1 00:00:45,754 --> 00:00:47,339 Хорошего дня. 2 00:00:48,423 --> 00:00:49,675 Наполни знаниями свою большую голову. 3 00:00:49,675 --> 00:00:50,926 Да, папа. 4 00:01:36,680 --> 00:01:41,435 Я тебе говорил, что будет, если ты явишься в школу моего сына. 5 00:01:42,311 --> 00:01:43,353 Прошу. 6 00:01:44,062 --> 00:01:45,898 Дайте еще один день. 7 00:02:03,624 --> 00:02:06,752 Наличные есть, но, думаю, это вам тоже понравится. 8 00:02:17,971 --> 00:02:19,056 - Сьюзи-сан. - Сьюзи-сан. 9 00:02:23,310 --> 00:02:25,437 Сьюзи. Не отвлекайся. 10 00:02:52,381 --> 00:02:54,424 ПО РОМАНУ КОЛИНА О'САЛЛИВАНА 11 00:03:00,222 --> 00:03:02,057 САННИ 12 00:03:23,871 --> 00:03:25,122 Кто та женщина? 13 00:03:25,122 --> 00:03:27,457 Кто? Ясуда-сан из храма? 14 00:03:27,457 --> 00:03:28,917 Нет. Позади нее. 15 00:03:28,917 --> 00:03:30,544 Женщина из якудза. 16 00:03:32,462 --> 00:03:34,882 Она «якудзайси». 17 00:03:35,799 --> 00:03:36,842 Аптекарь. 18 00:03:37,467 --> 00:03:40,554 Она на препаратах, как видите. 19 00:03:40,554 --> 00:03:44,099 Не говори глупостей. Зачем такому человеку быть здесь? 20 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 Хороший вопрос. Я выясню. 21 00:03:47,060 --> 00:03:49,688 Извините, вы Сьюзи-сан? 22 00:03:49,688 --> 00:03:52,191 Это Сьюзи. Жена моего сына. 23 00:03:52,191 --> 00:03:58,655 А! Я Като. Маса-сан и я вместе учились в университете. 24 00:03:58,655 --> 00:04:00,574 Пару лет назад начали снова общаться. 25 00:04:00,574 --> 00:04:02,159 Хадзимемасите. 26 00:04:02,993 --> 00:04:04,369 Мне больно. 27 00:04:04,369 --> 00:04:06,121 Нам всем больно. 28 00:04:06,121 --> 00:04:09,666 Да. Когда мне грустно, я вспоминаю о своем друге Масе-сан. 29 00:04:09,666 --> 00:04:12,294 Он умел вдохновить. 30 00:04:14,379 --> 00:04:17,048 Он был скромен, 31 00:04:17,798 --> 00:04:21,345 всегда говорил, что отец помог ему выйти из изоляции... 32 00:04:21,345 --> 00:04:23,597 Подождите. Что вы сказали? 33 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 Ты хотела со всеми пообщаться, Сьюзи-сан? 34 00:04:26,475 --> 00:04:28,519 Что вы сказали об отце Масы? 35 00:04:30,562 --> 00:04:32,606 Ой-ой. 36 00:04:32,606 --> 00:04:35,234 Наверное, меня бы тоже вдохновил отец Масы. 37 00:04:35,234 --> 00:04:38,111 Я был бы рад познакомиться с ним. 38 00:04:38,695 --> 00:04:40,072 Он здесь? 39 00:04:40,072 --> 00:04:43,200 - Да, Норико? Он здесь? - Мы с невесткой 40 00:04:43,200 --> 00:04:46,787 - должны проверить еду. Извините. - Он здесь? Я не знаю. 41 00:04:48,705 --> 00:04:50,165 Спасибо. 42 00:04:50,165 --> 00:04:52,334 Норико, что происходит? 43 00:04:56,129 --> 00:04:58,507 Об этом я хотела спросить тебя. 44 00:04:58,507 --> 00:05:00,217 Хотя не так грубо. 45 00:05:00,217 --> 00:05:02,719 Ты опоздала. От тебя несет алкоголем. 46 00:05:03,554 --> 00:05:05,222 И где ожерелье моей матери? 47 00:05:05,222 --> 00:05:06,682 Не подошло под мой костюм. 48 00:05:10,227 --> 00:05:12,729 Эй! Почему он так сказал? 49 00:05:12,729 --> 00:05:15,607 Что Сигэру помог Масе выйти из хикикомори? 50 00:05:16,149 --> 00:05:17,818 Я думала, Маса изолировался 51 00:05:17,818 --> 00:05:19,570 как раз из-за смерти Сигэру. 52 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Поднимать эту грустную тему на похоронах было очень грубо с его стороны. 53 00:05:23,574 --> 00:05:27,494 О да. Испортил всем настроение. Вот гад. 54 00:05:27,494 --> 00:05:29,580 Какого чёрта, Норико? 55 00:05:29,580 --> 00:05:32,332 Сигэру жив? Вы где-то его прячете? 56 00:05:32,332 --> 00:05:33,834 Глупости какие. 57 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 Или он настолько не хочет с вами общаться, 58 00:05:36,295 --> 00:05:39,256 что даже не смог посетить похороны сына. 59 00:05:43,385 --> 00:05:44,803 Мой сын мертв. 60 00:05:46,805 --> 00:05:52,060 И я всего лишь прошу тебя вести себя прилично и оплакать его как следует. 61 00:05:52,060 --> 00:05:53,437 Я бы хотела. 62 00:05:53,437 --> 00:05:57,316 Но для этого я должна знать, кого я вообще оплакиваю. 63 00:05:58,150 --> 00:05:59,568 Норико, прошу. 64 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 Не отгораживайтесь от меня. 65 00:06:02,112 --> 00:06:03,989 О чём вы умалчиваете? 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,914 Ты незнакома с кузиной Масы, Юмико? 67 00:06:12,956 --> 00:06:16,251 Бедняжке было так сложно найти мужа. 68 00:06:16,960 --> 00:06:18,545 А когда наконец нашла, 69 00:06:18,545 --> 00:06:22,049 то не верила, что он правда ее любит. 70 00:06:22,049 --> 00:06:26,178 Иногда после работы она следила за ним. 71 00:06:26,762 --> 00:06:32,935 Но однажды она бежала на его поезд и поскользнулась. 72 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 Сломала четыре ребра. 73 00:06:34,603 --> 00:06:37,981 Когда в больнице ей делали сканирование, 74 00:06:37,981 --> 00:06:40,984 то обнаружили огромную опухоль в груди. 75 00:06:41,527 --> 00:06:42,528 Господи. 76 00:06:42,528 --> 00:06:46,698 Муж Юмико посещал с ней все сеансы химиотерапии. 77 00:06:46,698 --> 00:06:48,575 Но в больнице 78 00:06:49,910 --> 00:06:51,828 он влюбился в другую: 79 00:06:53,080 --> 00:06:54,164 в медсестру Юмико. 80 00:06:54,748 --> 00:06:59,920 Он развелся с моей кузиной, и она снова осталась одна. 81 00:07:01,004 --> 00:07:06,468 Ты всегда напоминала мне Юмико, и теперь я поняла почему. 82 00:07:07,803 --> 00:07:09,388 Вы обе прилипчивые. 83 00:07:13,725 --> 00:07:15,227 Говорите, я во всём виновата? 84 00:07:15,227 --> 00:07:21,233 Я просто говорю, если бы Юмико постоянно не искала беды, 85 00:07:21,233 --> 00:07:23,068 она бы ее не нашла. 86 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 Чистые бокалы закончились, я сейчас помою вручную и вынесу. 87 00:07:29,074 --> 00:07:32,244 Санни-сан, спасибо тебе. Аригато. 88 00:07:32,828 --> 00:07:35,038 Нам с тобой так повезло. 89 00:07:52,973 --> 00:07:54,600 Что ты здесь делаешь? 90 00:07:55,475 --> 00:07:57,269 Ты сказала, здесь бесплатно кормят. 91 00:07:57,269 --> 00:07:58,645 О, извини. Плохая шутка. 92 00:07:58,645 --> 00:08:01,565 Я больше не могу. Надо уйти отсюда. 93 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 Ты расчувствовалась? 94 00:08:05,777 --> 00:08:07,779 Извини за вмешательство. 95 00:08:07,779 --> 00:08:09,615 Я просто хотела помочь. 96 00:08:10,532 --> 00:08:11,450 Всё хорошо. 97 00:08:11,450 --> 00:08:14,494 Мы пойдем за едой. Микси голодна. 98 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 Постой. 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,540 Мы сбегаем? Ты точно этого хочешь, Сьюзи? 100 00:08:18,540 --> 00:08:22,127 О боже. Да, я сволочь. Понимаю. 101 00:08:22,753 --> 00:08:26,173 А теперь, если хочешь помочь, принеси выпивку. 102 00:08:29,343 --> 00:08:30,761 Ладно. 103 00:08:35,307 --> 00:08:37,308 Бутылки подарены Норико-сан, 104 00:08:37,308 --> 00:08:39,895 моя программа не разрешает их взять. 105 00:08:39,895 --> 00:08:42,397 К счастью, у людей нет такой проблемы. 106 00:08:45,609 --> 00:08:47,069 Не благодари. 107 00:09:05,128 --> 00:09:07,673 Извините. Мы закрыты. 108 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Не понимаю. 109 00:09:10,050 --> 00:09:13,595 Конечно, информацию о роботах-убийцах логично скрывать, 110 00:09:13,595 --> 00:09:15,681 но зачем врать о смерти отца? 111 00:09:15,681 --> 00:09:17,933 Так делают социопаты. 112 00:09:18,725 --> 00:09:20,227 Ну, люди говорят разные вещи. 113 00:09:20,811 --> 00:09:22,771 Ты мне сказала, что ушла от мужа. 114 00:09:24,690 --> 00:09:26,942 Но это намного хуже. Значительно. 115 00:09:26,942 --> 00:09:29,570 А если всё это взаимосвязано? 116 00:09:29,570 --> 00:09:34,700 Вдруг отец твоего мужа был якудза, теперь в тюрьме или скрывается? 117 00:09:34,700 --> 00:09:37,160 Поэтому та дама была на похоронах. 118 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 Из уважения к нему. 119 00:09:38,453 --> 00:09:40,581 Очевидно, ты не знаешь Норико-сан. 120 00:09:40,581 --> 00:09:43,166 Такая женщина не вышла бы замуж за бандита. 121 00:09:43,166 --> 00:09:46,503 А если вышла, она бы точно это скрывала, да? 122 00:09:46,503 --> 00:09:49,006 Санни, поищи «Сигэру». Найди некролог. 123 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 В сериале «Ночное небо Токио» есть персонаж Сакамото Сигэру, 124 00:09:54,303 --> 00:09:56,722 - это усложняет поиск. - Стоп. 125 00:09:56,722 --> 00:10:00,392 Как насчет семейного дерева, которое можно распечатать в конбини? 126 00:10:00,392 --> 00:10:02,436 Где записаны браки, смерти и всё такое. 127 00:10:02,436 --> 00:10:04,688 - Косэки? - Да! 128 00:10:05,189 --> 00:10:06,481 Пойдем. Я должна тебя угостить. 129 00:10:08,150 --> 00:10:11,945 Я вижу Норико, Масу, тебя, Дзэна. 130 00:10:11,945 --> 00:10:13,739 Так зовут твоего сына? 131 00:10:13,739 --> 00:10:14,823 Дзэн? 132 00:10:15,949 --> 00:10:16,992 Красиво. 133 00:10:16,992 --> 00:10:18,744 Неплохо звучит на обоих языках. 134 00:10:19,995 --> 00:10:22,456 А Сигэру? Там написано, когда он умер? 135 00:10:22,456 --> 00:10:24,458 Нет. Как ни странно, его там нет. 136 00:10:24,458 --> 00:10:26,668 Что? Как его может там не быть? 137 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Я не знаю. 138 00:10:28,712 --> 00:10:30,088 Меня воспитали хиппи. 139 00:10:30,756 --> 00:10:33,383 Вся эта система косэки такая запутанная. 140 00:10:33,383 --> 00:10:37,304 Я поискала в интернете, есть хорошие новости и плохие. 141 00:10:37,304 --> 00:10:38,472 Супер. 142 00:10:38,472 --> 00:10:41,141 Я так хочу услышать плохие новости. Наконец-то. 143 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 Супер. Начнем с плохих новостей. 144 00:10:43,644 --> 00:10:46,647 Косэки Масы ограничивается тем, что мы видим здесь. 145 00:10:47,231 --> 00:10:48,190 А хорошие новости? 146 00:10:48,190 --> 00:10:51,485 Существует более полный документ, кайсэйгэн косэки. 147 00:10:51,485 --> 00:10:55,113 Там больше информации: расставания, разводы. Вся эта грязь. 148 00:10:55,113 --> 00:10:57,157 Отлично. Распечатаем его. 149 00:10:57,157 --> 00:11:00,869 Должна сказать, есть еще плохие новости. Намного худшие. 150 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Блин, Санни. 151 00:11:01,954 --> 00:11:06,083 Только прямые потомки имеют доступ к кайсэйгэн косэки. 152 00:11:06,083 --> 00:11:10,629 То есть ты должна получить разрешение Норико или хотя бы ее устройство. 153 00:11:10,629 --> 00:11:11,713 О боже. 154 00:11:12,381 --> 00:11:15,425 Норико здесь нет, и она от меня отмахивается. 155 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 Ладно. 156 00:11:18,554 --> 00:11:20,764 Я сдаюсь. С меня хватит. 157 00:11:22,641 --> 00:11:24,351 Всё будет хорошо. 158 00:11:25,185 --> 00:11:26,770 Проводить тебя домой? 159 00:11:26,770 --> 00:11:29,565 Может, примешь ванну? 160 00:11:29,565 --> 00:11:31,108 Или поспишь? 161 00:11:32,150 --> 00:11:33,610 Ты вчера почти не спала. 162 00:11:33,610 --> 00:11:35,988 - О боже. - Что такое? 163 00:11:35,988 --> 00:11:37,447 Подожди. Куда мы идем? 164 00:11:41,743 --> 00:11:43,662 Ты здесь хочешь искупаться? 165 00:11:43,662 --> 00:11:46,123 Я думала, ты предпочитаешь места подороже. 166 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 Женская половина закрыта. 167 00:11:48,166 --> 00:11:50,085 Почему только женская? 168 00:11:52,838 --> 00:11:53,964 Когда вы откроете... 169 00:12:01,471 --> 00:12:04,141 В паре кварталов отсюда есть еще одно сэнто. 170 00:12:04,141 --> 00:12:05,601 И там условия получше. 171 00:12:05,601 --> 00:12:07,644 Сюда ходил Маса. 172 00:12:07,644 --> 00:12:09,563 Это на полдороге между нашими квартирами, 173 00:12:09,563 --> 00:12:13,066 я встречалась с ним здесь после уроков, и мы шли на свидание. 174 00:12:13,066 --> 00:12:16,236 Он всегда ходил на время для людей с татуировками. 175 00:12:17,237 --> 00:12:20,199 Мы шутили о том, сколько там страшных якудза 176 00:12:20,199 --> 00:12:23,619 с забитыми рукавами, а рядом с ними Маса с жуком на запястье. 177 00:12:23,619 --> 00:12:25,287 Какая же я идиотка. 178 00:12:25,287 --> 00:12:28,832 По-моему, слежка за якудза не слишком похожа на заботу о себе. 179 00:12:28,832 --> 00:12:31,502 Верно. Это чрезвычайно опасно. 180 00:12:31,502 --> 00:12:33,337 Ничего хуже в голову не приходит. 181 00:12:33,337 --> 00:12:35,005 А у тебя есть идея получше? 182 00:12:35,005 --> 00:12:37,090 Если нет, то заткнись. 183 00:12:39,927 --> 00:12:43,138 Можешь взломать этот замок с помощью какого-то алгоритма? 184 00:12:43,138 --> 00:12:47,351 Теоретически я могу достать информацию, но ты же знаешь, мне нельзя воровать. 185 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Попроси Микси. 186 00:12:49,728 --> 00:12:51,897 Но ты можешь солгать ради меня? 187 00:12:51,897 --> 00:12:53,148 Как вчера вечером. 188 00:12:58,153 --> 00:12:59,988 Извините! 189 00:12:59,988 --> 00:13:01,490 Мне нужна помощь! 190 00:13:03,492 --> 00:13:05,202 Меня вызывает хозяйка. 191 00:13:05,202 --> 00:13:07,079 Она заперта в парной. 192 00:13:07,079 --> 00:13:09,456 Женское отделение уже полчаса закрыто. 193 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 Там никого нет. 194 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 Ну что ж. Попытка не пытка. 195 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Спасибо! 196 00:13:18,048 --> 00:13:19,466 О чём ты думаешь? 197 00:13:19,466 --> 00:13:22,094 Иди уже. 198 00:13:25,681 --> 00:13:29,560 Она снова меня вызывает. 199 00:13:29,560 --> 00:13:31,228 Она точно там. 200 00:13:31,895 --> 00:13:33,063 Пожалуйста. 201 00:13:33,063 --> 00:13:35,274 У нее сильная мерцательная аритмия. 202 00:13:35,941 --> 00:13:37,526 Я не должен покидать свое место. 203 00:13:37,526 --> 00:13:39,945 Но она может умереть! 204 00:13:52,124 --> 00:13:54,001 Я же говорил, тут никого нет. 205 00:13:54,001 --> 00:13:56,503 Наверное, я ошиблась. 206 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 Возможно, она в сэнто в Сэймэйтё? 207 00:14:06,054 --> 00:14:07,431 Никого нет. 208 00:14:07,431 --> 00:14:08,891 Чёрт. 209 00:14:09,433 --> 00:14:11,351 Сьюзи, всё хорошо. Пойдем отсюда. 210 00:14:23,280 --> 00:14:24,948 Там закрыто. 211 00:14:25,657 --> 00:14:26,825 Сауна. 212 00:14:30,037 --> 00:14:31,622 Нет. Я не могу. 213 00:14:31,622 --> 00:14:33,790 Я не посещаю парную. У меня клаустрофобия. 214 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 Чёрт. 215 00:14:44,635 --> 00:14:48,013 ...твой босс не знает, что ты тут? 216 00:14:48,013 --> 00:14:49,223 Нет. 217 00:14:49,223 --> 00:14:52,100 Химэ думает, я у гепатолога. 218 00:14:52,601 --> 00:14:54,645 Она знает, что у меня больная печень. 219 00:14:55,187 --> 00:14:56,897 У нас есть время поговорить. 220 00:14:56,897 --> 00:14:58,982 Узнаёшь кого-то? 221 00:14:58,982 --> 00:15:00,067 Нет. 222 00:15:05,113 --> 00:15:06,114 Ладно. 223 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 Бот сейчас одна. 224 00:15:17,751 --> 00:15:19,294 Я ее схвачу. 225 00:15:19,920 --> 00:15:24,633 Нет. Проследи за ней на расстоянии. 226 00:15:25,425 --> 00:15:27,135 И отправь Тэцу в баню. 227 00:15:33,016 --> 00:15:34,268 Кажется, у вас всё хорошо. 228 00:15:34,268 --> 00:15:36,895 Да, он будет готов к празднику Сэцубун. 229 00:15:36,895 --> 00:15:39,481 Врачи тоже так сказали. 230 00:15:40,190 --> 00:15:43,610 Моя дочь очень расстроилась. 231 00:15:43,610 --> 00:15:48,073 Она дежурит у смертного одра. 232 00:15:49,575 --> 00:15:51,410 Хватит так говорить. 233 00:15:51,410 --> 00:15:54,037 А теперь она защищается. 234 00:15:55,122 --> 00:15:57,416 Я просто предложила, папа. 235 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 Думаю, тебе пора огласить выбор... 236 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 Мне пора есть. 237 00:16:08,343 --> 00:16:09,761 Ты простудишься. 238 00:16:14,683 --> 00:16:15,893 Я просто говорю, 239 00:16:16,393 --> 00:16:21,023 что у подчиненных много вопросов. 240 00:16:21,023 --> 00:16:22,566 Это нехорошо. 241 00:16:23,483 --> 00:16:29,072 То есть она у тебя? 242 00:16:29,072 --> 00:16:30,407 Почти. 243 00:16:32,409 --> 00:16:34,745 Я близка. Вчера вечером я... 244 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 Детка, мой тебе совет. 245 00:16:36,538 --> 00:16:37,623 Да. 246 00:16:40,501 --> 00:16:45,255 Когда состаришься, как я, 247 00:16:45,255 --> 00:16:47,799 глотать будет тяжело. 248 00:16:48,467 --> 00:16:50,427 Больше шансов подавиться. 249 00:16:50,969 --> 00:16:53,514 Это проблема для такого учреждения. В общем... 250 00:16:55,724 --> 00:16:59,436 Это почти настоящая еда. 251 00:17:00,437 --> 00:17:01,730 Но... 252 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Как умно. 253 00:17:15,786 --> 00:17:21,541 Твой кузен Дзин был моим помощником 20 лет. 254 00:17:22,792 --> 00:17:29,424 Я не буду раскачивать лодку из-за того, что тебе «почти» удалось. 255 00:17:31,176 --> 00:17:35,764 Уговор есть уговор. 256 00:17:36,431 --> 00:17:41,562 Достань всю инструкцию. Тогда поговорим. 257 00:18:09,506 --> 00:18:12,551 Какая ей разница? 258 00:18:12,551 --> 00:18:16,805 Половина улицы Киямати торгует запрещенкой. Она получает долю. 259 00:18:16,805 --> 00:18:20,392 Понятия не имею. Я решил вас предупредить. 260 00:18:21,059 --> 00:18:24,688 Вчера я сплю себе, вижу сон о девушке-птице, 261 00:18:24,688 --> 00:18:28,609 как вдруг звонит Рэйдзи. Говорит, Химэ волнуется, 262 00:18:28,609 --> 00:18:31,278 просит забрать какого-то чувака. 263 00:18:31,987 --> 00:18:34,698 В смысле «волнуется»? 264 00:18:36,408 --> 00:18:38,577 О чём волновалась моя кузина? 265 00:18:39,620 --> 00:18:41,330 Я не знаю, Дзин-сан. 266 00:18:42,206 --> 00:18:44,541 Что-то случилось в Лиге металлолома? 267 00:18:46,919 --> 00:18:49,171 Думаешь, она всё получила? 268 00:18:49,838 --> 00:18:51,507 Понятия не имею. 269 00:18:51,507 --> 00:18:55,385 Знаю только, что сегодня у нее встреча с главным боссом. 270 00:18:56,178 --> 00:19:00,224 Он ее отец. Он болен. Возможно, это ничего не значит. 271 00:19:00,224 --> 00:19:01,767 Спасибо. 272 00:19:01,767 --> 00:19:04,895 Я бы не волновался из-за деятельности Химэ, Дзин-сан. 273 00:19:04,895 --> 00:19:07,523 Босс вам доверяет. 274 00:19:09,775 --> 00:19:15,405 На смертном одре люди становятся сентиментальны. 275 00:19:17,574 --> 00:19:22,996 Возможно, мне придется позаботиться об этом самому. 276 00:19:33,549 --> 00:19:35,425 Добрый вечер, Норико-сан. 277 00:19:36,009 --> 00:19:38,345 Со Сьюзи-сан всё хорошо? 278 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 Сьюзи послала меня помочь с уборкой. 279 00:19:43,058 --> 00:19:45,853 Непохоже на Сьюзи. 280 00:19:47,688 --> 00:19:49,439 С ней точно всё в порядке? 281 00:19:49,439 --> 00:19:51,900 Можно войти? 282 00:19:51,900 --> 00:19:56,321 Ладно. Начнем с мытья посуды, а там посмотрим. 283 00:19:58,657 --> 00:20:01,827 Давайте я напишу благодарственные письма? 284 00:20:01,827 --> 00:20:04,538 Мне нужно только ваше устройство с адресами. 285 00:20:04,538 --> 00:20:06,081 У меня есть время. 286 00:20:06,957 --> 00:20:08,458 Чем еще мне заниматься? 287 00:20:09,501 --> 00:20:10,502 Кроме того, 288 00:20:12,004 --> 00:20:15,507 я сама хочу подсчитать подарки, 289 00:20:15,507 --> 00:20:18,260 посмотреть, насколько жадные у меня друзья. 290 00:20:19,928 --> 00:20:25,434 Что ж, прежде чем я уберу эти бутылки, давайте я налью глоток в память Масы-сан. 291 00:20:25,434 --> 00:20:26,727 Да, хорошая мысль. 292 00:20:27,436 --> 00:20:29,938 Хотите выпить, Норико-сан? 293 00:20:38,697 --> 00:20:39,740 Что случилось? 294 00:20:40,741 --> 00:20:42,075 Гайдзинка там? 295 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 - Иди домой. Я сам посмотрю. - Подождите. 296 00:20:48,665 --> 00:20:50,667 Туда нельзя... 297 00:20:59,843 --> 00:21:02,721 Думаю, это разрешится само по себе. 298 00:21:02,721 --> 00:21:04,389 Химэ просто хвастунья. 299 00:21:04,389 --> 00:21:05,724 Верно, босс. 300 00:21:05,724 --> 00:21:07,351 Ага. 301 00:21:07,351 --> 00:21:11,021 Скорее мои яйца станут боссом. 302 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 Страшно даже подумать. 303 00:21:14,942 --> 00:21:18,779 Никто не хотел жениться на этой старой бусу, 304 00:21:18,779 --> 00:21:21,406 а сейчас она думает, что мы за нее проголосуем? 305 00:21:24,826 --> 00:21:25,911 Вы, идиоты, 306 00:21:26,620 --> 00:21:27,955 считаете это шуткой? 307 00:21:28,747 --> 00:21:30,832 Это будущее нашего... 308 00:21:32,000 --> 00:21:33,293 Вы это слышите? 309 00:21:33,961 --> 00:21:35,337 Кажется, я что-то слышал. 310 00:21:42,761 --> 00:21:45,681 А почему это вы вместе? 311 00:21:47,474 --> 00:21:48,475 Хорошо отмокаете? 312 00:21:49,560 --> 00:21:53,146 Химэ думала, ты весь вечер занят. 313 00:21:53,146 --> 00:21:54,940 Почему ты не лечишь печень у врача? 314 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Это моя вина. 315 00:21:58,443 --> 00:22:03,198 Я пригласил Ботана обсудить новую схему патинко. 316 00:22:06,201 --> 00:22:09,288 Мне нужна его помощь. 317 00:22:09,288 --> 00:22:12,749 С твоего разрешения, естественно. 318 00:22:14,501 --> 00:22:17,254 Я об этом подумаю. 319 00:22:17,963 --> 00:22:21,758 Ботан – один из лучших помощников Химэ. 320 00:22:22,342 --> 00:22:23,510 Надежный. 321 00:22:24,011 --> 00:22:25,679 Верный. 322 00:22:30,642 --> 00:22:34,938 Подумай и сообщи мне ответ. 323 00:22:42,487 --> 00:22:43,614 Расслабьтесь. 324 00:22:50,996 --> 00:22:52,414 Наслаждайтесь купанием. 325 00:22:58,128 --> 00:23:02,508 Я слышала, американцы не слишком верные партнеры, 326 00:23:02,508 --> 00:23:04,760 но она лебезила перед Масой, 327 00:23:05,385 --> 00:23:10,974 громко смеялась 328 00:23:10,974 --> 00:23:14,478 и много пила. 329 00:23:14,478 --> 00:23:17,481 Ну, иногда пьянство помогает. 330 00:23:21,360 --> 00:23:23,695 Я не хочу умереть в одиночестве 331 00:23:25,072 --> 00:23:27,407 и сказала себе: 332 00:23:27,407 --> 00:23:31,411 «Норико, будь повежливее с гайдзинкой, 333 00:23:32,371 --> 00:23:37,543 и она подарит тебе внуков». 334 00:23:38,961 --> 00:23:42,756 Помнишь пословицу о невестках и баклажанах? 335 00:23:42,756 --> 00:23:44,216 Напомните мне. 336 00:23:45,467 --> 00:23:46,885 Там что-то... 337 00:23:46,885 --> 00:23:51,139 «Не дай им съесть твой баклажан». 338 00:23:57,437 --> 00:23:58,605 Думаю, Сьюзи... 339 00:24:01,692 --> 00:24:04,486 ...съела мой баклажан. 340 00:24:08,699 --> 00:24:12,536 Закончим игру позже. 341 00:24:12,536 --> 00:24:14,955 Конечно. Когда хотите. 342 00:24:17,499 --> 00:24:20,878 Хорошая идея. А теперь отдыхайте. 343 00:24:22,754 --> 00:24:25,382 Босс, ну что вы? Это мелочи. 344 00:24:27,301 --> 00:24:31,013 Дзин пригласил меня в баню. Что я мог ответить? 345 00:24:32,764 --> 00:24:34,349 Отличный вопрос. 346 00:24:35,225 --> 00:24:36,768 Я не знаю. 347 00:24:37,311 --> 00:24:41,940 Меня враги не приглашают в баню. 348 00:24:42,691 --> 00:24:43,817 А? 349 00:24:45,527 --> 00:24:48,113 Так о чём вы говорили, когда я вошел? 350 00:24:48,822 --> 00:24:54,411 Кажется, Дзина очень интересуют дела Химэ. 351 00:24:54,411 --> 00:24:56,371 Поэтому я решил прийти. 352 00:24:56,371 --> 00:24:58,332 Разобраться, что знает Дзин. 353 00:24:59,458 --> 00:25:01,793 И? Он знает о советнике Ито? 354 00:25:02,794 --> 00:25:04,171 А о четыре-круг-пять? 355 00:25:04,922 --> 00:25:06,131 Об Ито знает, 356 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 а о четыре-круг-пять – нет. 357 00:25:10,552 --> 00:25:13,013 Я вам верен. Вы это знаете. 358 00:25:13,013 --> 00:25:14,264 Конечно. 359 00:25:15,390 --> 00:25:18,101 Ты верен. 360 00:25:30,239 --> 00:25:31,949 Прекратите! Прошу, босс! 361 00:25:46,463 --> 00:25:49,883 Больше не смей подрывать авторитет Химэ! 362 00:25:58,308 --> 00:26:01,395 Куда собрался? 363 00:26:28,964 --> 00:26:33,218 Хорошо, что я зашел. Поехали отсюда. 364 00:26:42,561 --> 00:26:44,229 Норико-сан? 365 00:26:45,147 --> 00:26:46,690 Норико-сан? 366 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Спи. 367 00:27:33,987 --> 00:27:35,155 Ладно. 368 00:27:41,453 --> 00:27:42,454 Видишь Санни? 369 00:27:42,454 --> 00:27:43,539 Не останавливайся. 370 00:27:52,256 --> 00:27:54,132 Санни-тян? 371 00:27:59,179 --> 00:28:01,056 Санни-тян? 372 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 Сьюзи! 373 00:28:09,898 --> 00:28:12,401 - О боже. Санни. - Я как раз тебя искала. 374 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Ты не поверишь. 375 00:28:13,694 --> 00:28:16,113 - Сигэру не родной отец Масы. - Что? 376 00:28:16,113 --> 00:28:18,907 - Думаю, у Норико был роман. - Стоп. Что? 377 00:28:18,907 --> 00:28:20,701 Я получила кайсэйгэн косэки Норико. 378 00:28:20,701 --> 00:28:23,954 Похоже, настоящий отец Масы – человек по имени Хиромаса Мацумото. 379 00:28:23,954 --> 00:28:26,832 И, согласно этому документу, он вполне себе жив. 380 00:28:26,832 --> 00:28:27,916 Чёрт возьми. 381 00:28:28,584 --> 00:28:30,335 Думаешь, он якудза? 382 00:28:30,919 --> 00:28:33,839 Я понимаю вашу озабоченность, госпожа Сакамото. 383 00:28:33,839 --> 00:28:35,716 Время страховки необычное. 384 00:28:35,716 --> 00:28:39,011 Нет. Время вообще ни к чёрту. 385 00:28:39,011 --> 00:28:41,305 Я проверила электронную почту мужа. 386 00:28:41,305 --> 00:28:44,683 Он назначил бенефициара за три дня до смерти? 387 00:28:46,393 --> 00:28:47,978 Наверняка его заставили. 388 00:28:49,313 --> 00:28:52,232 Этот человек потребовал выплат? 389 00:28:52,733 --> 00:28:56,111 Я отправила дело вашего мужа на рассмотрение 390 00:28:56,111 --> 00:28:57,821 в наш отдел мошенничества. 391 00:28:57,821 --> 00:28:58,989 И будьте уверены, 392 00:28:58,989 --> 00:29:02,618 господин Мацумото не получит выплат, пока расследование аварии не завершено. 393 00:29:02,618 --> 00:29:05,495 Подождите. Какое расследование? 394 00:29:05,495 --> 00:29:08,624 Я не имею право обсуждать четыре-круг-пять. 395 00:29:08,624 --> 00:29:11,335 Но с радостью попрошу старшего менеджера позвонить... 396 00:29:11,335 --> 00:29:14,505 Вы сказали «четыре-круг-пять»? 397 00:29:14,505 --> 00:29:19,176 «Мару» значит и «круг», и «нуль». Она просто имеет в виду рейс 405. 398 00:29:20,511 --> 00:29:22,930 А тот тип в бане сказал... 399 00:29:32,648 --> 00:29:34,024 Я закрыла замок, верно? 400 00:29:34,024 --> 00:29:36,151 Ждите здесь. Я проверю. 401 00:29:36,151 --> 00:29:38,362 Что ты сделаешь? Ты весишь килограмм 40. 402 00:29:45,410 --> 00:29:46,662 О боже. 403 00:29:50,874 --> 00:29:51,875 Чёрт. 404 00:30:00,551 --> 00:30:01,552 Сьюзи? 405 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 Сьюзи? 406 00:30:05,472 --> 00:30:07,182 Быстрее. 407 00:30:07,182 --> 00:30:08,267 Сьюзи? 408 00:30:10,769 --> 00:30:12,020 Боже мой. 409 00:30:13,772 --> 00:30:16,316 Боже мой. 410 00:30:19,987 --> 00:30:20,988 О боже мой. 411 00:30:24,575 --> 00:30:25,576 Чёрт. 412 00:30:27,578 --> 00:30:28,787 Вызвать полицию? 413 00:30:28,787 --> 00:30:30,831 От якудза полиция не защитит. 414 00:30:31,957 --> 00:30:33,834 Надо уходить. 415 00:30:33,834 --> 00:30:35,419 Здесь опасно. 416 00:30:35,419 --> 00:30:36,712 Вдруг они вернутся? 417 00:31:02,905 --> 00:31:07,618 Ищите дальше. Здесь должно быть что-то. 418 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Сьюзи. 419 00:31:24,927 --> 00:31:26,261 Надо идти. 420 00:31:36,772 --> 00:31:38,690 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ МИНОРИ ТЭРАДЫ 421 00:32:30,242 --> 00:32:32,244 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк