:17:41,562 Consegue-me o manual completo. Aí, falaremos. 256 00:18:09,506 --> 00:18:12,551 Mas porque é que ela se importa tanto? 257 00:18:12,551 --> 00:18:16,805 Metade da malta da Rua Kiyamachi trafica, e ela recebe a parte dela. 258 00:18:16,805 --> 00:18:20,392 Não faço ideia. Só achei que gostariam de saber. 259 00:18:21,059 --> 00:18:24,688 Ontem à noite, estava eu no quentinho, a sonhar com a miúda-ave outra vez, 260 00:18:24,688 --> 00:18:28,609 e liga-me o Reiji. Diz que a Himé está toda entusiasmada, 261 00:18:28,609 --> 00:18:31,278 quer que eu vá buscar um tipo. 262 00:18:31,987 --> 00:18:34,698 Como assim, "entusiasmada"? 263 00:18:36,408 --> 00:18:38,577 O que entusiasmou tanto a minha prima? 264 00:18:39,620 --> 00:18:41,330 Não sei, Jin-san. 265 00:18:42,206 --> 00:18:44,541 Alguma coisa na Liga da Sucata. 266 00:18:46,919 --> 00:18:49,171 Acham que ela já tem tudo? 267 00:18:49,838 --> 00:18:51,507 Não posso especular. 268 00:18:51,507 --> 00:18:55,385 Só sei que ela foi visitar o grande chefe, hoje. 269 00:18:56,178 --> 00:19:00,224 Bem, é o pai dela e está doente. Provavelmente, não é nada. 270 00:19:00,224 --> 00:19:01,767 Obrigada. 271 00:19:01,767 --> 00:19:04,895 Eu não me preocuparia muito com a Himé, Jin-san. 272 00:19:04,895 --> 00:19:07,523 O patrão confia em si. 273 00:19:09,775 --> 00:19:15,405 A perspetiva da morte tende a tornar um homem mais sentimental. 274 00:19:17,574 --> 00:19:22,996 Talvez tenha de ser eu a tratar disto. 275 00:19:33,549 --> 00:19:35,425 Boa noite, Noriko-san. 276 00:19:36,009 --> 00:19:38,345 A Suzie-san está bem? 277 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 A Suzie mandou-me vir ajudar a limpar. 278 00:19:43,058 --> 00:19:45,853 Isso não parece nada dela. 279 00:19:47,688 --> 00:19:49,439 Tens a certeza de que ela está bem? 280 00:19:49,439 --> 00:19:51,900 Posso entrar? 281 00:19:51,900 --> 00:19:56,321 Muito bem. Começa a lavar a loiça, e veremos como corre. 282 00:19:58,657 --> 00:20:01,827 A seguir, quer que trate das mensagens de agradecimento? 283 00:20:01,827 --> 00:20:04,538 Só preciso do seu dispositivo para obter os endereços. 284 00:20:04,538 --> 00:20:06,081 Eu tenho tempo. 285 00:20:06,957 --> 00:20:08,458 Que mais tenho para fazer? 286 00:20:09,501 --> 00:20:10,502 Além disso, 287 00:20:12,004 --> 00:20:15,507 quero ser eu a contabilizar as prendas, 288 00:20:15,507 --> 00:20:18,260 para ver o quão avarentos são os meus amigos. 289 00:20:19,928 --> 00:20:25,434 Antes de guardar estas garrafas, abro uma para homenagear o Masa-san? 290 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Sim, boa ideia. 291 00:20:27,436 --> 00:20:29,938 Também quer um golinho, Noriko-san? 292 00:20:38,697 --> 00:20:39,740 Como vai isso? 293 00:20:40,741 --> 00:20:42,075 Está cá uma gaijin? 294 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 - Vai para casa. Eu vou lá ver. - Espere... 295 00:20:48,665 --> 00:20:50,667 Ninguém pode entrar... 296 00:20:59,843 --> 00:21:02,721 Tenho para mim que tudo se vai resolver. 297 00:21:02,721 --> 00:21:04,389 A Himé só tem conversa, mais nada. 298 00:21:04,389 --> 00:21:05,724 Exato, chefe. 299 00:21:05,724 --> 00:21:07,351 Pois. 300 00:21:07,351 --> 00:21:11,021 Os meus tomates têm mais hipóteses de chegarem a chefes. 301 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 Que ideia assustadora. 302 00:21:14,942 --> 00:21:18,779 Ninguém quis casar com aquela busu acabada, 303 00:21:18,779 --> 00:21:21,406 e ela acha que vamos votar nela para chefe? 304 00:21:24,826 --> 00:21:25,911 Seus idiotas. 305 00:21:26,620 --> 00:21:27,955 Acham que isto é uma piada? 306 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 Trata-se do futuro da nossa... 307 00:21:32,000 --> 00:21:33,293 Ouviram isso? 308 00:21:33,961 --> 00:21:35,337 Eu ouvi alguma coisa. 309 00:21:42,761 --> 00:21:45,681 Que fazem vocês juntos? 310 00:21:47,474 --> 00:21:48,475 A tomar um banhinho? 311 00:21:49,560 --> 00:21:53,146 A Himé pensava que ias estar ocupado toda a tarde. 312 00:21:53,146 --> 00:21:54,940 Que se passou no médico do fígado? 313 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 A culpa é minha. 314 00:21:58,443 --> 00:22:03,198 Chamei o Botan para falar sobre a nova operação de pachinko. 315 00:22:06,201 --> 00:22:09,288 Dava-me jeito a ajuda dele. 316 00:22:09,288 --> 00:22:12,749 Com a vossa bênção, claro. 317 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 Terei de pensar nisso. 318 00:22:17,963 --> 00:22:21,758 O Botan é um dos melhores homens da Himé. 319 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 Fiável. 320 00:22:24,011 --> 00:22:25,679 Leal. 321 00:22:30,642 --> 00:22:34,938 Então, dorme sobre o assunto e depois diz-me. 322 00:22:42,487 --> 00:22:43,614 Tem calma. 323 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Desfruta do banho. 324 00:22:58,128 --> 00:23:02,508 Sei que as americanas são muito promíscuas, 325 00:23:02,508 --> 00:23:04,760 mas ela não largava o Masa. 326 00:23:05,385 --> 00:23:10,974 Ria-se muito alto de tudo o que ele dizia 327 00:23:10,974 --> 00:23:14,478 e bebia, bebia, bebia... 328 00:23:14,478 --> 00:23:17,481 Bem, por vezes, beber pode ajudar. 329 00:23:21,360 --> 00:23:23,695 Eu não queria acabar por morrer sozinha, 330 00:23:25,072 --> 00:23:27,407 então, disse a mim própria: 331 00:23:27,407 --> 00:23:31,411 "Noriko, sê simpática para esta gaijin, 332 00:23:32,371 --> 00:23:37,543 ela vai dar-te netos." 333 00:23:38,961 --> 00:23:42,756 Mas é como aquele ditado sobre as noras e a beringela. Sabes? 334 00:23:42,756 --> 00:23:44,216 Diga-me. 335 00:23:45,467 --> 00:23:46,885 É... algo como... 336 00:23:46,885 --> 00:23:51,139 "Não deixes que te comam a beringela." 337 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 Acho que a Suzie... 338 00:24:01,692 --> 00:24:04,486 ... me comeu a beringela. 339 00:24:08,699 --> 00:24:12,536 Acabamos o jogo depois? 340 00:24:12,536 --> 00:24:14,955 Claro. Quando quiser. 341 00:24:17,499 --> 00:24:20,878 Boa ideia. Descanse. 342 00:24:22,754 --> 00:24:25,382 Vá lá, chefe. Não se passa nada. 343 00:24:27,301 --> 00:24:31,013 O Jin convidou-me para um banho. Que ia eu dizer? 344 00:24:32,764 --> 00:24:34,349 Ótima pergunta. 345 00:24:35,225 --> 00:24:36,768 Não sei. 346 00:24:37,311 --> 00:24:41,940 Os meus inimigos não me costumam convidar para banhos. 347 00:24:45,527 --> 00:24:48,113 De que estavam a falar quando eu cheguei? 348 00:24:48,822 --> 00:24:54,411 O Jin parecia muito interessado no progresso da Himé. 349 00:24:54,411 --> 00:24:56,371 Foi por isso que achei que devia vir. 350 00:24:56,371 --> 00:24:58,332 Ver o que o Jin sabe. 351 00:24:59,458 --> 00:25:01,793 E então? Ele sabe do Vereador Ito? 352 00:25:02,794 --> 00:25:04,171 E do quatro-círculo-cinco? 353 00:25:04,922 --> 00:25:09,343 Do Ito, sabe, claro, mas não do quatro-círculo-cinco. 354 00:25:10,552 --> 00:25:13,013 Sou-lhe leal. Sabe isso. 355 00:25:13,013 --> 00:25:14,264 Claro. 356 00:25:15,390 --> 00:25:18,101 Tu és leal. 357 00:25:30,239 --> 00:25:31,949 Pare! Por favor, chefe. Por favor! 358 00:25:46,463 --> 00:25:49,883 Não voltas a comprometer a autoridade da Himé! 359 00:25:58,308 --> 00:26:01,395 Aonde pensas que vais? 360 00:26:28,964 --> 00:26:33,218 Ainda bem que vim. Temos de nos despachar. 361 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 Noriko-san? 362 00:26:45,147 --> 00:26:46,690 Noriko-san? 363 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Dorme. 364 00:27:33,987 --> 00:27:35,155 Pronto. 365 00:27:41,453 --> 00:27:42,454 Vês a Sunny? 366 00:27:42,454 --> 00:27:43,539 Continua a andar. 367 00:27:52,256 --> 00:27:54,132 Sunny-chan? 368 00:27:59,179 --> 00:28:01,056 Sunny-chan? 369 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 Suzie! 370 00:28:09,898 --> 00:28:12,401 - Céus. Sunny. - Já ia ter contigo. 371 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Não vais acreditar. 372 00:28:13,694 --> 00:28:16,113 - O Shigeru não é o pai do Masa. - Quê? 373 00:28:16,113 --> 00:28:18,907 - Acho que a Noriko teve um caso. - Espera. Quê? 374 00:28:18,907 --> 00:28:20,701 Tenho o kaiseigen koseki da Noriko. 375 00:28:20,701 --> 00:28:23,954 Parece que o pai do Masa é um homem chamado Hiromasa Matsumoto. 376 00:28:23,954 --> 00:28:26,832 E, de acordo com este documento, está bem vivo. 377 00:28:26,832 --> 00:28:27,916 Cum caraças. 378 00:28:28,584 --> 00:28:30,335 Achas que ele é da yakuza? 379 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 Compreendo a sua preocupação, Sra. Sakamoto. 380 00:28:33,839 --> 00:28:35,716 A data da apólice é invulgar... 381 00:28:35,716 --> 00:28:39,011 Não. A data é muito marada. 382 00:28:39,011 --> 00:28:41,305 Fui ver o email do meu marido, está bem? 383 00:28:41,305 --> 00:28:44,683 Ele pôs este tipo como beneficiário três dias antes de morrer? 384 00:28:46,393 --> 00:28:47,978 De certeza que foi coagido. 385 00:28:49,313 --> 00:28:52,232 O tipo já tentou receber uma indemnização? 386 00:28:52,733 --> 00:28:56,111 Eu encaminhei o caso do seu marido 387 00:28:56,111 --> 00:28:57,821 para o departamento de fraudes. 388 00:28:57,821 --> 00:28:58,989 Mas fique descansada, 389 00:28:58,989 --> 00:29:02,618 o Sr. Matsumoto não receberá nada até terminar a investigação do acidente. 390 00:29:02,618 --> 00:29:05,495 Espere. Espere, qual investigação? 391 00:29:05,495 --> 00:29:08,624 Não estou autorizada a falar sobre o quatro-círculo-cinco. 392 00:29:08,624 --> 00:29:11,335 Mas posso pedir a um gestor de casos sénior... 393 00:29:11,335 --> 00:29:14,505 Disse "quatro-círculo-cinco"? 394 00:29:14,505 --> 00:29:19,176 "Maru" significa "círculo" ou "zero". Ela está a referir-se ao voo 405. 395 00:29:20,511 --> 00:29:22,930 O tipo da casa de banhos não disse... 396 00:29:32,648 --> 00:29:34,024 Eu tranquei a porta, certo? 397 00:29:34,024 --> 00:29:36,151 Esperem aqui. Eu vou investigar. 398 00:29:36,151 --> 00:29:38,362 Que vais fazer? Pesas uns 40 quilos. 399 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 Meu Deus. 400 00:29:50,874 --> 00:29:51,875 Merda. 401 00:30:00,551 --> 00:30:01,552 Suzie? 402 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 Suzie? 403 00:30:05,472 --> 00:30:07,182 Desvia-te. 404 00:30:07,182 --> 00:30:08,267 Suzie? 405 00:30:10,769 --> 00:30:12,396 Meu Deus! 406 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 Meu Deus! 407 00:30:19,987 --> 00:30:20,988 Meu Deus! 408 00:30:24,575 --> 00:30:25,576 Foda-se. 409 00:30:27,578 --> 00:30:28,787 Chamo a polícia? 410 00:30:28,787 --> 00:30:30,831 A polícia é inútil contra os yakuza. 411 00:30:31,957 --> 00:30:33,834 Temos de te tirar daqui. 412 00:30:33,834 --> 00:30:35,419 Não é seguro. 413 00:30:35,419 --> 00:30:36,712 E se eles voltam? 414 00:31:02,905 --> 00:31:07,618 Continuem a procurar. Tem de haver alguma coisa. 415 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Suzie. 416 00:31:24,927 --> 00:31:26,261 É melhor irmos. 417 00:31:36,772 --> 00:31:38,690 EM MEMÓRIA DE MINORI TERADA 418 00:32:30,242 --> 00:32:32,244 Legendas: Henrique Moreira