1
00:00:45,754 --> 00:00:47,339
Хорошего дня.
2
00:00:48,423 --> 00:00:49,675
Наполни знаниями свою большую голову.
3
00:00:49,675 --> 00:00:50,926
Да, папа.
4
00:01:36,680 --> 00:01:41,435
Я тебе говорил, что будет,
если ты явишься в школу моего сына.
5
00:01:42,311 --> 00:01:43,353
Прошу.
6
00:01:44,062 --> 00:01:45,898
Дайте еще один день.
7
00:02:03,624 --> 00:02:06,752
Наличные есть, но, думаю,
это вам тоже понравится.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,056
- Сьюзи-сан.
- Сьюзи-сан.
9
00:02:23,310 --> 00:02:25,437
Сьюзи. Не отвлекайся.
10
00:02:52,381 --> 00:02:54,424
ПО РОМАНУ КОЛИНА О'САЛЛИВАНА
11
00:03:00,222 --> 00:03:02,057
САННИ
12
00:03:23,871 --> 00:03:25,122
Кто та женщина?
13
00:03:25,122 --> 00:03:27,457
Кто? Ясуда-сан из храма?
14
00:03:27,457 --> 00:03:28,917
Нет. Позади нее.
15
00:03:28,917 --> 00:03:30,544
Женщина из якудза.
16
00:03:32,462 --> 00:03:34,882
Она «якудзайси».
17
00:03:35,799 --> 00:03:36,842
Аптекарь.
18
00:03:37,467 --> 00:03:40,554
Она на препаратах, как видите.
19
00:03:40,554 --> 00:03:44,099
Не говори глупостей.
Зачем такому человеку быть здесь?
20
00:03:44,099 --> 00:03:46,185
Хороший вопрос. Я выясню.
21
00:03:47,060 --> 00:03:49,688
Извините, вы Сьюзи-сан?
22
00:03:49,688 --> 00:03:52,191
Это Сьюзи. Жена моего сына.
23
00:03:52,191 --> 00:03:58,655
А! Я Като. Маса-сан и я
вместе учились в университете.
24
00:03:58,655 --> 00:04:00,574
Пару лет назад начали снова общаться.
25
00:04:00,574 --> 00:04:02,159
Хадзимемасите.
26
00:04:02,993 --> 00:04:04,369
Мне больно.
27
00:04:04,369 --> 00:04:06,121
Нам всем больно.
28
00:04:06,121 --> 00:04:09,666
Да. Когда мне грустно,
я вспоминаю о своем друге Масе-сан.
29
00:04:09,666 --> 00:04:12,294
Он умел вдохновить.
30
00:04:14,379 --> 00:04:17,048
Он был скромен,
31
00:04:17,798 --> 00:04:21,345
всегда говорил,
что отец помог ему выйти из изоляции...
32
00:04:21,345 --> 00:04:23,597
Подождите. Что вы сказали?
33
00:04:24,640 --> 00:04:26,475
Ты хотела со всеми пообщаться, Сьюзи-сан?
34
00:04:26,475 --> 00:04:28,519
Что вы сказали об отце Масы?
35
00:04:30,562 --> 00:04:32,606
Ой-ой.
36
00:04:32,606 --> 00:04:35,234
Наверное, меня бы тоже
вдохновил отец Масы.
37
00:04:35,234 --> 00:04:38,111
Я был бы рад познакомиться с ним.
38
00:04:38,695 --> 00:04:40,072
Он здесь?
39
00:04:40,072 --> 00:04:43,200
- Да, Норико? Он здесь?
- Мы с невесткой
40
00:04:43,200 --> 00:04:46,787
- должны проверить еду. Извините.
- Он здесь? Я не знаю.
41
00:04:48,705 --> 00:04:50,165
Спасибо.
42
00:04:50,165 --> 00:04:52,334
Норико, что происходит?
43
00:04:56,129 --> 00:04:58,507
Об этом я хотела спросить тебя.
44
00:04:58,507 --> 00:05:00,217
Хотя не так грубо.
45
00:05:00,217 --> 00:05:02,719
Ты опоздала. От тебя несет алкоголем.
46
00:05:03,554 --> 00:05:05,222
И где ожерелье моей матери?
47
00:05:05,222 --> 00:05:06,682
Не подошло под мой костюм.
48
00:05:10,227 --> 00:05:12,729
Эй! Почему он так сказал?
49
00:05:12,729 --> 00:05:15,607
Что Сигэру помог Масе
выйти из хикикомори?
50
00:05:16,149 --> 00:05:17,818
Я думала, Маса изолировался
51
00:05:17,818 --> 00:05:19,570
как раз из-за смерти Сигэру.
52
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Поднимать эту грустную тему на похоронах
было очень грубо с его стороны.
53
00:05:23,574 --> 00:05:27,494
О да. Испортил всем настроение. Вот гад.
54
00:05:27,494 --> 00:05:29,580
Какого чёрта, Норико?
55
00:05:29,580 --> 00:05:32,332
Сигэру жив? Вы где-то его прячете?
56
00:05:32,332 --> 00:05:33,834
Глупости какие.
57
00:05:33,834 --> 00:05:36,295
Или он настолько не хочет с вами общаться,
58
00:05:36,295 --> 00:05:39,256
что даже не смог посетить похороны сына.
59
00:05:43,385 --> 00:05:44,803
Мой сын мертв.
60
00:05:46,805 --> 00:05:52,060
И я всего лишь прошу тебя вести себя
прилично и оплакать его как следует.
61
00:05:52,060 --> 00:05:53,437
Я бы хотела.
62
00:05:53,437 --> 00:05:57,316
Но для этого я должна знать,
кого я вообще оплакиваю.
63
00:05:58,150 --> 00:05:59,568
Норико, прошу.
64
00:06:00,485 --> 00:06:02,112
Не отгораживайтесь от меня.
65
00:06:02,112 --> 00:06:03,989
О чём вы умалчиваете?
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,914
Ты незнакома с кузиной Масы, Юмико?
67
00:06:12,956 --> 00:06:16,251
Бедняжке было так сложно найти мужа.
68
00:06:16,960 --> 00:06:18,545
А когда наконец нашла,
69
00:06:18,545 --> 00:06:22,049
то не верила, что он правда ее любит.
70
00:06:22,049 --> 00:06:26,178
Иногда после работы она следила за ним.
71
00:06:26,762 --> 00:06:32,935
Но однажды она бежала на его поезд
и поскользнулась.
72
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
Сломала четыре ребра.
73
00:06:34,603 --> 00:06:37,981
Когда в больнице ей делали сканирование,
74
00:06:37,981 --> 00:06:40,984
то обнаружили огромную опухоль в груди.
75
00:06:41,527 --> 00:06:42,528
Господи.
76
00:06:42,528 --> 00:06:46,698
Муж Юмико посещал с ней
все сеансы химиотерапии.
77
00:06:46,698 --> 00:06:48,575
Но в больнице
78
00:06:49,910 --> 00:06:51,828
он влюбился в другую:
79
00:06:53,080 --> 00:06:54,164
в медсестру Юмико.
80
00:06:54,748 --> 00:06:59,920
Он развелся с моей кузиной,
и она снова осталась одна.
81
00:07:01,004 --> 00:07:06,468
Ты всегда напоминала мне Юмико,
и теперь я поняла почему.
82
00:07:07,803 --> 00:07:09,388
Вы обе прилипчивые.
83
00:07:13,725 --> 00:07:15,227
Говорите, я во всём виновата?
84
00:07:15,227 --> 00:07:21,233
Я просто говорю, если бы Юмико
постоянно не искала беды,
85
00:07:21,233 --> 00:07:23,068
она бы ее не нашла.
86
00:07:25,320 --> 00:07:29,074
Чистые бокалы закончились,
я сейчас помою вручную и вынесу.
87
00:07:29,074 --> 00:07:32,244
Санни-сан, спасибо тебе. Аригато.
88
00:07:32,828 --> 00:07:35,038
Нам с тобой так повезло.
89
00:07:52,973 --> 00:07:54,600
Что ты здесь делаешь?
90
00:07:55,475 --> 00:07:57,269
Ты сказала, здесь бесплатно кормят.
91
00:07:57,269 --> 00:07:58,645
О, извини. Плохая шутка.
92
00:07:58,645 --> 00:08:01,565
Я больше не могу. Надо уйти отсюда.
93
00:08:03,275 --> 00:08:04,735
Ты расчувствовалась?
94
00:08:05,777 --> 00:08:07,779
Извини за вмешательство.
95
00:08:07,779 --> 00:08:09,615
Я просто хотела помочь.
96
00:08:10,532 --> 00:08:11,450
Всё хорошо.
97
00:08:11,450 --> 00:08:14,494
Мы пойдем за едой. Микси голодна.
98
00:08:14,494 --> 00:08:15,704
Постой.
99
00:08:15,704 --> 00:08:18,540
Мы сбегаем? Ты точно этого хочешь, Сьюзи?
100
00:08:18,540 --> 00:08:22,127
О боже. Да, я сволочь. Понимаю.
101
00:08:22,753 --> 00:08:26,173
А теперь, если хочешь помочь,
принеси выпивку.
102
00:08:29,343 --> 00:08:30,761
Ладно.
103
00:08:35,307 --> 00:08:37,308
Бутылки подарены Норико-сан,
104
00:08:37,308 --> 00:08:39,895
моя программа не разрешает их взять.
105
00:08:39,895 --> 00:08:42,397
К счастью, у людей нет такой проблемы.
106
00:08:45,609 --> 00:08:47,069
Не благодари.
107
00:09:05,128 --> 00:09:07,673
Извините. Мы закрыты.
108
00:09:08,215 --> 00:09:10,050
Не понимаю.
109
00:09:10,050 --> 00:09:13,595
Конечно, информацию
о роботах-убийцах логично скрывать,
110
00:09:13,595 --> 00:09:15,681
но зачем врать о смерти отца?
111
00:09:15,681 --> 00:09:17,933
Так делают социопаты.
112
00:09:18,725 --> 00:09:20,227
Ну, люди говорят разные вещи.
113
00:09:20,811 --> 00:09:22,771
Ты мне сказала, что ушла от мужа.
114
00:09:24,690 --> 00:09:26,942
Но это намного хуже. Значительно.
115
00:09:26,942 --> 00:09:29,570
А если всё это взаимосвязано?
116
00:09:29,570 --> 00:09:34,700
Вдруг отец твоего мужа был якудза,
теперь в тюрьме или скрывается?
117
00:09:34,700 --> 00:09:37,160
Поэтому та дама была на похоронах.
118
00:09:37,160 --> 00:09:38,453
Из уважения к нему.
119
00:09:38,453 --> 00:09:40,581
Очевидно, ты не знаешь Норико-сан.
120
00:09:40,581 --> 00:09:43,166
Такая женщина
не вышла бы замуж за бандита.
121
00:09:43,166 --> 00:09:46,503
А если вышла,
она бы точно это скрывала, да?
122
00:09:46,503 --> 00:09:49,006
Санни, поищи «Сигэру». Найди некролог.
123
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
В сериале «Ночное небо Токио»
есть персонаж Сакамото Сигэру,
124
00:09:54,303 --> 00:09:56,722
- это усложняет поиск.
- Стоп.
125
00:09:56,722 --> 00:10:00,392
Как насчет семейного дерева,
которое можно распечатать в конбини?
126
00:10:00,392 --> 00:10:02,436
Где записаны браки, смерти и всё такое.
127
00:10:02,436 --> 00:10:04,688
- Косэки?
- Да!
128
00:10:05,189 --> 00:10:06,481
Пойдем. Я должна тебя угостить.
129
00:10:08,150 --> 00:10:11,945
Я вижу Норико, Масу, тебя, Дзэна.
130
00:10:11,945 --> 00:10:13,739
Так зовут твоего сына?
131
00:10:13,739 --> 00:10:14,823
Дзэн?
132
00:10:15,949 --> 00:10:16,992
Красиво.
133
00:10:16,992 --> 00:10:18,744
Неплохо звучит на обоих языках.
134
00:10:19,995 --> 00:10:22,456
А Сигэру? Там написано, когда он умер?
135
00:10:22,456 --> 00:10:24,458
Нет. Как ни странно, его там нет.
136
00:10:24,458 --> 00:10:26,668
Что? Как его может там не быть?
137
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Я не знаю.
138
00:10:28,712 --> 00:10:30,088
Меня воспитали хиппи.
139
00:10:30,756 --> 00:10:33,383
Вся эта система косэки такая запутанная.
140
00:10:33,383 --> 00:10:37,304
Я поискала в интернете,
есть хорошие новости и плохие.
141
00:10:37,304 --> 00:10:38,472
Супер.
142
00:10:38,472 --> 00:10:41,141
Я так хочу услышать
плохие новости. Наконец-то.
143
00:10:41,141 --> 00:10:43,644
Супер. Начнем с плохих новостей.
144
00:10:43,644 --> 00:10:46,647
Косэки Масы ограничивается тем,
что мы видим здесь.
145
00:10:47,231 --> 00:10:48,190
А хорошие новости?
146
00:10:48,190 --> 00:10:51,485
Существует более полный документ,
кайсэйгэн косэки.
147
00:10:51,485 --> 00:10:55,113
Там больше информации:
расставания, разводы. Вся эта грязь.
148
00:10:55,113 --> 00:10:57,157
Отлично. Распечатаем его.
149
00:10:57,157 --> 00:11:00,869
Должна сказать,
есть еще плохие новости. Намного худшие.
150
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
Блин, Санни.
151
00:11:01,954 --> 00:11:06,083
Только прямые потомки
имеют доступ к кайсэйгэн косэки.
152
00:11:06,083 --> 00:11:10,629
То есть ты должна получить разрешение
Норико или хотя бы ее устройство.
153
00:11:10,629 --> 00:11:11,713
О боже.
154
00:11:12,381 --> 00:11:15,425
Норико здесь нет,
и она от меня отмахивается.
155
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
Ладно.
156
00:11:18,554 --> 00:11:20,764
Я сдаюсь. С меня хватит.
157
00:11:22,641 --> 00:11:24,351
Всё будет хорошо.
158
00:11:25,185 --> 00:11:26,770
Проводить тебя домой?
159
00:11:26,770 --> 00:11:29,565
Может, примешь ванну?
160
00:11:29,565 --> 00:11:31,108
Или поспишь?
161
00:11:32,150 --> 00:11:33,610
Ты вчера почти не спала.
162
00:11:33,610 --> 00:11:35,988
- О боже.
- Что такое?
163
00:11:35,988 --> 00:11:37,447
Подожди. Куда мы идем?
164
00:11:41,743 --> 00:11:43,662
Ты здесь хочешь искупаться?
165
00:11:43,662 --> 00:11:46,123
Я думала, ты предпочитаешь места подороже.
166
00:11:46,123 --> 00:11:48,166
Женская половина закрыта.
167
00:11:48,166 --> 00:11:50,085
Почему только женская?
168
00:11:52,838 --> 00:11:53,964
Когда вы откроете...
169
00:12:01,471 --> 00:12:04,141
В паре кварталов отсюда
есть еще одно сэнто.
170
00:12:04,141 --> 00:12:05,601
И там условия получше.
171
00:12:05,601 --> 00:12:07,644
Сюда ходил Маса.
172
00:12:07,644 --> 00:12:09,563
Это на полдороге между нашими квартирами,
173
00:12:09,563 --> 00:12:13,066
я встречалась с ним здесь после уроков,
и мы шли на свидание.
174
00:12:13,066 --> 00:12:16,236
Он всегда ходил
на время для людей с татуировками.
175
00:12:17,237 --> 00:12:20,199
Мы шутили о том,
сколько там страшных якудза
176
00:12:20,199 --> 00:12:23,619
с забитыми рукавами,
а рядом с ними Маса с жуком на запястье.
177
00:12:23,619 --> 00:12:25,287
Какая же я идиотка.
178
00:12:25,287 --> 00:12:28,832
По-моему, слежка за якудза
не слишком похожа на заботу о себе.
179
00:12:28,832 --> 00:12:31,502
Верно. Это чрезвычайно опасно.
180
00:12:31,502 --> 00:12:33,337
Ничего хуже в голову не приходит.
181
00:12:33,337 --> 00:12:35,005
А у тебя есть идея получше?
182
00:12:35,005 --> 00:12:37,090
Если нет, то заткнись.
183
00:12:39,927 --> 00:12:43,138
Можешь взломать этот замок
с помощью какого-то алгоритма?
184
00:12:43,138 --> 00:12:47,351
Теоретически я могу достать информацию,
но ты же знаешь, мне нельзя воровать.
185
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Попроси Микси.
186
00:12:49,728 --> 00:12:51,897
Но ты можешь солгать ради меня?
187
00:12:51,897 --> 00:12:53,148
Как вчера вечером.
188
00:12:58,153 --> 00:12:59,988
Извините!
189
00:12:59,988 --> 00:13:01,490
Мне нужна помощь!
190
00:13:03,492 --> 00:13:05,202
Меня вызывает хозяйка.
191
00:13:05,202 --> 00:13:07,079
Она заперта в парной.
192
00:13:07,079 --> 00:13:09,456
Женское отделение уже полчаса закрыто.
193
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Там никого нет.
194
00:13:11,708 --> 00:13:14,044
Ну что ж. Попытка не пытка.
195
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
Спасибо!
196
00:13:18,048 --> 00:13:19,466
О чём ты думаешь?
197
00:13:19,466 --> 00:13:22,094
Иди уже.
198
00:13:25,681 --> 00:13:29,560
Она снова меня вызывает.
199
00:13:29,560 --> 00:13:31,228
Она точно там.
200
00:13:31,895 --> 00:13:33,063
Пожалуйста.
201
00:13:33,063 --> 00:13:35,274
У нее сильная мерцательная аритмия.
202
00:13:35,941 --> 00:13:37,526
Я не должен покидать свое место.
203
00:13:37,526 --> 00:13:39,945
Но она может умереть!
204
00:13:52,124 --> 00:13:54,001
Я же говорил, тут никого нет.
205
00:13:54,001 --> 00:13:56,503
Наверное, я ошиблась.
206
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
Возможно, она в сэнто в Сэймэйтё?
207
00:14:06,054 --> 00:14:07,431
Никого нет.
208
00:14:07,431 --> 00:14:08,891
Чёрт.
209
00:14:09,433 --> 00:14:11,351
Сьюзи, всё хорошо. Пойдем отсюда.
210
00:14:23,280 --> 00:14:24,948
Там закрыто.
211
00:14:25,657 --> 00:14:26,825
Сауна.
212
00:14:30,037 --> 00:14:31,622
Нет. Я не могу.
213
00:14:31,622 --> 00:14:33,790
Я не посещаю парную. У меня клаустрофобия.
214
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
Чёрт.
215
00:14:44,635 --> 00:14:48,013
...твой босс не знает, что ты тут?
216
00:14:48,013 --> 00:14:49,223
Нет.
217
00:14:49,223 --> 00:14:52,100
Химэ думает, я у гепатолога.
218
00:14:52,601 --> 00:14:54,645
Она знает, что у меня больная печень.
219
00:14:55,187 --> 00:14:56,897
У нас есть время поговорить.
220
00:14:56,897 --> 00:14:58,982
Узнаёшь кого-то?
221
00:14:58,982 --> 00:15:00,067
Нет.
222
00:15:05,113 --> 00:15:06,114
Ладно.
223
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
Бот сейчас одна.
224
00:15:17,751 --> 00:15:19,294
Я ее схвачу.
225
00:15:19,920 --> 00:15:24,633
Нет. Проследи за ней на расстоянии.
226
00:15:25,425 --> 00:15:27,135
И отправь Тэцу в баню.
227
00:15:33,016 --> 00:15:34,268
Кажется, у вас всё хорошо.
228
00:15:34,268 --> 00:15:36,895
Да, он будет готов к празднику Сэцубун.
229
00:15:36,895 --> 00:15:39,481
Врачи тоже так сказали.
230
00:15:40,190 --> 00:15:43,610
Моя дочь очень расстроилась.
231
00:15:43,610 --> 00:15:48,073
Она дежурит у смертного одра.
232
00:15:49,575 --> 00:15:51,410
Хватит так говорить.
233
00:15:51,410 --> 00:15:54,037
А теперь она защищается.
234
00:15:55,122 --> 00:15:57,416
Я просто предложила, папа.
235
00:15:57,416 --> 00:16:00,294
Думаю, тебе пора огласить выбор...
236
00:16:00,294 --> 00:16:01,628
Мне пора есть.
237
00:16:08,343 --> 00:16:09,761
Ты простудишься.
238
00:16:14,683 --> 00:16:15,893
Я просто говорю,
239
00:16:16,393 --> 00:16:21,023
что у подчиненных много вопросов.
240
00:16:21,023 --> 00:16:22,566
Это нехорошо.
241
00:16:23,483 --> 00:16:29,072
То есть она у тебя?
242
00:16:29,072 --> 00:16:30,407
Почти.
243
00:16:32,409 --> 00:16:34,745
Я близка. Вчера вечером я...
244
00:16:34,745 --> 00:16:36,538
Детка, мой тебе совет.
245
00:16:36,538 --> 00:16:37,623
Да.
246
00:16:40,501 --> 00:16:45,255
Когда состаришься, как я,
247
00:16:45,255 --> 00:16:47,799
глотать будет тяжело.
248
00:16:48,467 --> 00:16:50,427
Больше шансов подавиться.
249
00:16:50,969 --> 00:16:53,514
Это проблема для такого учреждения.
В общем...
250
00:16:55,724 --> 00:16:59,436
Это почти настоящая еда.
251
00:17:00,437 --> 00:17:01,730
Но...
252
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Как умно.
253
00:17:15,786 --> 00:17:21,541
Твой кузен Дзин
был моим помощником 20 лет.
254
00:17:22,792 --> 00:17:29,424
Я не буду раскачивать лодку
из-за того, что тебе «почти» удалось.
255
00:17:31,176 --> 00:17:35,764
Уговор есть уговор.
256
00:17:36,431 --> 00:17:41,562
Достань всю инструкцию. Тогда поговорим.
257
00:18:09,506 --> 00:18:12,551
Какая ей разница?
258
00:18:12,551 --> 00:18:16,805
Половина улицы Киямати
торгует запрещенкой. Она получает долю.
259
00:18:16,805 --> 00:18:20,392
Понятия не имею. Я решил вас предупредить.
260
00:18:21,059 --> 00:18:24,688
Вчера я сплю себе,
вижу сон о девушке-птице,
261
00:18:24,688 --> 00:18:28,609
как вдруг звонит Рэйдзи.
Говорит, Химэ волнуется,
262
00:18:28,609 --> 00:18:31,278
просит забрать какого-то чувака.
263
00:18:31,987 --> 00:18:34,698
В смысле «волнуется»?
264
00:18:36,408 --> 00:18:38,577
О чём волновалась моя кузина?
265
00:18:39,620 --> 00:18:41,330
Я не знаю, Дзин-сан.
266
00:18:42,206 --> 00:18:44,541
Что-то случилось в Лиге металлолома?
267
00:18:46,919 --> 00:18:49,171
Думаешь, она всё получила?
268
00:18:49,838 --> 00:18:51,507
Понятия не имею.
269
00:18:51,507 --> 00:18:55,385
Знаю только, что сегодня
у нее встреча с главным боссом.
270
00:18:56,178 --> 00:19:00,224
Он ее отец. Он болен.
Возможно, это ничего не значит.
271
00:19:00,224 --> 00:19:01,767
Спасибо.
272
00:19:01,767 --> 00:19:04,895
Я бы не волновался
из-за деятельности Химэ, Дзин-сан.
273
00:19:04,895 --> 00:19:07,523
Босс вам доверяет.
274
00:19:09,775 --> 00:19:15,405
На смертном одре
люди становятся сентиментальны.
275
00:19:17,574 --> 00:19:22,996
Возможно, мне придется
позаботиться об этом самому.
276
00:19:33,549 --> 00:19:35,425
Добрый вечер, Норико-сан.
277
00:19:36,009 --> 00:19:38,345
Со Сьюзи-сан всё хорошо?
278
00:19:39,137 --> 00:19:42,349
Сьюзи послала меня помочь с уборкой.
279
00:19:43,058 --> 00:19:45,853
Непохоже на Сьюзи.
280
00:19:47,688 --> 00:19:49,439
С ней точно всё в порядке?
281
00:19:49,439 --> 00:19:51,900
Можно войти?
282
00:19:51,900 --> 00:19:56,321
Ладно. Начнем с мытья посуды,
а там посмотрим.
283
00:19:58,657 --> 00:20:01,827
Давайте я напишу благодарственные письма?
284
00:20:01,827 --> 00:20:04,538
Мне нужно только
ваше устройство с адресами.
285
00:20:04,538 --> 00:20:06,081
У меня есть время.
286
00:20:06,957 --> 00:20:08,458
Чем еще мне заниматься?
287
00:20:09,501 --> 00:20:10,502
Кроме того,
288
00:20:12,004 --> 00:20:15,507
я сама хочу подсчитать подарки,
289
00:20:15,507 --> 00:20:18,260
посмотреть, насколько жадные
у меня друзья.
290
00:20:19,928 --> 00:20:25,434
Что ж, прежде чем я уберу эти бутылки,
давайте я налью глоток в память Масы-сан.
291
00:20:25,434 --> 00:20:26,727
Да, хорошая мысль.
292
00:20:27,436 --> 00:20:29,938
Хотите выпить, Норико-сан?
293
00:20:38,697 --> 00:20:39,740
Что случилось?
294
00:20:40,741 --> 00:20:42,075
Гайдзинка там?
295
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
- Иди домой. Я сам посмотрю.
- Подождите.
296
00:20:48,665 --> 00:20:50,667
Туда нельзя...
297
00:20:59,843 --> 00:21:02,721
Думаю, это разрешится само по себе.
298
00:21:02,721 --> 00:21:04,389
Химэ просто хвастунья.
299
00:21:04,389 --> 00:21:05,724
Верно, босс.
300
00:21:05,724 --> 00:21:07,351
Ага.
301
00:21:07,351 --> 00:21:11,021
Скорее мои яйца станут боссом.
302
00:21:13,357 --> 00:21:14,942
Страшно даже подумать.
303
00:21:14,942 --> 00:21:18,779
Никто не хотел жениться
на этой старой бусу,
304
00:21:18,779 --> 00:21:21,406
а сейчас она думает,
что мы за нее проголосуем?
305
00:21:24,826 --> 00:21:25,911
Вы, идиоты,
306
00:21:26,620 --> 00:21:27,955
считаете это шуткой?
307
00:21:28,747 --> 00:21:30,832
Это будущее нашего...
308
00:21:32,000 --> 00:21:33,293
Вы это слышите?
309
00:21:33,961 --> 00:21:35,337
Кажется, я что-то слышал.
310
00:21:42,761 --> 00:21:45,681
А почему это вы вместе?
311
00:21:47,474 --> 00:21:48,475
Хорошо отмокаете?
312
00:21:49,560 --> 00:21:53,146
Химэ думала, ты весь вечер занят.
313
00:21:53,146 --> 00:21:54,940
Почему ты не лечишь печень у врача?
314
00:21:55,858 --> 00:21:56,859
Это моя вина.
315
00:21:58,443 --> 00:22:03,198
Я пригласил Ботана
обсудить новую схему патинко.
316
00:22:06,201 --> 00:22:09,288
Мне нужна его помощь.
317
00:22:09,288 --> 00:22:12,749
С твоего разрешения, естественно.
318
00:22:14,501 --> 00:22:17,254
Я об этом подумаю.
319
00:22:17,963 --> 00:22:21,758
Ботан – один из лучших помощников Химэ.
320
00:22:22,342 --> 00:22:23,510
Надежный.
321
00:22:24,011 --> 00:22:25,679
Верный.
322
00:22:30,642 --> 00:22:34,938
Подумай и сообщи мне ответ.
323
00:22:42,487 --> 00:22:43,614
Расслабьтесь.
324
00:22:50,996 --> 00:22:52,414
Наслаждайтесь купанием.
325
00:22:58,128 --> 00:23:02,508
Я слышала, американцы
не слишком верные партнеры,
326
00:23:02,508 --> 00:23:04,760
но она лебезила перед Масой,
327
00:23:05,385 --> 00:23:10,974
громко смеялась
328
00:23:10,974 --> 00:23:14,478
и много пила.
329
00:23:14,478 --> 00:23:17,481
Ну, иногда пьянство помогает.
330
00:23:21,360 --> 00:23:23,695
Я не хочу умереть в одиночестве
331
00:23:25,072 --> 00:23:27,407
и сказала себе:
332
00:23:27,407 --> 00:23:31,411
«Норико, будь повежливее с гайдзинкой,
333
00:23:32,371 --> 00:23:37,543
и она подарит тебе внуков».
334
00:23:38,961 --> 00:23:42,756
Помнишь пословицу
о невестках и баклажанах?
335
00:23:42,756 --> 00:23:44,216
Напомните мне.
336
00:23:45,467 --> 00:23:46,885
Там что-то...
337
00:23:46,885 --> 00:23:51,139
«Не дай им съесть твой баклажан».
338
00:23:57,437 --> 00:23:58,605
Думаю, Сьюзи...
339
00:24:01,692 --> 00:24:04,486
...съела мой баклажан.
340
00:24:08,699 --> 00:24:12,536
Закончим игру позже.
341
00:24:12,536 --> 00:24:14,955
Конечно. Когда хотите.
342
00:24:17,499 --> 00:24:20,878
Хорошая идея. А теперь отдыхайте.
343
00:24:22,754 --> 00:24:25,382
Босс, ну что вы? Это мелочи.
344
00:24:27,301 --> 00:24:31,013
Дзин пригласил меня в баню.
Что я мог ответить?
345
00:24:32,764 --> 00:24:34,349
Отличный вопрос.
346
00:24:35,225 --> 00:24:36,768
Я не знаю.
347
00:24:37,311 --> 00:24:41,940
Меня враги не приглашают в баню.
348
00:24:42,691 --> 00:24:43,817
А?
349
00:24:45,527 --> 00:24:48,113
Так о чём вы говорили, когда я вошел?
350
00:24:48,822 --> 00:24:54,411
Кажется, Дзина очень интересуют дела Химэ.
351
00:24:54,411 --> 00:24:56,371
Поэтому я решил прийти.
352
00:24:56,371 --> 00:24:58,332
Разобраться, что знает Дзин.
353
00:24:59,458 --> 00:25:01,793
И? Он знает о советнике Ито?
354
00:25:02,794 --> 00:25:04,171
А о четыре-круг-пять?
355
00:25:04,922 --> 00:25:06,131
Об Ито знает,
356
00:25:06,673 --> 00:25:09,343
а о четыре-круг-пять – нет.
357
00:25:10,552 --> 00:25:13,013
Я вам верен. Вы это знаете.
358
00:25:13,013 --> 00:25:14,264
Конечно.
359
00:25:15,390 --> 00:25:18,101
Ты верен.
360
00:25:30,239 --> 00:25:31,949
Прекратите! Прошу, босс!
361
00:25:46,463 --> 00:25:49,883
Больше не смей подрывать авторитет Химэ!
362
00:25:58,308 --> 00:26:01,395
Куда собрался?
363
00:26:28,964 --> 00:26:33,218
Хорошо, что я зашел. Поехали отсюда.
364
00:26:42,561 --> 00:26:44,229
Норико-сан?
365
00:26:45,147 --> 00:26:46,690
Норико-сан?
366
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Спи.
367
00:27:33,987 --> 00:27:35,155
Ладно.
368
00:27:41,453 --> 00:27:42,454
Видишь Санни?
369
00:27:42,454 --> 00:27:43,539
Не останавливайся.
370
00:27:52,256 --> 00:27:54,132
Санни-тян?
371
00:27:59,179 --> 00:28:01,056
Санни-тян?
372
00:28:08,897 --> 00:28:09,898
Сьюзи!
373
00:28:09,898 --> 00:28:12,401
- О боже. Санни.
- Я как раз тебя искала.
374
00:28:12,401 --> 00:28:13,694
Ты не поверишь.
375
00:28:13,694 --> 00:28:16,113
- Сигэру не родной отец Масы.
- Что?
376
00:28:16,113 --> 00:28:18,907
- Думаю, у Норико был роман.
- Стоп. Что?
377
00:28:18,907 --> 00:28:20,701
Я получила кайсэйгэн косэки Норико.
378
00:28:20,701 --> 00:28:23,954
Похоже, настоящий отец Масы –
человек по имени Хиромаса Мацумото.
379
00:28:23,954 --> 00:28:26,832
И, согласно этому документу,
он вполне себе жив.
380
00:28:26,832 --> 00:28:27,916
Чёрт возьми.
381
00:28:28,584 --> 00:28:30,335
Думаешь, он якудза?
382
00:28:30,919 --> 00:28:33,839
Я понимаю вашу озабоченность,
госпожа Сакамото.
383
00:28:33,839 --> 00:28:35,716
Время страховки необычное.
384
00:28:35,716 --> 00:28:39,011
Нет. Время вообще ни к чёрту.
385
00:28:39,011 --> 00:28:41,305
Я проверила электронную почту мужа.
386
00:28:41,305 --> 00:28:44,683
Он назначил бенефициара
за три дня до смерти?
387
00:28:46,393 --> 00:28:47,978
Наверняка его заставили.
388
00:28:49,313 --> 00:28:52,232
Этот человек потребовал выплат?
389
00:28:52,733 --> 00:28:56,111
Я отправила дело
вашего мужа на рассмотрение
390
00:28:56,111 --> 00:28:57,821
в наш отдел мошенничества.
391
00:28:57,821 --> 00:28:58,989
И будьте уверены,
392
00:28:58,989 --> 00:29:02,618
господин Мацумото не получит выплат,
пока расследование аварии не завершено.
393
00:29:02,618 --> 00:29:05,495
Подождите. Какое расследование?
394
00:29:05,495 --> 00:29:08,624
Я не имею право
обсуждать четыре-круг-пять.
395
00:29:08,624 --> 00:29:11,335
Но с радостью попрошу
старшего менеджера позвонить...
396
00:29:11,335 --> 00:29:14,505
Вы сказали «четыре-круг-пять»?
397
00:29:14,505 --> 00:29:19,176
«Мару» значит и «круг», и «нуль».
Она просто имеет в виду рейс 405.
398
00:29:20,511 --> 00:29:22,930
А тот тип в бане сказал...
399
00:29:32,648 --> 00:29:34,024
Я закрыла замок, верно?
400
00:29:34,024 --> 00:29:36,151
Ждите здесь. Я проверю.
401
00:29:36,151 --> 00:29:38,362
Что ты сделаешь? Ты весишь килограмм 40.
402
00:29:45,410 --> 00:29:46,662
О боже.
403
00:29:50,874 --> 00:29:51,875
Чёрт.
404
00:30:00,551 --> 00:30:01,552
Сьюзи?
405
00:30:02,845 --> 00:30:03,846
Сьюзи?
406
00:30:05,472 --> 00:30:07,182
Быстрее.
407
00:30:07,182 --> 00:30:08,267
Сьюзи?
408
00:30:10,769 --> 00:30:12,020
Боже мой.
409
00:30:13,772 --> 00:30:16,316
Боже мой.
410
00:30:19,987 --> 00:30:20,988
О боже мой.
411
00:30:24,575 --> 00:30:25,576
Чёрт.
412
00:30:27,578 --> 00:30:28,787
Вызвать полицию?
413
00:30:28,787 --> 00:30:30,831
От якудза полиция не защитит.
414
00:30:31,957 --> 00:30:33,834
Надо уходить.
415
00:30:33,834 --> 00:30:35,419
Здесь опасно.
416
00:30:35,419 --> 00:30:36,712
Вдруг они вернутся?
417
00:31:02,905 --> 00:31:07,618
Ищите дальше. Здесь должно быть что-то.
418
00:31:21,298 --> 00:31:22,299
Сьюзи.
419
00:31:24,927 --> 00:31:26,261
Надо идти.
420
00:31:36,772 --> 00:31:38,690
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ МИНОРИ ТЭРАДЫ
421
00:32:30,242 --> 00:32:32,244
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк